You are on page 1of 7

UNIVERZITA KONŠTANTÍNA FILOZOFA V NITRE

FILOZOFICKÁ FAKULTA

Seminárna práca
Analýza vtipov so slovnými hračkami

Meno a priezvisko: Veronika Olšová


Predmet: Lexikológia SJ
Vyučujúci: prof. PhDr. Juraj Glovňa, CSc.
Forma štúdia: denná
Študijný program: TAN15b - anglický jazyk a kultúra a nemecký jazyk a kultúra
Ročník: prvý
1.0 NÁPLŇ SEMINÁRNEJ PRÁCE

Zámerom tejto seminárnej práce je uviesť a analyzovať 5 slovenských a 5 anglických vtipov


a odôvodniť, prečo sa nedajú, alebo dajú preložiť do iného jazyka. Každý jazyk má svoju
zbierku vtipných slovných spojení, žartov, krátkych výrokov, ktorých cieľom je vyvolať
veselosť na základe žartovnej pointy. Vtipné výroky opisujú nejakú situáciu v komickom
poňatí, ktorá končí vrcholným žartom za účelom rozosmiať potenciálneho poslucháča.

2.0 ANALÝZA PIATICH SLOVENSKÝCH VTIPOV

1. Ako sa povie pavúkovi, ktorý zablúdil?


- Tarantulák.

Princíp tohto vtipu, resp. žartovného výroku, spočíva v slovnej hračke, ktorá vzniká
v odpovedi na uvedenú otázku. Rozoberme si najprv otázku, ktorá je položená. Nachádzajú sa
v nej dve slová, ktoré sú pre pochopenie tejto slovnej hračky kľúčové, a teda substantívum
pavúk a verbum zablúdil. Dôležité je si uvedomiť, že ide o pavúka, ktorý zablúdil. V otázke
sa pýtame, ako sa nazýva takýto pavúk? Slovná hračka však vzniká až v samej odpovedi –
tarantula je názov pre jedných z najväčších pavúkov na zemi, tulák je pomenovanie pre
človeka, ktorý sa v istom bode stratil a nie je schopný sa zorientovať. Preto vzniká slovná
hračka pre pomenovanie pavúka, ktorý zablúdil – tarantulák. Tým, že posledné štyri písmená
slova tarantula sú zhodné s prvými štyrmi písmenami slova tulák vzniká univerbizované
pomenovanie, v ktorom tkvie princíp žartovnosti celého výroku.
Žartovná hračka sa nedá preložiť do cudzieho jazyka, a to z toho dôvodu, že v inom jazyku
substantívum pomenúvajúce dezorientovanú osobu má inú výslovnosť, napr. v angl.
wanderer, der Landstreicher, a pod. Tým pádom výrok prestáva plniť svoju žartovnú funkciu.

2. Kde býva flegmatický kôň?


- V ľahostajni.

Štruktúra tohto žartovného výroku je podobná, ako štruktúra predošlého výroku. V otázke sa
koncentrujeme na podstatné meno kôň s jeho zhodným prívlastkom flegmatický, a nakoniec
na prísudok býva. Jadro žartovnosti výpovede opäť spočíva v samotnej odpovedi –
ľahostajňa. Prídavné mená flegmatický a ľahostajný sú synonymá. Slovo vzniklo zlúčením
dvoch slov – adjektíva ľahostajný (neprejavujúci záujem, nevšímavý), substantíva stajňa
(stavisko pre rožný statok a kone).
Preto tu vzniká žartovná pointa práve zlúčením týchto dvoch slov – flegmatické kone, teda
kone, ktoré sa s ničím netrápia, patria do stajní pre ľahostajných – ľahostajní.
Vtipný výrok nie je možné preložiť a to z toho dôvodu, že v iných cudzích jazykoch by sa
prekladovým posunom stratil žartovný význam – prídavné meno flegmatický by sa ešte dal
preložiť (angl. phlegmatic, nem. phlegmatisch), avšak ľahostajný a stajňa, by mali inú
fonetickú a fonologickú formu.
3. Ako pijú genetici?
- Až do dna.

Genetici sú odborníci z oblasti biológie, ktorí skúmajú dedičnosť a teda sa zaoberajú


prenosom druhových a dedičných znakov medzi rodičmi a potomkami aj medzi potomkami
navzájom – jednoducho povedané, skúmajú DNA, ktorá je nositeľom genetickej informácie.
Príslovkové určenie miesta, ktoré sa nachádza vo vtipnej odpovedi, do dna, je podstatou celej
vtipnej pointy tohto výroku. Piť do dna v tomto prípade opisuje situáciu pitia vody z pohára,
až pokým je pohár prázdny. Zároveň slovo dna má totožnú fonologickú formu so slovom
pomenúvajúcim nositeľa genetickej informácie – DNA. A práve v dôsledku tejto zhody
vzniká pointa vtipného výroku. Genetici skúmajú DNA, a pijú až do dna.
Výrok sa nedá preložiť, pretože v iných jazykoch príslovkové určenie miesta do dna, má inú
fonologickú formu, a preto by sa nemohlo stotožňovať s formou skratkového slova DNA.

4. Aké má Žbirka počítače?


- Meky.

Miroslav Žbirka jeden z legendárnych spevákov a skladateľov slovenskej scény, častokrát


prezývaný aj Meky Žbirka. Odrážajúc sa od jeho prezývky prehupneme k slovu Mac – fon.
/mæk/, či iMac, MacBook, radu počítačov a notebookov od technologickej spoločnosti Apple.
Výslovnosť Žbirkovej prezývky Meky a názvu pre Apple počítače Mac je zdanlivo podobná,
a ak tomu vytvoríme z Mac plurál slovenským spôsobom (pridaním príslušnej koncovky -y),
výslovnosť je takmer totožná, odhliadnuc od faktu, že anglické fonetické písmeno /æ/ je viac
otvorené slovenské [e]. Týmto vzniká plurál Macy, ktorý ale autor vtipu napísal vo
fonologickej forme totožnej fonologickej forme prezývky Meky. V tomto spočíva podstata
žartovnej výpovede.
Vtip sa preto nedá preložiť, pretože množné číslo sa v každom cudzom jazyku tvorí inak,
resp. pridáva sa iná koncovka, napr. v angličtine je to koncovka -s, rovnako v nemčine, pri
prebratých slovách sa pridáva -s. Tým, že by nevznikla zhoda v spevákovej prezývke Meky
a v pluráli pomenovanie Apple počítačov Macy, by táto žartovná výpoveď viac nespĺňala svoj
účel.

5. Deti, kde ste boli na prázdninách?


Žiak 1: U babky.
Žiak 2: U Dedka.
Žiak 3: Ustrica.

V tomto vtipnom výroku vzniká fonetická zhoda, a zároveň fonologický nesúlad. Fonetická
zhoda spočíva vo výslovnosti dvoch výrazov – v substantíve ustrica (morský plod)
a v príslovkovom určení u strýca (u strýka). Nepatrný rozdiel je v dĺžke hlásky i, ktorý však
v tomto vtipe nehrá nijakú rolu. Táto fonetická totožnosť dvoch výrazov vytvára vtipnú
pointu celého výroku.
Vtip by sa teda nedal preložiť z jednoduchého dôvodu – obidva výrazy by prekladovým
posunom viac neutvárali žiadnu fonetickú zhodu, a teda vtip by nebol vtipom, len obyčajným
oznamovacím výrokom.
3.0 ANALÝZA PIATICH ANGLICKÝCH VTIPOV

1. Did you hear how popular graveyards are?


- No.
I heard people are just dying to get in there.

Jadro dôvtipu tohto žartovného výroku možno nájsť v troch kľúčových výrazoch. Čo sa týka
otázky, sú to slová popular a graveyards, ktoré dokopy tvoria zhodný prívlastok. V druhej
časti výroku potenciálnej osoby vyslovujúcej žart, je to známa anglická fráza to die to get to.
Touto frázou anglicky hovoriaci ľudia expresívne vyjadrujú silnú túžbu niečo dosiahnuť,
niekam sa dostať. Je to viac-menej bežná fráza, a preto do vety jednoducho zapadá. Jediná
odchýlka je v viacvýznamovosti slovesa to die (zomrieť). Keďže táto polysemantickosť
existuje iba v anglickom jazyku, a v nej spočíva vtipná pointa, nie je možné preložiť tento
žartovný výrok do iného cudzieho jazyka bez toho, aby zachoval svoju primárnu funkciu
žartovnosti.

2. What do you call a can opener that doesn’t work?


- A can’t opener.

V prvej časti výroku je dôležité sa sústrediť na substantívum can opener, čo v preklade


znamená ‘otvárač na konzervy’ a na sloveso v zápore does not work. Otázka znie: Ako
voláme otvárač na konzervy, ktorý nefunguje?
Pointa komickosti tohto výroku znovu spočíva v dvojzmyselnosti slova can. V angličtine
v prvom rade je toto slovo pomocné sloveso ‚môcť, smieť, vedieť‘ – can, sekundárny význam
je ‚konzerva‘ – a can. Zápor tohto pomocného slovesa sa tvorí pridaním zápornej slovensej
koncovky not - cannot, alebo v skrátenej forme can’t. Preto autor tohto žartu uviedol vo jeho
vtipnej pointe namiesto can opener can’t opener, čo teda vyjadruje otvárač na konzervy, ktorý
nefunguje.
Z dôvodu, že v slovenskom jazyku táto dvojvýznamovosť neexistuje, vtip nemože byť
preložený.

3. What’s the difference between a tuna and a piano?


You can tuna piano but you can’t piano a tuna.

Celá pointa vtipnosti tohto výroku tkvie v dvoch substantívach, a teda tuna (tuniak) a piano
(klavír). V otázke sa autor pýta, aký je rozdiel medzi tuniakom a klavírom.
Tento vtip opäť nie je možné preložiť.
V druhej časti výroku je slovné spojenie ‚tuna piano‘, ktoré je však nespisovne napísané, no
práve v tom spočíva podstata. Slovné spojenie ‚tuna piano‘ má totižto zhodnú výslovnosť so
spisovne napísaným ‚tune a piano‘, no autor tým, že napísal túto frázu v nespisovnej forme
vyjadril ten rozdiel medzi tuniakom a pianom. V druhej časti vety sa nachádza slovné
spojenie, kde sú tie isté slovná, len obrátené – piano a tuna. Toto spojenie nedáva nejaký
zmysel, ale autor obrátením slov s slovných spojenia ‚tuna piano‘, ‚piano a tuna‘ vyjadruje
práve ten rozdiel, a tým pádom vzniká vtipná pointa, ktorá sa nedá preložiť kvôli
neexistujúcej fonetickej zhode spojení tuna piano a tune a piano.
4. Why is 16 always full?
Because it 8 and 8.

Tento druh slovnej hračky sa v anglickom jazyku nazýva ‚pun‘ – spočíva v použití slova,
ktoré je viacvýznamové, alebo má podobnú, alebo totožnú výslovnosť s iným slovom
v jazyku, čo vyústi do pointy, ktorá je žartovná.
V otázke sa autor pýta: Prečo je vždy číslo 16 plné?
Vtipná pointa spravidla vzniká pri odpovedi. V anglickom jazyku sa jednociferná číslovka
eight, teda 8, vyslovuje /eɪt/, pričom vo výpovedi ide o význam slovesa jesť, angl. eat
v minulom čase – ate s rovnakou výslovnosťou /eɪt/, hoci je toto sloveso napísané ako číslica
osem. Vtip nie je teda možné preložiť, pretože takáto fonetická zhoda v slovenskom, alebo
inom jazyku neexistuje, a preto môže spĺňať svoju funkciu iba vo svojom pôvodnom jazyku.

5. The first picture of a black hole has been released.


- I know, it sucks.

Žartovný výrok hovorí o prvej fotografií čiernej diery, ktorá bola nedávno uverejnená.
Komická pointa sa nachádza v druhej časti vtipu. Kľúčovým slovom je verbum to suck, ktoré
má viac významov. Primárny význam tohto slova je ‚vsať, vysať‘, v hovorovej angličtine sa
požíva sloveso aj s významom ‚byť na nič, stáť za nič‘. Keďže vo vtipe sa hovorí o čienej
diere, ktorej – ako je známe – gravitačná sila pohlcuje a zabraňuje úniku častíc, výrok ‚I
know, it sucks.‘ v tomto prípade má dva významy, a v tom spočíva táto komickosť.
Vzhľadom na neexistujúcu dvojvýznamovosť v slovenskom jazyku, tento vtip opäť nemožno
preložiť.
4.0 ZÁVER SEMINÁRNEJ PRÁCE

Päť slovenských a päť anglických uvedených vtipov naznačujú, že nie všetky vtipy možno
preložiť. Väčšina vtipných, komických výrokov je ohraničená jazykovými prostriedkami,
ktoré existujú iba v danom jazyku, a preto nemožno ich aplikovať v cudzom jazyku.
V dôsledku toho by došlo k strate žartovnej pointy, a vtipný výrok by zostal iba výrokom,
ktorý by mohol byť súčasťou akejkoľvek dennej komunikácie.
ZDROJE A PRAMENE

You might also like