You are on page 1of 1

Rozhodla som sa pokračovať v 

preklade knihy A Bright Ray of Darkness (Jasný lúč temnoty)


(2021) od Ethana Hawka. Tento úsek je ďalší rozhovor, tentokrát medzi hlavnou postavou
a jeho kolegom z divadla.
Najväčšou výzvou pri preklade bola lexika. Vyskytlo sa tu mnoho hovorových, slangových
slov, ako aj vulgarizmov. Cieľom bolo zachovať hovorový štýl, a teda nájsť zodpovedajúce
ekvivalenty, aby rozhovor znel aj v slovenčine ako bežný rozhovor kamarátov v krčme (napr.
používanie ukazovacích zámen ten, henten..., slangu a hovorových slov: nakriedovať tágo,
šňupať, cvokár... ). Zaujímavý bol aj preklad vulgarizmov, keďže slovenské vulgarizmy sú
expresívnejšie ako anglické. Väčšinu vulgarizmov som nivelizovala (napr. SOB – parchant,
fuck him – sral ho pes), no keďže rozhovor prebieha v krčme, netreba zabudnúť na
autentickosť, preto som straty nahrádzala.
V texte sa tiež vyskytlo viacero kultúrne špecifických výrazov. Pri ich preklade som
postupovala skôr exotizačne, keďže je pre mňa vždy dôležité zachovať prvky východiskovej,
v tomto prípade, americkej kultúry (napr. Roy Rogers), no zároveň je dôležité, aby slovenský
čitateľ odkaz pochopil (napr. old Airstream trailer – starý príves).
Pri menách som taktiež postupovala exotizačne (Big Sam). Výnimkou bolo len meno psa na
konci textu, ktoré som preložila naturalizačne, čo sa mi zdalo prirodzenejšie (Night Snow –
Temnosniežko, The Blue Jean Kid – Rifloško).

You might also like