preklade knihy A Bright Ray of Darkness (Jasný lúč temnoty)
(2021) od Ethana Hawka. Tento úsek je ďalší rozhovor, tentokrát medzi hlavnou postavou a jeho kolegom z divadla. Najväčšou výzvou pri preklade bola lexika. Vyskytlo sa tu mnoho hovorových, slangových slov, ako aj vulgarizmov. Cieľom bolo zachovať hovorový štýl, a teda nájsť zodpovedajúce ekvivalenty, aby rozhovor znel aj v slovenčine ako bežný rozhovor kamarátov v krčme (napr. používanie ukazovacích zámen ten, henten..., slangu a hovorových slov: nakriedovať tágo, šňupať, cvokár... ). Zaujímavý bol aj preklad vulgarizmov, keďže slovenské vulgarizmy sú expresívnejšie ako anglické. Väčšinu vulgarizmov som nivelizovala (napr. SOB – parchant, fuck him – sral ho pes), no keďže rozhovor prebieha v krčme, netreba zabudnúť na autentickosť, preto som straty nahrádzala. V texte sa tiež vyskytlo viacero kultúrne špecifických výrazov. Pri ich preklade som postupovala skôr exotizačne, keďže je pre mňa vždy dôležité zachovať prvky východiskovej, v tomto prípade, americkej kultúry (napr. Roy Rogers), no zároveň je dôležité, aby slovenský čitateľ odkaz pochopil (napr. old Airstream trailer – starý príves). Pri menách som taktiež postupovala exotizačne (Big Sam). Výnimkou bolo len meno psa na konci textu, ktoré som preložila naturalizačne, čo sa mi zdalo prirodzenejšie (Night Snow – Temnosniežko, The Blue Jean Kid – Rifloško).