You are on page 1of 409

[S]

S, s (noun): <esu エ
ア 16 番 >: the
sixteenth letter of the abakada or the Filipino alphabet.

sa (prep.): (1)<…de ~ , …ni ~ >: at, in. * Nakita ko


siya sa tindahan. <Watashi-wa kanojo-wo sono mise-de mi-ta.
私 >: I saw her at the store.   * Siya ay
nasa bahay sa alas-seis.: <Kare-wa rokuji-ni-wa ie-ni i-ta.
彼 >: He was in the house at six o'clock.
(2)<…e ~ >: to. * Pumunta ka sa likod ng bahay.: <Ie-no
ura-e iki-nasai. 家 >: Go to the back of
the house. (3)<…no ue-ni ~ >: above, on. * Ilagay mo
iyon sa mesa. <Sore-wo teeburu-no ue-ni oki-nasai.
そ >: Put it on the table.   (4)<…
kara ~ >: from. * Ang librong ito ay galing sa
Australya.: <Kono hon-wa Oosutoraria-kara ki-masu.
こ >: This book is from
Australia. (5)<…no soba-ni ~ , …no chikaku-ni
~ >: by, at the side. * Nakatira siya sa tabi ng
simbahan.: <Kare-wa sono kyookai-no soba-ni sun-de iru.
彼 >: He lives by the church.
(6)<…ni mota-re-te ~ >: against. * Sumandal siya
sa pinto.: <Kare-wa doa-ni motare-te i-ta.
彼 >: He leaned against the door.   (7)<…
no tame-ni ~ , …ni taishi-te ~ >: for. * Siya
ay naninindigan sa mabutin pamahalaan.: <Kare-wa fusei-wo
okonawa-nai seifu-ni taishi-te shiji-wo hyoomei shi-te i-
masu. 彼 >: He
stands for the honest government.   (8)<…ni tsui-te
~について , …ni kansuru ~に関する >: about. * Nagsalita siya
tungkol sa digmaan.: <Kare-wa sono sensoo-ni tsui-te katat-
ta. 彼 >: He spoke about the war.
(9)<…to tomo-ni ~ , …to issho-ni ~ >: with.
* Gusto mo ba ng asukal sa iyong kape?: <Anata-wa koohii-ni
satoo-wo ire-masu-ka? あ >: Do
you want sugar with coffee?   * Nanginginig sa ginaw ang
bata.: <Kodomo-ga samusa-de furue-te iru.
子 >: The child is shaking with cold.
(10)<…no aida-ni ~ >: between. * Siya ay darating sa
pagitan ng ala-una at alas-dos.: <Kare-wa ichiji-kara niji-
no aida-ni kuru-daroo. 彼 >: He
will arrive between one and two o'clock. (11)<…no aida
~の間 , …no kikan ~の期間 >: during.   * Sa hapon naglalaro
ang mga bata.: <Kodomotachi-wa gogo-no aida asobi-masu.
子 >: The children play during the
afternoon.

sa 差 , chigai 違 , sai 差 (noun): <agwat>: difference.

sa anong oras (adv. phr.): <nanji-kara 何 >: from what


time. * Sa anong oras ka nandiyan sa bahay?: <
何 >: From what time will you be in
your house?

sa anu't anuman (adv. phr.): <nandemo な >: anything,


whatever. * Sa anu't anuman ang mangyari, ikaw pa rin ang
aking pakakasalan.: <
何 >: Whatever
happened, you will still be the one whom I will marry.

sa bahay (adv. phr.): <ie-de 家 , ie-ni i-te 家 ,


jitaku-de 自 >: at home, in one's home. * Masaya ang
buhay nila sa bahay.: <>: Their life at home is happy.

sa biglang pangangailangan (adv. phr.): <iza-to iu toki-ni


い , kinkyuuji-ni 緊 >: in an emergency. * Sa
biglang pangangailangan, idayal lang ang numerong 911.:
<Kinkyuuji-niwa kyuu ichi ichi-ni denwa shi-nasai.
緊 >: In an emergency, call 911.

sa buong bansa (adj. phr.): <zenkokutekina 全 >:


nationwide, extending throughout the nation. * May gulo sa
buong bansa.: <Kore-wa zenkokutekina mondai-da.
こ >: There is nationwide trouble.

sa buwang ito (adv. phr.): <kongetsu 今 , kono tsuki-ni


こ >: this month. * Malalaman ang resulta ng kanyang
pagsusulit sa pagkuha ng lisensiya sa pagiging dentista sa
buwang ito.: <Kanojo-ga uke-ta kaigyoo shikaishi-no menkyo-
wo shutoku suru shiken-no kekka-wa kongetsu wakaru-deshoo.

女が受けた開業歯科医師の免許を取得する試験の結果は今月わかるでしょう。
>: The result of her test in getting a license as a
practicing dentist will be known this month.

sa dako roon (adv. phr.): <achira-de あ , achira-ni


あ , mukoo-de む , mukoo-ni む >: yonder,
over there. * Ang aming bahay ay sa dako roon.:
<Watashitatchi-no ie-wa achira-desu. 私
>: Our house is over there.

sa gusto ng isa (adv. phr.): <omoidoori-ni 思 ,


nozon-da toori-ni 望 , kiboodoori-ni 希 >:
as one wishes. * Dahil sa gusto ng isa, lahat kami ay
pupunta sa Tagaytay.: <Kiboodoori-ni watashitachi zen-in-ga
Tagaitai-ni iku koto-ni naru-deshoo.
希 >: As one
wishes, all of us will go to Tagaytay.

sa halip na (adv. phr.): <kawari-ni か , kawat-te


代 >: instead of. * Sa halip na bumili ka ng mga
mamahaling alahas at mga sasakyan, bakit hindi ka bumili ng
sarili mong bahay na matitirahan ng iyong pamilya?: <Naze
kimi-wa son-na kookana hooseki-ya kuruma-wo kau kawari-ni
kazoku-ga sumu tame-no ie-wo kawa-nai-no-ka? な 君 は ん
高 >:
Instead of buying those expensive jewelry and cars, why
don't you buy your own house for your family to reside?

sa ibaba (adv. Phr.): <…yori shita-e ~ , …no


shita-ni ~ >: below, underneath. * Tag. Eng.

sa ibabaw (adv. phr): (1)<itadaki-ni 頂 , choojoo-ni


頂 , chooten-ni 頂 >: on the top. * Tag. Eng.
(2)<uwabe-wa う , gaiken-wa 外 , hyoomenjoo-wa
表 >: on the surface. * Tag. Eng.

sa ibang araw (adv. phr.): <itsu-ka い , itsu-no hi-ka


い >: some time, some day. * Sa ibang araw
magsisisi sila sa mga pag-aaping ginawa nila sa aking
pamilya.: <Itsu-ka karera-wa watashi-no kazoku-wo gyakutai
shi-ta koto-wo kookai suru-daroo. い を
虐 >: Some day they will regret
all the maltreatment they made on my family.

sa ibang bagay (adv. phr.): <aru imi-de あ , aru


teido あ >: in a sense, to some degree. * Sa ibang
bagay ay maaaring tama ka.: <Aru imi-de kimi-wa tadashii.
あ >: In a sense you may be right. (syn.):
sa isang dako.

sa ibang bansa (adj. phr.): <ikokufuu-no 異 , ikoku


joocho afureru 異 >: exotic. * Gusto nilang
magpulot gata sa ibang bansa katulad ng Thailand.: <Karera-
wa Tai-no yoona ikoku joocho afureru kuni-de shinkon
ryokoo-wo sugoshi-tai-to omot-te iru.
彼 を過 い 。
>: They want to spend their honeymoon in a exotic country
like Thailand next month.

sa ibang panahon (adv. phr.): <sorekara そ , mata


itsuka ま , kono tsugi-ni こ >: then, at
another time. * Tag. Eng.

sa ilalim (adv. phr.): <soko-ni 底 >: at the bottom of. *


Maliliit ang mga sintunis sa dakong ilalim ng basket.:
<Kago-no soko-ni aru orenji-wa chiisai.
籠 >: The oranges at the bottom of
the basket are small.

sa isa o dalawang araw (adv. phr.): <ichinichi-ka futsuka-


no uchi-ni 一 , ichiryoojitsuchuu-ni
一 >: in a day or two. * Sa isa o dalawang araw ang
presyo ng gasolina ay tataas.: <Ichiryoojitsu chuu-ni
gasorin-no kakaku-wa jooshoo suru-daroo.
一 >: In a day or two, the
price of gasoline will go up.

sa isang buwan (adv. phr.): <raigetsu 来 >: next month,


the coming month. * Siya ay magsisimulang magtrabaho sa
Hapon sa isang buwan.: <Kanojo-wa raigetsu-kara Nihon-de
hatarakihajimeru tsumori-da.
彼 >: Next month she will
start working in Japan.

sa isang linggo (adv. phr.): <raishuu 来 >: next week,


the coming weel. * Si Nathaniel ay bibili ng bagong bahay
sa Makati sa isang lingo.: <Nasanieru-wa raishuu Makatii-de
atarashii ie-wo kau yotei-da. ナ サ
ニ >: Nathaniel is
buying a new house in Makati next week.
sa isang pagkakataon (adv. phr.): <guuzen-ni 偶 ,
omoigake-zu 思 >: by chance, by accident. * Sa
isang pagkakataon ay nakita niya ang kanyang matalik na
kaibigan matapos ng mahigit na dalawampung taong hindi
pagkikita.: <Kare-wa nijuunen hodo awa-nakat-ta shin-yuu-to
guuzen-ni deat-ta.
彼 >: By chance he
met his best friend whom he did not see for about twenty
years.

sa isang taon (adv. phr.): <rainen 来 , myoonen 明 >:


next year, the coming year. * Tag. Eng.

sa kabila ng lahat (adv. phr.): <tsumari つ , kekkyoku


結 >: after all, in short, in brief. * Sa kabila ng lahat
hindi na natuloy ang pag-aasawa nila.: <Kekkyoku karera-no
kekkon-wa chuushi-ni nat-ta. 結 っ 。 >:
Their marriage was called off after all.

sa kalahatan (adv. phr.): <taigai 大 , ooyoso お ,


oomune お , ippan-ni 一 >: generally, on the whole.
* Sa kalahatan, isang magandang bansa ang Hapon para
tirahan.: < 一般的に日本は住むにはとても良い国です。 >: Generally,
Japan is a very good country to live in.

sa kanino (adv. phr.): (1)<dare-kara 誰 >: from whom. *


Tag. Eng. (2)<dare-ni 誰 >: to whom. * Sa kanino ba iyan?:
<Sore-wa dare-no mono-desu-ka? そ >: To
whom does that belong? (3)<dare-to 誰 >: with whom. * Sa
kanino ba siya sumama?: <Kare-wa dare-to issho-ni iki-
mashi-ta-ka? 彼 >: With whom did
he go?

sa kanya (adv. phr.): (1)<kare-e 彼 , kare-ni 彼 >: to


him. * Tag. Eng. (2)<kanojo-e 彼 , kanojo-ni 彼 >:
to her. *   Sa kanya ibinigay ang mga lupain ng kanyang
ina.: <Kanojo-no hahaoya-no subete-no tochi-ga kanojo-ni
atae-rare-ta. 彼 >: All
the land of her mother was given to her.

sa kasukdulan (adv. phr.) ; <hijoo-ni 非 , kyokudo-ni


極 , kyokutan-ni 極 >: extremely. * Sa kasukdulan,
ang bansang Kanada ay talagang malamig.: <Kanada-wa hijoo-
ni samui kuni-da. カ >: Canada is
extremely a cold country.

sa lahat ng oras (adv. phr.): <itsu-made-mo い ,


eien-ni 永 , so aida zutto そ , hikkiri-nashi-
ni ひ , nengara nenjuu 年 >: for all time,
all the time. (syn.): habang panahon. * Titiisin ba natin
ito sa lahat ng oras?: <Sono aida zutto kore-ni tae-mashoo.
そ >: Shall we endure this all the
time?

sa lalong madaling panahon (adv. phr.): <dekiru-dake hayaku


で >: as soon as possible. * Tag. Eng.

sa likuran ng (adv. phr.): <urate-de 裏 , ushiro-ni


後 >: behind. * Kami ay naglaro ng basketbol sa likuran
ng aming bahay.: <Wareware-wa ie-no urate-de basuketto-wo
shi-ta. 我 は ケ >: We played
basketball behind our house.

sa makatarungang paraan (adv. phr.): <kanari か ,


sootoo-ni 相 に , tabun-ni 多 に >: fairly, pretty. *
Tag. Eng.

sa may (adv. phr.): <…no chikaku-de ~ , …no


chikakuni ~ >: by, near. * Nakatira siya sa may
simbahan.: <Kare-wa kyookai-no chikaku-ni sun-de iru.
彼 >: He lives near the church.

sa ngayon (adv. phr.): <chikagoro 近 , konogoro-wa


こ >: nowadays. * Sa ngayon, ang mga pananamit ng
mga kabataan ay talagang nakakamangha.: <Chikagoro wakai
sedai-no hito-wa totemo odoroku-yoona taipu-no fuku-wo ki-
te iru. 近 い 代と


の イ




く プ 服 着 >:
Nowadays, the type of clothing worn by the young generation
is terribly surprising.

sa oras na (adv. phr.): <…no toki-ni ~ , …suru took-ni


~ >: when, at any time in the future. * Sa oras na
siya ay dumating, sabihin mo sa akin.: <Kanojo-ga toochaku
shi-ta toki-ni shirase-te kudasai.
彼 ら て。



く >: When she arrives, tell me
please. (syn.): sa ano mang oras.

sa paanong paraan (adv. phr.): <don-na hoohoo-demo


ど doo iu yarikata-demo ど 方 >: in
whatever way, by whatever means. * Tag. Eng. (syn.): sa
anong paraan.

sa pagitan ng (adv. phr.): <…no aida-ni ~ , …no


kikan-ni
~ >: between, in the intervening space, time. *
Tag. Eng. * Siya ay darating sa pagitan ng ala-una at alas-
dos.: <Kare-wa ichiji-kara niji-no aida-ni toochaku suru-
deshoo. 彼 >: He will
arrive between one and two o'clock.

sa palibot (adv. phr.): <…no mawari-ni ~ , …no


atari-ni ~ , shuui-ni 周 に >: around. * Maraming
pulis ang matatagpuan sa palibot ng Sakae dahil sa
kanilang pagroronda sa mga ilegal na dayuhan.: <Fuhoo
taizai-no gaikokujin-wo torismaru tame-ni ooku-no
keisatsukan-ga Sakae shuuhen-ni iru.
不 国

の に



ま の 警
く 官
察 が栄 >:
There are many policemen around Sakae because they are
patrolling for illegal foreigners.

sa pamamagitan ng (adv. phr.): <…de ~ , …ni yot-te


~ >: by, with, by means of, by using. * Hiniwa niya
ang karne sa pamamagitan ng kutsilyo.: <Kare-wa
shokutakuyoo-no naifu-de niku-wo kit-ta.
彼 食 肉 切 >: He cut the meat by using a
table knife.

sa panahong ito (adv. phr.): <kondo 今 , konkai-wa


今 は , kon-nichi-de-wa 今 >: this time, nowadays, at
the present day, in these times. * Sa panahong ito,halos
lahat ng bahay sa Hapon ay may telebisyon at kompyuter.:
<Kon-nichi-dewa Nihon-no hotondo-no katei-ni terebi-to
kompuutaa-ga ari-masu.
今日では日本のほとんどの家庭にテレビとコンピュータがあります。 >: This
time, almost all houses in Japan have computers and
televisions. (syn.): sa kasalukuyan, ngayong mga araw na
ito.

sa tabi (adv. phr.): <…no chikaku-ni ~ , …no soba-


ni ~ >: near.   * Ang bahay nila Tanny ay maginhawa
dahil malapit sa tabi ng mga ospital, pamilihan at
sasakyang pampubliko.: <Tanii-no ie-wa byooin, shoppingu
mooru, kookyoo-no kootsuu kikan-no soba-ni aru-node benri-
desu.




家は病院、ショッピングモール、公共の交通機関のそばにあるので便利です。
>: The house of Tanny is convenient because it is near to
hospitals, shopping malls, and public transportation.

sa takdang oras (adv. phr.): <jikandoori-ni 時 ,


maniat-te 間 合 , teikoku-ni 定 に >: on time, at the
right time. * Tag. Eng. (syn.): nasa oras.

sa taong ito (adv. phr.): <kotoshi-wa 今 , hon-nen-wa


本 >: this year.   * Sa taong ito, maganda ang
direksiyon ng ekonomiya ng Pilipinas.: <
今 済 の
経 >: This year, the
direction of the economy of the Philippines is very
promising.

sa totoo lang (sla.) (adv. phr.): <hontooni 本 に , honto-


no tokoro ほ , shinjitsu-de 真 で >: in truth.
[Tag. sa "in" + totoo "truth" + lang "only"] * Sa totoo
lang, hindi masarap ang niluto niya.: <Honto-no tokoro
kanojo-no ryoori-wa oishiku-nai.
ほ 理 は
料 。




お >: In truth, the food
she cooked was not delicious. (syn.): iyan ang totoo.

sa tulong mo (adv. phr.): <anata-no okage-de あなたのおかげで


>: thanks to you. * Ang trabaho nina Aaron at Olip ay
napadali dahil sa tulong mo.: <Anata-ga tsuke-te kure-ta
okage-de Aaron-ya Orippu-no shigoto-ga ryookoo-ni nari-
mashi-ta.

なたが助けてくれたおかげでアアロンやオリップの仕事が良好になりました。
>: The work of Aaron and Olip become easy because of your
help.

saa (noun): (noun): <koocha 紅 , ocha お >: tea, black


tea.   * Ang mga Intsik at Hapon ay mahilig uminom ng saa.:
<Chuugokujin-ya Nihonjin-wa ocha-wo nomu-no-ga suki-da.
中 を むが
の 。

き >: Chinese and Japanese
people like to drink tea.

Saa! さ ! , doozo! ど ぞ , Doozo...shi-te kudasai!


ど ぞ (interjec.): <Dale! Dali! Sige! Sulong!>:
Please! Go on!
* Saa ikoo! さ , Issho-ni ikoo! 一 !
(interjec.): <Halina! Halika! Tayo na!>: Come on!, Let's
go!, Shall we go?
* Saa koi! さ , Saa tsuzuke-te! さ て !

Saa ike! さ (interjec.): <Dali! Hala! Hale! Hali!
Sige! Takbo! Tuloy!>: Come on! Go ahead!

saad (noun/adj.)(var. isinaad): (noun): <kotae 答 , hentoo


返 >: an answer, a reply. * Ang saad niya sa aking
pakiusap na umuwi na ako sa Pilipinas para makasama ko na
ang aking pamilya ay hindi.: <Kazoku-ni ai-ni Firipin-ni
kaeru-to iu watashi-no yooboo-ni taisuru kare-no kotae-wa
hiteitekida.
家族に会いにフィリピンに帰るという私の要望に対する彼の答えは否定的だ。
>: Her reply on my request for going back to the
Philippines to join my family is negative.  
(adj.): <hanasa-re-ta 話 , nobera-re-ta 述 ,
katara-re-ta 語られた >: related, stated. * Tag. Eng. (syn.):
sabi, saysay, sinabi.

saan (interro. adv.): (1)<doko-ni ど , doko-e ど >:


where, at what place, in what place, to what place. * Saan
kayo nakatira?: <Anata-wa doko-ni sunde-imasu-ka?
あ >: Where do you live? (2)<doko-
kara ど >: where, from what place, from where. * Saan
kayo nanggaling?: <Anata-wa doko-kara ki-mashi-ta-ka?
あ >: Where did you come from? (syn.):
tagasaan, mura saan.
* Saan ka pupunta? (phr.): <Doko-ni iku-no-desu-ka?
ど >: Where are you going? (syn.): pasaan.
* Saan ka galing? (phr.): <Doko-kara ki-mashi-ta-ka?
ど >: Where did you come from?
* Saan ka pupunta? (phr.): <Doko-e iku-n-desu-ka?
ど >: Where are you going?

saanman (adv.)(r.w. saan)(var. saan man): (1)<itaru tokoro-


ni 至 所 , hooboo-ni 方 に >: everywhere. * Tag. Eng.
(syn.): kahit saan, sa lahat ng dako. (2)<doko-demo
ど , doko-e-demo ど >: wherever. * Saanman ka
magpunta, tiyak na susundan ka ng nobya mo dahil sobra ang
pagmamahal niya sa iyo.: <Anata-ga doko-ni ikoo-to kanojoha
netsuretsuni anata-wo aishi-te iru-node machigai-naku tsui-
te iku-deshoo.








こうと彼女は熱烈にあなたを愛しているので間違いなくついていくでしょう。
>: Wherever you go, your girlfriend will surely follow you
because of her intense love towards you.

saba サ ・ (noun): <alumahan, hasa-hasa, lagidlid,


lumahan, mataan>: a mackerel.

sabad (noun): <jama 邪 , jama-wo suru koto 邪 を ,


chuudan 中 , chuudan suru koto 中 す >: an act of
interrupting. * Ang sabad ay isang gawaing mahigpit na
ipinagbabawal ng aking ama.: <Watashi-no chichi-wa tochuu-
de yameru kooi-wo kinji-te i-masu.
私 父 途 を し く 禁 じ て 。


い >: My father
strictly forbids the act of interrupting. (syn.): sabat.

Sabado (noun): (1)<do-yoobi 土 日 >: Saturday. * Sabado


ang pinakapaboritong araw ng maraming tao.: <Hotondo-no
hito-ni tot-te doyoobi-ga mottomo sukina yoobi-da.
ほ が 最 好
日 。

日 >: Saturday is the
most favorite day of most of the people.

Sabado at Linggo (adv. phr.): <shuumatsu 週末 , donichi 土日


>: a weekend. * Magbabakasyon kaming magpamilya sa Hokaydo
sa Sabado at Linggo.: < 今 末 に
私 で >: Our family will have a
vacation in Hokkaido this weekend.

sabagay (adv.): <kekkyoku 結局 , shosen 所詮 , tsumari つまり


>: after all. * Tag. Eng.

sabak (noun): <kyookoku 峡 >: a canyon. * Maraming sabak


ang makikita sa Tagaytay.: <Tagaitai-de anata-wa ooku-no
kyookoku-wo miru koto-ga deki-masu-yo.
タ 多 >: You can
find lots of canyons in Tagaytay.

sabak (noun): <koogeki 攻 , shuugeki 襲 , dageki 打 ,


ichigeki 一 >: an assault, a blow. * Ang sabak na ginawa
ng mga pulis sa mga iligal na dayuhan ay nagging madugo.:
<Fuhoo taizai-no gaikokujin-ni taishi-te okonat-ta
keikantai-no shuugeki-wa zankokudat-ta.
不 国

の の 酷 だ
残 。

っ >: The
assault made by the policemen against the illegal aliens
was bloody.
sabaku 砂漠 , arechi 荒れ地 , gen-ya 原野 , kooya 荒野 (noun):
<desyerto, disyerto, ilang, kaparangan>: a desert, wastes,
wilderness.

sabalas (noun)(var. sabalasan): <hokutoo 北 , toohoku


東 , hokutoofuu 北 風 , hokutoo-no kaze 北 の >:
norteast, northeast wind. * Tag. Eng. (syn.): hilagang-
silangan.

sabang (noun):<koosaten 交 , juujiro 十 路 >:


crossing, intersection. * Mag-ingat ka sa pagdaan sa sabang
ng daang iyan, marami ang naaaksidente diyan.: <Jiko-ga
tahatsu shi-ta ano koosaten-wo wataru toki-wa ki-wo tsuke-
nasai. 事 が あ 交 渡 気 付 >: Be
careful when you are passing that intersection where many
accidents happened. (syn.): krosing, sambat.

sabaw (noun): <suupu ス プ , dashijiru だ 汁 >: soup,


broth. * Bigyan mo ng sabaw ng manok si Joel para umayos
ang kanyang pakiramdam, dahil may trangkaso siya ngayon.: <
ジ エ の チ ン あ げ
を >: Give
Joel a chicken broth so that he will feel better.

sabay (adj./adv.): <dooji-no 同 , dooji-ni 同 ,


onaji jiki-ni 同 時 >: simultaneous, simultaneously, at
the same time. * Sabay na nag-asawa ang mga anak na babae
ni Phil kayat siya ay nasa kondisyong gulat.: <Firu-wa
futari-no musume-ga dooji-ni kekkon shi-ta-node shokku-wo
uke-te iru. フ が 時で





に ョ ッ を
シ い



る 。 >: The two daughters of Phil married at the same time
that is why he is at a state of shock. (syn.): magkasabay,
sabay-sabay, sama-sama.
sabayan (v.t.): <dooji-ni okonau 同 , dooji-ni
koodoo suru 同 動 >: to act or do at the same time.
* Tag. Eng.

sabay-sabay (adv.)(var. magkasabay): <dooji-ni 同 ,


onaji jiki-ni 同 時 >: simultaneously, at the same
time. * Sumagot sila nang sabay-sabay.: <Karera-wa dooji-ni
kotae-ta. 彼 に
時 答 >: They answered
simultaneously. (syn.): sama-sama.

sabetsu 差 (noun): <diskriminasyon, pag-api,


pagtatangitangi, pang-aapi, pagtatangi laban>:
discrimination.

sabi (noun): <hanashi 話 , it-ta koto 言 , iwa-re-ta


koto 言 , komento コ ン >: a comment, a
statement, what was said. * Ang sabi niya hindi na siya
babalik sa Pilipinas dahil nagustuhan na niyang manirahan
dito sa Hapon.: <Kanojo-ga it-ta koto-wa, koko Nihon-ni
sumu-no-ga sukina-node moo Firipin-ni-wa kaera-nai-to iu
koto-dat-ta.











こ日本に住むのが好きなのでもうフィリピンには帰らないということだった。
>: What she said was she would no longer return to the
Philippines because she already likes living here in Japan.
sabi 錆 (noun): <kalawang>: rust.

sabid (adj.): <motsure-ta も , karamat-ta 絡 >:


entangled. * Tag. Eng.

sabihan (v.t.)(r.w. sabi)(var. pasabihan): <shira-seru


知 せ , tsuuchi suru 通 す >: to notify, to give notice
to, to have something told to. * Tag. Eng. (syn.):
balitaan.

sabihin (v.t.)(r.w. sabi)(var. magsabi): <iu 言 , hanasu


話 , tsugeru 告 る , tsutaeru 伝 >: to say, to tell. *
Tag. Eng. (syn.): magsalita, magwika.

sabik (adj.): <nesshin-na 熱 な , netsuboo shi-te iru


熱 , tsuyoku negau 強 願 >: eager, anxious. *
Sabik na sabik na akong makapiling ang aking pamilya sa
Pilipinas.: <Watashi-wa Firipin-no kazoku-to issho-ni itai-
to tsuyoku negat-te i-masu.
私 強 願 い >: I am so
eager to be with my family in the Philippines.

sabiru 錆 , sabitsuku   び (v.i.): <kalawangin,


mangalawang>: to become rusty.

sabi-sabi (noun)(r.w. sabi): <uwasa う , fuuhyoo 風 >:


hearsay. * Huwag kang maniwala sa mga sabi-sabi nila dahil
maaapektuhan lang ang iyong trabaho.: <Karera-no uwasa-wa
anata-no shigoto-ni meiwaku-ga kakaru dakena-node shinji-
te-wa ike-nai.
彼らのうわさはあなたの仕事に迷惑が掛かるだけなので信じてはいけない。 >:
Do not believe on their hearsay because it would only
bother your work.
sabishii 寂 , kodokuna 孤 な (adj.): <malungkot,
mamanglaw>: lonesome, lonely.

sabishisa 寂 (noun): <pangungulila>: loneliness.

sabit (noun): <kabekake 壁 け , tsurusu koto 吊 >:


hanging. * Maraming sabit kang makikita sa kuwarto ni
Joel.: <Anata-wa Joeru-no heya-ni ooku-no kabekake-ga aru
koto-ni ki-ga tsuku-deshoo. あ
ジ エ 多 気 付 >: There
are many hangings you can observe inside the room of Joel.

sabit (sla.)(v.t.): <tayoru 頼 , tayori-ni suru


頼 , ate-ni suru 当 , matowaritsuku
ま , shigamitsuku し み >: to depend on, to
rely on, to latch on to. [new. Tag. sabit "hang on a hook"]
* Sumasabit pa rin siya sa kanyang mga magulang sa kanyang
mga pangangailangan.: <Kare-wa hitsuyoona mono-wo ima-demo
ryooshin-ni tayot-te iru.
彼 必 な の
も 頼 >: He still depends on
his parents for his needs. (syn.): sali, sama.

sabi-ta 錆 (adj.): <kalawangin>: rusty.

sabitan(noun/v.t.)(r.w. sabit): (noun): <tsurusu mono


吊 , hangaa ハ >:a hanger. * Nasaan ba ang mga
sabitan ng mga damit mo?: <Anata-no fuku-no hangaa-wa doko-
ni ari-masu-ka? あ 服 ハ >: Where
are the hangers of your clothes?
(v.t.): <tsurusu 吊 , kakeru 掛 >: to hang. *
Sabitan mo nang magandang larawan ng iyong pamilya ang
silid mo.: <Anata-no heya-no naka-ni kazoku-no sutekina
shashin-wo kake-nasai.
あ 屋 の
部 族


中 敵
素 な 掛 >: Inside your
room, hang a beautiful picture of your family.
sabitsuku   び , sabiru 錆 (v.i.): <mangalawang>:
to become rusty.

sabnaw (noun)(var. sanaw): (1)<mizutamari 水 >: a


puddle, a small pool. * Ang mga bata ay natutuwang maglaro
sa mga sanaw: <Kodomotachi-wa mizutamari-de asobu-no-ga
daisukida. 子 水 ぶ 好 >: Children
love to play in puddles. (syn.): lusak.

sabog(noun):<maku koto 蒔 , tanemaki 種 , sampu


散 , sanran 散 >:an act of scattering, sowing of seeds,
dispersion. * Tag. Eng.

sabog (sla.)(v.i./v.t.): (v.i.): <nampa suru 難 す ,


nansen suru 難 す >: to wreck. * Tag. Eng.
(v.t.): <hakai suru 破 す , hametsu suru 破 す , hametsu
saseru 破 さ る , metsuboo suru 滅 す , metsuboo saseru
滅 さ る >: to ruin. [new. Tag. sabog "scatter"] *
Pinasabog nila ang dalawang matataas na tore sa New York
Set. 11.: <Karera-wa kugatsu juuichi-nichi-ni Nyuuyooku-no
futatsu-no Tawaa-wo hakai shi-ta.
彼 ー ー の タ

二 を 破
ー 壊 し 。
た >: They
wrecked the two tall towers in New York last Sept. 11.
(syn.): sira.

sabon (noun): <sekken 石 >: soap, a cake of soap. *


Gumagamit siya ng sabon na Perla para gumanda ang kanyang
kutis.: <Kanojo-wa hada-wo utsukushiku suru tame-ni perura
sekken-wo tsukat-te i-masu.
彼 を した


く を




ル 使 >: She uses
Perla soap to make her skin beautiful.

sabong (noun): <tookei 闘 >: a cockfight. * Maraming


turista ang makikitang nanonood ng sabong sa Laloma.:
<Anata-wa Raroma-de-wa tookei-wo kansen suru ooku-no kankoo
kyaku-ni deau-deshoo. あ ラ マ 観 多
に 。 >: You can see lots of tourists watching a
cockfight in Laloma.

saboru サ る , nigeru 逃 る (v.t.): <liban, skip, ayaw


pumasak>: to escape, to be absent.

sabotahe(noun):<boogai kooi 妨 行 , hakai koosaku


破 , sabotaaju サ タ >: sabotage. * Nagkaroon ng
sabotahe sa loob ng planta ng sigarilyo kayat natigil ang
operasyon ng apat na buwan.: <Tabako-no seizoo koojoo-no
naka-de sabotaaju-ga okot-ta-node yonkagetsu-no aida
soogyoo-ga tomat-te i-ta.






工場の中でサボタージュが起こったので4ヶ月のあいだ操業が止まっていた。
>: There was sabotage inside the factory of cigarettes that
is why the operation was stop for four months.

saboten サ テ (noun): <kactus>: a cactus, kinds of


succulent spiny desert plant.

sabunin (v.t.)(r.w. sabon)(var. magsabon, sumabon):


<sekken-de arau 石けんで洗う , sekken-wo tsukeru 石けんをつける
>: to soap. * Sabunin mo ang iyong mga kamay.: <Sekken-de
te-wo arai-nasai. 石 洗 >: Soap your hands.

sabwat (noun)(var. kasabwat): <guru ぐる , kyoohansha 共犯者


>: an accomplice, a partner in a crime. * Si Juan ang
sabwat ni Pedro sa pagnanakaw.: <Jon-wa goodatsu jiken-ni
oi-te Piitaa-no kyoohansha-dat-ta.
ジ ン 件


強 の






に だ


っ >: John was
the accomplice of Peter in robbing at the church. (syn.):
kasapakat.

sabwatan (noun)(r.w. sabwat): <takurami 企 , imboo 陰 >:


a plot, an intrigue, a conspiracy. * Dahil sa matinding
sabwatan sa gobyerno, napilitang bumaba sa katungkulan ang
kanilang pangulo.: <Seifu naibu-no osoroshii imboo-no sei-
de daitooryoo-wa jinin-ni oikoma-re-ta. 政 内 の
恐 陰
謀 の い 大
で 任 に い ま
辞 。

れ >: Because of
terrible conspiracy in the government, their president was
forced to resign.

sacchuuzai 殺 (noun): <insektisaid, pamatay-insekto,


pamatay-kulisap>: insecticide, a chemical solution that
kills insects.

sachi 幸 , koo-un 幸 (noun): <buwenas, kapalaran,


suwerte, tsamba>: a good luck, a fortune.

sack (sla.)(v.t.): <kubi-ni suru 首 , kaiko suru


解 す >: to discharge from a job, to fire, to sack. [Eng.
sla. "sack"] * Nakakalungkot dahil na-sack ako bago
magpasko.: <Watashi-ga Kurisumasu-no mae-ni kaiko sa-re-ta-
no-wa hontoni kanashii koto-dat-ta.
私 ク 前 解 雇 さに






れ 。






し >: It
was really sad that I was fired before Christmas. (syn.):
sisante.

sadameru 定 , kettei suru 決 (v.t.): <ipasiya>: to


decide.

sadya (noun/adv.): (noun): <mokuteki 目 , ito>: a


purpose, an aim, an object, an intention. * Tag. Eng.
(adv.): <wazato わ , koini 故 >: intentionally, on
purpose. * Tag. Eng.

sadyain (v.i./v.t.)(r.w. sadya)(var. magsadya): <koi-ni…


suru 故 , ishikitekini…suru 意 的 , waza-to…
suru わ >: to do intentionally. * Tag. Eng.

saegiru さ ぎ , koshi-wo oru 腰 折 , jama suru 邪 す


(v.t.): <abala, butas, butata, sabad, sansalain, sumabad,
supalpal, sunganga, ubagaw>: to obstruct, to interrupt
someone's speech, to cut someone short.

saezuri さ , saezuru koto さ (noun): <dayaw,


huni, hunihin, paghuni>: chirp, chirping of birds.

safaiya サ (noun): <sapiro>: sapphire.

sagabal (noun): <shishoo 支 , shoogai 障 , boogai 妨 >:


hindrance. * Hindi matapos ang librong sinusulat niya dahil
sa dami ng sagabal.: <Shishoo-ga ooku ari sugi-te kanojo-wa
hon-wo yomioeru koto-ga deki-nai.
支 が あ り
く ぎ 読 終 >: She
cannot finish her book because of too many hindrances.
(syn.): hadlang.

sagadsad (noun/adj.)(r.w. sagad): (noun): <suberu koto


滑 , yokosuberi 横 り , surippu ス >: a skid,
sideslip, skidding. * Ang sagadsad ng mga sasakyan ay bunga
ng walang hinting pagyelo.: <Sharyoo-no surippu-wa taema
naku furu yuki-no sei-da. 車 ス
は え 降 雪 せ >: The skidding of vehicles is due
to the occurrence of non-stop snow.
(adj.)(var. sagalsal): <kireme-no nai 切 , togire-
nai 途 れ , jizokutekina 持 的 , keizokutekina
継 的 , renzokutekina 連 的 >: continuous. * Ang
sagadsad na pagguho ng lupa sa kabundukan ay naging sanhi
ng maraming sakuna sa daan.: <Renzoku shi-ta jisuberi-ga
koosoku dooro-de-no ooku-no jiko-wo hikiokoshi-ta.
連 し 路

速 の 事
く 故 を き 。



起 >: The
continuous landslide causes so many accidents in the
highway.

sagalsal (adj.)(var. sagadsad): <taema-nai 絶 ,


togire-nai 途 れ , jizokutekina 持 的 , keizokutekina
継 的 , renzokutekina 連 的 >: continuous. * Naiinis
siya sa sagalsal na pagsasalita ng kanyang asawa.: < 彼 は
妻 絶 に

べ 。





ま >: He is annoyed with
the continuous talking of his wife.

sagana (adj.)(var. masagana): <takusan-no た ,


taryoo-no, 多 の yutakana 豊 , fuyuuna 富 な ,
hoofuna 豊 な >: abundant, prosperous, plenty. * Ang
Pilipinas ay sagana sa pagkain at likas na kayamanan.:
<Firipin-niwa shokuryoo-yaten-nen shigen-ga hoofu-ni ari-
masu. フ 天 源
資 が >:
Philippines is abundant of food and natural resources.

sagaru 下 , kudaru 下 , oriru 降 , ori-te kuru


降 , shita-ni oriru 下 降 (v.i.): <bumaba,
lumusong, manaog>: to descend, to come down, to go down.

sagasa (adj.): <gendo-wo koe-ta 限 た


え , chooka shi-ta
超 , muboona 無 な , mukoomizuna 向 , hika-re-
ta 轢 >: being run over, reckless. * Tag. Eng.

sagasaan (v.t.)(r.w. sagasa)(var. sagasain): <kuruma-de


hiku 車 轢 , hikikorosu ひ 殺 >: to run over. *
Sinagasaan kagabi ng lasing ang paa ni Dexter.: <Yopparai-
ga sakuya Dekusutaa-no ashi-wo hii-ta.
酔 払 ク を 。

い >: The drunkard runs over
Dexter's foot last night.

sagashidasu 探 , mitsukedasu 見 (v.t.):


<hanapin, maghanap, paghanapin, tuntunin>: to find.

sagasu 探す , busshoku suru 物色する , soosaku suru 捜索する ,


tansaku suru 探 す (v.t.): <bungkalin, dungkalin,
hagilapin, halikawatin, halukayin, halungkatin, hanapin,
humagilap, humanap, kapkapan, maghanap, paghanapin,
saliksikin, tuntunin>: to look for, to seek, to search to
search through feverishly, to dig up.

sagay (noun): <sango サ ゴ 珊


瑚 >: coral. * Tag. Eng.

sageru 下 る , burasageru ぶ る , kakeru 掛 , tarasu


た , tsurusu 吊 (v.t.): <sumabit>: to dangle, to
hook, to suspend, to hang down.

sageru 下 る , hikuku suru 低 , teika saseru


低 る , nesage suru 値 げ , yasuku suru 安 ,
gengaku suru 減 す (v.t.): <babaan, ibaba, magbaba,
simangutan, sumimangot>: to lower, to reduce, to bring
down.

sagesumu さ す , azakeru あ , mikubiru 見 ,


baka-ni suru 馬 に , keibetsu suru 軽 す (v.t.):
<alimurahin, dumusta, labian>: to despite, to scorn.

sagi 詐 , katari か , peten ペ , giman 欺 ,


fuseishudan 不 (noun): <daya, dayaan, engganyo,
estapa, karayaan, limbong, linlang, onse, pagdaraya,
panlilimbong, raya, talikga, trickery>: deceit, deception,
fraud, swindle.
sagi サギ・鷺 (noun): <bakaw, garsa, kandanggaok, tagak>: a
heron.

sagimsim (noun): <utagai 疑い , fuan 不安 , kenen 懸念 , osore


お >: misgiving. * Hindi maganda sa isang tao ang
masyadong maraming sagimsim sa buhay.: <Ooku-nokenen-wo
mot-te seikatsu suru koto-wa ningen-ni tot-te yoku-nai.
多 。




に >: It is not
good for a person to have lots of misgivings in life.
(syn.): salagimsim.

saging (noun): <noun): <banana バ >: a banana. *


Maraming uri ng saging ang makakain mo sa Pilipinas.:
<Firipin-ni-wa tabe-rareru ooku-no shurui-no banana-ga aru.
フ る


べ 多 類 >: There are
many types of bananas you can eat in the Philippines.

sagi-no 詐 の , itsuwari-no 偽 , peten-no ペ


(adj.): <buhong, lilo>: deceitful.

sagipin (v.t.)(r.w. sagip): <sukuu 救 , tasukeru 助 ,


kyuujo suru 救 す >: to rescue, to save. * Sinagip nila
ang mga biktima ng baha sa Malabon.: <Karera-wa Marabon-de
oki-ta koozui-no higaisha-wo sukut-ta.
彼 た



ン 水 被 救 。 >: They saved the
victims of flood in Malabon.

sagisag (noun): (1)<shoochoo 象 , shimboru シ ボ >:


symbol. * Ang sangang olibo ay sagisag ng kapayapaan.:
<Oriibu-no eda-wa heiwa-no shoochoo-desu.
オ は 徴 で
象 。
す >: The branch of olive is an
emblem of peace. (2)<monshoo 紋 , ishoo 印 >: an emblem.
* May magandang sagisag si Hitomi sa kanyang mga aklat.:
<Sayuri-w hon-no ue-ni kireina monshoo-wo tsuke-te iru.
小 合 章 を
紋 。



け >: Sayuri has a
beautiful emblem on her books.

sagishi 詐 師 , petenshi ペ , horafuki ほ 吹 ,


usotsuki 嘘 (noun): <bolero, istapador, madya,
mandurugas, hambog, mayabang, nambo-bala, big mouth>: a
bigmouth, a braggart, a cheater, chiseler, a deceiver, a
liar, a swindler, a talkative person.

saglit (noun): <byoo 秒 , isshun-no ma 一 の >: a second,


a short moment. * Sa isang saglit ay nawala ang kanyang
naiwang pitaka sa bus.: <Kanojo-ga basu-no naka-ni
okiwasure-ta saifu-ga isshun-no ma-ni nakunat-ta.
彼 忘 布が 瞬 な >: In a short
moment, the purse she left in the bus was gone.

saglitan (adj.)(r.w. saglit): <tanjikan-no 短 ,


mijikai 短 >: brief, short. * Tag. Eng.

sagot (noun): (1)<han-noo 反 >: reaction. * Tag. Eng.


(2)<kotae 答 , kaitoo 回 >: an answer. * Ang sagot
niya ay ipinadala na.: <Kare-no kaitoo-wa sudeni okura-re-
ta. 彼 回 は で
す 送 >: His answer has already been
sent. (3)<henji 返 , hentoo 返 , ootoo 応 >: reply. *
Hanggang ngayon ay wala pa siyang sagot sa aking sulat.:
<Ima-made kanojo-wa watashi-no tegami-ni henji-wo kure-ta
koto-wa nai. 今 に >: Up
to now, she has not given me any reply on my letter.
(syn.): ganti.
* sagotin ang telepono (noun.phr.): <rusuban denwa
留 番 >: an answering telephone. * Ang teleponong
nabili niya ay may katangiang sagotin ang telepono.:
<Kanojo-ga koonyuu shi-ta denwa-ni-wa rusuban kinoo-ga
tsui-te iru. 彼 機 が い て る。 >: The
phone she bought has a feature of an answering telephone.
sagpaan (v.t.): (1)<deau 出 , sooguu suru 遭 す ,
taisen suru 対 >: to encounter. * Nagsagpaan ang
dalawang pinaka-magaling na koponan ng basketbol para sa
kampeonato.: <Basuketto-no tsuyoi nichiimu-ga yuushoo-wo
kimeru tame-no taisen-wo shi-ta.
バ ケ 強 ー が 決 >: The two
best basketball teams encountered for championship.
(2)<butsukaru ぶ , shoototsu suru 衝 す >: to
conflict. * Tag. Eng.

sagrado (adj.): <shinseina 神 な , seinaru 聖 >:


sacred. * Tag. Eng.

sagupa (noun): <sooguu 遭 , shoototsu 衝 >: an


encounter. * Tag. Eng.

sagupaan (noun)(r. w. sagupa): <arasoi 争 , tatakai 戦 ,


buryoku shoototsu 武 >: a conflict, an armed crash, an
armed conflict. * Nagkaroon ng sagupa ang mga military at
mga rebelde sa Mindanaw.: <Mindanao-de guntai-to hanrangun-
to-no aida-de buryoku shoototsu-ga okot-ta.
ミ 軍 と反 軍 の >: There was an
armed conflict encounter between the military and the
rebels in Mindanao.

sagupain (v.t.)(r.w. sagupa): <tachimukau 立 向 ,


chokumen suru 直 , butsukaru ぶ , shoototsu suru
衝 す >: to face, to collide with. * Tag. Eng. (2)<au
会 , menkai suru 面 >: to meet, to see. * Tag. Eng.

saguridasu koto 探 , supai suru koto ス イ


(noun): <liyaw>: spying.
sagutin (noun/v.t.)(r.w. sagot): (noun): <sekimu 責 ,
sekinin 責 , gimu 義 >: ogligation, responsibility. * Ang
pagpapalaki sa mga anak mo ay iyong sagutin.: <Kodomo-wo
sodateru-nowa anata-no sekinin-desu.
子 育 任 >: Raising your children is
your responsibility.
(v.t.)(var. sumagot): <kotaeru 答える , hentoo suru 返答する
>:to answer. * Dapat mong sagutin nang tapat ang lahat ng
katanungan ng mga alagad ng batas para hindi ka mapasama.:
<Kimi-wa toraburu-ni makikoma-re-nai tame-ni-mo
keisatsukan-no shitsumon-ni subete shoojiki-ni kotaeru-
beki-da.



ラブルに巻き込まれないためにも警察官の質問にすべて正直に答えるべきだ。
>: You should answer honestly all the questions of the
policemen so that you will not be in trouble.
* sagutin ang telepono (phr.): <denwa-ni deru 電 >:
to answer the phone. * Tag. Eng.

sagwan (v.t.): <kogu 漕 >: to row, to paddle.* Isagwan mo


ang bangkang ito patungo sa maliit na islang iyon.: <
こ の



ー 島 向 静 ぎ >: Paddle
this small boat towards that small island.

sagwil (noun): <samatage 妨 , shoogai 障 , boogai 妨 >:


an obstacle. * Totoo ba ang kasabihan na ang mga babae ay
malimit na sagwil sa iyong tagumpay?
<「 性 げ に
妨 る
な う

と 本 当
は >: Is
the saying "women are always an obstacle to your success"
true?

sahig (noun): <yuka 床 , yukamen 床 , furoa フ ア >: a


floor. * Gustong-gusto ni Maria ang magkaroon ng kahoy na
sahig sa bahay.: <Maria-wa ie-no naka-ni mokuzoo-noyuka-wo
mochi-tai-to tsuyoku nozon-de iru.
マ 木 の を と



持 強 >: Maria likes
it very much to have a wooden floor in the house.

sahod (noun): <kyuuryoo 給 , chingin 賃 >: pay, a


salary, wages. * Ang karaniwang sahod sa Hapon ay pitong
beses ang laki sa Pilipinas.: <Nihon-no heikintekina
chingin-wa Firipin-no chingin-no nanabai-da.
日 金 の
賃 >: The average
salary in Japan is seven times that of the salary in the
Philippines.

sahog (noun): <kongoo 混 , choogoo 調 >: mixture. * Tag.


Eng.

sahol (adj.): <tari-nai 足 , fusoku shi-te iru


不 し , kake-te iru 欠 >: lacking, wanting. *
Tag. Eng.

sai 差 , sooi 相 , chigai 違 , kubetsu 区 (noun):


<agwat, kaibhan, pagkakaiba, pumumukod>: difference,
distinction.

saiai-no 最 の , aisu-beki 愛 , itoshii い ,


kawaii か (adj.): <kairug-irog>: beloved, likable.
* saiai-no hito 最 の , koibito 恋 (noun): <kasi,
liyag, minamahal>: a lover, loved one, one's beloved.

Saiaku! 最 ! , Saitei! 最 ! , Shimat-ta! し ! ,


Nan-te kot-ta! 何 (interjec.): <Punyeta! Anak ka
ng tinapa!>: Damn it!

saibabaw (adj.): <asahakana 浅 >: shallow. * Nawala sa


saibabaw na ilog ang kanyang mahal na kuwintas.: <Kanojo-no
kookana nekkuresu-wa asai kawa-ni kie-ta.
彼 ネ ク 浅い川 消 >: Her expensive
necklace vanished in the shallow river. (syn.): mababaw.

saibai 栽 (noun): <bulas>: cultivation, raising, growth.

saiban 裁 , soshoo 訴 , jiken 事 (noun): <bista,


demanda, hustiya, kaso, katarungan, paglilitis, pleito,
usapin>: a justice, a hearing, a trial, a case in court.
* saibankan 裁 官 , hanji 判 , shimpan 審 , shinsain
審 員 (noun): <hukom, huwes, tagahatol, tagapagpasiya>: a
judge, a justice.
* saibanken 裁 , shihooken 司 権 (noun):
<hurisdiksiyon, nasasaklaw, nasasakupan>: jurisdiction.
* saibansho 裁 所 , hootei 法 (noun): <asunto, bahay-
hukuman, bahay-husgado, hukuman, husgado>: a court house, a
court of justice.
* saibanzata 裁 , soshoojiken 事 (noun): <kaso>: a
legal case, a case in court.

saiboo 細 (noun): <selda, seluha>: a cell.

saiboogaku 細 (noun): <sitolohiya>: cytology.

said (adj.)(var. sayid, sayod): <shoomoo shi-ta 消 し ,


hetoheto-no へ , tsukarekit-ta 疲 切 >:
consumed, exhausted, tired out. * Said na sila sa
pagkampanya para sa halalan ng susunod na pangulo.: <Jiki
daitooryoo-no senkyo kyampeen-de karera-wa hijooni tsukare-
te i-ta. 次 挙 キ ン ー
選 に






ン 。



れ >:
They were so exhausted campaigning for the election of the
next president.

saidai-no 最 , saikoo-no 最 , kyokugen-no 極 の


(adj.): <sukdulan>: maximum.
saidan 祭 (noun): <altar, dambana>: an altar.

saido 再 , futatabi 再 , moo-ichido も (adv.):


<minsan pa, pamuli>: again, once more.

saidowok (noun): <hodoo 歩 道 >: a sidewalk, a


pavement. * Maraming nagtitinda sa saidowok ng Kuyapo
tuwing Linggo.: <Maishuu kin-yoobi-ni Kiapo-no hodoo-ni-wa
ooku-no rotenshoo-ga atsumat-te kuru. 毎 に キ ポ

の 道 の 露 商 集
く >: There are many vendors
at the sidewalk of Quiapo every Sunday. (syn.): kalye.

saifon サ ン (noun): <saypon>: siphon.

saifu 財 , satsuire 札 (noun): <halapot,


kartamoneda, kalupi, lukbutan, pitaka, portamoneda>: a
wallet, a purse, a money-folder.
* saifu-wo nusumu 財 を む , kane-wo nukitoru
金 抜 (noun): <mag-nakaw, patik, pinitik, pitik,
umit>: to pick.

saigo 最 , ketsumatsu 結 , owari 終 , ketsuron 結 ,


musubi 結 (noun): <dulo, duluhan, hanggan, hantong,
hantungan, hinuha, katapusan, omega, paghihinuha, pinal,
termino, wakas>: a conclusion, an end.
* saigoni 最 , saishuutekini 最 的 (adv.):
<wakasan>: finally, once and for all.
* saigo-no 最 , owari-no 終 (adj.): <huli,
katapusan>: last.

saihatsu 再 , burikaeshi ぶ 返 (noun): <binat, baynat>:


a relapse, falling back.
* saihatsu suru 再 す , burikaesu ぶ 返 , kurikaesu
繰 返 (v.i.): <bumalik, mabinat, mabintay>: to recur, to
suffer a relapse.

saihoo 裁 , nuimono 縫 物 , nuu koto 縫 (noun):


<kustura, tahi>: sewing.
* saihooshi 裁 師 , doresumeikaa ド カ
ー (noun):
<mananahi, modista>: a dressmaker, a fashioner.

saijoo-no 最 (adj.): <magaling sa lahat>: the best.

saikai 再 (noun): <reunyon>: reunion.

saiken 債 , shasai 社 (noun): <piyansa>: a loan bond, a


debenture.

saiken 再 , fukkoo 復 , kaizoo 改 (noun): <pagbagong


tayo>: reconstruction.

saikin 細 , baikin ば 菌 (noun): <bakterya, mikrobyo>: a


bacterium, a germ.
* saikingaku 細 (noun): <bakteriolohiya>: bacteriology.

saikin 最 , chikagoro 近 (adv.): <bago, kamakailan>:


lately, recently, of late.
* saikin-no 最 (adj.): <sariwa>: recent.

saikoo-no 最 , kyokugen-no 極 の , saidai-no 最


(adj.): <sukdulan>: maximum.
* saikoo saibansho 最 裁 所 (noun): <Korte Suprema,
Kataas-taasang Hukman>: the Supreme Court, the Court of
Appeal.
* saikoosuijun 最 水 , juuyoona chii 重 な 位 (noun):
<big time, labis-labis, mayamang-mayaman>: an expensive
life style, an important situation.
* saikooten 最 , chooten 頂 , yamaba 山 ,
kuraimakkusu ク ス (noun): <durok, karurukan>: a
climax, a summit, the highest point.

saikoochoo 最 潮 , kuraimakkusu ク ス , zecchoo 絶


(noun): <climax>: a climax, the most exciting or important
moment.

saikoro さ , daisu ダ (noun): <dado>: dice.

saikutsu suru 採 す (v.t.): <magmina, minahin>: to mine,


to get from a mine.

saiminjutsu 催 (noun): <hipnotismo>: hypnotism.


* saiminjutsushi 催 (noun): <hipnotisador>: a
hypnotist.

sain サ , shomei 署 (noun): <lagda, tanda>: an


autograph, a signiture.
* sain suru サ , shomei suru 署 す (v.t.):
<pirmahan, pumirma>: to autograph, to sign one's name.

sainan 災 , jiko 事 , shoogai 障 , wazawai 災 (noun):


<aberya, aksidente, diperensiya, disgrasya, sakuna>: an
accident, damage, a hitch or mishap not expected.
* sainan-ni deau 災 に う , wazawai-ni au 災 う
(v.i.): <mapariwara>: to meet with misfortune.

sainoo 才 , nooryoku 能 , chikara 力 , shuwan 手


(noun): <abilidad, abot, apisyon, dunong, kakayahan,
kalapatan, karunungan, kasanayan, katangian, kaya, talino>:
an ability, capability, a capacity, faculty, talent.
* sainoo-ga aru 才 が , seikooshi-ta 成 し , yuunoona
有 な : bagyo (sla.)(adj.): (syn.): ma-talino, napaka-
husay: talented, successful.
sainyuu 歳 , zaigen 財 (noun): <rentas>: revenue.

sairen サ , keiteki 警 , kiteki 汽 (noun):


<panipol, sirena>: a whistle, a siren.

sairyoo 裁 , tekagen 手 , fumbetsu 分 , shiryo 思


(noun): <pagpapasiya>: discretion.

sais (noun)(var. anim): <roku 六 6 >: six. * Menos singko


para alas sais.: <Rokuji gofunmae-desu. 6 5 >:
It’s five minutes to six o’clock.

saisang sandali (adv. phr.): <shunkantekini 瞬 ,


suguni す に , jiji kokukoku-to 時 と , ima-ka ima-ka-
to 今 >: momentarily. * Ang paunawa hinggil sa
kanilang paglipat ay magaganap sa isang sandali.: <Karera-
no tenkin-no happyou-ga ima-ka ima-ka-to kitai sare-te iru.
彼 発 >: The announcement of
their transfer is expected to occur momentarily.

saisansaishi 再 , kurikaeshi 繰 返 (adv.): <atag>:


repeatedly.

saisen 再 (noun): <reeleksiyon>: reelection.

saishin-no 最 , saishinshiki-no 最 式 , ryuukoo-no


流 (adj.): <in, makabago, moderno, pinakabago, sunod sa
moda>: the newest, up-to-date, in trend.

saisho-no 最 , daiichi-no 第 , ichibanme-no


一 , dai ichiban-no 第 (adj.): <una, panguna,
primero>: first.
saishoogen-no 最 限 , saiteigen-no 最 限 (adj.):
<minimo>: minimum.

saishutsu 歳 (noun): <apropreysion, badyet>:


appropriation.

saishuu 採 , shuushuu 収 (noun): <pagtitipon>:


collection.

saitei 裁 , hanketsu 判 (noun): <husga>: a decision,


judgement, a ruling.
* saitei-wo kudasu 裁 , hanketsu-wo kudasa
判 を , kei-wo senkoku suru 刑 宣 す る , hanketsu-wo
kudasu 判 を (noun): <hatulan, humusga, magpasiya>: to
sentence, to pass judgement.

saitei-no 最低の , soko-no 底の , ichiban hikui いちばん低い ,


ichiban shita-no い (adj.): <pinakamababa>:
lowest, bottom.

saiwai 幸 , shiawase 幸 , koofuku 幸 , manzoku 満


(noun): <galak, kagalakan, kaligayahan, langit, ligaya,
lugod, maligaya, masaya, saya, tuwa, cloud nine>: bliss,
happiness.

saiyoo 採 , saitaku 採 (noun): <pag-aampon>: adoption.


* saiyoo suru 採 す (v.t.): <andukhain>: to adopt.

saizembu 最 , zembu 前 , shoomen 正 (noun):


<prente>: the front, the forepart.

saizen-no 最 の , mottomo yoi 最 , bestuto-no ベ


(adj.): <magaling, pinakamabuti, pinakamagaling>: the best.
* saizen-wo tsukusu 最 を す
く , besuto-wo tsukusu
ベ 尽 (v.i.): <magpakabuti>: to do one's best.
saizu サ ズ , sumpoo 寸 , ookisa 大 (noun): <laki,
sukat>: dimension, size.

saji 匙 , supuun ス ー (noun): <kutsara>: a spoon.

saka (noun)(var. pagsasaka): <tagaysu koto 耕 ,


koosaku 耕 , noogyoo 農 >: cultivation or tillage of the
land, agriculture. * Ang saka sa bukid ang gustong-gustong
gawin ng aking lolo.: <Watashi-no sofu-wa tochi-no kaikon-
ya koosaku-no shigoto-wo taihen konon-de iru.
私 祖 は 地
土 や 作 仕 事 を非 い

ん 。 >: My
grandfather likes very much the work of cultivation or
tillage of the land. (2)<noogyoo 農 >: agriculture. * Tag.
Eng.

saka 坂 , sakamichi 坂道 , keisha 傾斜 , shamen 斜面 (noun):


<dahilig, dalisdis, dalusdos, gulod, libis, talabis>: a
slope, an inclination.

saka (adv.): (1)<sorekara そ , sonogo そ , sonoue


そ >: and then, besides. * Tag. Eng. (2)<atode 後 ,
nochihodo 後 >: afterwards. * Nagkamali siya, nguni't
saka ay nagsisi.: <Kare-wa machigai-wo okashi-ta-ga atode
hansei shi-ta. 彼 犯 省 し
反 。
た >: He made a
mistake, but afterwards he was sorry.

sakaba 酒 , nomiya 飲 , izakaya 居 屋 (noun):


<lasing, taberna>: a tavern, a drinking place.

sakada (noun): <kisetsu roodoosha 季 者 , teichingin


roodoosha 低 働 , nikutai roodoosha 肉 労 者 >: a
seasonal laborer, laborers hired from the outside that work
for cheaper pay. * Tag. Eng.
sakadatsu 逆 つ (v.i.): <ngalisag, mangalisag>: to
bristle (hair).

sakae-ta 栄 , han-ei shi-ta 繁 し (adj.):


<prospero>: prosperous.

sakahan (v.t.)(var. magsaka)(r.w. saka): <tagayasu 耕 ,


koosaku suru 耕作する >: to cultivate, to farm as a tenant. *
Dapat nating sakahan ang mga bakanteng lupain sa
kabukiran.: <Wareware-wa noojoo-no naka-no shiyoo shi-te i-
nai tochi-wo tagayasu-beki-da.
我 は 場 用 し
使 を




て 耕 >: We should
cultivate the vacant land in the farm. (syn.): magbukid.

sakal (adj.): <chissoku shi-ta 窒 し >: choked,


strangled. * Tag. Eng.

sakali (adv.): (1)<moshi も , moshika shi-te も >:


if, in case. * Pupunta ako sakali ako'y sasamahan mo.:
<Moshi kimi-ga tsure-te it-te kureru-nara boku-mo iku-yo.
Moshi kimi-ga tsure-te it-te kureru-nara boku-mo iku-yo.
も 連 くも行 >: I'll go if you'll
accompany me. (syn.): kung, kapag. (2)<tabun た ん , koto-
ni yoru-to こ >: perhaps. * Sakali ay my sulat
kang tatanggapin ngayaon.: <Tabun anata-wa kyoo sono
tegami-wo uketoru koto-ni naru-deshoo. た ん そ
手 を >: Perhaps you will receive
the letter today. (syn.): malamang, marahil.

sakalin (v.t.)(r.w. sakal): <shimekorosu 絞 殺 , koosatsu


suru 絞 す , chissoku saseru 窒 さ る >: to choke, to
strangle. * Ang babaeng nagtratrabaho sa klab ay sinakal ng
isang galit at lasing na kustomer.: <
腹 立 っ いの 客 女






ラ を 殺 >: An
angry and drunk customer strangled the lady working in a
night club.

sakamichi 坂 , saka 坂 , keisha 傾 , shamen 斜 (noun):


<dahilig, dalisdis, dalusdos, gulod, hapay, hilig, hilis,
libis, tagilid, talabis>: a slope, an inclination.

sakamori 酒 り , nomikai 飲 会 (noun): <lasingan>: a


drinking spree.

sakana 魚 (noun): <isda>: fish.


* sakana-no himono 魚の干物 , kansoogyo 乾燥魚 , hoshizakana
干し魚 (noun): <bitad, daing>: a dried fish, a jerked fish,
a stockfish.
* akana-no tamago 魚 卵 (noun): <vugi, itlog ng isda>:
fish roe.
* sakanatori-no ami 魚 網 , gyomoo 漁 (noun):
<agahid>: a kind of fish net made of twine used in catching
shrimps and small fish in a shallow water.
* sakanatsuri 魚 り , tsuri 釣 (noun): <pamimingwit>:
angling, fishing.
* sakana-wo tsuru 魚を釣る , tsuri-wo suru 釣りをする (v.t.):
<mangisda>: to fish.
* sakanaya 魚 (noun)(r.w. isda): <mag-iisda, tindero ng
isda>: a fishmonger, a dealer in fish.

sakang (adj.): <ganimata-no が 股 , ookyaku-no O の >:


bow-legged, bandy-legged. * Akala ng maraming Pilipino
sakang ang lahat ng mga Hapon.: <Ooku-no Firipinjin-wa
Nihonjin-ga mina ganimata-da-to omot-te i-ta.
多 み 股 >: Many
Filipino thought all the Japanese were bow-legged.

sakarau 逆 , hantai suru 反 , taikoo suru 対 す


(v.t.): <sumalungat>: to oppose.
sakari-ga tsui-ta 盛 , midarana 淫 ,
kooshokuna 好 な , seitekini koofunshi-ta 性
(adj.): <ibog, libog, ma-l, malibog, el na el>: lustful.

sakate (noun): <kusa 草 , karekusa 枯 草 , bokusoo 牧 ,


hoshikusa 干 草 >: pasture, hay, grass. * Si Christopher
ay tumanggap ng 200 yen bawat oras para tanggalin ang mga
sakate sa parke.: <Kurisutofaa-wa kooen-no karekusa-no
jokyo-wo jikyuu nihyaku-en-de hikiuke-ta.
ク 公 の れ の 除 を時 2 で き。


受 >:
Christopher accepted a job at 2000 yen per hour to remove
the hays on the park. (syn.): damo.

sakay (noun): <jookyaku 乗 , ryokaku 旅 >: a passenger.


* Maraming sakay ang tren patungong Tokyo tuwing panahon ng
bakasyon.: <Tookyoo yuki-no densha-ni-wa ooku-no jookyaku-
ga i-masu. 東 行 の 乗 が
く 。


い >: There are
many passengers in the train going to Tokyo. (syn.):
pasahero.

sakaya ko/mo lang (phr.): <dekiru-dake…suru


で , kanoona kgari…suru 可 な り す
~ >: as
much as I/you can… * Gawin mo ang trabaho sa opisina sakaya
mo lang at ako na ang magtatapos ng iba.: <Kaisha-de-wa
dekiru-dake ooku-no shigoto-wo shi-nasai.
会 で くの仕 を >: Just do the work in
the office as much as you can.

sakazuki 杯 , wainkappu ワ , koppu コ プ (noun):


<kopa>: a cup, a wine cup.

sakdal (adv.): <kiwamete 極 , hijooni 非 , totemo


と , taihen た >: very, extremely. * Si Pobi ay
sakdal ng talino at ganda kayat maraming mga kalalakihan
ang nabibighani sa kanya.: <Pobii-wa totemo utsukushiku
chisei-mo aru-node ooku-no dansei-ga kanojo-ni koi-wo shi-
te iru. ポ ー 美
知 も の 男
く 性 彼 に

が 恋 >: Pobi is so
beautiful and intelligent that many guys are falling in
love with her.

sakdal (noun): <kokuhatsu 告 , kokuso 告 , soshoo 訴 >:


an accusation, a suit. * Nagkaroon ng sakdal sa kanya laban
sa pagtanggap ng mga pandaraya.: <Kare-wa oshoku-ni kansuru
sohoo-ni chokumen shi-te iru.
彼 汚 関 す
に 訟 に 面
訴 。



し >: He is facing a suit
against corruption.

sake 鮭 , shake 鮭 (noun): <salmon>: a salmon.

sake 酒 , arukooru inryoo ア (noun): <alak,


hinebra, kuwatro-kantos, marka demonyo, markang demonyo,
alak, agua de pataranta>: liquor, gin, an alchohoric drink,
hard drinks.
* sakekusasa 酒 さ , sake-no nioi 酒 (noun): <amoy-
alak, asngaw, chico, lasing>: stench of liquor emanating a
from drunk person.
* sake-no sakana 酒 肴 , tsumami つ み (noun): <pagkain,
palaman, pulutan, pambara, pambara>: a dish eaten with
sake, hors d'oeuver, food used for sandwiches.
* sakerui 酒 , arukooruinryoo ア (noun)<barik>:
alcohol, drink, liquor, a drink of any alcoholic beverage.
* sake-wo nomu 酒 飲 , arukooru-wo nomu ア 飲 ,
ippai yaru 一 や (v.t.): <inom, lasing, maglasing,
magpainit>: to drink, to have a drink.
* sake-wo nonde-inai 酒 飲 , shirafu-no し
(adj.): <tigil>: sober.
sakebi 叫 , sakebigoe 叫 声 , himei 悲 , zekkyoo 絶
(noun): <alboroto, bulyaw, hiyaw, palahaw, panambit>:
ejaculation, exclamation, outcry, scream, screaming.
* sakebigoe-wo dasu 叫 声 , oogoe-wo ageru
大 を げ , oosawagi suru 大 ぎ (v.t.): <bulyawan,
bumulyawan, hiyawan, mag-alboroto, paghiyawanan, pumalahaw,
sumigaw>: to shout, to yell, to make some fuss or troubled
outcry.
* sakebu 叫 , donaru ど , wameku わ (v.i.):
<magbunganga, umirit>: to shout, to scream, to yell.

sakegatai 避 , hitsuzentekina 必 , yamu-wo e-


nai や (adj.): <di maiiwasan, hindi maiiwasan,
walang-sala>: inevitable, unavoidable.

sakeme 裂 , wareme 割 , kireme 切 , gyappu


ギ ッ (noun): <aak, abra, awang, baak, bangin, bitak,
biyak, gahang, gahi, gisi, guang, guwang, kawang, lahang,
lohang, pagitan, patlang, putok, siwang, wahok>: a crack, a
cleft, a crevice, a fissure, a gap, a rift, a rip, a
rupture, a split.

sakeru 避 , yokeru 避 , keien suru 敬 (v.t.):


<ilagan, iwasan, lumihis, lihisan, lumayo, umilag, umiwas>:
to avoid, to divert, to evade, to shun. (syn): ilagan,
iwasan, umilag, umiwas.

sakeru 裂 , wareru 割 (v.i.): <sibak, sibakain>: to


split.

sakibarai 先 い , maebarai 前 い , zen-noo 前 (noun):


<abono, antisipo, deposito, patinga, paunang-bayad, tampa>:
prepayment, payment in advance.
* sakibarai-wo suru 先 い , maebarai-wo suru
前 い (v.t.): <abonohan>: to pay in advance.
sakidatsu 先 つ , senkoo suru 先 (adj.): <sinundan>:
preceding.

sakihodo 先 , sakki さ (adv.): <kanina>: sometime


ago, a little while ago.

sakim (adj.): (1)<rikotekina 利己的な , wagamamana わがままな


>: selfish. * Inuuna ng isang sakim na tao ang kanyang
sariling kapakanan.: <Rikotekina hito-wa mazu jibun-no
rieki-wo daiichi-ni suru.
利 的 の 益 第 >: A selfish person puts
his own interests first. (syn.): masakim, makasarili,
maramot. (2)<yokufukana 欲 な , yoku-ga fukai 欲 深 ,
don-yoku-na 貪 な >: greedy. * Ang taong sakim ay walang
tapat na kaibigan.: <Don-yoku-na hito-ni-wa hontoo-no
tomodachi-ga i-nai. 貧 な 友 だ が
の >: A
greedy person does not have a true friend.

saki-ni nobasu 先 延 , okura-seru 遅 せ , enki suru


延 (v.t.): <iliban>: to delay, to procrastinate, to put
off.

sakisofon サ ソ ォ (noun): <saksopon>: a saxophone.

sakit (noun): (1)<yamai 病 , byooki 病 >: sickness. *


Malubha ang sakit ng asawa ni Dave kayat siya ay laging
liban sa trabaho.: <Deibu-no tsuma-wa totemo warui byooki-
ni kakat-te iru-node kare-wa itsumo shigoto-wo yasun-de
iru.


ヴの妻はとても悪い病気にかかっているので彼はいつも仕事を休んでいます。
>: Dave's wife has terrible sickness that is why he is
always absent in his work. (2)<itami 痛 >: pain, ache. *
Hindi siya nakatulog dahil sa sakit.: <Kare-wa itami-no
sei-de nemure nakat-ta. 彼 痛 の い で 眠 >: He
couldn't sleep because of the pain. (syn.): hapdi, kirot.
(3)<kanashimi 悲 み , hiai 悲 , hitan 悲 , hitsuu 悲 >:
grief, sorrow. * Nagdulot sa kanya ng matinding sakit ang
pagkamatay ng kanyang ama.: <Chichioya-no shi-ga kanojo-ni
hijooni fukai kanashimi-wo motarashi-ta.
父 女

が い し を 。



も >: The death of her
father caused her intense grief. (syn.): dalamhati,
hinagpis, lungkot.
* sakit ng tiyan (noun.phr.): <i-no itami 胃 痛 , itsuu
胃 , fukutsuu 腹 >: stomachache. * Ang sobrang kain ay
nagbibigay ng sakit ng tiyan.: <Anata-no fukutsuu-wa
tabesugi-ta sei-desu. あ 腹 は べ 過 ぎ せ >: Too
much eating gives you a stomachache.
* sakit ng ulo (noun.phr.): <zutsuu 頭 , zutsuu-no tane
頭 の >: a headache. * Si Noriko ay sakit sa ulo sa aking
mga anak.: <Watashi-no kodomotachi-no naka-de-wa Noriko-ga
zutsuu-no tane-desu. 私 は典 種 >:
Among my children, Noriko is a headache.
* sakit sa babae (noun.phr.): <seibyoo 性 >: a venereal
disease, VD. * Tag. Eng.
* sakit sa bato (noun.phr.): <jinzoobyoo 腎 病 >: renal
diseases. * Siya ay naoperahan dahil sa sakit sa bato.:
<Kare-wa ima jinzoo byoo-no shujutsu-wo uke-ta tokoro-desu.
彼 臓 病
腎 す







を >: He just had a surgery
because of renal diseases.
* sakit sa bato (sla.)(noun.phr.): <namakeguse 怠 癖 ,
taida 怠 >: laziness. [Tag. sakit "illness" + sa "of" +
bato "stone" (lit. illness such as kidney problem)] tamad.
* Kailan ba mawawala ang sakit mo sa bato?: <Anata-wa itsu-
ni nat-tara namakeguse-ga naoru-no?
あなたはいつになったら怠け癖が直るの? >: When will you get rid of
your laziness?
sakit (noun): <kokoromi 試 , doryoku 努 >: endeavor. *
Tag. Eng.

sakitin (adj.): <byoojakuna 病 な , byookigachina


病 が >: sickly. * Tag. Eng.

sakka 作 , chosha 著 , monokaki 物 き (noun): <awtor,


iskribyente, manunulat, may-akda, maygawa, tagasipi,
tagasulat>: a author, a scribe, a writer, a person whose
job is writing.

sakki さ , sakihodo 先 (adv.): <kanina>: sometime


ago, a little while ago.

sakkin sare-ta 殺 さ , shoodoku shi-ta 消 し , mukin-


no 無 の (adj.): <isterilisado>: sterilized, safe from
germs.
* sakkinzai 殺 剤 (noun): <pamatay ng mikrobyo>:
germicide, substance for killing germ.

sakkyuu 早 , sookyuu 早 , jinsoku 迅 , isogi 急


(noun): <kahog>: haste.

sakla (sla.)(noun): <tobaku 賭 , bakuchi ば , ihoona


kakegoto 違 な け >: illegal gambling. [Tag. sakla (a
kind of card games)] * Huling-huli sila sa akto habang
sila'y naglalaro ng sakla.: <Karera-wa torampu tobaku-wo
shi-te iru saichuu-ni taiho sa-re-ta.
彼 プ 最 >: They were caught
in the act of playing cards. (syn.): monte.

saklap (noun): <nigasa 苦 , karasa 辛 >: bitterness,


acridity. * Ayaw niyang kainin ang pagkaing iyan dahil sa
saklap na lasa.: <Kare-wa nigasa-no tame-ni sono tabemono-
wo kuchi-ni suru koto-ga deki-nai.
彼 苦 食 物 口 >: He cannot
eat that food because of bitterness.

saklaw (noun/adj.): (noun): (1)<han-i 範 , hirosa 広 ,


ookisa 大 >: extent, range, size. * Malaki ang saklaw ng
lupain na nabili ni Abelardo sa Palo.: <Aberarudo-ga paro-
ni kat-ta tochi-no hirosa-wa taihen ookii. ア パ に
買 広 >: The extent of land bought
by Abelardo in Palo is so wide. (2)<ryoo 量 , gaku 額 >:an
amount, a number. * Katakut-takot ang saklaw ng gastos.:
<Shuppi-no gaku-wa taihen-na mono-da.
出 の は い
た >: The amount of expenses is
terrible. (syn.): laki. (3)<gan-yuu 含 , hoogan 包 >:
inclusion. * Tag. Eng.
(adj.): (1)<hiroi 広 , koodaina 広 >: extensive,
vast, very large. * Tag. Eng. (2)<fukun-da 含 , gan-yuu
shi-te 含 し >: included, inclusive. * Tag. Eng.

saklawin (v.t.)(r.w. saklaw)(var. sumaklaw): <fukumu 含 ,


fukunde iru 含 , gan-yuu suru 含 す >: to include,
to contain, to have within itself. * Tag. Eng. (syn.): may
laman.

saklob (noun): <ooi 覆 , futa 蓋 , kabaa カ >:


covering, a cover. * Lagyan mo ng saklob ang mga pagkain
para hindi langawin.: <Hae-kara mamoru tame-ni tabemono-no
ue-ni kabaa-wo shi-nasai. ハ
か 守 べ に い






カ >: Put covers on the
food to protect them from flies.

saklolo (noun): <tasuke 助 , enjo 援 >: help, aid. *


Tumawag ka ng saklolo sa mga pulis at tawagan mo ang 110!
<Hyaku too ban-ni denwa shi-te keikan-ni tasuke-wo motome-
nasai. 1 電 警 に け を 求 >: Dial 110 and
ask help from the policemen!
* Saklolo! (interjec.): <Tasuke-te! 助 >: Help!

saklolohan (v.t.)(r.w. saklolo): <tasukeru 助 , enjo


suru 援 す , sukuu 救 >: to help, to resucue. *
Saklolohan natin ang mga biktima ng malaking sunog sa
Tondo.: <Tondo-no daikasai-no giseisha-wo enjo shi-yoo.
ト の 火 の を 助 >: Let us rescue the victims
of big fire in Tondo.

sakluban (v.t.)(r.w. saklob): <oou 覆 , tsutsumu 包 ,


kabuseru 被 る , futa-wo suru 蓋 , kabaa-wo suru
カ >: to cover. * Sakluban mo ang kotse sa labas
dahil sa mga nagbabaksakang graniso.: <Hyoo-kara mamoru-
tame-ni soto-no kuruma-ni kabaa-woshi-nasai.
ひ 外



る >: Cover the car
outside to protect from hail.

sakmalin (v.t.)(r.w. sakmal): <kuwaeru く >: to snatch


with the mouth. * Sinakmal ng aso ang karne sa plato.:
<Inu-ga sare-no ue-ni at-ta niku-wo kuwae-ta.
犬 皿 。




を >: The dog snatched the meat
with the mouth on the plate.

saknong (noun): <ren 連 , sutanza ス >: a stanza. *


Unang saknong ang binasa ni Rosalita.: <Rosariita-wa sono
shi-no dai issetsu-wo yomiage-ta.
ロ 詩 第 節 読 み 上 た 。 >: Rosalita read the
first stanza of the poem.

sako (noun): <fukuro 袋 , kaimonobukuro 買 物 , tesage


手 げ >: a sack, a bag. * Bumili sila ng isang sakong bigas
ng Hapon para gawing "sushi" sa handaan.: <Karera-wa
paatiiyoo-no sushi-ni tsukau Nihonmai-wo hitofukuro kat-ta.
彼 ィ

ー 用 寿 に う 本
日 一 袋
を >: They bought
one sack of Japanese rice to be used for "sushi" in the
party.

sakong (noun): <kakato か >: a heel, heels.* Sumakit


ang sakong ni Espie dahil sa taas ng takong ng kanyang
bagong sapatos.: <Esupii-no kakato-wa atarashii haihiiru-no
sei-de kizutsui-te iru.
エ ハ せ 。



つ >: Espie's
heel hurts because of her new high-heel.

sakripisyo (noun): <ikenie 生 贄 , sasagemono 捧 も ,


gisei 犠 >: a sacrifice. * Tag. Eng.

saksi (noun): <mokugekisha 目 , shoonin 証 >: a


witness. * Dalawang saksi ang kailangan.: <Futari-no
shoonin-ga hitsuyoo-da. 二 人 要
が 必 だ。 >: Two witnesses
are needed. (syn.): testigo.

saksihan (v.t.)(r.w. saksi)(var. sumaksi): <mokugeki suru


目 す , shoogen suru 証 す >: to witness. * Nasaksihan
niya ang sakuna.: <Kare-wa sono jiko-wo mokugeki shi-ta.
彼 故
事 目 撃
を >: He witnessed the accident.

saksopon (noun): <sakisofon サキソフォン >: a saxophone. * Si


Gene ay magaling tumugtog ng saksopon.: <Jiin-wa taihen
joozuna sakkusu–no ensoosha-desu. ジ た
上 の 演
ス 奏 者 >: Gene is a very good player of
saxophone.

saktan (v.t.)(r.w. sakit): <butsu ぶ , naguru 殴 , tataku


叩 , utsu 打 >: to beat, to hit, to strike. * Ayaw niyang
saktan ang bata kahit may kasalanan.: <Kare-wa tatoe
kodomo-ni ketten-ga at-te-mo tataku koto-wa konoma-nai.
彼 も




点 叩 >: He does not
want to beat the child even if he is faulty.
saku 柵 , shooheki 障 , barikeedo バ ケ ,
shoogaibutsu 障 物 (noun): <bakod, balakid, hadlang,
halang, haling, harang, sagabal, sagwil>: a fence, a
paling, an obstacle, a barrier, a barricade.

saku 咲 (v.i.): <mamulaklak>: to bloom.

saku 裂 , hikisaku 引 裂 , yaburu 破 (v.t.): <biyak,


gisiin, gumutay, pumunit, punitin, sibak, sibakin, sirain>:
to crack, to rend, to split, to tear.

sakuban 昨 , sakuya 昨 , kinoo-no ban 昨 (noun):


<kagabi>: last night, yesterday evening.

sakuboo 策 , takurami 企 , kuwadate 企 , imboo 陰


(noun): <lihim, makinasyon, pakana, sabwatan, sapakatan>: a
conspiracy, an intrigue, a machination, a plot, a scheme.

sakubun 作 , soosaku 創 , shoosetsu 小 , bungakusakuhin


文 作 (noun): <akda, katha, komposisyon, obra>: a
fiction, a composition, a novel, a lirerary work.

sakugen 削 , shukushoo 縮 (noun): <kaltas>: a


reduction.
* sakugen 削 す , shukushoo 縮 , herasu 減
(v.t.): <humupa>: to reduce.

sakuin 索 , memori 目 り , shishin 指 (noun): <indise>:


an index.

sakujitsu 昨 , kinoo 昨 (noun/adv.): <kahapon>:


yesterday.

sakujo 削 , masshoo 抹 (noun): <bura, payi>: erasure.


* sakujo suru 削 す , jokyosuru 除 す , torizoku
取 除 (v.t.): <paramin>: to get rid of.

sakumotsu 作 (noun): <ani, pananim>: crops, farm


products.

sakuna (noun): (1)<jiko 事 , guuhatsu jiken 偶 >: an


accident. * Malaking sakuna iyon.: <Sore-wa ookina jiko-
dat-ta. そ 故 だ
事 。

っ >: It was a big accident.
(syn.): aksidente, disgrasya. (2)<fuun 不 , sainan 災 ,
wazawai 災 >: a misfortune, bad luck. * Isang sakuna ang
pagkasunog ng kanilang bahay.: <Karera-no ie-ga yake-ta-no-
wa fu-un-na koto-dat-ta. 彼 不



け 。






>: It was a misfortune that their house was burned. (syn.):
kasawian, kasawiang-palad. (3)<daisaigai 大 害 , daisanji
大 事 >: a calamity, disaster. * Kahit maraming sakuna ang
nagaganap sa Pilipinas, gaya ng bagyo at lindol, makikita
mo na lagi silang masayahin at parang walang problema sa
buhay.: <Firipin-de-wa taifuu-ya jishin-nado ooku-no
daisanji-ga aru. フ 震


風 な 多 大惨 が
>:There are so many calamities in the Philippines.

sakunen 昨 , kyonen 去 (adv.): <noong isang taon>: last


year

sakura サ ラ , kyakuhiki 客 き , tarekomiya た ,


mikkokusha 密 , otori お (noun): <kumanta,
tagapagsumbong>: a stool pigeon.

sakura 桜 , sakura-no ki 桜 木 (noun): <puno ng seresa>: a


cherry tree.

sakurambo さ ぼ , sakura-no mi 桜 実 (noun):


<cherry>: cherries.
sakuran 錯 , kyooki 狂 , sakuranjootai 錯 状 : hibang
(noun): (syn.): diliryo, pagkaloko, sira: delirium,
derangement, crazy, temporary disorder of the mind.

sakuryaku 策 , sagi, imboo, takurami 企 , gomakashi


ご , peten ペ , inchiki イ チ (noun): <komplot,
lansi, pakana, pamaraan>: a conspiracy, fraud, guile, a
plot, a scheme, a trick.

sakusan 酢 , su 酢 (noun): <suka>: vinegar.

sakusen 作 , ninmu 任 , yakume 役 (noun): <misyon>: a


mission.

sakuya 昨 , sakuban 昨 , kinoo-no ban 昨 (noun):


<kagabi>: last night, yesterday evening.

sakwil (noun): <hinin 否 , hitei 否 , kyohi 拒 ,


kyozetsu 拒 >: denial, refusal. * Tag. Eng.

sakyan (v.i.)(r.w. sakay): <noru 乗 , joosha suru 乗


>: to mount, to ride, to get on. * Tag. Eng.

sala (noun): <ima 居 , kyoshitsu 居 >: a living room. *


Ang desanyo ng sala sa bahay ni Esperanza ay lugod na
kaakit-akit.<Esuperanzake-no ima-no dezain-wa hontoo-ni
subarashii. エ ペ の 居
家 ザ 。





に >:
The Egyptian design of the living room of the house of
Esperanza is really superb.

sala (noun): (1)<kashitsu 過 , shippai 失 >: a mistake,


failure. * Tag. Eng. (2)<tsumi 罪 >: a crime, guilt, sin.
* Dapat tayong matutong magpatawad sa mga taong nagkasala
sa atin dahil tayo rin ay mayroong maraming salang nagawa
sa buhay.: <
私 罪 犯 々 方 学 べ 。


き >: We
should learn how to forgive people who failed us because we
also commit sin.

salaan (noun): <koshiki こ 機 , rokaki ろ 機 , firutaa


フ >: a sieve, a filter. * Kumuha ka ng salaan at
gamitin mo iyon sa pagsala ng mga ginto sa ilog.: <Kawa-no
naka-no kin-wo roka suru tame-ni firutaa-wo mot-te ki-te
tsukai-nasai. 川 金 き 使
なさい。 >: Get a filter and use it to sieve some gold in the
river.

salabat (noun): <shoogasui シ ウ 水 , shoogainryoo


シ ウ 料
飲 >: ginger beverage. * Magandang uminom ng
salabat para sa masamang lalamunan.: <Nodo-no itami-ni-wa
shoogasui-wo numu-to yoi. 喉 痛 に は ショ ウ 水 飲 >:
It is good to drink ginger beverage for sore throat.

salabat (v.t.): <jama-wo suru 邪 を , samatageru


妨 る , boogai suru, michi-wo fusagu 道 ぐ >: to
obstruct, to hinder. * Nakasalabat ang sasakyan mo sa daan,
hindi kami makalabas.: <Anata-no kuruma-ga michi-wo fusai-
de iru-node watashitachi-wa toore-masen.
あ 道 。
ん >: Your car is
obstructing the road, we cannot pass through.

salaghati (noun): <ikidoori 憤り , fungai 憤慨 , rippuku 立腹


>: displeasure, resentment, sentiment. * Ayaw pumasok ni
Lauren sa opisina dahil sa sobrang salaghati niya sa
kanyang amo.: <Roorensu-wa shachoo-ni totemo hara-wo tate-
te i-te shogoto-ni iki-tagara-nai.
ロ 社 に も

と 腹 立 >:
Lauren does not want to go to work because of too much
resentment to her boss.
salagimsim (noun): (1)<yokan 予 , yochi 予 , mushi-no
shirase 虫 知 せ >: premonition, foreboding. * Tag. Eng.
(2)<utagai 疑 , fuan 不 , osore 恐 >: misgiving. * Anu-
ano ang mga salagimsim mo sa buhay? <Anata-no seikatsujoo-
no fuan-wa nan-desu-ka? あなたの生活上の不安は何ですか? >: What
are your misgivings in life? (syn.): sagimsim.

salagubang (noun): <kabutomushi カ >: a beetle. *


Tag. Eng.

salagunting (noun): <sankyaku 三 , sankyaku-teeburu


三 テ , sankyaku-isu 三 椅 >: a tripod. * Tag. Eng.

salahilo (adj.): <gankona 頑 な , goojoona 強 >:


stubborn, obstinate. * Tag. Eng.

salain (v.i.): <roka suru ろ , shintoo suru 浸 す >:


to filter, to sieve, to strain. * Tag. Eng.

salakay (noun): <koogeki 攻 , shuugeki 襲 >: an assault,


an attack. * Tag. Eng. (syn.): atake.

salamangka (noun): <mahoo 魔 , majutsu 魔 , maryoku 魔 ,


tejina 手 >: magic, a magical performance. * Si Phil ay
isang amang magaling sa salamangka, kayat laging
nalilibang ang kanyang pamilya.: <Firu-wa tejina-wo suru-
no-ga taihen joozuna-node kare-no kazoku-wa itsumo
tanoshin-de iru. フ を
な し




ん >: Phil is excellent in
magical performance, that is why his family is always
entertain.

salamat (noun): <kansha 感 , shai 謝 , shaji 謝 >:


thanks. * Salamat sa regalo mo.: <Purezento-wo arigatoo-
gozai-mashi-ta. プ ゼ >: Thank you
for your present.
* Salamat! (interjec.): <Arigatoo! あ >: Thank you!
* * Salamat na lang.: <Iri-masen い ん , Kekkoo-desu.
結 で >: No thank you.

salamin (noun): (1)<kagami 鏡 , sugatami 姿見 , miraa ミラー


>: a mirrow, a looking glass. * Ayusin mo muna ang mga
salamin sa kotse bago ka magsimulang magmaneho.: <Unten
suru mae-ni mazu shanai-no miraa-wo kakunin shi-nasai.
運 す 前 の ラ を
ー >: Check first the
mirrors in your car before driving. (2)<megane 眼 ,
iromegane 色 , sangurasu サ グ >: eyeglasses,
spectacles, sunglasses. * Dala mo ba ang salamin mo
patungong tabing-dagat? <Kaigan-ni sangurasu-wo mot-te iki-
mashi-ta-ka? 海 に っ



ラ >: Did you
bring your sunglasses to the beach? (3)<garasu グ ,
koppu コ プ >: a glass. * Tag. Eng.

salamisim (noun): <kaisoo 回 , tsuioku 追 >: a


reminiscence. * Ang sineng pinanood naming magpamilya
kagabi ay salamisim ng pangalawang Digmaan ng Mundo.:
<Sakuya kazoku-to issho-ni mi-ta eiga-wa dainiji sekai
taisen-no kaisooroku-deshi-ta.
昨 家 画 は 二
映 次 世 大 の
戦 録 で
想 。

し >: The
movie we watched with my family last night was a
reminiscence of the second World War.

salampay (noun): <erimaki 襟 き , mafuraa マ ,


nekkachiifu ネ フ
ー , katakake 肩 け , shooru シ ー
>: a muffler, a neckerchief, a shawl. *Ang mga salampay na
ginagamit ng mga Hapon ay mayroong mga pangalan.:
<Nihonjintachi-ga shi-te iru mafura—wa kookana burandohin-
desu. 日 た が 。

で >: The
mufflers worn by the Japanese people have expensive brand
names.

salang (sla.)(noun): <wariate 割 当 , buntan 分 >:


assignment, a share of work. [new. Tag. salang "put a
kettle on the fire"] * Ang salang ko sa bahay ay maghugas
ng pinggan.: <Boku-no kaji-no buntan-wa sara-wo arau koto-
da. 僕 の 担 皿 洗 >: My share of work at
home is washing the dishes.(syn.): gawa-in.

salanggapang (adj.): <itazurazukina い 好 ,


wampakuna 腕 な >: mischievous, naughty. * Tag. Eng.

salangsang (noun/adj.): (noun): <hantai 反 , igi 異 ,


iron 異 >: objection, opposition (to a proposition). *
Marami ang salangsang mula sa mga mamayan sa pagkakaroon ng
"military base" ng mga Amerikano sa Pilipinas.: <Firipin-ni
haibisa-re-te iru Amerikagun kichi-ni kanshi-te hotobito-
kara ooku-no iron-ga at-ta. フ に
配 さ メ 基 ら 多
か 論 >:
There were many objections from the people on the presence
American military base in the Philippines.
(adj.): <gyaku-no 逆 , hanshi-te 反 , hantai-no
反 >: contrary, opposite. * Tag. Eng.

salangsangin (v.t.)(r.w. salangsang): <igi-wo tonaeru


異 を え る , iron-wo iu 異 を う hantai suru 反 >: to
object, to oppose. * Tag. Eng.

salansan (noun): <katamari 塊 , taiseki 堆 , taba 束 ,


yamazumi 山 み >: a heap, a pile. * Pagbalik ko sa
bakasyon, marami akong salansang trabahong tatapusin.:
<Watashi-wa kyuuka-no ato-ni katazuke nakere-ba ike-nai
shogoto-ga yamazumi-desu. 私 休 後
の に 付
な 事 が 積 で
仕 。
す >: After my vacation, I have a
pile of works to be finished.

salansanan (noun): <tana 棚 , amidana 網 >: a rack. *


Tag. Eng.

salanta (adj.): <kizutsui-ta 傷 , kega-wo shi-ta


怪 を >: damaged, injured. * Ang salantang bansa ay
binigyan ng malaking tulong ng "United Nations".: <Higai-wo
uke-ta kunibuni-ni-wa kokuren-ni yoru enjo-ga at-ta.
被 を 国

に る

に 助 >: The damaged country
was given a big aid by the United Nations.

salapaw (adj.): <jinkoo-no 人 の , jinzoo-no 人 の ,


jinkootekina 人 的 >: artificial. * Ang kanyang dibdib ay
salapaw.: <Kanojo-no chibusa-wa jinkootekina mono-da.
彼 な 物
的 >: Her breasts are artificial.

salapi (noun): <kane お , kahei 貨 , tsuuka 通 >: money,


currency. * Hindi lahat ng bagay ay mabibili ng salapi.:
<Subete-no mono-ga kane-de kaeru-to-wa kagira-nai.
全 が で と


買 限 >: Not all things can be
bought by money.

salapsap (adj.): <hyoomentekina 表 , usupperana


薄っぺらな , asai 浅い >: superficial, shallow. * Ang sugat na
kanyang natamo sa giyera ay salapsap.: <Kare-ga sensoo-de
uke-ta kizu-wa asai mono-da. 彼 傷 浅 >:
The wound he obtained from war is superficial.

salarin (noun): <han-nin 犯 , zainin 罪 , hanzaisha


犯 者 >: a criminal. * Ang bansang Hapon ay isa sa pinaka-
walang panganib na bnasa sa mundo dahil sa liit ng bilang
ng mga salarin.: <Nihon-wa hanzaisha-ga sukunai-node sekai-
de mottomo anzen-na kuni-no hitotsu-da.
日 罪 が な で

い 世 で も 全 つ



な だ。 >: Japan is one
of the safest country in the world because of small number
of criminals.

salas (noun): (1)<ima 居 >: a living room. * Nasa salas


ang kanilang telebisyon. <Karera-no terebi-wa ima-ni aru.
彼 は 間。


に >: Their television is in the living
room. (2)<kyakuma 客 , oosetsuma 応 間 >: a receiving
room. * Napakalaki at ganda ng salas ni Sayuri.: <
小 合 応 間 も


は 々 麗 だ
綺 。 >: The living room of
Sayuri is so spacious and beautiful.

salat (adj.): <fujuubun-na 不 , tarinaku-te 足


>: inadequate, lacking. * Salat sa ani ngayon.: <Kotoshi-no
shuukaku-wa fujuubun-da. 今 穫 >: The harvest
is inadequate this year.

salatan (noun): <nansei 南 >: southwest. * Tag. Eng.

salaula (adj.): <fukenkoona 不 , fueiseina 不 生 >:


unhealthy, unsanitary. * Kilala ang mga Hapon sa buong
mundo sa kanilang pagiging hindi salaulang pamumuhay.:
<Nihonjin-wa sono seikatsu yooshiki-ga fueisei-de nai koto-
de sekaijuu-ni shira-re-te iru. 日 活 様 が不 生

で 世 に
中 知 >: Japanese are known
worldwide for their non-unsanitary lifestyle.

salawahan (adj.): <kimagurena 気 ぐ , ki-ga


kawariyasui 気 変 , utsurigina 移 気 >: fickle,
changeable. * Huwag kang mag-asawa ng isang taong
salawahan.: <Utsurigina hito-to kekkon shi-te-wa ike-nai.
移 気 >: Do not marry a person who
is changeable.
salawal (noun): (1)<shitagi 下 , pantsu パ ツ >:
underwear, pants. * Mahilig siyang magsuot ng salawal na
itim.: <Kanojo-wa itsumo kuroi shitagi-wo tsuke-te iru.
彼 黒 をつ て >: She always wears a black
underwear. (2)<zubon ズ ン >: trousers, pants. * Iginawa
ni Hanako ng salawal si Taro.: <Hanako-wa Taro-no tame-ni
zubon-wo tsukut-ta. 花 ボ 。

っ >: Hanako
made trousers for Taro. (syn.): pantalon.

salawikain (noun)(r.w. wika): (1)<kakugen 格 , kingen


金 , shingen 箴 >: a maxim. * Ang mga salawikain ay
nagtataglay ng magagandang mensahe na mapapakinabangan sa
ating buhay.: <Kakugen-to iu mono-wa wareware-no jinsei-ni
tot-te kachi-no aru juuyoona messeeji-de aru.
格言というものは我々の人生にとって価値のある重要なメッセージである。 >:
Maxims contain important messages that are valuable in our
life. (2)<kotowaza こ ・ >: a proverb. * Ang gulo
nila ay maraming naituro na salawikain.: <Karera-no sensei-
wa ooku-no kotowaza-wo oshie-te kure-ta.
彼 生 多 。






を >: Their teacher has taught
them many proverbs.

salaysalay (noun): <aji ア ・ >: a horse mackerel. * Tag.


Eng.

salaysay (noun): (1)<sengen 宣 , happyoo 発 >:


declaration. * Tag. Eng. (2)<monogatari 物 , hanashi 話 >:
a story. * Tag. Eng.

salbahe (adj.): (1)<itazurana いたずらな , wampakuna 腕白な


>: naughty. * Sina Olip, Jet at Theo ay mga salbaheng
batang kinatutuwaan ng kanilang mga lolo at lola.: <Orippu-
to Jetto-wa wampakuda-ga sofubo-ni aisa-re-te iru.
オ と
ジ ェ ぱ 祖 母に 愛 >: Olip and
Jet are naughty but adored by their grandparents.
(2)<yabanna 野 な , kyooboona 凶 な , arappoi 荒 ぽ >:
savage, wild. * Tag. Eng.

salbij (sla.)(v.t.): <shuudan-de bookoo suru 集 で 行 る


す ,
oozei-de booryoku-wo kuwaeru 大 で 力 加 , shuudan-de
hito-wo korosu 集 で す , goomon suru 拷 >: to
torture someone in group, to gang up on someone violently,
to kill someone in group, to assault violently. * Ang
sinalbij na lalaki ay inilagay sa sako at itinapon sa
dagat.: <Shuudan-de bookoo-wo kuwae-rare-ta otoko-ga
fukurozume-ni sare-te umi-ni nagekoma-re-ta.
集 で 行 を 加 が 海 投 >: The man
that was salvaged was placed in a sack and thrown into the
sea. [Eng. "salvage" + Spa. salvaje "savage"]

salig (adj.): <moto-ni shi-ta 基 , kiso-ni shi-ta


基 に >: based on. * Ang pelikulang pinanood natin
kagabi ay salig sa totoong pangyayari.: <Sakuya wareware-ga
mi-ta eiga-wa hontoo-no hanashi-wo moto-ni shi-te iru. 昨
我 が見 映 は 本 当 。




に >: The movie we watched
last night is based on a true story.

saligan (noun/adj.): (noun): <kihon 基 , kiso 基 , zentei


前 >: a basis, a foundation, a premise. * Si Grace ay may
magandang saligan sa pag-aaral dahil sa masugid ng kanilang
mga magulang.: <Gureesu-wa ryooshin-no michibiki-de
gakumon-ni okeru yoi kiso-wo mot-te iru. グ
導 学 礎 を
基 。




持 >: Grace has a good
foundation in studying because of the guidance of their
parents.
(adj.): <kisoteki-na 基礎的な , kihon-no 基本の , kihontekina
基 >: basic, fundamental. * Tag. Eng.
* saligang batas (phr.): <kempoo 憲 >: the constitution. *
Dapat sundin ng mga namumuno ang saligang batas sa
pamamahala ng kanilang bansa.: <Wareware-no riidaa-wa kuni-
wa toochi suru koto-ni oi-te kempoo-wo junshu su-beki-da.
我 の 統 す て





る 憲 を 守 >: Our
leaders should follow the constitution in governing our
country.

saligutgot (adj.): <konran shi-ta 混 し , muchitsujona


無 >: chaotic, completely disordered. * Ang trapiko sa
Maynila at Bangkok ay saligutgot.: <Manira-ya Bankoku-no
kootsuu-w mattaku muchitsujo-na jootai-da.
マ の 通く



は 無 態 だ
状 。 >: The traffic in
Manila and Bangkok is completely disordered.

saliksik (noun): <gakumon 学 , kenkyuu 研 , choosa 調 >:


research, study. * Ang saliksik na ginagawa niya hinggil sa
mga sinaunang tao ay magaling kayat maraming pondo mula sa
mga pribadong kompanya ang sumosuporta.: <Genshijin-ni
kansuru kare-no kenkyuu-wa subarashii-node kojintekina
kaisha-kara ooku-no shien-ga aru.

始人に関する彼の研究はすばらしいので個人的な会社から多くの支援がある。
>: His research on primitive people is so great that there
are many support from private companies.

saliksik (sla.)(v.t.): <sagasu 探 , busshoku suru


物 す , soosaku suru 捜 す >: to look for, to search.
[new. Tag. saliksik "insert into small space"] * Sinaliksik
ko na ang buong kabahayan pero hindi ko makita ang isang
hikaw ko.: <Watashi-wa iejuu sagashi-ta-ga iyaringu-no
katahoo-wo mitsukeru koto-ga deki-nakat-ta.
私 探 ン グ 片 を
リ 。












見 >: I
searched the whole house but I couldn't find my other
earring. (syn.): mag-hanap.

saliksikin (v.t.)(var. magsaliksik)(r.w. saliksik): (1)<


choosa suru 調 す , kenkyuu suru 研 す >: to reaserch,
to study. * Dapat nating saliksikin ang gamot na
makakalunas sa mga nakakatakot na sakit tulad ng AIDS at
kanser.: <Wareware-wa eizu-ya gan-no yoona shi-ni itaru
byooki-no chiryoo-ni kansuru kenkyuu-wo su-beki-da. 我 は
エ ズ 死 至 病 気 の >: We
should research for the cure of killer diseases such as
AIDS and cancer. (2)<kensa suru 検 す , tenken suru
点 す >: to examine, to inspect. * Tag. Eng.

salimuot (noun/adj.): (noun): <ranzatsusa 乱 さ , sanran


散 , mechakucha 無 苦 >: mess. * Linisin mo ang mga
salimuot mo sa kuwarto bago ka umalis.: <Dekakeru mae-ni
anata-no heya-no ranzatsusa-wo subete kireini shi-nasai.
出 ける に 乱 さて


を >: Before
you leave, clean all the mess inside your room.
(adj.)(var. masalimuot): <irikun-da 入 組 , motsure-ta
も , komiit-ta 込 入 , fukuzatsuna 複 な >:
entangled, intricated, complicated. * Ang salimuot na buhay
ng bawat tao ang nag-eengganyo sa kanilang magkaroon ng
relihiyon.: <Fkuzatsuna yononaka-nanode hitobito-ni-wa
shuukyoo-wo shinjiru keikoo-ga aru. 複 な の な
中 々に
は 教 信 じ る 向 >: Because of complicated life,
people has the tendency to believe in religion.

salin (noun): (1)<iten 移 , idoo 移 >: transfer. * Tag.


Eng. (2)<hon-yaku 翻 >: translation. * Maganda ang salin
sa Hapon na ginawa ni Aiko sa talumpati ng ating pangulo.:
<Wareware-no daitooryoo-no supiichi-wo nihongo-ni naoshi-ta
Aiko-no hon-yaku-wa subarashikat-ta.
我 の 統 領 のー

ス チ 直 の 翻
子 訳 は 。






す >:
The Japanese translation made by Aiko on the speech of our
president was excellent.

salingan (noun): <yooso 要 , seibun 成 , bunshi 分 ,


ichidan 一 >: an element. * Siya ay nangangamba na ang
kilusang protesta ay mag-aakit sa mga radikal na salingan.:
<Kare-wa igi mooshitate-no shuukai-ga kagekina bunshi-wo
hikiyoseru koto-wo shimpai shi-te iru.
彼 の 集
て 激 分 き せ 配 >: He
is worried that the protest rally would attract the radical
element. (syn): bahagi.

salingit (v.i.): <kossori-to hairu こ , sotto


deru そ , hisokani nigeru 密 >: to sneak,
to escape. * Maraming bilanggo ang sumalingit sa bilangguan
ng Muntinlupa kagabi.: <Sakuya, ooku-no shuujin-ga
Mantinrupa-no keimusho-kara dassoo shi-ta.
昨夜、多くの囚人がマンティンルパの刑務所から脱走した。 >: Last night,
many prisoners escaped from the penitentiary of Muntinlupa.

salinlahi (noun): (1)<seishoku 生 , hassei 発 >:


procreation. * Tag. Eng. (2)<dai 代 , ichidai 一 ,
ichisedai 一 代 , sedai 世 >: one generation. * Si
Charlie Chaplin ay kabilang sa salinlahi ng mga sikat na
artista ng tahimik na pelikula.: <Chaarii Chappurin-wa
museieiga-no haiyuu-no sedai-ni zokushi-te iru.
チ ー ッ リは
ン 声 俳 の 代 に 属 >:
Charlie Chaplin belonged to the generation of silent-movie
screen stars.

salisi (adv.): <kawarugawaru 代 , hitssuoki-ni


一 , koogoni 交 に , kootai-de 交 で >:
alternately. * Salising nagdatingan ang mga bisita nila
mula sa Hapon noong isang Disyembre.: <Kyonen-no
juunigatsu-ni Nihon-kara-no hoomon kyaku-ga kawarugawaru
yat-te ki-ta.
去 訪 客 >: Their
visitors from Japan arrived alternately last December.
salisi (sla.)(noun): <kapparai か ぱ , hittakuri
ひ >: a snatcher. [Tag. salisi "doing something by
turns" (modus operandi of a group of thieves)] * Tag. Eng.
(syn.): magnanakaw, mang-uumit.

salit (noun): <utsurikawari 移 変 , kootai 交 ・ 替 ,


koogo 交 >: alternation. * Ang salit ng panahon sa Hapon
ay labis na nakakalugod.: <Nihon-no shiki-no utsurikawari-
wa totemo kyoomi bukai. 日本の四季の移り変わりはとても興味深い。
>: The alternation of seasons in Japan is very interesting.

salita (noun): (1)<tango 単 >: a word. * Maraming salita


sa Tagalog ang hindi naintindihan ni Nariko.: <Tagarogu-go-
ni-wa Nariko-ni rikai deki-nai tango-ga takusan aru.
タ ロ 語 は
に に 理
子 解 でい

き 単 >: There many
words in Tagalog that Nariko cannot understand. (2)<kotoba
こ , gengo 言 >: a language. * Anong salita ang
ginagamit niyo sa bahay? <Ie-de-wa nanigo-wo hanashi-masu-
ka? 家 >: What language do you speak in
your home? (3)<hanashi 話 , kaiwa 会 >: a talk,
conversation. * Tag. Eng.
* salitang kalye (sla.)(noun.phr.)(var. salitang kanto):
<zokugo 俗語 , surangu スラング , chimata-no uwasa 巷のうわさ
>: slang, street talk. [Tag. salita "talk, speech" + Spa.
calle "street"] * Hindi maintindihan ng aking nanay ang mga
salitang kalyeng ginagamit ng aking anak.: <Watashi-no
haha-ni-wa watashi-no musuko-ga hanashi-te iru zokugo-ga
rikai deki-nai. 私の母には私の息子が話している俗語が理解できない。
>: My mother cannot understand the slang that my son is
speaking. (syn.): salitang lansangan, salitang kanto,
salitang jeproks.
* salitang kanto (sla.)(noun)(var. salitang kalye): <zokugo
俗 , surangu ス , chimata-no uwasa 巷 >:
slang, street talk. [Tag. salita "talk, speech" + Spa.
calle "street"] * Puro salitang kanto ang natututunan mo sa
iyong mga kaibigan.: <Kimi-wa tomodachi-kara chimata-no
uwasa dake-demo manabe-yo.
君 で





の 学 >: You learn only street
talk from your friends. (syn.): salitang lansangan,
salitang kalye, salitang jeproks.
* salitang kasintunog (noun.phr.): <doo-on-igigo 同音異義語
>: a homonym. * Ang salitang kasintunog ng salitang Hapon
na "otoire" ay "otoire".: <Nihongo-de "otoire"-no doo-on
igigo-ni-wa "otoire"-ga aru. 日
「音 の 音 義 「 。


が >: The homonym of
the Japanese word "otoire" is "otoire".

saliw (noun): (1)<bansoo 伴 >: an accompaniment. * Ang


saliw na musika sa kanilang kasal ay talagang
napakagaling.: <Karera-no kekkonshiki-no ongaku-no bansoo-
wa hontooni subarashii.
彼 の 奏 は
伴 本 当 >: The musical
accompaniment on their wedding ceremony is really
excellent. (2)<wasei 和声 , choowa 調和 , haamonii ハーモニー
>: accord, harmony. * Tag. Eng.

saliwa (adj.): (1)<warui 悪 , machigat-ta 間 ,


fuseina 不 >: wrong. * Tag. Eng. (2)<gikochi-nai
ぎ , buzamana ぶ , bukiyoona 不 用 ,
bukakkoona 不 好 >: awkward. * Siya ay saliwa sa
pagtratrabaho kayat siya ay natanggal.: <Kare-wa shigoto-ga
bukiyoona-node kaiko sare-ta. 彼は仕事が不器用なので解雇された。
>: He is awkward in work that is why he was fired.

saliwa (sla.)(adj.): <hantai-no 反 , gyaku-no 逆 >:


contrary, reverse. [new. Tag. saliwa "wrong-sided,
reverse"] * Tag. Eng. (syn.): hindi tuwid na pananalita.

salmo (noun): <sambika 讃 歌 , seika 聖 , shihen 詩 >: a


psalm, the Psalms. * Ang salmo ay isang sagradong awitin.:
<Sambika-wa shinseina uta sunawachi seika-desu.
賛 歌 神 聖 な す 聖 で >: Psalms are sacred songs or
hymns.

salmon (noun): <sake 鮭 , shake 鮭 >: a salmon. * Masarap


at mura ang mga salmon sa Kanada.: <Kanada-de-wa sake-ga
yasuku-te oishii. カ ケが安 >: Salmons
are cheap and delicious in Canada.

salo (noun): <tsukamu koto つ , nigiru koto 握


>: catching (of a ball or falling objects). * Siya ay
mahina sa salo ng bola sa beisbol.: <Kare-wa yakyuu-de
booru-wo tsukamu-no-ga hetada. 彼 野 で ー を
ル つ
が >: He is poor in catching in baseball.

salog (noun): <puuru プ , mizutamari 水 り >: a pool, a


puddle. * Mayroon silang salog sa likuran ng bahay.:
<Karera-wa uraniwa-ni puuru-wo mot-te iru.
彼 庭 プ >: They have a pool at their
backyard.

salon (noun): <hiroma 広 , hooru ホ , oohiroma 大 間


>: a salon, a hall. * Ang pagtitipon bilang panalo ng
kandidato ng presidente ay ginanap sa malaking salon sa
Manila Hotel.: <Daitooryoosen koohosha-no toosen paatii-ga
Manira Hoteru-no daihooru-de moyoo sare-ta. 大 候 者
の 選 ー ィ
テ ホ で

ー 。


さ >: The victory
party of the presidential candidate was held at the big
hall of Manila Hotel.

saloobin (noun): <arikata あ 方 , shisei 姿 , taido 態 >:


an attitude. * Ano kaya ang saloobin ng inang namatayan ng
anak.: <Kodomo-ni sakidata-re-ta sono hahaoya-no taido-ha
donoyoo deshi-ta-ka?
子 先 たの

れ 態 >: What is the
attitude of the mother who were bereaved of her child?

salot (noun): (1)<densenbyoo 伝 病 , ekibyoo 疫 >: an


epidemic. * Pagkatapos ng malaking bagyo, kailangan tayong
mag-ingat sa mga salot na kakalat.: <Oogata taifuu-no ato,
wareware-wa densenbyoo-no man-en-ni chuui su-beki-da.
大 伝 病 蔓 延 に 意 。



す >: After a big
typhoon, we should be careful on the spread of epidemics.
(2)<pesto ペ >: plague, a pest. * Tag. Eng.

salot (sla.)(noun): <shoaku-no gen-in 諸 の 因 , shoaku-


no kongen 諸 の 源 >: cause of all evil. [new. Tag. salot
"epidemic, plague"] * Umalis ka na dahil ikaw ang salot sa
lugar na ito.: <Kimi-wa shoaku-no kongen-dakara koko-kara
saru-beki-da. 君 諸 の 源 去 >: You
should leave because you're the cause of all evil in this
place. (syn.): dahilan ng lahat ng kasamaan.

saloy (noun): <nagare 流 , chooryuu 潮 , kairyuu 海 >:


a stream, a current. * Malakas ang saloy ng tubig sa ilog
ng Pasig.: <Passhigugawa-no nagare-wa hijooni tsuyoi.
パ シ 川 流 強 >: The current of water in Pasig
river is very strong.

salpok (noun): <shoototsu 衝 , gekitotsu 激 , shoototsu


jiko 衝 事 >: a bump, a crash, a collision. * Matindi ang
salpok ng mga sasakyan na naganap dahil sa walang hintong
pagbagsak ng niyebe.: <Yuki-ga furitsuzui-te iru-node
kuruma-no shoototsu jiko-ga osoroshii.
雪 降 続 恐 >: The collision of
vehicles is terrible because of non-stop snow.

salsa (noun)(var. sarsa): <soosu ソ >: gravy, sauce. *


Masarap ang salsa ng "adobo". <Adobo-no soosu-wa totemo
oishii. ア ボ の ソ >: The sauce of
"adobo" is so delicious.

salta (noun): <tobihane 跳 , chooyaku 跳 , jampu


ジ ン >: a jump, a leap. * Tag. Eng.

salta (sla.)(adj.): <meatarashii 目 , shinchaku-no


新 の >: arrived recently, brand-new, new in town. [Spa.
saltar "jump out"] * Tag. Eng. (syn.): bagong dating.

salubayo (noun): <shoogeki kanwazai 衝 緩 剤 , kanshoo


soochi 緩 装 , shokku abusoobaa シ ッ ア ソ
ブ >: a
shock absorber. * Huwag mo akong gawing salubayo sa iyong
mga problema.: <Kimi-no mondai-de boku-wo shoogeki
kanwazai-no yooni atsukan-na.
君 を 衝 緩 剤
く 。

う >: Do not treat me as
your shock absorber in your problems.

salubong (noun): <kangei 歓 , kantai 歓 , oosetsu 応 >:


reception, welcome. * Tag. Eng.

saludo (noun): <aisatsu 挨 , ojigi お 儀 , keirei 敬 >:


salute.
* Nagbigay ang mga sundalo ng saludo bilang paggalang sa
kanilang kapwa mga sundalo na nasawi sa digmaan.: <Sono
gunjintachi-wa senshi shi-ta nakamatachi-ni gunjin-to shi-
te-no rei-wo mot-te keirei-wo sasage-ta. そ 軍 た
は 死 に


間 軍 礼 礼を げ 。 >: The
soldiers gave a salute as a courtesy to their fellow
soldiers who died during the war.

salumpong (noun): <shoomenshoototsu 正 衝 , deaigashira-


no shoototsu 出 の >: head-on collision. * Tag. Eng.
salungat (adj.): (1)<hantai-no 反 , tairitsu suru
対 す >: contrary, opposed, opposite. * Ang kanyang ideya
ay salungat sa akin.: <Kanojo-no kangae-kata-wa watashi-to-
wa seihantai-da. 彼 え は 正

私 。

対 >: Her idea is
contrary to mine. (2)<mujun shi-ta 矛 し >:
contradictory. * Ang kanyang salaysay sa mga alagad ng
batas ay salungat sa mga testigo.: <Kanojo-ga keisatsukan-
ni katat-ta kyoojutsu-wa mokugekisha-kara e-ta hookoku-to
mujun shi-te iru. 彼 が っ


供 は 者 撃 かた

ら 報 と >: Her statement to the
policemen is contradictory to the report from the
witnesses. (syn.): kabaligtaran. (3)<ikojina 意 地 ,
goojoona 強 >: perverse. * Siya ang taong salungat.:
<Kare-wa ikojina jimbutsu-dea. 彼 人

地 。
だ >: He is
a perverse person.

salungatan (noun)(r.w. salungat): <arasoi 争 , shoototsu


衝 , ronsoo 論 >: a conflict, a clash. * Tag. Eng.

salungatin (v.t.)(r.w. salungat)(var. sumalungat): <hinin


suru 否 す , hitei suru 否 , hantai suru 反 ,
taikoo suru 対 す >: to deny, to oppose. * Tag. Eng.

salungguhit (noun): <kasen 下 , andaarain ア >:


an underline. * Lagyan mo ng salungguhit ang mga
mahahalagang alituntunin sa libro.: <Hon-ni kaka-re-te iru
subete-no juuyoona hoosoku-ni kasen-wo hiki-nasai. 本
に か て 重 な 則 を き 。


な >: Underline
all the important regulations on the book.

salungsong (noun): <sakanoboru koto さ と



る , sojoo
遡 gyakufuu-wo iku koto 逆 , gyakufuu 逆 ,
gyakuryuu-wo noboru koto 逆 を , gyakuryuu 逆 >:
going against the wind, current, or crowd. * Ang barko ay
nahuli sa oras dahil sa salungsong.: <Fune-wa gyakufuu-no
naka-wo susun-da-node yotei-yori-mo okure-ta. 船 逆
進 で 遅 >: The ship was late on schedule
because it was going against the wind.

salu-salo (noun): <enkai 宴 , paatii パ >: a


banquet, a party. * Isang malaking salu-salo ang naganap sa
ika-labing walong kaarawan ni Lauren.: <Totemo seidaina
paatii-ga Roorensu-no juuhassai-no tanjoobi-ni moyoo sare-
ta. とても盛大なパーティーがローレンスの18才の誕生日に催された。 >:
A very lavish banquet was staged on the eighteenth birthday
celebration of Lauren.

sama (adj.): <issho-ni 一 , dookoo shi-te 同 >:


accompany, be with. * Tag. Eng.

sama (adj.): <jaakuna 邪 な , akushitsuna 悪 な >: evil. *


Tag. Eng.
* sama ng loob (phr.): <akui 悪 , tekii 敵 , urami 恨 ,
zoo-o 憎 , ikon 遺 >: malice, a grudge. * Ang sama ng
kanyang pag-iisip.: <Kare-wa akui-no aru kangaekata-wo shi-
te iru. 彼は 意 考 方 。 >: He has an evil way
of thinking.

sama 様 , san さ (suff.): <ismi, ginang, ginoo>: Mrs.


Mr.

samad (noun): <dekimono で , kaiyoo 潰 >: a ulcer. *


Dahil sa sobrang pag-iisip niya sa pera, nagkaroon siya ng
samad.: <Kinsen-ni kanshi-ta nayami sugiru-node kanono-wa
kaiyoo-ga deki-ta. 金銭に関して悩みすぎるので彼女は潰瘍ができた。
>: Because of her too much worry on money, she got an
ulcer. (syn.): sugat.

samahan (noun/v.i): <kurabu ク , kai 会 , seken 世 ,


shakai 社 >: a club, a society. * Ang samahan ng mga
Pilipino sa Nagoya ang may pinakamalaking bilang ng
miyembro sa Hapon.: <Nagoya-no Firipinkai-wa Nihonjuu-de
mottomo kaiinsuu-ga ooi. 名 屋 中
会 数 多 >: The society of Filipinos in Nagoya has the
biggest numbers of members in Japan.
(v.t.): <dookoo suru 同 , tomonau 伴 , tsui-te iku
付 , tsui-te kuru 付 , tsukisou 付 添 >: to
accompany. * Samahan mo akong mamili ng mga regalo para sa
Pasko sa Matzusakaya.: <Matsuzakaya-ni Kurisumasu-no
okurimono-wo kai-ni iku-node tsui-te ki-te kudasai.
松 屋 ク 贈 を の




買 付 >:
Accompany me in shopping for Christmas gifts at Matzusakaya
tomorrow.

samaing-palad (v.i.): <un-ga warui 運 悪 , fuun-de aru


不 で , fuun-ni mimawa-reru 不 に 舞 , akuun-ni
toritsuka-reru 悪 に >: to be or become
unfortunate. * Kung samaing-palad siya ay babalik nang
walang karera.: <Moshi fu-un-ni mimaware-tara kare-wa
shokureki nashi-ni ie-ni modoru-daroo.
も 運 は




わ 職 な 家

し 。



る >: If he
becomes unfortunate he will come home without a career.

samakalawa (noun/adv.): <asatte あ , myoogonichi


明 , futsukago 二 >: the day after tomorrow. *
Samakalawa ako pupunta sa opisina ng imigrasyon.: <watashi-
wa asatte nyuukoku   kanri   jimusho-ni iku tsumori-da.
私 管 所 >: I will go to the
immigration office the day after tomorrow.

samakatuwid (adv.): <sore-kara そ , sokode そ ,


soreyue そ ゆ >: then, therefore. * Nahuli ng asawang
babae ang kanyang asawa na may kasamang ibang babae,
samakatuwid tiyak na away na naman iyan mamayang gabi.:
<Sono tsuma-wa betsu-no josei-to dekake-ta otto-wo
tsukamae-ta. Soreyue, kon-ya-wa oogenka-ni naru-daroo.




別の女性と出かけた夫をつかまえた。それゆえ、今夜は大喧嘩になるだろう。
>: The wife caught her husband going out with a different
lady, therefore, there would be a big fight tonight.

samantala (adv.): <shibaraku し , sono aida-ni


そ , ichijiteki-ni 一 , tooza-wa 当 は , toomen-
no tokoro 当 >: for a while, meanwhile, in the
meantime. * Manood ka muna ng telebisyon samantalang
naghihintay ka kay Leah.: <Kimi-wa Rea-wo mat-te iru aida
mazu-wa terebi-demo mi-te i-nasai-yo.
君 ビ >: You watch
first the television while you are waiting for Leah.

samantalahin (v.t.): (1)<kikai-wo riyoo suru 機 ,


kooki-wo tsukamu 好 を >: to take advantage of a
chance, to grab the opportunity. * Samantalahin mo ang pag-
aaral mo sa Hapon.: <Nihon-de benkyoo suru kikai-wo umaku
riyoo shi-nasai. 日 強 機 う 利 し >:
Take advantage of your chance studying in Japan.

samantalang (conj.): <…suru aida ~ >: during. * Tag.


Eng. (syn.): habang.

samarin (adj.): <kaiyoosei-no 潰 性 >: ulcerous. * Tag.


Eng. (syn.): sugatin.

sama-sama (adv.): <zen-in-de 全 , issho-ni 一 >:


all together. * Gusto namin nang sama-sama sa mesa.: <Zen-
in issho-no seki-de onegai-shi-masu.
全 お 願
で >: We'd like to have a table
together.

samasu 冷 , hiyasu 冷 , reikyaku suru 冷 す


(v.t.): <palamigin>: to cool off/down, take heat out of
something. * Tag. Eng.

samatage 妨 , boogai 妨 , shishoo 支 , shoogai 障


(noun): <balakid, balaksila, hadlang, harang, sagabal,
samid>: a barrier, an obstacle, an obstruction, a stumbling
block.

samatageru 妨 る , saegiru さ ぎ , jama suru 邪 す ,


boogai suru 妨 す , midasu 乱 (v.t.): <abalahin,
bumagabag, galawin, gambalain, guluhin, gumulo, harangin,
istorubuhin, maharang, manggulo, sawatain, sumagabal,
sumansala>: to disturb, to frustrate, to hamper, to hinder,
to interfere, to obstruct.

samayou さ , buratsuku ぶ , burabura suru


ぶ ぶ , arukimawaru 歩 回 (v.i.): <gumala, gumala-
gala, magpagala-gala, lumibot, maglibot>: to wander.
* samayou koto さ , hooroo 放 , furoo 浮 ,
hoorooseikatsu 放浪生活 arukimawaru koto 歩きまわること , sampo
散 (noun): <gala, laboy, libot, palagala>: roaming, a
strol, vagrancy, wandering.

samazamana 様 な , iroirona い , tayoona 多 な


(adj.): <balaki, bala-balaki, halu-halo, iba-iba, samut-
samot, samutsari, sarisari>: various, many kinds of,
miscellaneous, arranged separately in groups.

samba 産 , josanshi 助 師 , josampu 助 (noun):


<hilot>: a midwife.
samba (noun): <reihai 礼 , suuhai 崇 >: admiration,
worship. * Sina Rolan ay may samba tuwing Miyerkoles at
Linggo.: <Rolan-wa maishuu Nichiyoobi-ni reihai-ni iki-
masu. ロ 日 曜
週 拝 >: Rolan go to
worship every Sunday.

sambahayan (noun): <kazoku 家 , setai 世 , shotai 所 >:


a household. * Tag. Eng. (syn.): kabahay.

sambai-no 三 の , sanjuu-no 三 の (adj.): <katlo>:


triple.

sambalilo (noun): <booshi 帽 >: a hat. * Marami akong


koleksiyon ng sambalilo ng Meksiko.: <
私 メ 持





子 >: I have lots of
collection of Mexican hats.

sambanme-no 三 , daisan-no 第 の (adj.): <ikatlo>:


third.

sambashi 桟 , boohatei 防 , futoo 埠 (noun):


<andamyo, dalahikan, daungan, pantalan, piyer>: a pier, a
wharf.

sambi 賛 美 , shoosan 賞 , hometataeru koto


誉 讃 , keii 敬 (noun): <eksaltasyon, pagdakila,
paggalang, paghanga, pagpapataas, pamimitagan, pintuho,
pamimintuho>: admiration, showing admiration, affection or
respect, exaltation, paying devotion or homage.

sambi suru 讃 す , eikoo-wo tataeru 栄 を え る (v.t.):


<lumuwalhati, magpuri, pumuri, purihin>: to glorify, to
give glory to.
sambika 讃 歌 , seika 聖 (noun): <awit, himno, imno,
kanta, kantiko, salmo>: a hymn, a psalm, an anthem.

sambitin (v.t.): <iu 言 , hanasu 話 , tsuide-ni iu


つ 言 >: to say, to tell, to talk, to mention in
passing. * Sambitin sa kanila ang tangka mong paglipat sa
Hapon.: < 日 転 図 >: Tell
them your intention to transfer in Japan.

sambitlain (v.t.): <kigan suru 祈 す , kongan suru


懇 す >: to invoke. * Tag. Eng.

sambun 散 (prosa, tuluyan): prose.

sambutsu 産 (noun): <likha>: a product.

same 鮫 , fuka 鱶 (noun): <pating>: a shark.

samid (noun): (1)<chissoku 窒 >: choke. * Tag. Eng.


(2)<samatage 妨 , saegiri 遮 , shoogai 障 , boogai 妨
>: obstruction. * Tag. Eng.

samlang (adj.): <kitanai 汚 , yogore-ta 汚 ,


fuketsuna 不 な >: filthy. * Away kong magpakasal sa isang
lalaking samlang.: <Watashi-wa fuketsuna dansei-to-wa
kekkon shitaku-nai. 私 な男 と >: I hate
to marry a filthy husband.

sammi 酸 , suppasa 酸 ぱ (noun): <asim, kaasiman>:


adidty, sourness, sour taste.

samo (noun): <kongan 懇 , tangan 嘆 >: entreaty,


supplication, request. * Tag. Eng.
samo nakere-ba   , soo-de nai-nara そ
(adv.): <kung hindi>: otherwise.

samoshii さ , hiretsuna 卑 な , gehin-na 下 な


(adj.): <imbi>: mean.

sampagita (noun): <Filippin no kokka フ ,


sampagiita サ パ タ
ー >: the national flower of the
Philippines. * Isa sa mga kaugaliang Pilipino ang magbigay
ng Sampagita sa mga bagong dating na turista.: <Atarashiku
toochaku shi-ta kankookyaku-ni Sampagiita-no hana-wo
sashiageru-no-wa Firipinjin-no shuukan-no hitotsu-desu.
新 に " サ パ タ
ー "
の を げ >: It is one of
the customs of Filipino to offer "Sampagita" flowers to the
newly arrived tourists.

sampak (adv.): <joogen-made 上 ま , genkai-made 限 ま >:


up to the limit, to the limit. * Ang mga tagahanga ay
masyadong bilib kay Jet dahil siya ay naglaro sampak sa
kanyang abilidad.: <Fantachi-wa Jetto-ga nooryoku-no
genkai-made purei shi-ta- node taihen kandoo shi-ta.
ファンたちはジェットが能力の限界までプレイしたのでたいへん感動した。 >:
The fans were so impressed with Jet because he played up to
the limit of his ability.

sampal (noun): <hirateuchi 平 打 >: a slap. * Tag. Eng.

sampalataya (noun): <shinkoo 信 , shinjoo 信 >: faith,


belief. * Mayroon akong malakas na sampalataya sa Diyos.: <
私 主 強 信 が 。

あ >: I have strong faith to our Lord.

sampalin (v.t.): <hirate-de utsu 平 つ , hirateuchi-wo


suru 平 打 >: to slap. * Tag. Eng.
sampayan (noun): <hangaa ハ >: a hanger. * Nasaan ang
inyong sampayan? <Anata-no hangaa-wa doko-ni ari-masu-ka?
あ ハ >: Where are your hangers?

sampit (sla.)(noun): <itoko 従 ・従 >: a cousin. [Tag.


pinsan "cousin" + "n"] * Nagpupunta kami ng aking mga
sampit sa probinsiya tuwing bakasyon.: <Itoko-to watashi-wa
kyuuka-no tabi-ni inaka-ni dekake-masu.
従 暇 の
休 に

た 舎 に
田 出 掛 >: My cousins and I
go to the province every vacation. (syn.): pinsan, san-pi.

sampo 散 , sansaku 散 , buratsuki ぶ (noun):


<gala, lakad, pakad, palagala, pamamasyal, paseo, pasyal>:
a stroll, a walk, strolling, wandering.
* sampomichi 散 道 , yuuhodoo 遊 道 (noun): <pasyal>: a
promenade.

sampo suru 散歩する , buratsuku ぶらつく , urotsuku うろつく ,


yukkuri arukimawaru ゆ 歩 回 (v.i.): <hapi-hapi,
lakad, lamiarda, lamyerda, mamasyal, magpalakad-lakad,
magpasyal-pasyal>: to promenade, to ramble, to saunter, to
stroll, to take a walk, to go somewhere else.

sampon (adj./adv.): <fukun-da 含 , fumume-te 含 >:


including, included. * Ang total na buwis sampon ang buwis
ng estado at munisipal ay labingwalong porsiyento.:
<Shuuzei-to shizei-wo fukume-ta gookei-no zeikin-wa
juuhachi paasento-desu.
州 と 含 計 税 1 は 8 ー ン 。


ト >: The total tax
including the state and municipal tax is eighteen percent.

sampu (noun): <too 十 , juu 十 , too   >: ten. * Sampu


silang magkakapatid. <Karera-wa juunin-no kyoodai shimai-
desu. 彼 の兄 で

す >: They are ten brothers and
sisters.
* sampung libo (noun): <man 万 , ichiman 一 >: ten
thousand. * Ang ibig sabihin ng salitang isang lapad ay
sampung libo yen.: <"Isang rapaddo"-to iu kotoba-wa
ichiman-en-wo imi shi-masu. 「イ ラ ッ 」 言 は
一 円 >: The word "isang lapad" means ten
thousand yen.
* sampung porsiyento (phr.): <juppaasento 十 ー ン ト ,
ichiwari 一 >: ten percent. * Totoo ba sa relihiyon niya
na kailangang ibigay sa simbahan ang sampung porsiyento ng
inyong kita? <Anata-no shuukyoo-dewa kyuuryoo-no
juppaasento-wo kyookai-ni kifu shi-nakere-ba nara-nai-to
iu-no-wa hontoo-desu-ka?
あ 宗 給 の 0
1 ー ン に



ト 寄 し ば



な は 当 >: Is it true in your religion
that you have to give ten percent of your salary to the
church?
* sampung porsiyento ng bawas sa presyo (phr.):
<ichiwaribiki 一割引 , juppaasento waribiki 10パーセント割引
>: a discount of 10% off the price. * Mura ngayon sa Seibu,
nagbibigay sila ng sampung porsiyento ng bawas sa presyo.:
<Seibu-de-wa baagen-ga okonawa-re-te kakaku-no juppaasento
waribiki-no disukaunto-wo shi-te i-masu. 西 で ゲ
が 価 ー ン ト 割 の ィ 。









ス >: It
is a bargain in Seibu, they are giving a discount of 10%
off the price.
* sampung taon (noun): <juunen 十 >: ten years. * Sampung
taon akong tumira sa Hapon.: <Watashi-wa Nihon-ni juunen
taizai shi-mashi-ta. 私 在 し
滞 。

ま >: I stayed
ten years in Japan.

sampuru サ プ , mihon 見 , hyoohon 標 (noun):


<ehemplo, halimbawa, uliran>: a sample.

samsam (v.t.)(var. samsaman, samsamin): <bosshuu suru


没 す , ooshuu suru 押 す , sashiosaeru 差 押 ,
hakudatsu suru 剥 す >: to confiscate, to confeit. *
Sinamsam ng pamahalaan ang kanyang ari-arian.: <Seifu-ga
kare-no zaisan-wo sashiosae-ta. 政府が彼の財産を差し押さえた。
>: The government confiscated his property. (syn.): ilitin,
umilit.

samsaman (v.t.)(var. samsam, samsamin): <bosshuu suru


没 す , ooshuu suru 押 す , sashiosaeru 差 押 ,
hakudatsu suru 剥 す >: to confiscate, to confeit.

samsamin (v.t.)(var. samsam, samsamin): <bosshuu suru


没 す , ooshuu suru 押 す , sashiosaeru 差 押 ,
hakudatsu suru 剥 す >: to confiscate, to confeit.

samui 寒 , tsumetai 冷 (adj.): <maginaw, malamig>:


cold.

samuke 寒 , okan 悪 , miburui 身 , tsumetasa 冷 ,


reiki 冷 (noun): <ginaw, kaginawan, ngiki>: chill,
coldness.

samula (noun): (1)<isan 遺 , soozoku zaisan 相 財 >:


something inherited from the ancesetors. * Tag. Eng.
(2)<shikitari し , kanshuu 慣 , dentoo 伝 >:
tradition. * Dapat nating pangalagaan ang lahat ng
magagandang samulang minana natin sa ating mga ninuno.:
<Wareware-wa senzo-kara uketsui-da subete-no yoki dentoo-wo
hoji su-beki-da. 我 は 祖 き






い 統 を保

す >: We should preserve all the good traditions we
inherited from our ancestors.

samutsamot (noun): <nioi burkuro 匂 袋 , kaori bukuro


香り袋 , kaori-no tsubo 香りの壷 , popuri ポプリ >: potpourri.
* Huwag kang magdala ng maraming samutsamot sa biyahe.:
<Ryokoo-ni-wa ooku-no popuri-wo mot-te it-te-wa ike-nai.
旅行には多くのポプリを持って行ってはいけない。 >: Do not bring lots
of potpourri in your travel.

samut-sari (adj.): <madara-no ま , tayoona 多 な ,


henka-ni ton-da 変 に ん だ >: variegated. * Gusto ng mga
kababaihan ang samut-saring "fashion shows".: <Josei-wa
henka-ni ton-da fasshon shoo-ga suki-da.
女 は 化 富 ョ ン
シ 。

き >: Ladies like
variegated fashion shows.

samyo (noun): <kaori 香 , nioi 匂 , hookoo 芳 ,


kaguwashisa か わ >: fragrance, odor. * Gustong-gusto
ko ang samyo mo.: < ぼ 。




り >: I really
like your fragrance.

samyuin (v.t.): <nioi-wo kagu 匂 ぐ >: to smell


fragrance. * Samyuin mo ang kanyang buhok, walang kasing
bango.: < 彼 の いで

を 。


な >: Smell the fragrance
of her hair.

san 三 3 (noun): <tatlo, tres>: three.

san 酸 (noun): <asido>: an acid.

san ~ (postf.): <Ginang, Ginoo, Misis, Mister>: Mrs.


Mr.

san pedro (sla.)(noun): <yasashii hito 優 , ii hito


い >: a kind person. [Spa. San Pedro "Saint Peter"] *
Tag. Eng. (syn.): mabait.

sana (adv.): <watashi-wa nozomu 望 >: I hope, I wish. *


Sana wala na tayong digmaan sa mundo.: <
私 が



し こ を >: I hope there
would be no more wars.
sanadamushi サ シ (noun): <ulyabid>: a tapeworm.

sanagi さ ぎ (noun): <kulungkutan>: a pupa.

sanat (noun): <binetsu 微 , sukoshi-no netsu 少 >:


slight fever. * Hindi mo kailangang dalhin siya sa hospital
dahil sa kanyang sanat.: <Sukoshi-no netsu-ga aru-dakena-
node kare-wo byooin-ni tsure-te iku hitsuyoo-ga nai.
少 る

が 院 に れ
病 く

て 要 が
必 。

な >: You do
not have to bring him to the hospital because of slight
fever.

sanatorium サ ウ , hoyoojo 保 所 , ryooyoojo 療 所


(noun): <sanatoryo>: a sanatorium.

sanaw (noun): (1)<mizutamari 水 >: a puddle. * Ang mga


bata ay natutuwang maglaro sa mga sanaw: <Kodomotachi-wa
mizutamari-de asobu-no-ga daisukida.
子 水 ぶ 好 >: Children love to play
in puddles. (syn.): lusak. (2)<mizubitashi 水 し , shinsui
浸 , hanran 氾 , koozui 洪 >: inundation. * Malaki ang
napinsala sa ekonomiya at buhay ang dinulot ng sanaw dahil
sa malakas na bagyo noong isang taon.: <Sakunen-no tsuyoi
taifuu-ni yoru koozui-no sei-de keizai-ya seikatsu-ni hidoi
songai-ga shooji-ta. 昨 年
強 台 水 せ 活 に
生 い

ひ 損 が じ >: Severe
damaged in economy and life was encountered by the
inundation due to strong typhoon last year.

sanay (adj.): <takumina 巧 な , joozuna 上 , tan-noo-


na 堪 な , jukuren shi-ta 熟 し , rooren-na 老 な >:
skillful, skilled, experienced. * Si Tanny at mabilis na
umasenso sa trabaho sa Amerika dahil siya ay sanay na
manggagawa sa kompyuter.: <Tanii-wa kompyuu-taa-ni keiken
hoofu-na hito-na-node yooini shooshin suru koto-ga deki-ta.
タニーはコンピューターに経験豊富な人なので容易に昇進することができた。
>: Tanny was promoted easily because he was an experienced
worker in computer.

sanayin (v.t.): <renshuu suru 練習する , kunren suru 訓練する


>: to practice, to train. * Sanayin mo silang mag-aral ng
mabuti nang gumanda ang kanilang kinabukasan.: <Karera-ga
subarashii mirai-wo te-ni suru koto-ga dekiru-yooni yoku
benkyoo suru kunren shi-nasai.


がすばらしい未来を手にすることが出来るようによく勉強する訓練をしなさい
>: Train them to study hard so that they will have a good
future.

sanaysay (noun): (1)<rombun 論 , essei エ セ >: an


essay, a treatise, a paper, a thesis. * Nanalo sa
paligsahan ang magandang sanaysay na sinulat ni Fil.:
<Firu-no kai-ta subarashii essei-ga kontesuto-de yuushoo
shi-ta. フ 書 セ >:
The beautiful essay written by Fil won in the competition.
(2)<zuihitsu 随 , zyuisoo 随 , essei エ セ >: an essay,
a theme. * Pinagawa ni Taro ng isang sanaysay si Hanako.:
<Taro-wa hanako-ni zuihitsu-wo kaka-se-ta.
太 は 子 に 随筆 を か た 。 >: Taro made Hanako write an essay.

sanbanme-no 三 , daisan-no 第 の (adj.): <ikatlo,


pangatlo>: third.

sanchi-no 山 , yama-no ooi 山 多 (adv.):


<bulubundukin, bundukin>: mountainous, hilly.

sandaan (noun/adj): <hyaku 百 1 >: a hundred. * Marami


sa Hapon ang nabubuhay hanggang sandaan na taon.:
<Hyakusai-made ikiru Nihonjin-wa takusan iru.
百 ま 生 >: There are many Japanese
who live until hundred years old.
* sandaang libo (phr.): <juuman 十 ・ , >: one
hundred thousand.
* sandaang milyon (phr.): <ichioku 一億・100,000,000
>: one hundred million.
* sandaang puntos (phr.): <hyakuten 百 ・ >: one
hundred points.
* sandaanlibo (noun): <juuman 十 ・ , >: a
hundred thousand.

sandaigdig (noun): <chikyuu 地 >: the earth, the planet


earth. * Ang sandaigdig ay ang ikatlong planeta.: <Chikuu-
wa sanbanme-no wakusei-da. 地 は 番 の
目 星だ。 >: Earth is
the third planet.

sandaigdigan (noun)(r.w. daigdig): <zensekai 全 界 , uchuu


宇 >: the whole world, the universe. * Tag. Eng.

sandali (noun): <fun 分 , shunkan 瞬 , isshun 一 ,


tanjikan 短 >: a minute, a moment. * Mayroon ka bang
sandali? Gusto kitang makausap.: <Chotto jikan-ga ari-masu-
ka? Anata-to ohanashi-ga shi-tai-no-desu. ち っ
と >: Do you have a
minute? I want to talk to you.
* Sandali lang! (interjec.): <Chotto mat-te kudasai!
ち >: Just a moment! Wait a moment!
(syn.): Teka muna!

sandalyas (noun): <sandaru サ >: sandals. * Bumili si


Guadalupeh ng maraming sandalyas sa Australia para sa
kanyang pamilya at mga kasama sa opisina.: <Tokiko-wa
kazoku-ya jimusho-no tomodachi-no tame-ni takusan-no
sandaru-wo kat-ta.
登 子 務 の に




友 >:
Tokiko bought a lot of sandals for her family and office
friends.

sandan (v.t.): <hikitsugu 引 継 , koonin-ni naru


後 に , keishoo suru 継 す >: to succeed. * Sandan mo
si Yamada sa kanyang trabaho sa ospital.: <Kimi-wa Yamada-
no koonin-to shi-te kanojo-no byooin-de-no shigoto-wo
hikitsugi-nasai. 君 山 の 後 任 引 継 な い

>: You succeed Yamada from her work in the hospital.
(syn.): sumunod.

sandan 散 , tama 弾 , dangan 弾 (noun): <bala, punlo,


punglo>: a bullet, a pellet.

sandaru サ (noun): <paruka, sandalyas, tsinelas>:


sandals.

sandat (adj.): <tsumekoma-re-ta 詰 込 , ippai-no


い ぱ , haraippai-no 腹 杯 >: stuffed, full. * Sandat
na ako ayaw ko ng kumain at uminom.: <Boku-wa moo
haraippai-na-node koreijoo nomikui shi-taku-nai.
ぼ 一 なれ


の は
上 飲 食
み >: I am already
full, I no longer want to drink and eat.

sandata (noun): <buki 武 , heiki 兵 >: a weapon, arms. *


Tag. Eng.
* sandatahin (adj.): <busoo shi-ta 武 し >: armed. * Tag.
Eng.

sandee サ デ , haroharo ハ (noun): <halo-halo,


halu-halo>: a sundae.

sandigan (noun): <haikei 背 , enkei 遠 >: the


background. * Ang sandigan ng kanyang obra maestra ay
malungkot.: <Kanojo-no kessaku-no haikei-wa kanashii mono-
desu. 彼 傑 の 悲 >: The background of
her masterpiece is sad.

sando (noun)(var. kamiseta): <shitagi-no shatsu


下 の ャ >: an undershirt. * Tag. Eng.

sandok (noun): <hishaku ひ ゃ , otama お , shamoji


し も >: a ladle, a rice paddle. * Gumagawa ng sandok ang
matandang lalaki.: <Sono roojin-wa hishaku-wo tsukut-te
iru. そ 老 を 作
く >: The old man is making
ladles.

sandoo 賛 , dooi 同 , shoodaku 承 (noun): <hinuhod,


paghinuhod, pagkakasundo, pagpapahinuhod>: assent, an
agreement.
* sandoo suru 賛 す , sansei suru 賛 す , dooi suru
同意する , kyookan suru 共感する , dookan suru 同感する (v.t.):
<bow, magkaisa, magkasundo, payag, pumayag, sumang-ayon,
um-ayon>: to agree, to approve, to concur.

sanfujinkai 産 人 (noun): <gynecologist>:


gynecologist, an obstetrician, a doctor at a
maternity.clinic.

sanga (noun): <eda 枝 >: a branch, a bough, a twig. * Tag.


Eng.

sanga (noun): <eda 枝 , koeda 小 >: a branch, a twig. *


Ang sanga ng punong iyan ay mahina, kayat huwag mong isabit
diyan ang duyan.: <Sono ki-no eda-wa yowai-node hanmokku-wo
tsurushi-te-wa ike-nai. そ
の の は い こ


の ハ モ ク 吊 >: That
tree branch is weak, so do not hang there the hammock.
sangag (adj.): (1)<yai-ta 焼 >: toasted. * Tag. Eng.
(2)<itame-ta 炒 , age-ta 揚 た >: fried. * Gustong-
gusto ni Jerome ang sangag na kanin na luto ng kanyang
tatay.: <Jeroomu-wa chichioya-ga choori shi-ta furaido
raisu-ga daisukida.
ジ ロ ム 父 好 >: Jerome likes
very much the fried rice prepared by his father.

sangandaan (noun): <koosadooro 交 道 , juujiro 十 路 ,


koosaten 交 >: a crossroad, crossroads. * May malaking
aksidente sa sangandaan ng Makati.: <Makatii-no juujiro-de
ookina jiko-ga at-ta. マ 字 で な

大 故 が
事 あ っ 。 >:
There was a big accident at the crossroad of Makati.

sangang-ilog (noun): <shiryuu 支 >: a tributary. *


Maraming magagandang sangang-ilog sa Hidagawa.: <Hidagawa-
ni-wa ookuno
utsukushii shiryuu-ga aru. 飛 川 多 支

し 。


が >:
There are many beautiful tributaries in Pangasinan.

sangatsu 三 (noun): <Marso>: March.

sangay (noun): <shisha 支社 , shiten 支店 , shucchoojo 出張所


>: a branch office. * Ang aking kumpanya sa Estados Unidos
ay mayroong mga sangay sa Pilipinas at Hapon.: <Amerika-no
watashi-no kaisha-wa Nihon-to Firipin-ni shiten-wo mot-te
iru. ア リ 社 >: My
company in the United States has branches in the
Philippines and Japan.

sang-ayon (adv.): (1)<eran-de 選 , mikata shi-te


味 し >: in favor of. * Sinu-sino ang sang-ayon kay Olip
parang maging pangulo ng organisasyon na ito? Pakitaas ang
kamay. <Kono soshiki-no kaichoo-to shi-te Suzuki-wo erabu
hito-wa dare-desu-ka? Dooka te-wo age-te kudasai.
この組織の会長として鈴木を選ぶ人は誰ですか?どうか手を挙げて下さい。 >:
Who are in favor of Suzuki to be the president of this
organization? Please raise your hand. (2)<yore-ba 依 ,
yoru-to 依 >: according to. * Tag. Eng.

sangga (v.t.): <kawasu か , ukenagasu 受 流 >: to


ward off, to parry. * Sinangga ni Kato ang dumarating na
suntok ni Norimi.: <Harada-wa Shirai-no panchi-wo kawashi-
ta. 原 は 井 パ チ >: Harada warded off the
punch of Shirai.

sanggahan (noun): (1)<boogyo 防 , booei 防 , shubi 守 >:


defense. * Tag. Eng. (2)<hogo 保 , engo 援 >: protection.
* Tag. Eng.

sanggano (sla.)(noun): (1)<furoosha 浮 者 , namakemono


怠 者 >: a bum. * Tag. Eng. (2)<mondai-wo okosu hito
問 , toraburumeekaa ト メ >: a trouble
maker. [Spa. zangano "idler, sponger"] * Tag. Eng. (syn.):
palaboy.

sanggol (noun): <akachan 赤 ゃ , akanboo 赤 坊 , eiji


嬰 , nyuuji 乳 , yooji 幼 >: a baby, an infant. * Ang
kanyang "part-time job" ay mag-alaga ng mga sanggol.:
<Kanojo-no paato taimu-no shigoto-wa akachan-no sewa-wo
suru koto-desu.
彼 タ

ー ム 仕事 は ち ん の 世 >: Her
part-time job is to take care of babies.

sangguni (noun): (1)<meiyo 名 , meisei 名 >: honor. *


Tag. Eng. (2)<igen 威 , songen 尊 >: dignity. * Mahalaga
ang sangguni sa bawat pamilya.: <Songen-wa subete-no katei-
ni tot-te juuyoona mono-desu. 尊
は 庭 要 >: Honor is important for
every family.
sanggunian (noun): (1)<soodan 相 , kyoogi 協 >:
consultation. * May libreng sanggunian tungkol sa sakit na
AIDS sa ospital ng Nisseki.: <Nisseki byooin-de-wa eizu-ni
tsui-te muryoo-no soodan-wo uketsuke-te iru.
日 病 で エ
は ズ 相 を 。





受 >: There is a
free consultation about AIDS in Nisseki hospital. (2)<komon
顧 , soodan-aite 相 相 , adobaizaa ア ザ ,
konsarutanto コ >: an advisor, a consultant. *
Isang sanggunian ang kanyang pinagtanungan.: <Kare-wa
adobaizaa-ni soodan-ni it-ta. 彼 ザ 談
>: He went to ask an advisor.

sanghod (noun): <nioi 匂 ・ い , niou-koto 臭 >:


smell, smelling. * Hindi ko gusto ang sanghod ng kanyang
pabango.: <Watashi-wa kanojo-no koosui-no nioi-ga suki-de-
wa nai. 私は彼女の香水の匂いが好きではない。 >: I do not like the
smell of her perfume.

sangiin-giin 参 院 員 , jooin-giin 上 議 (noun):


<Senador>: a Senator.

sangkalan (noun): <manaita ま 板 >: a chopping or cutting


board. * Tag. Eng.

sangkap (noun): <yooso 要 , seibun 成 , bubun 部 >: an


element, a part. * Ang ladrilyo at mortar ay sangkap ng
bawat pader na masoneriya.: <Renga-to morutaru-to-wa
subete-no sekkoo kabe-no seibun-da. れ モ とは
す 石 成 だ 。 >: Bricks and mortar are elements of
every masonry wall.

sangkayungkong (noun): <udeippai 腕 い , hitokakae


一 え >: an armful. * Sangkayungkong ang regalong dala ni
Theo.: <Teo-wa ude-ni ippai-no okurimono-wo mot-te iru.
テ っ

に の
い 贈 。





を >: Theo has armful of
gifts.

sangkot (adj.): <mochikoma-re-ta 持 込 , hikikoma-re-


ta 引 込 , makikoma-re-ta 巻 込 , kankei shi-te
iru 関 し , kan-yo shi-te iru 関 >: dragged
into, involved in. * Siya ay pinaghahanap ng mga alagad ng
batas dahil sangkot siya sa nakawang nangyari sa Ginza.
<Kare-wa Ginza-de-no gootoo jiken-ni kan-yo shi-te i-ta-
node keisatsu-ga sagashi-te iru.
彼 銀 の で 強 事 件 にで






関 探 >: The
policemen are looking for him because he was involved in
the robbery in Ginza.

sangla (noun): <teitoo 抵当 , tampo 担保 >: mortgage, pawn. *


Magkano ang sangla ng bahay mo? <Anata-no ie-no teitoo-wa
ikura-desu-ka? あ 抵 は





い >: How much is
the mortgage of your house?

sanglaan (noun): <shichiya 質 >: a pawnshop. * Nasa


sanglaan ang kanyang mga alahas dahil wala siyang pera para
pang ospital ng kanyang anak.: <Musuko-no nyuuinhi-ga nai-
node kanojo-no hooseki-no subete-ga shichiya-ni it-te iru.
息 院 が で


な 屋 い 。 >: All
her jewelry are in the pawnshop because she does not have
money for the hospitalization of her son.

sango サ ゴ 珊
瑚 (noun): <koral, sagay>: coral.

sangsang (noun): <akushuu 悪 , kusai nioi 臭 匂 , iyana


nioi 嫌 臭 >: an offensive smell, an unpleasant odor. *
Hindi gusto ni Jet ang sangsang ng palengke.: <Jetto-wa
kookyoo ichiba-no fukaina nioi-wo kirat-te iru.
ジ ッ 場 な い を嫌 >: Jet doesn’t like
the unpleasant odor of the public market.
sangurasu サ グ , kuromegane 黒 (noun): <shades,
salamine>: sunglasses.

sangyawa (noun): <ioo 硫 >: sulfur, brimstone. * Ang


sangyawa ay ginagamit sa paggawa ng mga pulbura.: <Ioo-wa
kayaku-wo tsukuru-no-ni tsukawa-reru.
硫 は 薬 作 使 る 。 >: Sulfur is used for making
gunpowder.

sangyoo 産 , koogyoo 工 (noun): <gawaan, gawain,


hanapbuhay, industriya, negosyante>: an industry, a
manufacturing industry.

sanhi (noun): <gen-in 原 , riyuu 理 >: a cause, a reason.


* Ang sanhi ng paghihiwalay nilang mag-asawa pagkatapos ng
dalawampung taong pagsasama ay babae.: <Nijuunen-mo-no
kekkon seikatsugo-no karera-no rikon gen-in-wa josei-da.
2 離 原 は 性 >: The reason of
their divorce after twenty years of being married is a
woman.

sanib (v.t.): (1)<kuwawaru 加 , sanka suru 参 す >: to


join. * Sumanib tayo sa unyon ng mga manggagawa para
maprotektahan ang ating mga karapatan.: <
労 組 に 加 権 を ろ 。
う >: Let us join the labor
union so that our rights will be protected. (2)<gattai suru
合 す , toogoo suru 統 す , ketsugoo suru 結 す >: to
unite. * Tag. Eng.

sanji-wo iu 讃 を う , tataeru 称 ・讃 , homeru


誉 , shoosan suru 賞 す (v.t.): <magpuri, pumuri,
purihin>: to compliment, to praise.
sanjuu 三 0 (noun): <tatlumpu, treinta, treynta>:
thirty.

sanjuu-no 三 の , sambai-no 三 の (adj.): <katlo>:


triple.

sanka 参 , kanyuu 勧 , kan-yo 関 (noun): <asikaso,


pag-aatindi, pagintindi, pansin, pakikitungo,
partisipasyon>: participation, an act of attending someone,
something, or some groups.
* sanka suru 参 す , kuwawaru 加 (v.i.): <bahagi,
daluhan, dumalo, isahin, makibahagi, pag-isahin,
pagsamahin>: to attend, to join, to participate, to
partake, to join a group.

sankagaku 産 学 (noun): <obstetriks>: obstetrics.

saankakkei 三 , sankakukei 三 (noun): <pahilis,


triyanggulo>: a triangle.
* sankaku-no 三 の , sankakukei-no 三 (adj.):
<triyanggulo>: triangular.
* sankakusu 三 , deruta デ (noun): <delta,
kuwengka, wawa>: a delta.

sankasha 参 者 , shutsujoosha 出 (noun): <kasali,


lahok>: a participant.

sankei 山 , sanmyaku 山 , renzan 連 (noun):


<kabundukan>: a mountain chain, a mountain range.

sankkai 産 , sanfujinka-no isha 産 人 者 (noun):


<obstetrisyan>: an obstetrician.

sankoo 参 (noun): <sanggunian>: reference, consultation.


sankutsa (noun): <han-yude 半 で , yudoushi 湯 >:
parboiling. * Ang karneng iyan ay niluto ng sankutsa.:
<Niku-wa yudooshi-wo shi-te jumbi sare-ta.
肉 湯 準 さ れ た。 >: The meat was prepared through
parboiling.

sankyaku 三 , sankyakuteeburu 三 テ , sankyakuisu


三 椅 (noun): <salagunting>: a tripod.

sankyoo 山 , tanima 谷 , kyookoku 峡 (noun):


<dipangla>: a ravine, a gorge.

sanla (noun): <tampo 担 , teitoo 抵 >: a mortgage. * Tag.


Eng.

sanlibo (sla.)(noun): <sen 千 1 , issen 一 ・


>: one thousand. [short. Tag. (i)sang libo "one thousand"]
* Sanlibong piso ba ang iyong sapatos?: <Kimi-no kutsu-wa
sen peso-ka? 君 靴 千 ソ ?
か >: Are your shoes one thousand
pesos? (syn.): isang libo.

sanlibutan (noun): <uchuu 宇 , ginga 銀 >: the universe,


the cosmos. * Ang pinakamalaking misteryo ay kung sino ang
lumikha ng sanlibutan?: <Saidai-no shimpi-wa dare-ga uchuu-
wo soozoo shi-taka-da. 最 秘 宙 を 造
宇 >:
The greatest mystery is who created the universe. (syn.):
sansinukob.

sanlupain (noun): <tairiku 大 >: a continent. * Ang Asya


ang pinakamalaking sanlupain sa mundo.: <Ajia-wa sekai-de
mottomo ookina tairiku-da. ア 世 でも 最 陸 >:
Asia is the largest continent in the world.

sanmi-no aru 酸 , suppai 酸 ぱ (adj.): <kulasim,


maasim>: acid, sour, tart.
sanmyaku 山 , sankei 山 , renzan 連 (noun):
<kabundukan>: a mountain chain, a mountain range.

san-ninshoo 三 称 , taishoojimbutsu 対 人 (noun): <ang


pinag-uusapan, ikatlong panauhan>: the third person, the
person spoken about.

sano (sla.)(noun): <baka 馬 , bakamono 馬 者 , orokamono


愚 者 , orokana hito 愚 >: a fool, a stupid person. *
Sano ka talaga!: <Kimi-wa hotooni baka-da. 君は本当に馬鹿だ。
>: You're really stupid! (syn.): tanga.

san-pi (sla.)(noun)(var. sampit, san-pi, san-pits): <itoko


従 妹

従 >: a cousin. [Tag. pinsan "cousin" + "n"] *
Puwede ko bang isama ang san-pi ko sa parti mo?: <Anata-no
paatii-ni itoko-wo tsure-te it-te ii-desu-ka?
あ パ 弟

従 連 >: Can I take
my cousin to your party? (syn.): pinsan, sampit.

sanran suru 産 す (noun): <mangitlog>: to lay eggs.

sanretsu 参 , sanka 参 (noun): <dalo>: (syn.): saklolo,


tulong: attendance, presence.
* sanretsu suru 参 す , shusseki suru 出 す , sanka
suru 参 す (v.i.): <dadalo, daluhan, dumalo>: to attend.

sanrin 山 , mori 森 , shinrin 森 (noun): <gubat>: a


grove, a forest, a wood, woods.

sanrinsha 三 車 (noun): <trayk, trike, traysekel>: a


tricycle.

sansalain (v.t.): <saegiru 遮 , samatageru 妨 る , jama-wo


suru 邪 を >: to interrupt, to obstruct. * Huwag mong
sansalain ang usapan ng iyong mga magulang.: <Ryooshin-no
kaiwa-wo saegit-te-wa ike-nai.
両 ぎ >: Do not interrupt the
conversation of your parents.

sansan (adv.): <shibashiba し , kurikaeshi-te


繰 返 , taemanaku 絶 , hikkirinashini
ひ >: repeatedly, incessantly. * Sansan niyang
nilinis ang kanyang bahay dahil sa malaking handaang
gagawin.: <Kanojo-wa kondo-no ookina paatii-ni sonae-te
nando-mo ie-wo kirei-ni shi-te iru.
彼 に


ー を


え 繰 返 て 。 >:
She repeatedly clean her big house because of the
forthcoming big party.

sansei 賛 , dooi 同 , sandoo 賛 (noun): <pagpapatibay>:


approval.
* Sansei! 賛 ! Igi-nashi! 異 な ! (interjec.): <Baw
lang! Um-ayon!>:
* sansei shi-te 賛 し , dooi shi-te 同 (adj.):
<komporme>: agreeable.
* sansei suru 賛 す , dooi suru 同 , sandoo suru
賛 す , icchi suru 一 す (v.i.)<magkaisa, magkasundo,
paboran, payag-na, pahintulot-na, sumang-ayon>: to agree,
to concur.

sanshoo 参 (noun): <banggit, reperensiya, reperensya >:


reference, a statement referred to.

sansinukob (noun): (1)<uchuu 宇 , ginga 銀 >: the


universe, the cosmos. * Walang hanggan ang lawak ng
sansinukob.: <Uchuu-noryooiki-wa mugen-da. 宇 の 域 限 無 だ。
>: The area of the universe is infinity. (syn.):
sanlibutan. (2)<sekai 世 >: the world. * Naglibot sa
sansinukob si Roxas.: <Rohasu-wa sekaijuu-wo ryokoo shi-ta.
ロ ス 世 中 し


を >: Roxas traveled around the world.

sanso 酸 (noun): <oksiheno, oksidyen>: oxygen.

sansubo (noun): <hitokuchi 一 >: a bite. * Bigyan mo nga


ako ng sansubo ng tsokolate.: <Chokoreeto-wo hitikuchi
kudasai. チ コ 口 >: Can you give me a bite
of chocolate?

sansui suru 散 す , mizu-wo maku 水 撒 (v.t.):


<ibudbod>: to sprinkle.
* sansuiki 散 , mizumakiki 水 , supurinkuraa
ス リ ク (noun): <pangwisik>: a sprinkler.

sansuu 算 , kagen joojo 加 (noun): <aritmetika,


palatuusan>: arithmetic, adding, subtracting, multiplying,
and dividing numbers.

santa (adj.)(var. santisimo, santo): <shinseina 神 な ,


seinaru 聖 >: holly, sacred. * Ang simbahan ng Manaoag
ay isang santong simbahan sa Pangasinan.: <Nunoike kyookai-
wa Nagoya-no seinaru kyookai-desu. 布
教 古 の な 。




る >: Nunoike church is a sacred
church in Nagoya.

santisimo (adj.)(var. santa, santo): <shinseina 神 な ,


seinaru 聖 >: the most holy. * Si Birhen Maria ba ang
santisimo santo ng mga Katoliko? <Katorikku kyooto-ni tot-
te Seibo Maria-wa mottomo shinseina seija-desu-ka?
カ ク 徒に 聖 マ 最 神 聖 な 者 >: Is
Virgin Mary the most holy saint for Catholics?

santuwaryo (noun): <seiiki 聖域 , shinseina basho 神聖な場所


>: a holy place, sanctuary. * Kailangan kong magkaroon ng
santuwaryo sa buhay.: <Watashi-no jinsei-ni-wa shinseina
basho-ga hitsuyoo-da. 私 人 に 神 な 要 だ。 >: I need

a sanctuary in my life.

sanzoku kooi 山 行 , goodatsu kooi 強 行 (noun):


<panghaharang>: brigandage.

sao 竿 (noun): <haligi, tikin>: a pole.

saog (noun): <seseragi せ ら , ogawa 小 >: a rivulet. *


Naglaro sila tabi ng saog sa Kabite.: <Karera-wa shinshuu-
no ogawa-no chikaku-de ason-da.
彼 州 だ





の >: They played near the rivulet
in Shinshuu.

sapa (noun): (1)<ike 池 , numa 沼 >: a pond. * Ang mga


isdang iyan ay galing sa maruming sapa.: <Sorera-no sakana-
wa ano kitanai numa-de tore-ta mono-da.
そ 魚 汚 沼 捕 >: Those fishes came from
that dirty pond. (2)<shicchi 湿 , numachi 沼 >: marshes,
bog. * Tag. Eng.

sapad (adj.): <tairana 平 , heitan-na 平 な >: flat,


flattened. * Tag. Eng.

sapagkat (conj.): <nazenara な , dakara だ , tame-


ni た , seo-de せ >: because, because of, on account
of. * Ang ekonomiya ng Hapon ay bumabagal ang pag-asenso
sapagkat tumaas ang presyo ng langis.: <Nihon keizai-wa
kyuugekina sekiyu kakaku-no jooshoo-de yukkurito kakoo shi-
te iru. 日 経 は 石 油 で


な ゆ 降 る。 >:
The economy of Japan is slowing down because of the sudden
rise of the price of oil.
sapak (interjec.): <Subarashii! 素 ら Sugoi! す
Yuushuuda! 優 だ >: Excellent! Very good! Wonderful! *
Sapak talaga ang katawan ng mga modelong ito.: <Kono
moderutachi-wa hontooni subarashii.
こ モ ル ち
た 。





に >: The bodies of these models
are really wonderful. (syn.): magaling.

sapak (sla.)(noun): <panchi パンチ , appaakatto アッパーカット


>: a punch, an uppercut. * Tag. Eng. (syn.): sapok, suntok.

sapakat (noun)(r.w. sapakat): (1)<keiryaku 計 , sakuboo


策 , mitsuyaku 密 >: a stratagem, a trick, a secret
agreement. * Tag. Eng. (2)<guru グ , kyoohansha 共 >:
an accomplice. (syn.): sapok, suntok. * Ang mga sapakat sa
krimen ay nahuli kagabi ng mga alagad ng batas.: <Sono
hanzai-no kyoohansha-ga sakuya keikan-ni taiho sare-ta.
そ 犯 の が 捕 さ
逮 。

れ >: The accomplices of
the crime were caught by the policemen last night.

sapakatan (noun)(r.w. sapakat): (1)<minogashi 見 し ,


mokunin 黙 , kyooboo 共 >: connivance. * Hindi
pinahihintulutan ng ating batas ang sapakatan ng mga pinuno
ng bayan sa mga "underworld".: <Shidoosha-ga chikashakai-wo
mokunin suru koto-wa hooritsu-de kinji-rare-te iru.
指 者 社 認 法 で >: It is
prohibited by our law for our leaders to have connivance
with the underworlds. (2)<takurami 企 , imboo 陰 ,
sakuboo 策 >: machinations.

sapalaran (noun/adj.): <iikagen-na い な


ん , guuzan-na
偶 >: random chance. * Ang sapalarang ginawa niya sa
paghahanap ng trabaho ay naging matagumpay.: <Kare-ga
guuzen-ni sagashi ate-ta shigoto-wa seikoo-dat-ta.
彼 し てた 仕 事 は >: The random chance he
took in looking for a job was successful. (syn.): ala
suerte.

sapantaha (noun): (1)<honomekashi ほ , anji 暗 ,


suitei 推 , suisoku 推 >: inkling, presumption. * Tag.
Eng. (2)<utagai 疑 , giwaku 疑 >: suspicion. * Ang
sapantaha niya sa lalaking iyan ay totoo.: <Ano otoko-ni
taisuru kanojo-no utagai-wa atat-te i-ta.
あ 男 疑 当 。 >: Her suspicion on that
guy was true.

sapat (adj.): <juubun-na 十 な , fusoku-no nai 不 の


>: enough, sufficient. * Tag. Eng.

sapatero (noun): <kutsuya 靴 , kutsu-no seizoosha


靴 製 会 >: a shoemaker. * Ang mga sapatero sa Marikina
ang pinakmagaling sa Pilipinas.: <Firipin-de-no kutsu-no
seizoo gaisha-to shi-te-wa Marikina-ga mottomo sugure-te
iru. フィリピンでの靴の製造会社としてはマリキナがもっとも優れている。
>: The shoemakers in Marikina are the best in the
Philippines.

sapatos (noun): <kutsu 靴 , hakimono 履 物 >: shoes. * Ang


sapatos na Bally na galing Italya ang pinakapaborito kong
sapatos.: < イ バ 靴 が も気 >:
Bally’s shoes in Italy is my most favorite one.

sapi (noun): (1)<wakemae 分 前 , toribun 取 分 >: a


share. * Tag. Eng. (syn.): bahagi. (2)<takuwae 蓄 , chozoo
貯 >: a stock, provisions, savings. * Tag. Eng.

sapilitan (adj.)(r.w. pilit): <meireitekina 命 的 ,


gimutekina 義 的 , kyooseitekina 強 的 >: mandatory,
compelled, compulsory, obligatory.   * Hindi sapilitan ang
donasyon sa simbahan.: <Kyookai-de okonawa-re-ta kifu-wa
kyooseitekina mono-de-wa nakat-ta.
教 付 強 的 は



な な 。 >: The donations
made in church was not mandatory. (syn.): puwersahan,
sapuwersahan.
* sapilitang pagpapasok (phr.): <chooheiseo 徴 , heieki
fukumu kikan 兵 服 期 間 >: conscription, enlistment, the
military draft.   * Mayroon bang sapilitang pagpapasok sa
militar sa Hapon? <Nihon-ni-wa chooheisei-ga ari-masu-ka?
日 徴 >: Is there a military draft in
Japan?

sapiro (noun): <safaiya サ >: sapphire.   * Ang


singsing na binili ni Fil kay Grace para sa kanilang
anibersaryo ng kasal ay may batong sapiro.: <Firu-ga
Gureesu-ni kat-ta kekkon kinenbi-no yubiwa-wa safaiya-desu.
フ グ 記 日 の 指 は 。






サ >: The
ring bought by Fil for Grace on their wedding anniversary
has a sapphire.

saplad (noun): <damu ダム , seki 堰 >: a dam.   * Ang baha sa


Malabon ay sanhi ng pag-apaw ng saplad.: <Marabon-no
koozui-wa damu-no mizu-ga afure-ta koto-ni yoru mono-dat-
ta. マ ボ 水 の がた


あ こ 。 >: The
flooding in Malabon was caused by the overflowing of the
dam.

saplot (noun): <fuku 服 , ifuku 衣 >: clothes. * Tag. Eng.

sapok (sla.)(noun): <panchi パンチ , appaakatto アッパーカット


>: a punch, an uppercut.   * Ang pasa sa kanyang mata ay
dahil sa sapok ng kanyang asawang lasenggo.: <Kanojo-wa
yot-ta otto-no panchi-de me-no mawari-ga kuroku nat-ta.
彼女は酔った夫のパンチで目の回りが黒くなった。 >: She got the black
eye from the punch of her drunkard husband. (syn.): sapak,
suntok.
sapol (conj.): <…shi-te-kara ~ , …shite-irai
~ 来 >: since. * Sapol nang mauna ko siyang makita, ay
napaibig na agad ako.: <Hajimete kanojo-ni at-te-kara
watashi-wa kantan-ni koi-ni ochi-te shimat-ta.
初 以 私 簡 に に ち 。




て >: Since I
first met her, I fall in love easily.

sappari shi-ta さ ぱ , kireina き , kogireina


こ れ , seiketsuna 清 な (adj.): <limpyo>: clean,
neat.

sappiku さ 引 , koojo suru 控 す , sashihiku 差 引


(v.t.): <alisan, awsan, awasin, bawasan, kunan>: to deduct,
to substract.

sapuhin (v.t.)(r.w. sapupuhin): <sasaeru 支 , uketoru


受 >: to support, to catch, to receive. * Tag. Eng.

sapukin (v.t.): <naguru 殴 , ooda suru 殴 す >: to


strike violently, to box. * Huwag mo siyang sapukin.:
<Kanojo-wo ranbooni naguru-na. 彼 乱 に殴 >: Do not
strike her violently.

sapupuhin (v.t.)(r.w. sapuhin): <sasaeru 支 , uketoru


受け取る >: to support with the hands or arms. * Sapupuhin mo
ang bola ng basketbol.: <Basuketto booru-wo ryoote-de
sasae-nasai. バ ケ 手



ー >: Support with
your hands the basketball.

sapuraizu paatii サ ラ パ
ズ ィ

ー , bikkuri paatii
び パ (noun): <asalto>: a surprise party.

sapyaw (adj.): <hyoomen-no 表 , hyoomentekina 表 ,


hisoona 皮 な , uwabe-dake-no う , nakami-no nai
中 の >: superficial. * Sapyaw ang kabaitan niya sa mga
bisita.: <Raikyaku-ni taisuru kanojo-no shinsetsuna taioo-
wa uwabe dake-no mono-desu.
来 の 切 。









は >: Her kindness
to the visitors is superficial.

sara (adj.): <shimat-ta 閉 , shimera-re-ta 閉 ,


tazasa-re-ta 閉 >: closed, locked, shut. * Tag. Eng.

sara 皿 (noun): <pinggan, plato>: a plate, a dish.

sarada サ (noun): <ensalada, salad>: a salad.


* saradana サ , retasu レ (noun): <letsugas,
litsugas>: a lettuce.

sarado (adj.): <shimat-te iru 閉 , heisa sare-te


iru 閉 さ >: be closed. * Ang lahat ng mga tindahan,
opisina at paaralan ay sarado ngayon dahil sa malakas na
bagyo.: <Subete-no tempo, jimusho, gakkoo-nado-ga heisa
sare-te iru. 全 舗 事 所 学 な
強 台 >: All the stores, offices, and
schools are closed because of strong typhoon.

sarampiyon (noun): <hashika は , mashin 麻 >: measles.


* Ang kanyang bunsong anak ay may sarampiyon.: <Kanojo-no
ichiban shita-no musume-ga hashika-ni kakat-te iru.
彼 に



が >: Her youngest daughter
has measles.

saranggola (noun): <tako 凧 , oodako 大 >: a kite. *


Magaganda ang mga saranggolang ginawa mula sa Nagasaki.:
<Nagasaki-de tsukura-re-ta tako-wa utsukushii.
長 で ら た
れ は美 。 >: Kites made in Nagasaki are
beautiful.
sarani さ , soshite そ , mata ま , nao な , sonoue
そ , kuwae-te 加 , mo-mata も : <at, gayundin,
mahigit, mas, pa>: and, also, further, more, moreover, in
addition.
* sarani masu さ す , masumasu tsuyomeru ま 強 ,
issoo zooka suru い 増 する (v.i.): <ibayuhin, mag-
ibayo, pag-ibayuhin>: to redouble, to increase greatly.

sarap (noun): (1)<aji 味 , fuumi 風 >: a savor. * Nawala


na ang sarap ng milon dahil sa matagal na pagkatinggal sa
palamigan.: <Nagai aida reizooko-ni ire-te oita-node meron-
no fuumi-ga kie-te shimat-ta.
長 置



に 消 >: The
savor of the melon has been lost because of the long
keeping in the fridge. (2)<oishisa 美 , bimi 美 >:
deliciousness. * Ang sarap ng kanyang luto ay isa sa mga
dahilan kung bakit ako madaling napa-ibig sa kanya.:
<Watashi-ga kanojo-to kantan-ni koi-ni ochi-ta riyuu-no
hitotsu-wa kanojo-no ryoori-no oishisa-desu.
私 単 恋 落 由 理 の
料 。





お >:
The deliciousness of her cooking is one of the reasons why
I easily fall in love with her.

sarasu さ , bakuro suru 暴 す (v.t.): <ilahad>: to


expose, to reveal.

saray (noun): <hachinosu 蜂 巣 >: a beehive. * Marami


silang nakitang saray sa ilalim ng bahay nila.: <Karera-wa
jibuntachi-no ie-no chika-ni taihen ooku-no hachi-no su-wo
mitsuke-ta. 彼 分 の
く 蜂
の を >: They found so many beehives in the
basement of their house.

sarhan (v.t.): <shimeru 閉 , tojiru 閉 る , tozasu


閉 >: to close. * Tag. Eng.
sarili (adj.): <kojin-no 個 , watashi-no 私 >:
personal, my own. * Huwag mong gamitin iyan dahil sariling
gamit ko iyan.: <Sorera-wa watashi-no kojinteki-na mono-
nanode tsukawa-nai-de kure.
そ 個 物 使 >: Do not use those
because they are my personal things. (syn.): pag-aari.
* sariling ehersisyo (phr.): <shitsuke し , kiritsu
規律 , kunren 訓練 , jiko shuuyoo 自己修養 >: discipline. * Ang
mga anak ni Esperanza ay may mga sariling ehersisyo.:
<Esuperanza-no kodomotachi-wa jiko shuuyoo-ga deki-te iru.
エ ペ た



の 己 >: The children of
Esperanza have discipline.
* sariling karanasan (phr.): <jibun-no taiken 自 の 体 ,
kojintekina keiken 個 経 >: a personal experience. *
Maganda ang sariling karanasan ni Phil dahil nakatulong ito
nang malaki sa pagharap sa hirap sa buhay.: <Firu-no
kojintekina taiken-wa jinsei-no kon-nan-wo norikiru-noni
ooini yakudat-te iru. フ 個
体 生 困 を り る い


の 役 っ 。


て >: The personal
experience of Phil helps a lot in handling the hardship of
life.
* sariling karunungan (phr.): <umaretsuki-no sainoo
生 能
才 , tempu-no sai 天 の >: native talent. *
Tag. Eng.
* sariling katangan (phr.): <kidate 気 , seishitsu
性 , honshoo 本 >: nature. * Sariling katangan niya ang
maging matulungin at mapagbigay sa mga nangangailangan.:
<Bimboona hitobito-ni nasakebukai-no-wa kanojo-no
umaretsuki-no seishitsu-desu.
貧 な 々 深 の



ま >: It is her
nature to be philanthropic to the people who are needy.
* sariling kontrol (phr.): <jidoo seigyo 自 制 , ooto
machikku オ チ ク >: automatic control. * Ang sasakyang
ginagamit niya ay may sariling kontrol.: <Kanojo-ga shiyoo
shi-te iru kuruma-wa ooto machikku-desu.
彼 オ チ クで >: The car she is using
has an automatic control.
* sariling lupa (phr.): <bokoku 母 , sokoku 祖 >: one's
native country. * Hapon ang sarili kong lupa.: <Nihon-wa
watashi-no sokoku-da. 日 。

国 >: Japan is my native
country.
* sariling luto (phr.): <jisui suru 自 す >: to cook for
oneself. * Ang sariling luto ang gusto ni Guadalupeh.:
<Taro-wa jisui-wo yari-tagat-te iru.
太 は 炊 >: Taro wants to cook for
himself.
* sariling paghahangad (phr.): <shiri   shiyoku 私 私 ,
gayoku 我 >: self-interest. * Hindi maganda ang magkaroon
ng mga pinuno sa gobyerno na may sariling paghahangad.:
<Seifunai-ni shiri shiyoku-wo motsu shidoosha-ga iru-no-wa
nozomashii koto-de-wa nai.
政府内に私利私欲を持つ指導者がいるのは望ましいことではない。 >: It is
not advisable to have leaders in the government with self-
interest.
* sariling pagod (phr.): <jiriki-de 自 で , jibun-dake-de
自 だ , hitori-de 一 >: for oneself, by oneself. *
Ang pagpapalaki sa kanyang mga anak ay sariling pagod.:
<Kanojo-wa hitori-de kodomotachi-wo sodate-ta.
彼 育 >: She raised her children by
herself.
* sariling sikap (sla.)(phr.): <senzuri せ , jii 自 ,
onanii オ , masutaabeeshon マ ョ
シ ン >:
masturbation. [Tag. sarili "self" + ng (linker) + sikap
"persistent effort"] (syn.): salsal.
* sariling talambuhay (phr.): <jiden 自 , jijoden 自 伝 >:
an autobiography. * Sumusulat siya ng kanyang talambuhay.:
<Kanojo-wa jijoden-wo kai-te iru. 彼 叙 を い 。

て >:
She is writing her autobiography.
* sariling wika (phr.): <bogo 母 , bokokugo 母 >:
one's mother tongue or native language. * Hapones ang
sarili kong wika.: <Nihongo-ga watashi-no bokokuga-da.
日 >: Japanese is my native tongue.

sarilinan (adv.): <hissorito ひ , kossorito


こ , naishode 内 >: secretly, in private. * Tag.
Eng.

sarisari (adj)(var. sari-sari): <iroirona い ,


samazamana 様 な >: various, many kinds of. * Sarisaring
paninda ang mabibili mo sa "Duty Free".: <Anata-wa dyuutii
furii-de iroirona shurui-no shinamono-wo kau koto-ga deki-
masu. あ
デ ー 類 品 を 。








買 >:
There are many kinds of merchandises you can buy at the
Duty Free.
* sari-sari istor (noun.phr.): <zakkaya 雑 屋 >: a general
store, a variety shop. * Tag. Eng.

sariwa (adj.): (1)<shinsen-na 新 な , atarashii 新 >:


fresh, new. * Masarap magluto ng lumpiang gulay na sariwa
at hipon si Graciosa.: <


シオサはライススターチの皮で新鮮な野菜や海老を包んで作るにはよいです。
>: Graciosa is good in making a fresh vegetable and shrimp
wrapped in rice starch paper. (2)<saikin-no 最 >:
recent. * Tag. Eng.

saro (noun): <tsubo 壷 , mizusashi 水 , picchaa


ピ チ ー >: a small jar, a jug, a pitcher. * Bigyan mo nga
kami ng saro ng bir.: <Biiru-wo picchaa-de kudasai.
ビ チ ー。



で >: Please give us a pitcher of
beer.
sarsa (noun)(var. salsa): <soosu ソ >: sauce. * Masarap
ang sarsa sa lechon.: <Roosuto pooku-no soosu-wa oishii.
ロ ポ ク 美 >: The sauce of roasted pig is
delicious.

sarsuwela (noun): <ongaku kigeki 音 喜 , kikageki 喜 劇 ,


myuujikaru komedii ミ ー ・ メ ィ ー >: a musical
comedy. * Mahilig manood ang aking mga lolo at lola ng
sarsuwela tuwing Sabado at Linggo.: <Watashi-no sofubo-wa
maishuu doyoobi-to nichiyoobi-ni myuujikaru komedii-wo
miru-no-ga suki-da.


祖父母は毎週土曜日と日曜日にミュージカル・コメディーを見るのが好きだ。
>: My grandparents like to watch a musical comedy every
Saturday and Sunday.

sarten (noun): <furaipan フ ン >: a frying pan. *


Matibay ang mga sarten na gawa sa Hapon.: <Nihonsei-no
furaipan-wa mochi-ga ii. 日 製 い





ン >:
Frying pans made in Japan are durable.

saru 去 , tachisaru 立 去 , de-te iku 出 , inaku


naru い (v.i.): <disapir, disappear, lumayas, mag-
disappear, pumanaw, sibat, yumao>: to disappear, to leave,
to go away, to go off, to get out. * Tag. Eng.
* saru koto 去 , dekakeru koto 出 , shuppatsu
出 (noun): <pag-alis, pagyao, pulas, pagpulas>:
departure, leaving.

saru 猿 サ (noun): <unggoy>: an ape, a monkey.

sas (noun): <obi 帯 , beruto ベ >: a sash, a belt. *


Mahal ang sas ng damit na kimono.: <Kimono-no obi-wa nedan-
ga takai. 着 の は >: Sash of a kimono dress is
expensive. (syn.): sinturon.

sasae 支 , shiji 支 , tayori 頼 (noun): <albay,


alalay, haligi, suhay, tangkakal, tangkilik, suhay, tuhod,
tukod>: a prop, support.
* sasaeru 支 , enjo suru 援 す , kyooryoku suru
協 す , tasukeru 助 (v.t.): <alayan, damayan,
umalalay>: to cooperate, to help, to prop, to sustain, to
give support, to keep up with.
* sasaeru koto 支 , sukui-no te 救 , enjo 援 ,
shiji 支 (noun): <pagtatangkilik>: aid, assistance, an
act of supporting.

sasagemono 捧 物 , kumotsu 供 , osonae お え (noun):


<alay, baigay, handog, kaloob>: offering, dedication.

sasageru 捧 る , hoonoo suru 奉 す , teikyoo suru


提 す , , zootei suru 贈 す (v.t.): <alayan, ialay,
ialok, ihandog, italaga, magtalaga>: to dedicate, to offer
something to someone.

sasakyan (noun)(r.w. sakay): <norimono 乗 物 , sharyoo


車 , jidoosha 自 車 , yusooshudan 輸 手 >: a vehicle, a
car, the means of transportation. * Maraming sasakyan
ginagamit si Matthew.: <Mashuu-wa takusan-no norimono-wo
mot-te iru. マ 乗 物 >: Matthew
has lots of vehicles.

sasal (noun): <hageshisa 激 , hidosa ひ , mooi 猛


>: rage, fury, as of a storm. * Tag. Eng.

sasang (noun)(var. sasangan): <roosoku ロ , kyandoru


キ ン >: a candle. * Nagdala sila ng maraming sasang sa
sementeryo para bisitahin ang libingan.: <Karera-wa
hakamairi-ni iku tame-ni roosoku-wo takusan kat-ta.
彼 に ろ >: They brought
lots of candles to the cemetery to visit the grave.

sasapnan (noun): <kotsuban 骨 >: a pelvis. * Naoperahan


siya sa sasapnan noong isang buwan.: <Sengetsu kanojo-wa
kotsuban-no shujutsu-wo uke-ta. 先月彼女は骨盤の手術を受けた。
>: She got a surgery on pelvis last month.

sasatin (noun): <seishokusha 聖 者 , bokushi 牧 , shimpu


神 , sooryo 僧 >: a priest. * Tag. Eng.

sasayaki さ , tsubuyaki つ や (noun): <agaas,


alingayngay, anas, anasan, bulong, bulungan, kaluskos>: a
murmur, a whisper, whispering sound, undertone
conversation, a murmur of conversation.
* sasayaku さ , tsubuyaku つ や , kogoe-de iu
小 で う , hisohiso-to hanasu ひ (v.i.):
<bulungan, bumulong, ibulong, magbulong>: to murmur, to
whisper.

sasen suru 左 す , kookaku suru 降 , chii-wo sageru


地 を げ (v.t.): <ibaba>: to degrade, to demote, to
relegate.

sasetsu 左 , hidari-ni magaru koto 左 曲 (noun):


<silya, patungong kaliwa>: based on the location of
driver's seat.
* sasetsu suru 左折する , hidari-ni magaru 左に曲がる (v.i.):
<pumakaliwa>: to turn left.

sashiageru 差 る , hoonoo suru 奉 す , sasageru


捧 る (noun): <alayan, maghandog, magregalo>: to give, to
hand over, to offer something to someone.
sashidasu 差 , teikyoo-suru 提 す , sasageru 捧 る
(noun): <bigyan, ginawad, handugan, iharap, ihandog, ialok,
ialay, mag-alay, magbigay, maghandog, pagkalooban>: to
offer, to submit.
* sashidashinin 差 (noun): <ang nagpadala>: the
sender.

sashie 挿 , irasuto イ (noun): <larawan>: an


illustration.

sashihiki 差 引 , koojo 控 (noun): <awas, bawas,


kaltas, pag-awas, pagbabawas>: deduction, the act of
substracting or reducing a part from a larger amount.
* sashihiku 差 引 , sappiku さ 引 , koojo suru 控 す
(v.t.): <alisan, awasan, awasin, bawasan, kaltasin>: to
deduct, to substract a part of portin from.

sashikae suru 差 替 , kookan suru 交 す , torikaeru


取 替 (v.t): <pulihan>: to replace.

sashikizu 刺し傷 , tsukisasu koto 突き刺すこと (noun): <iwa,


tarak>: a stab.

sashikomu 差 込 , soonyuu suru 挿 , kakiireru


書 (noun): <ipaloob>: to insert.

sashimukai-de 差 向 , men-to mukat-te 面 向 ,


mukaiat-te 向 て
っ (adj.): <mukhaan, pamukhaan, vis-a-
vis >: face to face, in one's presence.

sashi-no さ , men-to mukat-ta 面 向 (adj.):


<pangita>: face-to-face.
* sashi-no hanashiai さ い , ittai-ichi-no kaidan
一 (noun): <pangita>: face-to-face meeting.
sashiosae 差 押 , zaisan-no bosshuu 財 の 収 (v.t.):
<embago, ilit, kompiskasyon, pag-ilit, samsam>:
confiscation of property for debt or obligation.
* sashiosaeru 差 押 , zaisan-wo bosshuu-suru
財 を 収 (v.t.): <ilitin, samsam, umilit>: to
confiscate a property by legal authority.

sashisawari 差 障 , shishoo 支 , shoogai 障 (noun):


<hadlang, sagwil>: an obstacle.
* sashisawari-no nai 差 障 , atarisawari-no nai
当 な

り (adj.): <sulong>: harmless and inoffensive.

sashisemat-ta さ 迫 , ima-ni-mo okori-soona


今 , seppaku shi-ta 切 し (adj.):
<nagbabala, nalalapit, napipinto, malamang na mangyari
agad>: imminent, likely to happen soon.

sashishimesu 指 示 , yubi-de sasu 指 (v.t.):


<daliriin>: to pont something out.

sashitomeru 差 , kyohi suru 拒 す , genkin suru


厳 す (v.t.): <veto>: to refuse officially, to forbid
authoritatively.

sashizu 指 , shiji 指 , meirei 命 (noun): <atas, bilin,


direksiyon, habilin, instruksiyon, instruksyon, kautusan,
lagak, magpahiwatig, magparamdam, pabilin, paingat, patago,
tagubilin, turo, utos>: directions, an instruction, an
indication, something entrusted.
* sashizu suru 指 す , shiji suru 指 す , shiji-wo
ataeru 指 を , meirei suru 命 す (v.t.):
<ipagbilin, ipagtagubilin, magbilin, magtagubilin,
mangasiwa, utusan>: to command, to direct, to instruct, to
order, to give instructions.
sasoi 誘 , kan-yuu 勧 , settoku 説 , yuudoo 誘
(noun): <akit, amo, amuki, aya, hibo, hikayat, himok,
hinuhod, pag-aaya, paghinuhod, pagpapahinuhod, pagyayaya,
pagyayakag, yakag>: enticement, inducement, persuasion,
inducement, the act of inviting another or others
personally to come along to a certain place or to help do
something.

sasori サ (noun): <alakdan, anaklang, pitong-buko>: a


scorpion.

sasou 誘 , kan-yuu suru 勧 す , settoku suru 説


(v.t.): <atigin, ayain, hikayatin, himukin, yayain,
yayagin>: to induce, to persuade.
* sasou koto 誘 , settoku 説 , yuudoo 誘 , yuuin
誘 , kan-yuu 勧 , sasoi 誘 (noun): <akit, amo, amuki,
aya, hibo, hikayat, himok, hinuhod, paghikayat, paghimok,
paghinuhod, pagpapahinuhod, pakiusap, pamanhik, sulsol,
tukso, udyok>: coaxing, enticement, persuasion, inducement.

sasshin suru 刷 , kaikaku suru 改 す , kaizen suru


改 す (v.i./v.t.): <bumuti, magbago, maging mabuti>: to
reform, to become better.

sassoku さ , tadachini 直 , suguni す に ,


sumiyakani 速 , sokuzani 即 に (adv.): <agad-agad,
alipala, bigla, dagli, dalidali, kaagad, kabok, kagyat,
kapagdaka, karaka, pagkaraka, tambing, ura-urada, bigla na
lamang>: immediately, instantly, promptly, unhesitatingly,
at once, right away.

sastre (noun): <shitateya 仕 て , yoosaishi 洋 師 ,


teeraa テ >: a tailor. * Tag. Eng.
sastreriya (noun)(var. sastre): <yoofukuya 洋 ,
yoosooten 洋 店 , shitateya 仕 て , yoosaishi 洋 師 ,
teeraa テ >: a tailor's shop. * Ang sastreriya nila ay
nasa Ortigas.: <Karera-no teeraa-no mise-wa Ginza-ni aru.
彼 テ の >: Their tailor's shop is in
Ginza.

sasu 刺 , tsukisasu 突 刺 , ana-wo akeru 穴


(v.t.): <sumasak, tudlok>: to prick, to pierce, to
puncture, to stick, to stab with sharp-pointed object.
* sasu koto 刺 (noun): <duro, sundot, turok, tusok>:
a prick, a sting, a puncture.
* sasu-yoona itami 刺 み , piripirisuru itami
ぴ ぴ 痛 , zukizukisuru itami ず 痛 (noun):
<antak, hapdi, kirot, sakit>: smarting pain, stinging pain.
* sasu-yooni itamu 刺 む , zukizuki itamu
ず 痛 (v.i.): <humapdi>: to smart, to sting.

sasupendaa サ ペ , zubontsuri ズ ン り (noun):


<tirante>: suspenders.

sasupensu サ ペ , kigakari 気 , fuan 不 (noun):


<kapanabikan>: suspense.

sasurai-no さ , hooroo-no 放 の , ruroo-no 流 の


(adj.): <bagabundo, bagamundo, gala, lagalag, layas>:
vagabond, vagrant, wandering.

sasuru さする , naderu 撫でる , masatsu suru 摩擦する (v.t.):


<haguran, hilutin, humilot>: to rub.

Satanas (noun): <akuma 悪 , satan サ >: Satan.   *


Naniniwala ka bang may Satanas? <Kimi-wa akuma-no sonzai-wo
shinjiru-ka? 君 悪 の 在 信 じ る ?
か >: Do you believe in
the existence of Satan?
satei 査 , hyooka 評 , handan 判 (noun): <ebalwasyon,
ebalweysiyon, kalkula, pagtingin, pagbibigay-halaga, tasa,
taya>: evaluation.
* satei suru 査 , hyooka suru 評 , kantei suru
鑑 (v.t.): <bigyang-halaga, ebalweitin, halagahan,
kilatis, mag-ebalweyt, maghalaga, tasahan, tayahin,
tumaya>: to evaluate, to appraise, to assess.
* sateinin 査 (noun): <tagasuri>: an assessor.

satelayt (noun): <eisei 衛 , jinkooeisei 人 衛 >: a


satellite. * Tag. Eng.
* satelait ng panahon: <kishooeisei 気 衛 >: a weather
satellite.

satin (noun): <shusu 繻 , saten サ , shusu-no fuku


繻子の服 , saten-no fuku サテンの服 >: satin, satin clothes. *
Namili siya ng satin na damit sa Tsina.: <Kanojo-wa
Chuugoku-de saten-no fuku-wo kat-ta.
彼 服 >: She bought satin clothing in
China.

satispaksiyon (noun): <manzoku 満 , juusoku 充 >:


satisfaction. * Ang satispaksiyon ng kustomer ang
pinakamahalaga sa bawat negosyo.: <Kokyaku-no manzoku-ga
don-na bijinesu-demo juuyoo-da. 顧 の ど
ビ ネ 重 だ。 >: The satisfaction of the customer is
the most important thing in every business.

satoimo サ (noun): <gabi>: a taro.

satoo 砂 (noun): <asukal, tatso>: sugar, a sweet


crystalline substance.
* satookibi サ ウ (noun): <tubo, uway>: a cane, a
sugar cane.
* satoo-no yooki 砂 器 , satootsubo 砂 壷 (noun):
<asukalan, askarera>: a sugar bowl or container.
* satoo-wo ireru 砂 , kuwaeru satoo-wo kuwaeru
砂 る
え (v.t.): <asukalan>: to put sugar on.

satoru 悟 , rikai suru 理 す , ryookai suru 了 す


(v.t.): <tamuhin>: to realize.

satosu 諭 , kunkai-wo ataeru 訓 を (v.t.):


<paalalahanan>: to admonish.
* satosu koto 諭 , kunkai 訓 (noun):
<pagpapaalaala>: admonition.

satsat (noun): <uwasabanashi う , waruguchi 悪 ,


kageguchi 陰 , mudabanashi 無 話 , sekenbanashi 世 ,
goshippu ゴ ッ >: gossip, idle talk. * Ang magasin na
iyan ay popular dahil sa dami ng satsat.: <Ano zasshi-wa
goshippu-ga ooi-node ninki-ga aru. あ 雑 は シ プ 多
人 が >: That magazine is popular because of many
gossips.

satsat (sla.)(adj.): <oshaberina お ゃ , hanashizuki-


no 話 好 , kuchikazu-ga ooi 口 が い >: talkative.
[new. Tag. satsat "gossipy talk"] * Masatsat kasi si Reina
kaya iniwan siya ng kanyang asawa.: <Reina-wa kuchikazu-ga
ooi-node otto-ga sat-te it-ta.
麗 は 数 多 夫 去 >: Reina was talkative
that's why her husband left her. (syn.): daldalera.

satsu サ , pori ポ , keisatsu 警 (noun): <lespu,


lispo, lispu, pulis>: police.

satsuei 撮 (noun): <kodakan>: picture taking.


* satsuei suru 撮 す , shashin-wo toru 写 を る (v.t.):
<kodakan, kuhanan ng litrato>: to take a picture.
satsugai suru 殺 す , korosu 殺 (v.t.): <irampa, patay,
paslang>: to kill, to murder.

satsuire 札 , kaneire 金 , saifu 財 (noun):


<halapot, pitaka, portamoneda>: a wallet, a money purse, a
money-folder.

satsujin 殺 , koroshi 殺 (noun): <omisidyo>: homicide,


murder, the killing of person by another.
* satsujinhan 殺 犯 , satsujinsha 殺 者 , hitogorashi
人 し (noun): <mamamatay-tao>: a homicide, a murderer.

satsumaimo サ マ モ ・ 薩 芋
摩 , kansho 甘 (noun): <kamote,
ubi>: a yam, a sweet potato.

Saturno (noun): <dosei 土 >: Saturn. * Ang Saturno ang


ika-anim na planeta ayon sa pagsasunodsunod mula sa araw.:
<Dosei-wa taiyoo-kara kazoe-te rokubanme-non wakusei-da.
土 は 陽 の




え 惑 だ 。 >: Saturn is the sixth
planet in order from the sun.

sawa (noun): <nishikihebi ニ ビ >: a python. * May


dalawang metrong sawa silang nahuli sa gubat.: <Karera-wa
mori-no naka-de nimeetoru-no nishikihebi-wo tsukamaeru
koto-ga deki-ta. 彼 の
2メートルのニシキヘビを捕まえることができた。 >: They were able to
catch a two-meter python in the forest.

sawa (adj.): <aki-ta 飽 , taikutsu shi-ta 退 し >:


tired of. * Sawa na ako sa iyo! <Anata-ni akita-wa.
あ 飽 ! >: I am tired of you!
sawagashii 騒 , soozooshii 騒 し , nigiyakana
賑 , urusai う (adj.): <buhay, magulo, maingay,
masaya>: bustling.
* sawagashiku 騒 , soozooshiku 騒 し , yakamashiku
や (adv.): <maingay, nagkakaingay>: noisily, in a
noisy way.
* sawagashiku naru 騒 , soozooshiku naru
騒 し , yakamashiku naru や (v.i.):
<umingay>: to become noisy.
* sawagi 騒 , boodoo 暴 , soodoo 騒 (noun): <alboroto,
balasaw, gulo, kaingayan, sikut-sunat>: a riot, fuss, a
tumult, uproar.

sawan (noun): <memai め >: dizziness, giddiness,


vertigo. * Nakadama siya ng matinding sawan sa biyahe mula
Hapon hanggang Pilipinas.: <Kanojo-wa Nihon-kara Firipin-e-
no ryokoo-de hidoi memai-wo keiken shi-ta.
彼 経 >: She
experienced terrible dizziness from her travel from Japan
to the Philippines.

sawara サ ラ 鰆 (noun): <tangingi>: a Spanish mackerel.

sawaru 触 , fureru 触 , ijiru い る (v.t.): <damahin,


hipuin, humipo>: to touch.
* sawara-se-nai 触 せ , toozakeru 遠 , chikazuke-
nai 近 け (v.t.): <layuan>: to keep away from.
* Sawaru-na! さ ! Te-wo fureru-na! 手 触 !
(interjec.): <No tats! Huwag hipuin!>: Don't touch!

sawatain (v.t.): <tomeru 止 , seishi suru 制 ,


samatageru 妨 る , boogai suru 妨 す >: to stop, to
obstruct. * Sawatain mo ang pinaplano nilang protesta sa
kompanya.: <
会 に キ 議 せ >: Stop
their intention to strike protest against the company.

saway (noun): <seigen 制 , yokusei 抑 , seishi 制 ,


sokubaku 束 >: restraint. * Maraming saway siyang narinig
sa kanyang mga magulang hinggil sa pag-aasawa niya nang
maaga.: <Kanojo-wa hayai kekkon-ni kanshi-te ryooshin-kara
ooku-no seigen-wo uke-te iru. 彼
多くの制限を受けている。 >: She receives lots of restraints from
her parents regarding her early marriage.

sawayakana 爽 , sookaina 爽 な , odayakana 穏


(adj.): < aliwalas, maaliwalas>: clear and spacious,
serene, open and well-ventilated, radiant.

sawayin (v.t.): <yokusei suru 抑 す , sokubaku suru


束 す , kinshi suru 禁 >: to restrain, to prohibit. *
Sawayin mo sila sa pagsisigarilyo sa loob ng opisina dahil
hindi maganda sa kalusugan ng lahat.: <Mina-no kenkoo-ni
yoku-nai-node karera-ga jimusho-no naka-de tabako-wo suu
koto-wo kinshi shi-nasai. 皆 健 く

に 彼
事 所 吸 。




止 >: Restrain them from
smoking inside the office because it is not good for the
health of everybody.

sawi (adj.): <fushiawasena 不 , fukoona 不 な ,


nozomi-no nai 望 の , zetsubootekina 絶 >:
unfortunate, unlucky, desparete. * Kahit siya sawi sa buhay
hindi siya nawawalan ng panata sa Panginoon.: <
彼 絶 の 信 は っ
へ 。


て >: Even she
is so desperate in life, she doesn’t lose faith in God.

sawing (noun): <mugiwarabooshi 麦 帽 >: a straw hat. *


Tag. Eng.
sawsaw (sla.)(noun): <zengi 前 >: love play, foreplay.
[new. Tag. sawsaw "dipping in liquid"] (syn.): laro bago ng
pagtatalik.

saya (noun): <yorokobi 喜び , ureshisa うれしさ , kanki 歓喜 ,


shiawase 幸 , koofuku 幸 >: joy, happiness. * Tag. Eng.

saya (noun): <sukaato ス >: a skirt. * Ang mga


kabataang babae ay nahihilig sa mga maiikling saya.: <Wakai
joseitachi-wa mijikai sukaato-wo haku-no-ni nare-tsutsu
aru. 若 は

た は





い く 慣 >: The
young ladies are getting used to wearing short skirts.

sayad (adj.): <mazushii 貧 , bimboona 貧 な >: poor,


needy. * Nagbibigay sila ng mga aginaldo sa mga sayad na
tao sa Tondo tuwing Pasko.: <Tondo-de-wa Kurisumasu-no
kikan-ni hinkon-na hitobito-e purezento-wo age-te iru.
ト の


リ 期 貧 な 々 プ ゼ 。


て >:
They are giving presents to poor people in Tondo during
Christmas.

saya endoo サ エ , saya ingen サ イ ゲ , benibana


ingen ベ ゲ (noun): <abitsuwela, bataw,
bitsuwelas, kibal, habitsuwelas, sitsaro>: a field pea, a
snap bean, a string bean, a small type of kidney bean,
runner beans, string beans.
* saya-wo toru さ , kara-wo toru 殻 , kawa-wo
toru 皮 (v.t.): <himayin>: to shell (shellfish such
as oysters, peas, or pods).

Sayang! (interj.): (1)<Nan-te/Nan-to kawaisoo-na!


何 ・ , Nan-te/Nan-to awarena!
何 ・ な ! >: What a pity! (2)<Nante/Nanto hidoi-koto-

da! 何 ・ >: It's too bad. (3)<Nan-to-iu
shippai-da! 何 敗 だ
失 >: What a loss!
sayaw (noun): <odori 踊り , dansu ダンス >: a dance, dancing.
* Gustong-gusto ko ang sayaw ng mga Hapon tag-init.: < 私
日 夏 行 踊 好 >: I really like the dancing
done by the Japanese in summer.

sayid (adj.)(var. said, sayod): <tsukaitsukushi-ta


使 尽 , shoomoo shi-ta 消 し , tsukarekit-ta
疲 , hetoheto-no へ >: consumed, exhausted,
tired out. * Sayid siya sa paggawa ng mga asinagtura ng
kanyang mga anak.: <Kanojo-wa kodomotachi-no shukudai-wo
tsukut-te hetoheto-ni nat-ta.
彼 を 作
題 >: She is so
exhausted in making the assignments of her children.

sayko (sla.)(adj.): <kurut-ta 狂 , kyooki-no 狂 の ,


kyooki-ni michi-ta 狂 に ち た , sakuran shi-ta 錯 し ,
atama-ga okashii 頭 >: psycho, stupid. * Huwag
mong patulan yan dahil sayko yan.: <Kare-wa atama-ga
okashii-node kare-wo ki-ni suru koto-wa nai-yo.
彼 頭 気 >: Don't mind him
because he's crazy. [Eng. sla. "psycho"] (syn.): baliw,
tanga.

sayokyoku 小 曲 , yoru-no shirabe 夜 調 , serenaade


セ デ (noun): <harana, serenata>: a serenade.

Sayonara! さ ! Jaane! じ あ ! Matane! ま


Gokigen-yoo! ご げ ! (interjec.): <Babayu! Babu!
Baboo! Paalam! Paalan!, Sige!>: Bye-bye!, Good-by!, See
you!, So long!.
* sayonara-wo iu さ う , wakare-wo iu 別 う ,
wakare-no kotoba-wo iu 別 葉 言 (v.t.): <magpaalam,
magpahimakas>: to bid farewell, to say goodbye.
* Sayoonara! さ , Kaeri-masu! 帰 ! , shitsurei
shi-masu! 失 し (interjec.): <Aalis na ako!>: Good
bye!, I'm leaving!, I'm out of here.

Sayonara! (sla.)(interjec.): <Sayonara! さ ! Jaane!


じ あ ! Matane! ま >: Good bye! [Jap. sayonara "good
bye"] * Sayonara, sa susunod na lang na pagkikita natin.:
<Sayonara, mata aoo-ne. さ >: Goodbye,
see you next time. (syn.): paalam, paalan, Diyan ka na!.

sayoo suru 作 す (v.t.): <aktuhan>: to act on.

saypon (noun): <saifon サイフォン >: siphon. * Gumamit ka ng


saypon sa paglalagay ng gasolina sa sasakyan.: <Kuruma-ni
gasorin-wo ireru-noni saifon-wo tsukai-nasai.
車 を 使
ン >: Use a siphon in
putting a gasoline in your car.

saysay (noun): (1)<kachi 価 , neuchi 値 ち >: value,


worth. * Walang saysay ang ginawa niyang parol.: <Kare-ga
tsukut-ta choochin-ni-wa kachi-ga nai.
彼 作 灯 値 >: The lantern he made has no
worth. (2)<juuyoosei 重 性 , juudaisa 重 >: importance.
* Napakalaking saysay ng edukasyon sa tagumpay ng iyong
buhay.: <Kyooiku-wa anata-no jinsei-ni okeru juuyoosei-wo
mot-te iru. 教 は 人 に 重 性 。 >:
Education has great importance in the success of your life.

sayurin (v.t.): <tsukai tsukusu 使 尽 , shoohi suru


消 す >: to consume, to use up. * Huwag mong sayurin ang
lahat ng ipon mo para sa mga alahas at sasakyan.: <Hooseki-
ya kuruma-nado-ni kimi-no chokin-wo tsukai tsukushi-te-wa
ike-nai. 宝 な に 金 使 尽 は >: Do not
consume all your savings in Japan for jewelry and cars.
sayusay (noun): <shuujihoo 修 , retorikku レ ク ,
wajutsu 話 , benron 弁 >: rhetoric. * Magaling siya sa
sayusay.: <Kare-wa wajutsu-ga joozu-da. 彼 手

が >:
He is good in rhetoric.

sayuu taishoo 左 対 , tsuriai 釣 合 , choowa 調


(noun): <simetriya>: symmetry.
* sayuutai shoo-no 左 対 の , tsuriat-ta 釣 合 ,
choowa-no tore-ta 調 の (adj.): <simetriko>:
symmetrical.

sazanami 細 , konami 小 (noun): <lagasaw>: a ripple.

sazukeru 授 , juyo suru 授 , ataeru 与 , okuru


贈 , zootei suru 贈 す (v.t.): <gawaran, ginawad,
ipagkaloob, loobin>: to bestow, togive.

scoba (sla.)(noun): <kogoto 小 , sekkyoo 説 , oshikari


お り , shikaru koto 叱 , shisseki 叱 >: a sermon,
scolding. * Tinatakpan ko na lang ang aking tainga sa scoba
ng aking nanay.: <Mattaku mot-te ofukuro-no kogoto-ni-wa
mimi-wo fusaga-zu-ni i-rare-nai-yo.
ま は 耳
に >: I
just cover my ears at the scolding of my mother. (syn.):
mura.

scoop (sla.)(noun): <daijiken 大 , sukuupu ス ー ,


biggu nyuusu ビ グ ュ >: big news. [Eng. "scoop"] * Ano
ba ang scoop mo tungkol sa mga artista?: <Sono haiyuutachi-
ni tsui-te-no atarashii biggu nyuusu-wa nan-desu-ka?
そ 俳 た に
ち ビ グ ュ >: What are
your big news about the actors? (syn.): tsismis.

Scram! (sla.)(interjec.): <Usero! 失 ろ Acchi-e ike!


あ ! >: Go away! [Eng. sla. "scram"] * Scram! Huwag
ka ng babalik dito!: <Acchi-e ike! Moo modot-te kuru-na.
あ !も 戻 >: Go away! Don't come back
here anymore! (syn.): alis.

scratch it (sla.)(v.t.): <kesu 消 , shookyo suru 消 す ,


sakujo suru 削除する >: to erase. [Eng. sla. "scratch it"] *
Tag. Eng. (syn.): bura.

screw (sla.)(v.i.): <seikoo suru 性 す , seikooi-wo suru


性 為 , sekkusu suru セ ク >: to have sex with,
to make love to. [Eng. sla. "screw"] (syn.): hindot,
pagtatalik.

screwdriver (noun): <nejimawashi ね >: a screwdriver.


* Tag. Eng.

se 背 , setake 背 (noun): <taas, mataas>: height, statue.


* se-no hikui 背 低 , chibi-no ち (adj.): <pandak>:
low, short, undersized.
* se-no takai 背 , noppo-no の ぽ (adj.):
<matangkad>: lanky, tall.
* se-no takai hito 背 , chooshin-no hito 長 な
(noun): <matangkad, poste>: a tall person.

Se mo say (sla.)(interjec.): (1)<Doo omoi-masu-ka?


ど >: What do you think? What is your opinion?
(2)<Nante/Nanto ii-mashi-ta-ka? 何 ・ か



い >:
What did you say? [Eng. "say" + Tag. mo "your"] (syn.): Ano
ang saymo? Anong masabi mo?

sebada (noun): <oomugi 大 >: barley. * Ang sebada ay


ginagamit sa paggawa ng mga inuming tulad ng bir at wiski.:
<Oomugi-wa biiruya wisukii-no yoona arukooru inryoo-wo
tsukuru-no-ni shiyoo sareru.
大 は ー や
ル ス キ
イ 作 使 さ >:
Barley are used in making of alcoholic drinks like beer and
whiskey.

sebameru 狭 , semaku suru 狭 (v.t.): <magpakipot>:


to make narrow.

sebiro 背 , suutsu ス ツ (noun): <amerikana, terno>: a


suit, a business suit.

sebo (noun): <yushi 油 , juushi 樹 , shiboo 脂 >: fat,


tallow, grease. * Tangalin mo ang lahat ng mga sebo sa
pagkain na iyan.: < そ 食 の て
全 肪 分
脂 除 >:
Remove all the fats of that food.

sebone 背 , sekitsui 脊 (noun): <gulugod, tayudtod>: a


backbone.

sebra (noun): <shimauma シ ウ , zebura ゼ >: zebra. *


Mayroon bang mga sebra sa soo ng Maynila? <Manira
doobutsuen-ni shimauma-ga i-masu-ka?
マ 園 に マ マ
物 ?




が >: Are there zebras in Manila
zoo?

secchakuzai 接 , setsugoozai 接 , semento セ ン


(noun): <simyento>: cement.

seda (noun): <kinu 絹 >: silk. * Mahal ang mga damit na


gawa sa seda sa Tsina.: <Kinu-de tsukura-re-ta irui-wa
kooka-desu. 絹 作 衣 は。



高 >: Clothes made out of
silk are expensive.

sedai 世 (noun): <angkan, halinlahi, henerasyon>: a


generation.
sedatibo (noun): <chinseizai 鎮 剤 , chintsuuzai 鎮 剤 >:
a sedative. * Binigyan ng sedatibo ng nars ang lalaking
nagwawala.: <Kangoshi-ga te-ni oe-nai dansei-ni
chintsuuzai-wo tooyo shi-ta. 看 士 が
手 性 に 静 を 与
男 。

し >: The nurse gave sedative
to the unruly man.

sedula (noun): <shoomeisho 証 書 , menkyojoo 免 状 >: a


certificate, a personal identification. * Kailangan mong
ipakita sa kanila ang iyong sedula para ikaw ay makaboto sa
eleksiyon.: <Senkyo-de toohyoo suru tame-ni anata-wa
karera-ni mibun shoomeisho-wo teiji suru hitsuyoo-ga ari-
masu.
選挙で投票するためにあなたは身分証明書を彼らに提示する必要があります。
>: You need to show them your personal identification in
order to vote in the election.

se 背 , setake 背 (noun): <taas>: stature, height.


* se-ga hikui背 低 (adj.): <pandak>: short.
* se-ga takai 背 (adj.): <tangkat, matangkad>: tall.

segunda (adj.)(var. segundo): <daini-no 第 , nibanme-no


二 >: second. * Si Aiko ay segunda sa paligsahan ng
takbuhan sa kanilang paaralan.: <Aiko-wa gakkooo-no rikujoo
kyoogi-de nigandat-ta. 愛子は学校の陸上競技で2番だった。 >: Aiko
finished second in the track and field competition in their
school.
* segunda mano (phr.): <ekonomiikurasu エ ノ ー ラ ス >:
the economy class. * Ang pamilyang Shirai ay bumili ng
tiket na segunda mano sa eroplano papuntang Pilipinas.:
<Yamadake-wa Firipin-ni iku toki-ni ekonomii kurasu-no
kookuuken-wo tsukai-masu. 山
家 ノ ー ラ の
ス を い。

ま >: The
Shirai family uses an economy class plane ticket going to
the Philippines.
* segunda-mano (adj.): <shiyoo sare-ta 使 さ , chuuko-
no 中 の >: used, secondhand. * Huwag kang bibili ng
segunda-manong sasakyan dahil marami ang problema.:
<Mondai-wo ooku kakaeru-daroo-kara chuuko-no kuruma-wa kau-
na. 問 を 多 抱 。





の >: Do not
purchase a second-hand car because you will have lots of
problems.

segundo (noun): <byoo 秒 >: a second. * Tag. Eng.

seguro (noun): <hoken 保 >: insurance. * Bumili ka ng


seguro para sa iyong bagong sasakyan.: <Shinsha-no hoken-ni
kanyuu shi-nasai. 新 険 加 >: Buy an
insurance for your new car.

sehyoo 世 , hyooban 評 , uwasa 噂 (noun): <dangal>:


reputation.

sei 性 , seibetsu 性 , sekkusu セ ク (noun): <seks,


sekso>: sex, gender.

sei 姓 , myooji 名 (noun): <apelyido, bansag, pangalang


angkan, ngalang-angkan>: a surname, family name.

seibun 成 , genryoo 原 , zairyoo 材 (noun): <rekado,


rikado>: ingredients.

seibutsugaku 生 (noun): <biolohia, biyolohiya>:


biology.
* seibutsugaku-no 生 , seibutsugakutekina 生
(adj.): <pambiyolohiya>: biological.

seibyoo 性 (noun): <kuryente, tulo, sakit sa


babae/lalaki>: venereal diseases, V.D.
seichoo 清 , toomei 透 (noun): <linaw, kalinawan>:
clarity, clearness, lucidity, transparency.

seichoo 成 ・ 長 , hatsuiku 発 (noun): <lago, paglaki,


pag-unlad, unlad, yabong>: growth.
* seichoo suru 成 す , ookiku naru 大 , otona-ni
naru 大 (v.i.): <lumaki>: to grow, to grow up, to
become a man/woman.

sei-de ~ せ , , tame-ni ~ た , nazenara


な ..., ...ga   gen-in-de ~ 原 で (conj.): <alang-
alang, dahil, kundangan, manyari, pagkat, sapagkat>:
because of, due to, for the sake of, on account of.

seido 制 , soshiki 組 , shikumi 仕 み (noun):


<sistema, patakaran>: a system.

seidoku suru 精 す (v.t.): <basahin, bumasa>: to peruse.

seidoo 青 (noun): <bronse>: tanso: bronze.

seieki 精 (noun): <binhi, semilya, tamod, tamud>: semen,


sperm.

seifu 政 , kanribumon 管 , keieijin 経 ,


gyooseifu 行 (noun): <administrasyon, gobyerno,
pamahalaan, pangasiwaan>: a government, the executive
department of a government of business.

seifuku 制 (noun): <uniporme>: a uniform.

seifuku suru 征 す , uchiyaburu 打 破 , uchimakasu


打 負 (v.t.): <daig, gapiin, gumahis, mapipilan,
lumpig, lupigin, lusubin, malupig>: to conquer, to
vanquish.
* seifukusha 征服者 , senshoosha 戦勝者 (noun): <mananakop>:
a conqueror.

seifun 製 , konazukuri 粉 く (noun): <bayo, giling,


paggiling>: milling, pounding, an act of pounding.

seigan 請 , juyoo 需 , yookyuu 要 , seikyuu 請 , kongan


懇 , aigan 哀 (noun): <daing, hiling, hinaing, hingi,
hinihingi, kahinaingan, lungoy, paghingi, pakiusap,
pangingilak, petisyon, samo>: a demand, a petition, a plea,
request, supplication.
* seigan suru 請 す , tangan suru 嘆 す , kongan suru
懇 す (v.t.): <hilingin, humiling, manambitan>: to
petition, to ask earnestly, to make a plea.
* seigansha 請 (noun): <may-kahilingan>: a petitioner.

seigen 制 , seiyaku 制 , gentei 限 , kisei 規 ,


torishimari 取 締 (noun): <alituntunin, kabawalan,
pagbabawal, paghihigpit, pagtatakda, restriksiyon>:
regulation, restriction, a limiting condition or rule.

seigi 正 , koosei 公 , koohei 公 (noun): <karapatan,


katarungan, paglilitis>: justice, fairness, rightness.

seigyo 制 , yokusei 抑 (noun): <alalay>: control,


restraint, moderation.

seihantai 正 対 , hantai 反 , gyaku 逆 (noun):


<kabaligtaran, kabalikan, kabaliktaran, kasaliwaan,
katumbalikan>: the contrary, the opposite, the reverse.

seihatsu 整 , choohatsu 調 (noun): <gupit>: a haircut,


hairdressing.
seihin 製 , seisambutsu 生 物 (noun): <produkto, yari>: a
product.

seihoo 西 , seibu 西 , nishi 西 (noun): <habagatan,


kalunuran>: the west.
* seihoo-no 西 の , nishi-no 西 (adj.): <kanluranin>:
western.

seihookei 正 形 , mashikaku 真 角 , shikakukei 四


(noun): <kudrado, parisukat>: a square.
* seihookei-no 正 形 , shikaku-no 四 の (adj.):
<kudrado, kuwadrado, parisukat>: square.

seiiki 聖 , shinseina basho 神 な (noun):


<santuwaryo>: a holy place, a sanctuary.

seiiku suru 生 す ・ , sodatsu 育 (v.i.):


<tumubo>: to grow.
* seiikufuzen 成 不 , hatsuikusoshi 発 阻 ,
hatsuikufuzen 発 不 (noun): <unsiyami>: stunted growth.
* seiikufuzen-no 成 不 , hatsuikufuzen-no 発 不
(adj.): <nakaaagas, piril>: abortive, stunt.

seijaku 静 , chinmoku 沈 , shizukesa 静 (noun):


<katahimikan>: silence.
* seijakuna 静 な , shizukana 静 (adj.): <tahimik>:
calm, quiet, silent.

seiji 政 , seijigaku 政 学 , seijikatsudoo 政 活


(noun): <pulitika>: politics.
* seijika 政 家 (noun): <estadista, politiko, pulitiko>:
a politician, a statesman.
* seijikenryoku 政 権 (noun): <kapangyarihan>: political
power.
* seijikisha 政 記 , seijihyooronka 政 評 家 (noun):
<publisista>: a publicist.

seijihoo 正 法 , seishohoo 正 法 , tsuzuri 綴 ,


tsuzurikata 綴 方 , superingu ス リ グ (noun): <baybay,
pagbaybay, pagbabaybay, pagkabaybay, ispeling>: spelling,
the way in which a word is spelled.
* seiji-wo kaku 正 く , tsuzuru 綴 (v.t.):
<baybayin, bumaybay, magbaybay>: to spell, to write the
letters of a word in order.

seijin 成 , otona 大 (noun): <adulto, matanda>: an


adult, a grown-up person.
* seijinmuki-no 成 向 (adj.): <bomba, x-rated>: for
adult, for viewing by adult audience only.

seijitsuna 誠 な , chuujitsuna 忠 な , shoojikina 正 な ,


majimena 真 , zenryoona 善 (adj): <lansak,
mabait, mataos, matapat, nagtototoo, tapat, tapatan>:
earnest, faithful, serious, sincere, sober.
* seijitsuni 誠 に , chuujitsuni 忠 に , kokoro-wo kome-te
心 (adv.): <mabait>: faithfully.
* seijitsusa 誠 さ (noun): <katapangan, katapatan>:
sincerity, faithfulness.

seijoona 正 , ijoo-de nai 異 , kurut-te inai


狂 (adj.): <karaniwan, maayos, matino, hindi loka,
hindi loko, husto ang bait, maayos ang isip, mabuti ang
isip>: normal, not insane.

seijoo-ni suru 清 に , kiyomeru 清 , jooka suru


浄 す , kireini suru き (v.t.): <dalisayin>: to
purify, to make something pure.
seijuku 成 , enjuku 円 (noun): <gulang, kahinugan,
katandaan, pagkahinog>: maturity.
* seijuku shi-ta 成 し , enjuku shi-ta 円 し (adj.):
<hinog>: mature, matured.

seijun-na 清 な , junketsuna 純 な , teisetsuna 貞 な ,


kegare-no nai 汚 (adj.): <birhen, dalaga, donselya>:
chaste, virgin.

seika 成 , kekka 結 , ketsumatsu 結 (noun): <bunga,


hangga, kinahinatnan, kinalabasan, resulta>: a consequence,
an outcome, a result.

seika 聖 , sambika 讃 歌 (noun): <awit, himno, imno,


kanta, kantiko, awit pagdakila>: an anthem, a hymn, a psalm

seika 正 , teika 定 (noun): <tapat na presyo>: the


labeled price, the list price, the marked price.

seikai 正 , tadashii kotae 正 え (noun): <tamang


sagot>: a correct answer.

seikaku 性 , seishitsu 性 , jinkaku 人 , kosei 個


(noun): <carta, kara, katauhan, loob, pagkatao,
personaridad>: character, personality.

seikakuna 正 な , tadashii 正 , choodo-no ち ,


tekikakuna 的 な (adj.): <eksakto, ganap, husto,
karampatan, singkad, tama, wasto>: correct, exact.
* seikakuni 正 に , genmitsuni 厳 に , kichinto き
(adv.): <tamang-tama>: exactly.

seikatsu 生 , seimei 生 , jinsei 人 (noun): <buhay,


kabuhayan>: a life.
* seikatsu suru 生 す , ikiru 生 (v.i.): <mamuhay>:
to live, to make a living.
* seikatsu-ga kurushii, 生 が し い , mazushii 貧 ,
binboona 貧 な , hinkon-na 貧 な , misuborashii
み ぼ , mijimena 惨 (adj.) <aba, brok, dahop,
dukha, gipit, hamak, hampaslupa, hikahos, hirap, kapos,
mahirap, maralita, nadaralita, paghihikahos, pagsasalat,
pobre, sayad, walang wala, yagit>: destitute, indigent,
poor, needy, under hardship.
* seikatsu-no shudan 生 の 段 (noun): <pamuhayan>: means
of livelihood.

seikei 生 , kurashi 暮 (noun): <kabuhayan>:


livelihood.
* seikei-wo tateru 生 を る
て (v.t.): <kumita>: to earn
one's living.

seikei-no 整 の , biyoo-seikei shi-ta 美 整 し た (adj.):


<plastik>: of plastic surgery, of cosmetic surgery.
* seikeigekai 整 外 (noun): <ortopedist>: an
orthopedist.
* seikeigeka-no 整 外 (adj.): <ortopedik>: orthopedic,
involving or affected by bone deformation or crippong.

seiken 政 , gyoosei 行 , kanri 管 , un-ei 運 , keiei


経 (noun): <administrasyon, pangasiwaan>: administration
regime, political power, the government as existing.

seiketsu 清 (noun): <linis>: cleanliness.


* seiketsuna 清 な , sappari shi-ta さ ぱ , kireina
き , kogireina こ れ (adj.): <limpyo, malinis>:
clean, neat.
* seiketsu-ni suru 清 に , sooji suru 掃 す , kirei-
ni suru き (v.t.): <limpiyahin, linis>: to clean.
seiki 性 , seishokuki 生 (noun): <ari, assets, harap,
kabahagi, kakanyahan, pag-aari, puki, ari ng babae o
lalaki> (noun): genitalia, sexual organ.

seiki 生 , kakki 活 (noun): <animo, sigla>: animation,


liveliness.
* seiki-no nai 生 の , kakki-no nai 活 の (adj.):
<malamlam>: lifeless.

seikoo 成 , gookaku 合 (noun): <pananagumpay, tagumpay>:


success.
* seikoo suru 成 す , shusse suru 出 す , umakuyaru
う (v.t.): <klik, mag-bago, mag-tagumpay, going
straight>: to become successful, to make it, to achieve
successfully, to scceed in.

seikoo 性 , seikooi 性 為 , nikutaikankei 肉 関 ,


sekkusu セ ク (noun): <biyakan, hindot, kayat,
pagtatalik, tirahan>: sexual intercourse.
* seikooi-wo suru 性 為 , nikutaikankei-wo motsu
肉 関 つ

を , sekkusu suru セ ク , ecchi suru
エ チ , seikoo suru 性 す (v.t.): <banat, barurot,
casta, du, gamit, ginalaw, hindot, kasta, kadyot, pagtalik,
pagtatalik, sibak, tira, toning>: to screw, to have sex
with, to make love to, to perform sex.

seikoona 精 な , te-no kon-da 手 込 , nyuunen-na 入 な


(adj.): <madetalye>: elaborate.

seikyooto 清 徒 , pyuuritan ピ ー (noun):


<Puritano>: a Puritan.

seikyuu 請 , kongan 懇 , aigan 哀 , seigan 請 , juyoo


需 , yookyuu 要 (noun): <daing, demanda, dimanda,
hiling, hinaing, hingi, hinihingi, kahinaingan, lungoy,
paghahabol, paghingi, pakiusap, pangingilak, petisyon,
samo>: a demand, petition, plea, request, supplication.
* seikyuu suru 請 す , yookyuu suru 要 す , motomeru
求 (v.t.): <hilingin>: to ask for.

seikyuuna 性急な , sessokuna 拙速な , mufumbetsuna 無分別な ,


ki-ga hayai 気 (adj.): <dagasa, sagasa, padalus-
dalos>: impetuous, precipitate, recklessly haste.
* seikyuuni 性 , awatete あ (adv.): <dalos,
padalus-dalos, pabigla-bigla>: hastily.

seimai suru 精 す , usu-de hiku 臼 , kona-ni suru


粉 (v.t.): <gilingin, gumiling>: to grind, to crash
into powder.

seimei 生 , jinsei 人 , seikatsu 生 (noun): <buhay>: a


life.

seimei 声 , chinjutsu 陳 , hatsugen 発 , kyoojutsu 供


(noun): <panabi>: a stetement.
* seimei-wo dasu 声 , happyoo suru 発 , sengen
suru 宣 す (v.t.): <pamansagan>: to declare, to issue,
to make public.

seinaru 聖 , kiyoi 清 , shinseina 神 な (adj.):


<banal, konsagrado, santo>: holy, sacred.

seinen 青 , wakai otoko 若 男 , wakai dansei 若 男 ,


wakamono 若 (noun): <binatilyo, bagito, kelot>: a guy, a
young man.

seinengappi 生 (noun): <kapanganakan>: date of


birth.
seinoo 性 , shuwan 手 , nooryoku 能 , sainoo 才
(noun): <abilidad, apisyon, dunong, kakayahan, kalapatan,
karunungan, talino>: ability, capability, talent.
* seinookensa 性 検 , seinootesuto 性 テ : abilidad
(noun): an ability test.

seion 静 , heion 平 , heisei 平 , heijooshin 平 心 ,


ochitsuki 落 着 , odayakasa 穏 (noun): <humaymay,
pagkahumaymay>: peacefulness, tranquility.

seiraino 生 , seitokutekina 生 , koyuu-no 固 の ,


honraitekina 本 , sententekina 先 的 (adj.):
<angkin, katutubo, likas, natiwalag, sarili>: inherent,
inborn.

seirei 政 , hoorei 法 , fukoku 布 (noun): <batas,


dekreto>: a decree.

seirei 精 , jinryoku 尽 , kimben 勤 (noun): <atikha,


sigsa, sikap, tiyaga>: assiduity, diligence.
* seirei suru 精 す , jinryoku suru 尽 す (v.t.):
<atikhain, pagtiyagaan, sikapin>: to try to attain one's
wish or desire.

seiretsu 整 , icchokusen 一 線 , ichiretsu 一 (noun):


<dayday, halayhay, hanay, pila>: an alignment, a row.
* seiretsu saseru 整列させる , naraberu 並べる , seiton suru
整 す (v.t.): <iagapay, ihalayhay, ihanay, ihilera,
ilinya, mag-ayos, maghanay>: to align, to arrange, to put
in order, to put something or someone side by side with
another.
* seiretsu suru 整 す , hairetsu suru 配 す , naraberu
並 (v.i.): <ihanay>: to arrange, to put in a row.
seiri 整 , seiton 整 , katazuke 片 け (noun): <ayos,
husay, imis, kaayusan, kahusayan, pag-aayos, paghuhusay,
pag-imis, pagliligpit, sinop, talatag>: an arrangement,
orderliness, putting things in order, arrangeing things
neatly.
* seiri suru 整 す , seiton suru 整 す , totonoeru
整 (v.t.): <aregluhin, husayin, iayos, iligpit, imisin,
makipag-areglo, makipag-ayos>: to put things in order, to
tidy up, to arrange.

seiri 生 , gekkei 月 , tsuki-no mono 月 , mensu


メ (noun): <mens, regla, visitor>: a menstruation,
menses.
* seirigaku 生 学 (noun): <naturalesa>: physiology.
* seiritsuu 生 痛 , gekkeitsuu 月 痛 (noun):
<dismenorea>: painful menses.
* seiriyoo napukin 生 キ ン (noun): <pamasador>: a

sanitary napkin.

seiroo 晴 , shizukesa 静 , odayakasa 穏 , akarusa


明 (noun): <aliwalas, kaaliwalasan>: clearness,
serenity.
* seiroona 晴 な , odayakana 穏 , shizukana 静 ,
urarakana う (adj.): <hignaw, mahignaw>: calm,
serene.

seiryoku 精 , genki 元 , katsuryoku 活 , kakki 活


(noun): <sigura>: vigor, energy.
* seiryokutekina 精 的 , enerugisshuna エ ル ッ
(adj.): <masugid, walang-pagot>: energetic, tireless.
* seiryouzetsurin-no 精 絶 の , seitekini koofun shi-ta
性 (adj.): <libog, utog>: horny, sexually
aroused.
seis (noun): <muttsu 六 ・ , roku 六 6 >: six. * Alas
seis ng umaga ang lipad ng eroplano nila papuntang Hapon.:
<Nihon-e yuku karera-no furaito-wa gozen rokuji–ni
shuppatsu shi-masu.
日 前 。


し >: Their flight to
Japan leaves at six o'clock in the morning. (syn.): anim.

seisai 制 , batsu 罰 , shobatsu 処 , keibatsu 刑


(noun): <pagpaparusa>: punishment.

seisaku 制 ・ 製 , seizoo 製 , soozoo 創 (noun):


<pagyari>: manufacturing.
* seisaku suru 制 す ・ 作
製 , soozoo suru 創 す ,
tsukuru 作 ・ る 創 (v.t.): <umimbento>: to fabricate,
to produce.

seisaku 政 (noun): <palakad, patakaran>: policy.

seisan 清 , bensai 弁 (noun): <likidasyon>: liquidation.


* seisan suru 清算する・精算する , bensai suru 弁済する (v.t.):
<tuusin>: to liquidate.

seisan suru 生 す , tsukuridasu 作 , umidasu 生 出


(v.t.): <magbigay>: to produce.

seisei shi-ta 精 し , hyoohaku shi-ta 漂 し (adj.):


<kulado>: bleached, refined. * Tag. Eng.
* seisei sa-re-ta 精 さ (adj.): <repinado>: refined.
* seiseitoo 精 糖 , seitoo 精 (noun): <ripinado>:
refined sugar.

seiseki 成 (noun): <marka>: a result, a school record.


seisen 精 , sentaku 選 , sembatsu 選 , erabu koto
選 こ (noun): <pamimili, pili>: choice, choosing,
selection, selecting.

seisen 聖 , shuukyoosensoo 宗 (noun): <jihad>: a


jihad.

seishi 制 , sokubaku 束 , yokusei 抑 (noun): <saway>:


restraint.

seishiki 正 (noun): <pormalidad>: formality.


* seishikihappyoo 正 発 , kooshikiseimei 公 ,
komyunike コミュニケ (noun): <pabatid, pahatid, patalastas>:
a communique, an announcement.
* seishikina fukusoo 正 な 装 , seisoo 正 , reifuku 礼
(noun): <gala, pamburol>: full formal attire, men's formal
clothing.
* seishiki-no 正 の (adj.): <pormal>: formal.

seishin 精 , kokoro 心 (noun): <animo, diwa, espiritu>:


mind, spirit, soul.
* seishin-ga fuanteina 精 が 安 , tayori-ni nara-nai
頼 , ochitsuka-nai 落 着 (adj.): <k.s.p.>:
insecure.
* seishinhakujaku-no 精 薄 の , chinoo-no hikui 知 の い
(adj.): <hilo, mahinang utak, tanga>: feeble-minded.
* seishintekina 精 的 , shinritekina 心 的 , kokoro-no
心 (adj.): <pandiwa, pangkaisipan, para sa ulo>: mental.

seishi-no sakai-no 生 の の , ikiru-ka shinu-ka-no


生 死 かの (adj.): <agaw-buhay>: between life and
death.
seishitsu 性 , jinkaku 人 , seikaku 性 , honshoo 本 ,
kishitsu 気 , kidate 気 (noun): <karaa, kalikasan,
sariling katangan (phr.): character, disposition, nature.

seisho 聖 (noun): <Biblia, Bibliya, Banal na Kasulatan,


Santong Sulat>: the Bible, the Scriptures.

seishohoo 正 法 , seijihoo 正 法 , tsuzuri 綴 ,


tsuzurikata 綴 方 , superingu ス リ グ (noun): <baybay,
delektrea, ispeling, pagbaybay, pagbabaybay, pagkabaybay>:
an orthography, a group of letters comprising a word,
spelling, the way in which a word is spelled.

seishoku 生 , hassei 発 (noun): <salinlahi>:


procreation.
* seishokuki 生 , seiki 性 (noun): <ari, assets,
kabahagi, kakanyahan, pag-aari, ari ng babae o lalaki>: a
sexual organ, the male or female sex organ.

seishoku-no 聖職の , kiristokyoukai-no キリスト教会の (adj.):


<eklesiyastiko, eklesyastikal, pansimbahan>:
ecclesiastical.
* seishokusha 聖 者 , bokushi 牧 , shimpu 神 , sooryo
僧 (noun): <klerigo, padre, pari, sasatin>: a clergyman,
a priest.

seishoo 斉 , gasshoo 合 (noun): <awitan>: chorus,


simultanious singing of a number of persons.

seishoonen-no 青 年 , shoonenmuki-no 少 向 ,
shoojomuki-no 少 向 (adj.): <pambata>: juvenile.

seishunki-no 青 期 , seishunjidai-no 青 時 ,
wakawakashii 若 し (adj.): <kabataan, kasibulan>:
adolescent, youthful.
seisoo 正 , reifuku 礼 , seishikina fukusoo 正 な 装
(noun): <gala, magandang baro, nakapamburol, pamburol,
pormal na baro, suot pamburol>: a formal wear, a full
formal attire, men's formal clothing.
* seisoo suru 正 す (v.i.): <bihisan, gayakan,
palamutihan>: to dress up.

seisoo suru 清 す , sooji suru 掃 す , kirei-ni suru


き (v.t.): <maglinis>: to clean, to tidy up.
* seisoonin 清 人 , soojinin 掃 人 (noun): <dyanitor>: a
cleaner, a duster, a dustman, an office cleaner.

seisooken 成 (noun): <halangaang>: the stratosphere.

seisui 聖 (noun): <bendita, bindita>: holy water.

seitaigaku 生 学 , ekorojii エ ロ (noun): <ekolohiya,


ekolodyi>: ecology.

seitekina 性 (adj.): <pantauhin>: sexual.


* seiteki miryoku-ga aru 性 魅 る

が , iroke-ga aru
色 が (adj.): <baguio, bagyo, kaakit-akit, ma-ganda>:
sexually attractive.
* seiteki shoodoo 性 衝 , seiyoku 性 (noun): <libog>:
sexual desire, libido.
* seitekifunoo 性 , seikoofunoo 性 不 (noun):
<impotensiya, impotensya, katuyuan, kawalang-lakas>:
impotence, barrenness in sexul matters.
* seitekifunoo-no 性 の (adj.): <impotente>: impotent.
* seitekina yuuwaku 性 惑 , sosonokashi そ
(noun): <hibo, panghihibo>: seduction by flattery.

seitetsujo 製 所 (noun): <bakalan>: ironworks.


seito 生 , gakusei 学 (noun): <eskuwela, estudyante,
iskuwela, istudyante, mag-aaral>: a pupil, a student, a
school child, one who is learning in school or being taught
by someone.

seiton 整 , katazuke 片 け , seiri 整 (noun): <ayos,


husay, imis, kaayusan, kahusayan, pag-aayos, paghuhusay,
pag-imis>: orderliness, putting things in order, arrangeing
things neatly.
* seiton suru 整 す , naraberu 並 , seiretsu saseru
整 さ る (v.t.): <iagapay, ihalayhay, ihanay, ihilera,
ilinya, mag-ayos, maghanay>: to arrange, to put in order,
to put something or someone side by side with another.

seitoo 精 , seiseitoo 精 糖 (noun): <ripinado>: refined


sugar.

seitoo 政 (noun): <lapian, partidong pampulitika>: a


political party.
* seitoo-ni kuwawaru 政 に わ る , seitoo-ni sanka suru
政 に 加 , nyuutoo suru 入 す (v.t.): <lumapi>: to
join a political party.

seitsuu suru 精 , shuutoku suru 修 , masutaa suru


マ (v.t.): <magpakadalubhasa>: to master.

sei-wo dasu 精 , sen-nen suru 専 す (v.t.): <mag-


abala, magpakapagod, magpakahirap>: to attend to, to
preoccupy oneself.

seiyaku 誓 , sensei 宣 , chikai 誓 (noun): <hura,


paghura, sumpa>: an oath.
seiyaku suru 誓 す , sensei suru 宣 す , chikau 誓 ,
chikai-wo tateru 誓 る
て , gan-wo kakeru 願
(v.t.): <humura, ipanata>: to swear, to vow, to take an
oath, to make a vow.

seiyaku 制 , seigen 制 , gentei 限 (noun): <kabawalan,


paghihigpit, pagtatakda>: restriction, a limiting condition
or rule.

seiyoku 性 , nikuyoku 肉 (noun): <halay, iyag, kati,


libog, utog>: libido, lust, sexual desire.

seiyoo suru 静 す (v.i.): <magpalakas>: to recuperate,


to take a rest.

seizaijo 製 所 , seizainokogiri 製 (noun): <lagarian,


palagarian>: a sawmill.

seizen-to shi-ta 整 , seiton sare-ta 整 さ ,


kichinto shi-ta き , totonot-ta 整 (adj.):
<mahusay>: methodical, orderly, well arranged.

seizoogaisha 製 会 , seizoogyoosha 製 業 , meekaa


メ (noun): <pabrikante>: a manufacturer.

seizu 製 , zuga 図 , dessan デ (noun): <drowing>:


drawing.
* seizuyoo kompasu 製 用 ス , kompasu コ パ (noun):
<pamilog>: drawing compasses, something used to make
circles or round things.

sejoo suru 施 す , kagi-wo kakeru 鍵 , rokku suru


ロ ク (v.t.): <ipinid>: to lock.

sekai 世 (noun): <daigdig>: the world.


* sekaichizu 世 地 , chizuchoo 地 帳 (noun): <atlas,
mapa mundi, mapa mundyal>: a map of the world, a book of
maps of all the areas in the world.

sekaseru 急 せ , isogaseru 急 せ , hayaku yaraseru


早 せ (v.t.): <apurahin, papagmadaliin, papagdali-
daliin>: to urge one to do a thing in a hurry, immediately.

seken 世 , shakai 社 (noun): <samahan>: a society.


* sekenbanashi 世 , uwasabanashi う , goshippu
ゴ ッ (noun): <sitsit>: a gossip.

seki 席 , zaseki 座 , suwaru-mono 座 (noun):


<likmuan, puwesto>: a seat, anything used for sitting on.
* seki-ni tsuku 席 着 , shotei-no ichi-ni tsuku
所 に 着
置 , teiichi-ni tsuku   位 (v.i.):
<lumugar>: to take ones's place.
* seki-wo yuzuru 席 譲 , chii-wo yuzurru 地 を る
(v.t.): <isod>: to move over.

seki 咳 (noun): <tighim, ubo>: a cough, coughing.


* sekibarai 咳 い (noun): <tikhim>: a soft cough
sometimes purposely done to call attention.
* sekikomi 咳 込 (noun): <sasal, dalahit>: aggravation
as of coughing, coughing spasm.
* seki-wo suru 咳 , sekibarai-wo suru 咳 い
(v.i.): <umubo>: to cough.

seki 堰 , damu ダ (noun): <saplad>: a dam.

Sekiban-insatsu 石 印 , ritogurafu リ グ (noun):


<litograpiya>: lithography.
* sekiban-koo 石 工 , sekibangaka 石 画 (noun):
<litograpo>: a lithographer.
sekidoo 赤 (noun): <ekwador, ekuwador, ekweytor>: the
equator.

sekigan-no 隻 の , katame-no 片 (adj.): <pisak>: one-


eyed.

sekihi 石 , hakaishi 墓 , boseki 墓 (noun): <lapida>:


a gravestone, a tombstone.

sekijuuji 赤 字 (noun): <red kros>: the Red Cross.

sekimen suru 赤 , akaku naru 赤 , kao-wo akaku


suru 顔 赤 (v.i.): <mamula, pamulahan>: to blush, to
become red from excitement, shame, etc.
* sekimen saseru 赤 る (v.t.): <pamulahin>: to make
someone blush.

sekinin 責 , shokumu 職 , gimu 義 , ninmu 任 (noun):


<abyad, panagutan, responsibilidad, sagutin>: duty,
obligation, responsibility.
* sekinin-ga aru 責 が , sekinin-wo motsu 責 を
(v.i.): <alagaan, mag-alaga, mamahala, managot, mangalaga,
pangalagaan, panagutin>: to be in charge of, to be
responsible for, to have charge of.
* sekininkan-ga nai 責 感 , musekinin-na 無 任
(adj): <alibugha, gastador, halaghag, pabaya, walang-
kapanagutan>: carefree, irresponsible, having no
responsibility.

sekiri 赤 (noun): <damages, disinterya, iti, pagtatae>:


dysentery.

sekiryoo 席 , kabaachaaji カ ャ (noun): <cover


charge>: a cover charge.
sekitan 石 (noun): <karbon>: coal.

sekitateru せ 立 , hayaku saseru 速 る , isoga-


seru 急 せ , supiido-wo ageru ス げ (v.i.):
<bilis, bilisan, bumilis>: to quicken, to hurry up, to
speed up.

sekitsui 脊 , sebone 背 (noun): <gulugod, tayudtod>: a


backbone.

sekiyu 石 (noun): <petrolyo>: oil, petroleum, kerosene.

sekizuien 脊 (noun): <miyelitis>: myelitis.

sekkachina せ , kimijikana 気 な (adj.): <naiinip,


panting, mainit ang ulo>: impatient, quick-tempered, said
of person who wants a thing or things done in a hurry,
immediately.

sekkai 石 (noun): <apog>: lime, caustic lime.

sekkai 切 , kaiboo 解 , kaitai 解 (noun): <diseksiyon>:


dissection.

sekkan suru 折 す , muchiutsu む 打 , muchi-de tataku


む く (noun): <hagupitin>: to flog, to whip.

sekkei 設 , dezain デ イ (noun): <dibuho, disenyo>: a


design.
* sekkeizu 設 , zumen 図 (noun): <disenyo, krokis,
plano>: a plan, a design or drawing of a house, church,
school etc.

sekken 石 (noun): <sabon>: soap, a cake of soap.


* sekken-de arau 石 洗 , sekken-wo tsukeru
石 (v.t.): <magsabon, sabunin, sumabon>: to soap.

sekkin 接近 , chikai koto 近いこと (noun): <lapit>: nearness,


closeness.

sekkin suru 接 , chikaku-ni yoru 近 る , chikaku-


ni suwaru 近 る , chikayoru 近 る , chikazuku 近 く
(v.i.): <daisan, daiti, dumais, idais, magdais, magdaiti,
nakadaiti, sumamo>: to approach, to move or sit close to
someone.

sekkoo 斥 , teisatsuhei 偵 (noun): <iskaut,


tagamanman, tagapanubok>: a scout, a person who is sent to
find out what the enemy is doing.

sekkotsui 接 医 , honetsugi 骨 ぎ (noun): <hilot>: an


bone-setter.

sekkusu セ ク , seikoo 性 , seikooi 性 為 ,


nikutaikankei 肉 関 (noun): <biyakan, seks, sekso>:
sexual intercourse.
* sekkusu suru セ ク , ecchi suru エ チ , seikoo
suru 性交する , nikutaikankei-wo motsu 肉体関係を持つ (v.t.):
<banat, barurot, casta, du, gamit, ginalaw, hindot, kasta,
kadyot, pagtalik, pagtatalik, sibak, tira, toning>: to
screw, to have sex with, to make love to, to perform sex.

sekkyaku josei 接 女 , kompanion コ パ (noun):


<puta, babaeng ermita, kalapating mababa ang lipad>:

sekkyokutekina 積 , kappatsuna 活 な , katsudootekina


活 的 (adj.): <abtik, aktibo, ganado, listo,
maaktibidad, marahas, somabang, umiiral>: active,
aggressive, enterprising, positive, valid.
sekkyoojimi-ta 説 じ た , kyookuntekina 教 的 (adj.):
<nangangaral>: didactic.

sekkyooshi 説 , dendooshi 伝 師 (noun): <mangangaral,


predikador, tagapangaral>: a preacher.

sekoi せ , kechina け , kechikusai け 臭 ,


mimicchii み っ (adj.): <kuripot, makunat, maramot>:
mean, miserly, parsimonious, stingy.

sekretarya (noun)(var. sekretaryo): <hisho 秘 >: a


secretary. * Magaganda at kabataan ng sekretarya ni
G.Kimura.: < 木 さ 書 美 て若 >: The secretary of
Mr. Kimura is beautiful and young.

sekreto (noun): <himitsu 秘 , naishogoto 内 事 >: a


secret. * Walang sekreto ang hindi mabubulgar.: <Bakuro
sare-nai himitsu-to iu-yoona mono-wa nai. 暴 さ な
秘 と >: There are no secrets that will not be
exposed.

seks (noun)(var. sekso): <sei 性 , sekkusu セ ク >: sex.


* Ang seks bago mag-asawa ay hindi nararapat at kailangang
ituro ng mga magulang ang moral na halaga nito sa mga
kabataan. <Kekkon mae-no sekkusu-wa tekisetsuna mono-de-wa
naku oyatachi-wa sono dootokutekina kachi-wo wakai sedai-ni
oshieru-beki-da.
結 前 セ ク 切 道 的 価
な を い 代
に >: Pre-marital sex is not appropriate and
parents should teach its moral values to the younger
generation.

seksahenaryo (noun): <rokujuudai-no hito 六 代 >: a


sexagenarian, a person between sixty to sixty-nine years
old. * Maraming seksahenaryo sa Hapon.: <Nihon-ni-wa
rokujussai-kara rokujuu kyuusai-made-no hito-ga takusan i-
masu. 日 歳 い








ま >: There
are many persons between sixty and sixty-nine years old in
Japan.

seksi (sla.)(adj.): (1)<miryokutekina 魅 的 , sekkusu


apiiru-ga aru セ ク >: attractive, having sex
appeal. * Maraming lumilingon sa nobya ko dahil seksi
siya.: <



ールフレンドが魅力的なので多くの人が振り返って彼女を見ます。 Watashi-
no gaaru furendo-ga miryokutekina-node ooku-no hito-ga
furikaet-te kanojo-wo mi-masu. >: Many people look back at
my girlfriend because she's attractive. (syn.): kaakit-akit
na babae, katukso-tukso. (2)<utsukushii, sugoi,
subarashii>: beautiful, great, terrific. [Eng. "sexy"] *
Tag. Eng. (syn.): maganda, magaling.

seksiyonalismo (noun): <habatsushugi 派 主 , sekutoshugi


セ ト 義 >: sectionalism. * Nakakabuti ba ang paraan ng
seksiyonalismo sa demokratikong bansa? <Minshushugi kokka-
ni oi-te habatsu shugi-wa ii-to omoi-masu-ka?
民 に

国 閥 主 は
派 ?





い >: Is sectionalism
good for a democratic country?

sekta (noun): <bumpa 分 , shuuha 宗 , sekuto セ ト >: a


sect. * Ang sekta kanilang relihiyon ay kaiba ang paniwala
sa Katoliko.: <Karera-no shuukyoo-no shuuha-wa Katorikku-
to-wa chigau shinkoo-wo mot-te iru.
彼 の 宗 は
教 ッ


カ う



と 仰 る。 >: Their
religion sect has different beliefs from Catholics.
sekular (noun): <shinkoo-wo mota-nai hito 信 を ,
zokujin 俗 , shirooto 素 >: a secular, a layman. * Ang
paraan ng pagkakasulat ng kanyang libro ay hindi para sa
mga sekular na tao.: <Kare-no hon-wa shirooto-ni yon-de
morau tame-no mono-de-wa nai.
彼 素 め





ん >: His book was not
intended for laymen to read.

sekularisasyon (noun): <sezokuka 世 化 , genzoku 還 >:


secularization. * Kailangan ba ang sekularisasyon sa
Kristiyano? <Kirisutokyoo-ni oi-te sezokuka-ga hitsuyoo-
deshoo-ka? キ 俗 が >: Is
secularization needed in Christianity?

selda (noun)(var. selha): <saiboo 細 >: a cell. * Tag.


Eng.

selda (sla.)(noun)(var. selha): <keimusho 刑 所 ,


koochisho 拘 所 , kangoku 監 , roogoku 牢 , rooya 牢 >:
a prison, a jail. [Spa. celda "cell"] * Magbago ka kung
ayaw mong bumalik sa selda.: <Kimi-wa keimusho-ni modori-
taku nai nara-ba yoi ningen-ni naru-yooni kawara-nakere-ba
nara-nai.


刑務所に戻りたくないならば良い人間になるように変わらなければならない。
>: You have to change for the better if you don't want to
go back to prison. (syn.): bilanggo.

selos (noun): <netami 妬み , yakimochi やきもち , shitto 嫉妬


>: jealousy. * Naghiwalay silang mag-asawa dahil sa sobrang
selos ng babae.: <Tsuma-no shitto-ga tsuyosugi-ta-node
karera-wa wakare-te shimat-ta.
妻 嫉 が す た は



の 別 >: They separated
because of too much jealousy of the wife.
selulosa (noun): <sen-i-so 繊 素 , seruroosu セ ロ >:
cellulose. * Ang selulosa ay mahalaga sa mga halaman.:
<Seruroosu-wa shokubutsu-ni tot-te juuyooda.
セ ロ 植 にと 重 だ >: Cellulose is important for
the plants.

seluloyde (noun): <seruroido セ ロ >: celluloid. * Ang


selluloyde ay ginagamit sa paggawa ng mga "motion picture"
at "x-ray film".: <Seruroido-wa eigazukuri-ya ekkususen
fuirumu-no seihin-ni tsukawa-re-te iru. セ ロ 映 作
X フ の 品 使 て る >: Celluloid is used in the
manufacture of motion picture and x-ray films products.

selyado (adj.): <fuuin shi-ta 封 し , natsuin shi-ta


捺 し , hanko-wo oshi-ta は 押 , kitte-wo hat-ta
切 た
っ >: sealed, stamped. * Tag. Eng.

selyo (noun): (1)<kitte 切 , yuubin kitte 郵 >: a


stamp, a postage stamp. * Nangongolekta ng mga di-
pangkaraniwang selyo sa buong mundo si Katrina.:
<Katoriina-wa sekaijuu-no mezurashii kitte-wo atsume-te i-
masu. カトリーナは世界中の珍しい切手を集めています。 >: Katrina is
collecting rare stamps from all over the world. (2)<han 判 ,
inkan 印 >: a seal. * Tag. Eng.

semai 狭 , kyuukutsuda 窮 だ , kitsui き (adj.):


<gipit, hirap, ipit, kapos, makitid, naghirap, siki, sikig,
sikip>: cramped, narrow, tight, difficult to get through.
* semai koto 狭 , sema sa 狭 (noun): <kakiputan,
kipot, kitid>: narrowness.
* semaku suru 狭 (v.t.): <pakiputin>: to make narrow.

sembatsu 選 , sentaku 選 , seisen 精 (noun):


<pamimili>: choosing, selecting.
* sembatsu suru 選 す , erabu 選 (v.t.): <hirangin,
humirang, manghirang>: to choose, to select.

sementeryo (noun): <bochi 墓 , hakaba 墓 >: a graveyard,


a churchyard, a cemetery. * Tag. Eng.

semento (noun): <semento セ ン , konkuriito コ ク >:


cement, concrete. * Mahal ang bahay na nabili ni Olip dahil
gawa ito sa semento at mamahaling bato.: <Orippu-ga koonyuu
shi-ta ie-wa konkuriito-ya kookana sekizai-de tsukura-re-te
iru-node koogaku-dat-ta. オ 入

が コ ク
高 材 作 だ 。 >: The new house that
Olip bought was expensive because it was made of cement and
expensive stones and woods.

semento セ ン , setsugoozai 接 , secchakuzai 接


(noun): <simyento>: cement.
* semento-de katameru セ ン る
め , shikkui-de katameru
し る
め (v.t.): <ipasta, magpasta, pastahan,
isimento, magsimento, simentuhan>: to fasten with plaster
or cement.

semeru 責 , togameru と , hinan suru 非 す ,


kokuhatsu suru 告 す , kokuso suru 告 す (v.t.):
<akusahin, ihabla, magbintang, manisi>: to accuse, to
blame, to denounce.

semeru 攻 , koogeki suru 攻 す (v.t.): <lusubin>: to


attack.
* semeru koto 攻 , koogeki 攻 (noun): <atake,
dalasa, dalumog, dalusong, lantak, salakay>: an attack.

semestre (noun): <gakki 学 >: a semester, a session, a


school term. * Tag. Eng.
semi 蝉 セ (noun): <kuliglig>: a cicada, a balm cricket.

semilya (noun): <seieki 精 , seishi 精 >: semen, sperm.


* Isang malusog na semilya lamang ang kailangan para
mabuntis ang babae.: <Josei-wo ninshin saseru-ni-wa tatta
hitotsuno genkina seishi-ga are-ba yoi.
女 を せ 気 精 >: You
need only one healthy sperm to get a woman pregnant.

seminaryo (noun): <shingakkoo 神 校 >: a seminary. * Gusto


kong mag-aral ang aking mga anak sa seminaryo para lalong
mapalapit sa Diyos.: <Watashi-wa kodomotachi-ga motto kami-
ni chikazuku tame-ni zen-in-wo Katorikku-no shingakkoo-de
benkyoo sase-tai-to omot-te iru. 私 子


と神に近づくために全員をカトリックの神学校で勉強させたいと思っている。
>: I want all my children to study in a seminary to be
closer to God.

sempaku shuurijo 船 修 , zoosenjo 造 , dokku ド ク


(noun): <baradero, dahik, dahikan, dalahikan>: a shipyard.

semplang (sla.)(v.i.): (1)<suberu 滑 , zuriochiru


ず 落 >: to slip. * Nasemplang ang matandang babae
dahil basa ang sahig.: <Yuka-ga nure-te ita-node roofujin-
ga subet-ta. 床 濡 。

っ >: The old woman
slipped because the floor was wet. (2)<fumihazusu 踏 外 ,
tsumazuku つ , korobu 転 >: to stray away, to trip,
to fall over, to fall down. * Tag. Eng. (syn.): bagsak,
dulas, selplang, tumba.

semushi-no せ (adj.): <kurkubado>: hunchbacked.


sen 千 1 (noun): <mil, sanlibo, isang libo>: a
thousand.

sen 線 , retsu 列 , kyookaisen 境 (noun): <guhit,


hanay, hilera, linea, pila>: a line, a row, a boundary.
* sen-wo hiku 線 引 (v.t.): <guhitan, linyahan>: to draw
a line.

sen 線 , harigane 針 (noun): <kawad>: wire,

sen 栓 , jaguchi 蛇 (noun): <gripo, sumpal, tapon>: a


faucet, a plug, a stopper, a tap.
* sen-wo suru 栓 , tsumemono-de fusagu 詰 物 塞
(v.t.): <itapon, ipasak, tapunan>: to plug, to put in as a
plug, to stop up or fill with a plug.

Senado (noun): <jooin 上 , san-giin 参 院 >: * Tag. Eng.

Senador (noun): <jooin giin 上 議 , san-gi-in giin


参 院 員 >: a Senator, a member of the House of
Councilors. * May dalawamput dalawang Senador ang
Pilipinas.: <Firipin-ni-wa nijuuninin-no jooin giin-ta i-
masu. フ 院 員 。



が >: There are
twenty two Senators in the Philippines.

senaka 背 (noun): <likod>: the back, one's back.


* senaka-ni noru 背 る , se-ni noru 背 乗 (v.i.):
<babahan>: to ride on another's back.
* senaka-wo mukeru 背 る
け , se-wo mukeru 背 向
(v.t.): <talikdan, tumalikod>: to turn back one's back to.

senakulo (noun): <junangeki 受 劇 >: a Passion play. *


Tag. Eng.
senbetsu suru 選 す , erisuguru 選 る (v.t.):
<piliin, pumili>: to winnow, to sort out.

senchi meetoru セ チ ル

ー , cm. (noun): <sentimetro>: a
centimeter.

senchoo 船 (noun): <kapitan>: a captain.

sendan 船 , kantai 艦 (noun): <armada, iskuwadron,


plota>: an armada, a fleet, a navy squadron.

senden 宣 , kookoku 広 (noun): <anunsiyo>:


advertisement.
* sendenmonku 宣 文 , utaimonku う 句 ,
kyacchifureezu キ ッ フ ー
レ (noun): <jingle>: a catchy
short song or poem esp. used for advertising.

sendoo 扇 , oosawagi 大 ぎ (noun): <alboroto,


panunulsol> (noun): a abetment, an agitation, a fuss,
instigation.
* sendoo suru 扇 す , karitateru 駆 立 , kakitateru
か , sosonokasu そ (v.t.): <bagabagin, ibuyo,
manulsol, upatan>: to agitate, to incite, to instigate, to
cause uneasiness or restlessness.
* sendoosha 扇 (noun): <maypakana>: an instigator.

sendoosha 先 者 , shidoosha 指 者 , riidaa リ


(noun): <mamumuno>: a leader.

sengan 洗 , kao-wo arau koto 顔 洗 (noun):


<hilamos, paghihilamos>: an act of washing the face.
* sengan suru 洗 す , kao-wo arau 顔 洗 (noun):
<hilamusan, maghilamos, paghihilamos>: to wash one's face.
sengen 宣 , senkoku 宣 , fukoku 布 , shuchoo 主
(noun): <badya, bando, dedya, deklarasyon, manifesto,
pabando, pahayag, pamahayag, patalastas, proklama, saad,
sabi, salaysay, saysay>: an assertion, a declaration, an
expression, a proclamation.
* sengen suru 宣 す , hiroku shiraseru 広 知 せ ,
koohyoo suru 公 , happyoo suru 発 (noun):
<ibadya, ideklara, ipahayag, isiwalat, magbadya,
magpahayag, pamansagan>: to assert, to declare, to
enunciate, to issue, to proclaim, to make known.

sengetsu 先 (noun/adv.): <nakaraang buwan, noong isang


buwan>: last month.

sengyoo shufu 専 主 , shufu 主 (noun): <maybahay, ina


ng tahanan, madre-de-pamilya>: a housewife, a woman who is
the head of the household.

sen-i 繊 (noun): <hibla, himaymay, hilatsa, lamuymoy>: a


fiber, threads of fabrics, fibrous tissue.
* sen-iso 繊 素 , seruroosu セ ロ (noun): <selulosa>:
cellulose.

sen-in 船 , suifu 水 , funanori 船 り (noun):


<mandaragat, marinero, marino>: a mariner, a sailor, a
seaman.

senjoo 戦 (noun): <larangan>: a battlefield.

senjootekina 扇 , choohatsutekina 挑 的 , midarana


み (adj.): <sensasyonal, magatod>: sensational,
lascivious.
senjutsu 戦 , senryaku 戦 , sakusen 作 , keikaku 計 ,
kakehiki 駆 引 (noun): <bitag, karte, taktika>:
strategy, a plan, a trap, tactics.

senkai 旋 , kaiten 回 , korogaru koto 転 (noun):


<aligid, baling, ikit, ikot, inog, killing, ligid, likaw,
liko, pagaligid, paggulong, pagpulupot, pihit, paling>: a
turn, rolling, rotation.
* senkai suru 旋 す , kuuchuu-de mau 空 う (v.i.):
<umali-aligid, umalimbuyo>: to hover, to whirl.

senken-no-mei 先 (noun): <pag-iintindi>: foresight.


* senkensei-no aru 先 性 , yoojinbukai 用 深 ,
tsutsumashii 慎 (adj.): <mapagsimpan>: provident.

senkoku 宣 , sengen 宣 (noun): <dedya, deklarasyon,


pahayag, saad, salaysay, saysay>: assertation, declaration.
* senkoku-suru 宣 す , hanketsu-wo kudasu 判 を
(noun): <humatol>: to sentence.

senkoo 閃 , hibana 火 , denkihibana 電 火 (noun):


<dagitab, kislap>: sparkle.

senkyo 選 (noun): <botohan, eleksiyon, halalan,


paghaharal, pagpili>: an election.
* senkyo suru 選 す (v.t.): <ihalal, maghalal>: to
elect.
* senkyoken 選挙権 , sanseiken 参政権 (noun): <franchise>:
the right to vote, the franchise, suffrage.
* senkyonin 選 人 , yuukensha 有 者 (noun): <botante,
elektor, manghahalal>: an elector, a voter.

senmendai 洗 台 , senmenki 洗 器 (noun): <halamusan,


lababo, palanggana>: a washbasin, a washbowl, a washstand.
senmenjo 洗 所 , tearaijo 手 い , benjo 便 , toire
ト (noun): <c.r., labatoryo>: a lavatory, a toilet
room, a rest room, a washroom.

senmonka 専 家 (noun): <dalubhasa, eksperto>: a


specialist in any field of learning.
* senmonkikan 専 機 (noun): <dalubhasaan>: facilities
where one specializes in any field of learning.

sennen suru 専 す , sei-wo dasu 精 (v.t.): <mag-


abala, magpakapagod, magpakahirap>: to attend to, to
preoccupy oneself.

sen-nuki 栓 き (noun): <abretapa, abritapa, tribuson>: a


corkscrew, a bottle cap opener.

sen-nyuu-kan 先入観 (noun): <akala, haka>: a preconception,


an idea or opinion formed beforehand.

senpuuki 扇 機 (noun): <bentilador>: an electric fan.

senrei 洗 (noun): <binyag, buhos, pagbibinyag>: baptism,


christening.
* senrei-wo hodokosu 洗 を す , senrei-wo sazukeru
洗 を け る , senreimei-wo tsukeru 洗 名 付 (v.t.):
<binyagan, magbinyag, magpangalan, pangalanan>: to baptize,
to christen, to give a baptismal name to.
* senrei-wo ukeru 洗 を (v.i.): <binyagan>: to be
baptized, to be christened.

senren suru 洗 す (adj.): <maglinang>: to refine.


* senren sare-ta 洗 さ , kookyuuna 高 な , jootoona
上 (adj.): <klas, pulido, repinado>: classy, refined,
sophisticated.
senritsu 旋律 , merodii メロディー (noun): <himig, melodiya>:
melody.

senro 線 (noun): <riles>: a track, a railroad line.

senryaku 戦 , sakusen 作 , keikaku 計 , sakuryaku 策


(noun): <karte>: a plan, a strategy.

senryoo 染 (noun): <tayom, tina>: dye.

senryoo 占 , senkyo 占 (noun): <okupasyon, pananakop,


poder>: occupation, possession.
* senryoo sa-re-ta 占領された , fusagat-ta ふさがった (adj.):
<may-nakatira, okupado>: occupied.

sensaina 繊 な , yuubina 優 な (adj.): <delikado>:


delicate.
* sensaisa 繊 さ , yuubisa 優 さ , kanjiyasusa 感 や
(noun): <dilikadesa>: delicacy, sensitiveness,
sophistication.

sensakuzukina 詮 好 , kookishin-no tsuyoi 好 心 強 ,


shiritagari-no 知 (adj.): <daldalera, mahadera,
masiyasatin, mausisa>: curious, inquiring, inquisitive,
nosy, full of curiosity.

sensasyonal (adj.): <senjootekina 扇 , subarashii


す , hitosawagasena 人 が な >: sensational.   * Si
Bryant ay sensasyonal na manlalaro ng propesyonal na
basketbol.: <Buraianto-wa subarashii purobasuke-no
pureiyaa-da. ブ ロ バ
プ ス ケのプ 。

ー >:
Bryant is a sensational professional basketball player.

sensei 先 , kyooshi 教 (noun): <guro, titser>: a


teacher.
sensei 宣 , seiyaku 誓 , chikai 誓 (noun): <hura,
paghura>: an oath.
* sensei suru 宣 す , seiyaku suru 誓 す , chikau 誓
(v.t.): <humura, manumpa>: to swear, to vow, to take an
oath.

senseijutsu 占 術 , hoshiuranai 星 い (noun):


<astrolohiya>: astrology.

sensei-no 専 の , dokusai-no 独 の (adj.): <awtokratiko>:


autocratic, despotic.
* senseiken 専 権 , zettaiken 絶 権 , dokusaiken 独
(noun): <diktatura, diktadura>: dictatorship.
* senseikunshu 専 君 , dokusaisha 独 者 (noun):
<awtokrata, diktador, otokrata>: an autocrat, a dictator.
* senseiseiji 専 政 , dokusaiseiji 独 政 (noun):
<awtocrasia, otocrasya>: autocracy.

sensen fukoku 宣 布 (noun): <pagbaka, pagsalakay,


pagmusob>: a declaration of war against another nation.

senseysyon (sla.)(noun): <orugasumu オ ム , seitekina


zecchookan 性 頂 , kanki 歓 >: orgasm. (syn.):
orgasm, sukdulang kaligayahan.

senshi 戦 , heishi 兵 , heitai 兵 , gunjin 軍 (noun):


<gerero, mandirigma>: a soldier, a warrior.

senshitsu 船 (noun): <kamarote>: a cabin.

senshu 選 , undoosenshu 運 選 , supootsuman ス ー マ ン ,


pureiyaa プ ー (noun): <manlalaro>: an athlete, a
player.
senshutsu sare-ta 選 , erabare-ta 選 (adj.):
<mahalal>: elected, being elected.

senshuu 先 (adv.): <noong isang linggo>: last week.

sensitibo (adj.): <binkan-na 敏 な , kando-no yoi


感 , shinkeishitsuna 神 質 , eikyoo-wo ukeyasui
影 を , kizutsuki yasui 傷 >: sensitive. *
Si Yukiko ay isang sensitibong asawa.: <Yukiko-wa kizutsuki
yasui tsuma-da. 由 子 傷 妻 だ 。 >: Yukiko is a
sensitive wife.

senso (noun): <jinkoo choosa 人 調 , kokusei choosa


国 調 >: a census. * Ayon sa pandaigdig na senso, may
mahigit na pito na bilyong tao sa mundo.: <Sekai-no kokusei
choosa-ni yoru-to sekai jinkoo-wa nanajuu oku-nin ijoo-da.
世 の 勢 査 界 口 70 人 上 。
だ >: According to
the world census there are more than seven billion people
in the world.

sensoo 戦 , ikusa 戦 , funsoo 紛 , sentoo 戦 , toosoo


闘 (noun): <digma, digmaan, pakikihamok, giyera o gera>:
a battle, a war.
* sensoo-wo hajimeru 戦 る
め , sensoo-wo shikakeru
戦 ,,kaisen suru 開 (v.t.): <bakahin,
digmain, giyerahin, makibaka, manandata>: to go to war, to
make war against, to take up arms.

sensu 扇 (noun): <pamaypay>: a folding fan.

sensui 潜 (noun): <sisid>: diving.


* sensui suru 潜 す , moguru 潜 (v.i.): <sisirin>: to
dive.
* sensuifu 潜 夫 , ama 海 , daibaa ダ (noun):
<maninisid>: a diver.
* sensuikan 潜 艦 (noun): <submarino>: a submarine.

sentaku 洗 , mizuarai 水 い , mizu-de arau koto


水 洗 (noun): <hugas, paghuhugas>: cleaning with
water, washing.
* sentaku suru 洗 す , arau 洗 (v.t.): <hugasan,
labhan, maghugas, mgglaba>: to launder, to wash.
* sentakunori 洗 (noun): <almirol, amirol>: starch for
laundry.

sentaku 選 , shushasentaku 取 選 , seisen 精 , erinuki


選 抜 (noun): <magpagpipilian, opsiyon, pagpili, pili,
ang karapatan sa pagpili>: option, choice, selection.
* sentaku suru 選 す , erabu 選 (v.t.): <mamili,
piliin, pumili>: to choose, to select.

sentan 先 , mattan 末 , saki 先 (noun): <dunggit,


dunggot>: an extremity, a tip, the top.

sentei 剪 , eda-wo karikomu koto 枝 刈 込 (noun):


<dalapdap, pungos, tabas>: pruning of trees.

sentei suru 選 , erabidasu 選 , mitsukedasu


見 (v.t.): <piliin, pumili>: to pick, to pick out.

senteno (noun): <raimugi ラ 麦 , kuromugi 黒 >: rye. *


Ang senteno ay ginagamit sa paggawa ng arina at wiski.:
<Raimugi-wa mugiko-ya wisukii-wo tsukuru-no-ni mochii-
rareru. ラ 麦 麦 粉 や ィ ス キ に

る 。



い >: Rye is
used for making flour and whiskey.

sentensiya (noun): <hanketsu 判 , hyooketsu 評 >: a


sentence, a verdict. * Ang sentensiyang kamatayan sa seryal
na mamamatay na tao ay binawasang parusa ng pangulo sa
habang buhay na pagkakakulong.: <Renzoku satsujinhan-no
shikei hanketsu-ga daitooryoo-ni yot-te shuushinkei-ni
genkei sare-ta.
連 犯 死 大 統
が 領 にて

よ 終 刑 減 刑 さ 。

れ >: The
death sentence on the serial killer was commuted to life
imprisonment by the president.

sentensiyado (adj.): <yuuzai-no 有 の , hanketsu-wo uke-ta


判 を >: found guilty, sentenced. * Ang sentensiyadong
kriminal ay napakawalan pagkatapos matagpuan walang sala sa
ikalawang inbestigasyon.: <Yuuzai hanketsu-wo kudasa-re-ta
hanzaisha-ga saichoosa-ni yot-te muzai-de aru koto-ga
shoomei sare-ta nochi-ni jiyuu-no mi-to nat-ta. 有
判 が 罪 が
再 査 罪 自





明 の と。


な >: The
sentenced criminal was freed after he was proven not guilty
from the reinvestigation.

sententekina 先 的 , umaretsuki-no 生 , seirai-no


生 (adj.): <likas, natiwalag>: inborn, inherent.

senti (sla.)(adj.): <kanshootekina 感 的 , namida moroi


涙もろい , joo-ni moroi 情にもろい , kuyokuyo suru くよくよする
>: sentimental. [Eng. "sentimental"] * Huwag kang maging
senti sa maliliit na bagay.: <Chiisana koto-ni kuyokuyo
suru-na. 小 >: Do not be sentimental
over small things. (syn.): maramdamin.

sentigramo (noun): <senchiguramu セ チ ラ , 1/100


guramu>: a centigram. * Sampung sentigramo ang gamot sa
rayuma ang iniinom ni lola araw-araw.: <Obaachan-wa
mainichi riumachi-no kuduri-wo hyakumiri guramu non-de iru.
お ゃ リ ウ チ 薬
日 0 リグ ム ん い
で >:
Grandma is drinking ten centigrams of rheumatism medicine
every day.
sentimental (adj.): <kanshootekina 感 的 , kanjoo-ni ut-
taeru 感 る
え , namidamoroi 涙 >: sentimental. *
Napaiyak siya sa sentimental na awitin sa simbahan.:
<Kanojo-wa kyookai-de kanjoo-ni ut-taeru uta-wo kii-te nai-
ta. 彼 で 情 訴 歌 聞 。

い >: She cried from
the sentimental song in the church.

sentimetro (noun): <senchi-meetoru セ チ ー ル


ト , cm.>: a
centimeter. * May mga dalawa't kalahating pulgada sa isang
sentimetro.: < 1 は 1 2 セ チメ 。 >: There
is about two and a half centimeters in one inchi.

sentimyento (noun): <kanshoo 感 , shinjoo 心 , kanjoo


感 , shinshoo 心 (noun): sentiment. * Marami siyang
sentimyento sa kanyang mga biyenan.: <Kanojo-wa giri-no
ryooshin-ni taishi-te ooku-no kanjoo-wo mot-te iru.
彼 理 多 。






情 >: She has lots of
sentiments on her parent-in-laws.

sentoo 戦 , toosoo 闘 , funsoo 紛 , sensoo 戦 , tatakai


戦 (noun): <hamok, makipag-away, makipagbabag,
paghahamok, pakikihamok>: a battle, a fight, a struggle, a
war.

sentro (noun): (1)<chuushin 中 >: the center. * Gusto niya


laging siya ang sentro ng atensiyon.: <Kanojo-wa itsumo
chuumoku-no chuushin-ni i-tagaru.
彼 注 心 る >: She always wants to be the
center of attention. (syn.) gitna. (2)<chuushingai 中 街 ,
toshinbu 都 >: a downtown, a high street, a main drag.
* Tag. Eng.

senyas (noun): <shingoo 信 , kootsuu shingoo 交 信 >: a


signal, a traffic light. * Huwag mong daigin ang pulang
senyas kung nagmamaneho ka para makaiwas ka sa aksidente.:
<unten shi-te iru toki-no jiko-wo fusegu tame-ni kootsuu
shingoo-wo mushi shi-te-wa nara-nai. 運 し の
事 を ぐ 交 信 を 視 >: Do not beat the
red-light of the traffic signal in order to prevent
accident when you are driving.

sen-yoo 専 (noun): <pangsariling gamit>: exclusive use.

senyorita (sla.)(noun): <ojoosan お さ , ohimesama


お 様 , mikon josei 未 , ikazu goke 行 >: an
inactive woman, a ladykin, a lassie. [Spa. senorita "young
lady, unmarried woman"] tamad na babae, mapang-utos. *
Tinuturuan ko ang aking mga anak na babae ng gawaing bahay
upang hindi sila maging senyorita.: <Watashi-wa
musumetachi-ga ikazu goke-ni nara-nai-yoo-ni suru tame-ni
kaji-wo oshie-te iru.
私 娘 。





を >:
I teach my daughters houseworks so that they will not be
lassies.

sen-yuu 占 , shoyuu 所 (noun): <okupasyon, posesyon>:


occupation, possession.

senzo 先 , ganso 元 , sooshisha 創 者 , sooritsusha


創 者 , soosetsusha 創 者 (noun): <ama, himbalik, ninuno,
tagapagtatag>: an ancestor, a founder, a progenitor.
* senzogaeri 先 返 , kakuseiiden 隔 遺 (noun):
<atavism, himbalik>: atavism, reversion to ancestral
characteristics.

senzuri せ , jii 自 , masutaabeeshon マ ョ ン



(noun): <bate, batem, dyakol, etab, jackals, jakol, salsal,
sikap, tab, tebats, tikol>: masturbation, jack off, jag
off, jerk off.
seou 背 う , sekinin-wo ou 責 を う (v.t.): <balikatin,
isabalikat, pangatawanan>: to shoulder, to assume full
responsibility for.

seou 背 う , ombu suru お ぶ (v.t.): <babahin>: to


carry a person on one's back.

seoyogi 背 ぎ , haiei 背 (noun): <himbalangay>: the


backstroke in swimming, swimming on one's back.

sepilyo (noun): <hake 刷 , burashi ブ シ >: a toothbrush.


* Binigyan siya ng bagong sepilyo ng kanyang dentista.:
<Kanojo-wa haisha-kara atarashii haburashi-wo morat-ta.
彼 い



か シ 貰 >: She was given a new
toothbrush from her dentist.

seplang (sla.)(v.i.): (1)<suberu 滑る , zuriochiru ずり落ちる


>: to slip. * Tag. Eng. (2)<fumihazusu 踏 外 , tsumazuku
つ , korobu 転 >: to stray away, to trip, to fall
over, to fall down. * Tag. Eng. (syn.): bagsak, dulas,
semplang, tumba.

seppaku shi-ta 切 し , ima-ni-mo okori-soona


今 , sashisemat-ta さ 迫 (adj.):
<nagbabala, nalalapit, napipinto, malamang na mangyari
agad>: imminent, likely to happen soon.

seppun 接 , kuchizuke 口 け , kisu キ (noun): <beso,


beso-beso, hagkan, halik, kispirin, unto>: a kiss.
* seppun suru 接 す , kisu-suru キ , kuchizuke suru
口 け (v.t.): <hagkan, halikan, halkan, humalik>: to
kiss.

serbesa (noun): <biiru ビ >: beer. * Malakas ang benta


ng serbesa sa hapon tuwing tag-init.: <Nihon-de-no biiru-no
hambai-wa natsu-ga tsuyoi. 日 ビ 売 は 年 が強

>: The sales of beer in Japan is strong every summer.

serbidor (noun):, <kyuuji 給 , weitaa ウ イ >: a


waiter. * Bigyan natin ng sampu porsiyentong tip ang lahat
ng serbidor para sa kanilang magandang serbisyo.: <Yoi
saabisu-wo teikyoo suru weitaa-ni-wa jup-paasento-no
chippu-wo age-yoo. 良 ビ に



エ は
パ セ チ プ 。

よ >: Let us give all the waiters
fifteen percent tip for good service.

serbilyeta (noun): <napukin ナ >: a napkin. * Maglagay


ka ng mga serbilyeta sa mesa bago kumain.: <Shokuji-no mae-
ni teeburu-no ue-ni napukin-wo oki-nasai.
食 の に ー
テ >: Put some napkins
on the table before eating.

serbisyo (noun): <gyoomu 業務 , kinmu 勤務 , saabisu サービス


>: service. * Ang bansang Hapon ang may pinakamagandang
serbisyo sa mga hotel, restawran, at mga tindahan sa buong
mundo.: <Nihon-wa hoteru, resutoran, shooten-de-no saabisu-
ga mottomo yoi.
日 、

テ ー



店 が 世 中
ス 。





で >:
Japan has the best service in hotels, restaurants, and
stores all over the world.

seremonya (noun): <gishiki 儀 , shikiten 式 , shiki 式 >:


a ceremony. * Napakaganda ng seremonya ng kanilang kasal sa
simbahan.: <Kyookai-de-no karera-no kekkonshiki-wa totemo
utsukushikat-ta. 教 で も


は 美 >:
Their wedding ceremony in the church was so beautiful.

serenaade セ デ , sayokyoku 小 曲 , yoru-no shirabe


夜 調 (noun): <harana, serenata>: a serenade.
sereno (noun): <reiya 冷 , suzushii yoru 涼 >: night
coolness. * Madali siyang makatulog dahil sa sereno sa
probinsiya.: <Inaka-no yoru-wa suzushii-node kanojo-mo
kantan-ni nemuru koto-ga dekiru. い 夜 涼 も
簡 に る と
こ >: She can easily sleep because of the
night coolness in the countryside.

seriuri 競 売 , kyoobai 競 , keibai 競 , ookushon


オ ク (noun): <almoneda, subasta>: an auction.

sermon (noun): <sekkyoo 説 >: a sermon. * Marami kang


matutunan tungkol sa buhay sa sermon ni Padre Romy.: <Romii
shimpu-no sekkyoo-kara kimi-wa jinsei-ni tsui-te ooku-no
koto-wo manabu-daroo. ロ ー 父
の 教 生 を



く ぶ >: You will
learn a lot about life from the sermon of Father Romy.

sero (noun): <zero ゼ , rei 零 >: a zero. * Ang


temperatura kagabi ay sero sentigrado.: < 昨 の 温 摂
0 >: The temperature last night was zero degree
centigrade.

serori セ リ (noun): <apyo>: celery.

sertipiko (noun): <shoomeisho 証 書 >: a certificate, a


diploma. * Tag. Eng.
* sertipiko ng pagtatapos (phr.): <sotsugyo shoosho 卒業証書
>: a certificate of graduation. * Kakailanganin mo ang
kopya ng sertipiko ng pagtatapos sa kolehiyo sa pag-aplay
mo sa trabaho.: <Anata-ga shigoto-wo mooshikomu toki-wa
daigaku-no sotsugyoo shoomeisho-no kopii-ga hitsuyoo-to
sareru-deshoo. あ 事
仕 を
申 込 の 業 明 の が


コ >: You
will be needed the copy of your college certificate of
graduation when you apply for work.
seruroido セ ロ (noun): <celluloid>: seluloyde.

serye (sla.)(noun): <tsuzukimono 続 物 , renzokumono


連 も >: a serial. [Spa. serie "series"] * Maganda ang
susunod na serye ng binabasa mong libro.: <Anata-ga yon-de
iru hon-no renzokumono-wa subarashi.
あ 読 。





は >: The serials of the
book you're reading is wonderful. (syn.): kabanata.

sesenta (noun): <rokujuu 六 >: sixty. * Sesenta


anyos ang aking ina ngayong taon.: <Watashi-no haha-wa
kotoshi-de rokujussai-desu. 私 。

で >: My
mother is sixty years old this year. (syn.): animnapu.

seseragi せ ら , ogawa 小 (noun): <batis, ilat, ilug-


ilugan, saog>: a stream, a creek, a brook, a rivulet.

sessei 節 , jisei 自 (noun): <hinahon, kahinahunan


hinahon>: temperance.

sesshoku 接 , koosai 交 (noun): <pagdiin>: contact.


* sesshoku suru 接 す , fureru 触 (v.t.): <humipo>:
to touch.

sessokuna 拙 な , mufumbetsuna 無 , ki-ga hayai


気 , seikyuuna 性 (adj.): <dagasa, padalus-dalos,
sagasa>: impetuous, precipitate, recklessly haste, rough-
and-ready, hastily and carelessly done.

sesyon (noun): <kaigi 会 , kaigoo 会 , kaiki 会 , gakki


学 , kaikaikikan 開 >: session. * Tag. Eng.

setai 世 , shotai 所 , kazoku 家 (noun): <kabahay,


kasambahay, sambahayan>: a household.
setenta (noun): <nanajuu 七 0 , shichijuu 七 0
>: seventy. * Setenta anyos na ang bahay nila sa Batangas.:
<Manira-ni aru karera-no ie-wa sudeni nanajuunen-ga tat-te
iru. マ 彼 7 経 >: Their
house in Manila has already been seventy years old. (syn.):
pitumpu.

Setiyembre (noun): <kugatsu 九 >: September. * Ang


kaarawan ni Olip ay sa ika-labing apat ng Setiyembre.:
<Orippu-no tanjoobi-wa kugatsu juuyok-ka-desu.
オ の 生 4 >: The birthday of Olip is
every fourteenth of September.

setogiwa-ni ~ 瀬 , …no gakeppuchi-de ~ 崖 ぷ , …


ni hinshi-te ~ 瀕 (v.i.): <bumingit>: to border on, to
be on the verge of.

setsjo suru 切 す , kirihanasu 切 離 , kiritoru


切 , setsudan suru 切 す (v.t.): <pugtuin>: to cut
off.

setsu 節 (noun): <sugnay>: a clause.

setsubi 設 , shisetsu 施 , puranto プ (noun):


<dali, pabrika, pagawaan, planta>: plant, a machinery,
facilities.

setsubiji 接 辞 (noun): <hulapi>: a suffix.

setsuboo 切 , netsuboo 熱 , akogare 憧 , taimoo 大 ,


taishi 大 , yashin 野 (noun): <alagata, asam, hangad,
hangarin, kasabikan, lunggati, mithiin, pananabik, pita>:
an ambition, an aspiration, a hankering, obsession, a
longing for, eager wish, a feeling of intense desire.
* setsuboo suru 切 , muyamini hoshigaru
む み 欲 , katsuboo suru 渇 , netsuboo suru
熱 (v.t.): <asahan, asamin, hangarin, imbutin,
maghangad, mag-imbot, magnasa, pag-imbutan, pagnasaan>: to
covet, to to long for, desire eagerly or greedily.

setsudan suru 切 す , kirihanasu 切 離 , kiritoru


切 , setsjo suru 切 す (v.t.): <pugtuin>: to cut
off.
* setsudan sare-ta 切 さ , kirihanasa-re-ta
切 離 (adj.): <lagot, palas>: cut off, lopped off.

setsudo 節 (noun): <timpi>: moderation.

setsugoo bubun 接 , tsugime 継 目 , tsunagime つ ぎ


(noun): <dugtong, hugpong, hugpungan, sudlong, sugpong>: a
joint, a juncture, a seam.

setsugoozai 接 , secchakuzai 接 , semento セ ン


(noun): <simyento>: cement.

setsuji 接 (noun): <lapi, panlapi>: an affix (a prefix,


an infix, a suffix).

setsumei 説 , kaisetsu 解 (noun): <expalanasyon,


komentaryo, paliwanag>: an explanation.
* setsumei suru 説 , toku 説 (v.t.): <iekspleyn,
ipaliwanag, linawin, liwanagin, mag-ekspleyn, magpalinaw,
matwiranan >: to explain, to state a reason, to put forth a
reason.
* setsumeisho 説 書 , kaisetsusho 解 (noun):
<paglalarawan>: a description.
setsuritsu 設 , sooritsu 創 , soosetsu 創 (noun):
<pagpupundar, pagtatatag, pagtatayo, pundar>:
establishment, foundation.
* setsuritsu suru 設 す , sooritsu suru 創 す ,
soosetsu suru 創 す (v.t.): <ipundar, itatag,
magpamalagi, magpundar, magtatag>: to establish, to found.

setsuyaku 節 , shisso 質 , ken-yaku 倹 (noun): <atika,


atikha, ekonomi, ekonomiya, katipiran, pagtitipid>:
economy, economizing, frugality, thrift.
* setsuyaku suru 節 す , ken-yaku suru 倹 す ,
kiritsumeru 切 詰 (v.t.): <atikhain, magtipid,
tipirin>: to economize on, to save money.

setsuzoku 接 , renketsu 連 (noun): <pagkakabit>:


connection, joining.
* setsuzoku suru 接 す , tsunagu つ ぐ , renketsu suru
連 , toritsukeru 取 付 (v.t.): <magkabit>: to
connect, to install.
* setsuzokugo 接 語 (noun): <pang-ugnay>: a connective.
* setsuzokushi 接 詞 (noun): <pangatnig>: a conjunction.

settai 接 , kangei 歓 , kantai 歓 , motenashi も


(noun): <istima, pag-iistima>: entertainment, reception.

settoku 説 , yuudoo 誘 , yuuin 誘 , kan-yuu 勧 , sasoi


誘 , sasou koto 誘 (noun): <akit, amo, amuki, aya,
hibo, hikayat, himok, hinuhod, paghikayat, paghimok,
paghinuhod, pagpapahinuhod, pakiusap, pamanhik, sulsol,
tukso, udyok>: coaxing, enticement, persuasion, inducement.
* settoku suru 説 , kan-yuu suru 勧 す , tokifuseru
説 伏 る (v.t.): <akitin, amukiin, hibuin, hikayatin,
himukin, humikayat, humimok, kumbidahin, lamuyutin,
magpayo, udyukan, yayain>: to coax, to flatter, to induce,
to persuade.
settoo 窃 , kosodoro こ 泥 , nusumi 盗 (noun):
<balanya, bulanya, pagnanakaw, umit>: theft, petty
thieving.
* settoo-wo hataraku 窃 を , kosodoro suru こ 泥 ,
nusumu 盗 , nusumi-wo hataraku 盗 を (v.t.):
<balanyain, bumalanya>: to thieve, to commit petty theft.

settooji 接 辞 , settoogo 接 語 (noun): <unlapi>: a


prefix.

sewa 世 , chuui 注 , hairyo 配 , kaigo 介 , enjo 援


(noun): <adukha, alaga, aligata, andukha, aruga, asikaso,
atensiyon, atindi, babala, kandili, kupkop, pag-aalaga,
pag-atindi, pag-aasikaso, pagkalinga>: assistance, care,
help, guardianship, protection, nurture, protecting or
rearing, the act of attending to or caring for.
* sewa suru 世 , hogo suru 保 す (v.t.): <alagaan,
andukhain, asikasuhin, atindihin, intindihin, mag-alaga,
tumingin, umintindi>: to care, to protect, to look after.
* sewanin 世 , chuusainin 仲 人 , chuukaisha 仲 者
(noun): <nagitnaan, tagapag-alaga>: a caretaker, an
intermediary, one who takes care.
sewa-wo suru 世 , kambyoo suru 看 す , mendoo-wo
miru 面 を る (v.t.): <alagaan, bantayan, magalaga,
magbantay>: to look after.
* sewayaki 世 , deshabari 出 ゃ , osekkaina hito
お 介 (noun): <intrimitido>: a busybody, a meddler.
* sewayaku 世 役 , senshitsugakari 船 係 , shitsuji 執
(noun): <kamarero>: a steward.
* sewazuki 世 好 , deshabari 出 ゃ , osekkai お 介
(noun): <kepo>: a busybody.
sewashii せ , isogashii 忙 , shiyoochuu-no
使 中 , taboona 多 な (adj.): <abala, may-ginagawa,
okupado, ukupado>: busy, occupied.

sexytary (sla.)(noun): <sekushiina hisho セ 書 ,


miryokutekina hisho 魅 的 秘 >: a sexy secretary. [Eng.
"sexy" + "secretary"](syn.): balingkinitang sekretari.

sezaru-wo e-nai せ (adj.): <obligado>: obliged.

shaberisugi し べ , tagen 多 , oshaberi お ゃ


(noun): <dakdak>: chat, chatter, chattering, talkativeness,
talking profusely.

shaberu シ ベ , sukoppu ス (noun): <pala>: a


shovel, a scoop.

shaberu し べ , iu 言 , hanasu 話 , kataru 語 ,


tsugeru 告 る (v.i./v.t.): <ikuwento, ipahayag, magbadya,
magsalita, sabihin, sambit, wikain>: to say, to speak, to
talk, to tell.

shabu (sla.)(noun): <shabu シ ブ , kakuseizai 覚 い >:


amphetamine. [Jap. shabu "amphetamine"](syn.): bato, gamot.

shaburu し , nameru な (v.t.): <dumimol>: to lick.

shachoo 社長 , shochoo 所長 , shishachoo 支社長 (noun): <amo,


bos, chip, presidente, taga-pangasiwa>: a head of the
office.

shadan suru 遮 す , fusagu ふ ぐ , shimedasu 閉


(v.t.): <hadlangan, humadlang, ibukas, maharang>: to
exclude, to intercept, to obstruct.
shadan hoojin 社 法 , eidan 営 , zaidanhoojin 財 法
(noun): <korporasyon>: a corporation.

shades (sla.)(noun): <sangurasu サ グ , koromegane


黒 >: sunglasses. [Eng. sla. "shades"] * Nakalimutan ko
ang shades ko sa bahay.: <Watashi-wa sangurasu-wo ie-ni
wasure-te ki-ta. 私はサングラスを家に忘れてきた。 >: I forgot my
sunglasses at home. (syn.): salamine.

shadow (sla.)(v.t.): <tsui-te iku 付 , ato-wo


tsukeru 後 付 , bikoo suru 尾 >: to tail, to
follow. [Eng. "shadow"] (syn.): buntot, sunod.

shafuto シ フ , e 柄 , shimboo 心 (noun): <tandos>: a


shaft.

shafutsu shi-ta 煮 し , yude-ta ゆ (adj.): <nilaga>:


boiled.

shagamu しゃがむ , uzukumaru うずくまる , kagamu 屈む (v.i.):


<lupagi, maningkayad, tumalungko >: to squat, to sit on the
heels.

shageki 射 , happoo 発 (noun): <puntirya>: a shot, an


attempt to hit by shooting.

shain 社 , juugyooin 従 , roodoosha 労 者 (noun):


<empleyado, manggagawa >: an employee.

shajiku 車 (noun): <ehe>: an axle.

shaka 釈 , hotoke 仏 (noun): <buda>: Buddha, Gautama,


Shakyamuni.
shakai 社 , seken 世 (noun): <asosasyon, kapisanan,
katipunan, lipunan, samahan, sosyedad>: a community, a
society.
* shakaigaku 社 学 (noun): <sosyolohiya>: sociology.
* shakaikagaku 社 (noun): <panlipunang agham>: social
sciences.
* shakai-no 社 , shakaitekina 社 (adj.):
<sosyal>: social.
* shakaishugi 社 主 (noun): <sosyalismo>: socialism.
* shakaiteki chii 社 位 , mibun 身 , kaikyuu 階 ,
kaisoo 階 (noun): <antas, klase, ranggo>: a social rank,
position or class.

shake 鮭 , sake 鮭 (noun): <salmon>: a salmon.

shakkin 借 , fusai 負 (noun): <pagkakautang, pagpautang,


utang>: a debt, a loan.
* shakkin-wo kaesu 借 を す , kari-wo kaesu 借 す
(v.i.): <mamayad>: to pay one's bets.

shakkuri し っ (noun): <sinok>: a hiccough, a hiccup.

shako 車 (noun): <garahe>: a garage.

shakoo 社 , nakayoshi 仲 , tsukiai 付 合 (noun):


<asosasyon, chikahan, pagsama, sosyalan, pakikipag-
kaibigan, pakikitungo>: association, companionship,
company, friendship, society, social contact.
* shakooka 社 家 , neaka ネ , yookina hito 陽 な ,
ki-no ii-hito 気 , akarui otoko 明 (noun):
<kawboy, magaling makisama>: a good sport. a mixer.
* shakooteki-de nai 社 的 , tsukiai-ga warui
付 合 い (adj.): <nerd>: unsociable, not sociable.
* shakootekina 社 的 (adj.): <sosyal>: sociable.
shakuhoo suru 釈 す , kaihoo-suru 解 す (v.t.):
<dispatsahin, magpalaya, palayain>: to discharge, to
release.

shakunetsu-no 灼 の , sekinetsu-no 赤 の , kao-ga hotet-


teiru 顔 , moeteiru 燃 (adj.):
<nagbabaga>: glowing.

shakuni sawaru 癪 , kan-ni sawaru 癇 ,


haradatashii 腹 た (adj.): <nakababato, nakakabato,
nakaka-galit, nakaka-suya>: irritating, exasperating,
maddening.

shakuyoo suru 借 す , kariru 借 (v.t.): <hiraman>: to


borrow.
* shakuyooryoo 借用料 , rentaru レンタル , chingashi 賃貸し ,
chintai 賃 , shiyooryoo 使 (noun): <alkila, arkila,
gahak, renta, upa>: rental, a rent.

shamen 赦 , yoosha 容 , menjo 免 , muzaihoomen 無 放


(noun): <absolusyon, absulusyon, basbas, bendisyon,
eksempsiyon, eksensiyon, paglilibre, pagpapatawad,
pawalang-sala>: absolution, exemption, dispensation from
duty or obligation.

shamen 斜 , saka 坂 , sakamichi 坂 , keisha 傾 (noun):


<dahilig, dalisdis, dalusdos, gulod, libis, talabis>: a
slant, a slope, an inclination.

shamoji し も (noun): <sandok>: a rice paddle.

shampuu suru シ ン ー る
す , kami-wo arau 髪 洗 (v.i.):
<guguan, maggugo, magsiyampu, siyampuhin>: to shampoo.
Shamu-no シ , Shamujin-no シ , Tai-no タ ,
Taijin-no タ (adj.): <Siames>: Siamese, Thai.

share し れ , tawamure 戯 , joodan 冗 (noun): <biro,


sisti, siste>: a jest, a joke.
* share-wo iu し れ 言 , joodan-wo iu 冗 を う ,
tawamure-wo iu 戯 う , karakau か (v.t.):
<biruin, bumiro, magbiro, magsiste, manukso, sistihin,
tuksuhin, tumusko>: to jest, to joke, to make fun of, to
poke fun at.

sharei 謝 , hooshuu 報 , ryookin 料 (noun): <ambag,


bayad, butaw, ganti, gantimpala, upa> a fee, a payment.

share-ta し れ , ikasu い , ikina 粋 , kakkoii


か (adj.): <groovy, ma-porma>: good-dressing,
excellent, groovy, rakish, swagger.

sharin 車 (noun): <gulong, ruweda>: a wheel.


* sharin-no ato 車 の , wadachi 轍 (noun): <bakas>: a
track, a trace.

shark (sla.)(noun): <oodoroboo 大 , doroboo-no meijin


泥 の 人 >: an expert thief. [Eng. sla. "shark"] (syn.):
magaling na magnanakaw.

sharyoo 車 , norimono 乗 物 (noun): <sasakyan>: a


vehicle.

shasai 社 , saiken 債 (noun): <piyansa>: a loan bond, a


debenture.

shasetsu 社 (noun): <editoryal, pangulong tudling>: an


editorial.
shashin 写 , e 絵 , kaiga 絵 (noun): <larawan,
potograpiya, retrato, ritrato>: a picture, a photo, a
photograph.
* shashinchoo 写 帳 , kittechoo 切 帳 , arubamu ア
(noun): <album>: an album.
* shashinka 写 家 , kameraman カ ラ (noun):
<potograpo, retratista>: a photographer.
* shashinki 写 , kamera カ ラ (noun): <kodak>: a
camera.
* shashin-wo toru 写真を撮る , satsuei-suru 撮影する (v.t.):
<kodakan, kuhanan ng litrato>: to photo, to photograph, to
shoot, to take a photograph.

shashi-no 斜 の , yabunirami-no や に み (adj.): <dok,


dokleng, dukling, duling, sulimpat>: cross-eyed, squint-
eyed.

shashoo 車 (noun): <kondoktor, kunduktor>: a conductor, a


checker in passenger vehicle.

shatsu シ ツ (noun): <kamisadentro>: a shirt.

shattaa シ ッ : panangga (noun): a shutter.

shawaa ruumu シ ワ ム (noun): <banyo>: a shower room.


* shawaa-wo abiru シ ワ る
び , furo-ni hairu
風 に , nyuuyoku-suru 入 す (v.i.): <goli, ligo,
maligo>: to bathe, to have a shower, to take a bath.

shazai 謝 , chinsha 陳 , wabi 詫 (noun): <deskargo,


diskargo >: an apology, an excuse.
* shazai suru 謝罪する , chinsha suru 陳謝する , ayamaru 謝る ,
wabiru 詫 (v.t.): <magdiskargo>: to apologize.
* shazai-no tegami 謝 の 紙 , wabijoo 詫 状 (noun):
<pagpapaumanhin sa sulat, tawad na sulat>: a letter of
apology.
* shazai-wo yookyuu suru 謝 を 求 , chinsha-wo motomeru
陳 を め る (v.t.): <diskarguhan>: to ask for apology from.

shell out (sla.)(v.i.): <akirameru 諦 >: to give up.


[Eng. sla. "shell out"](syn.): bigay.

shi 四 , yottsu 四 , yon 四 (noun): <apat,


kuwatro>: four.

shi 市 , toshi 都 , machi 町 (noun): <bayan, , lungsod,


lusod, siyudad>: a town, a city.

shi 詩 , shiika 詩 , imbun 韻 (noun): <panulaan, poeta,


tula, tulain>: a poem 、 poetry.
* shi-no 詩 , shitekina 詩 (adj.): <matulain>:
poetic.

shi 死 , shiboo 死 , shikyo 死 (noun): <kamatayan,


pamamanatag>: a death.
* shi-no 死 , chimeitekina 致 的 , shinu unmei-no
死 運 の (adj.): <mortal>: fatal, mortal.
* shi-no kurushimi 死 苦 み , gekitsuu 激 , hageshii
kutsuu 激 (noun): <hingalo>: agony, death pangs.

shiageru 仕 げ , kansei saseru 完 さ る , oeru 終


(v.t.): <hustuhan, makumpleto, puspusan, puspusin,
tapusin>: to complete, to make complete.

shiai 試合 , kyoogi 競技 , shoohai 勝敗 , shoobu 勝負 (noun):


<reto, pagrereto >: a match.
* shiaijoo 試 , kyoogijoo 競 場 (noun): <larangan>:
an arena.
* shiai-wo miru 試 を , kansen suru 観 (v.t.):
<manood>: to watch or see a game.

shian 思案 , jukkoo 熟考 , jukuryo 熟慮 , naisei 内省 (noun):


<pagbubulay-bulay>: contemplation, deliberation,
reflection.
* shian suru 思 す , jukkoo suru 熟 す (v.t.): <isipin,
mag-isip>: to ponder, to reflect.

shiawase 幸 , saiwai 幸 , koofuku 幸 , manzoku 満


(noun): <galak, kagalakan, kaligayahan, langit, ligaya,
lugod, maligaya, masaya, saya, tuwa, cloud nine>: bliss,
happiness.
* shiawasena 幸 な , koofukuna 幸 な , tanoshii 楽 ,
ureshii 嬉 (adj.): <heaven, langit, masaya>: happy,
pleasant.

shibai 芝 , engeki 演 , dorama ド (noun): <drama,


dula, palabas-dulaan>: a drama, a stage play.

shibaraku し , sukoshi-no aida 少 , tanjikan


短 (adv.): <dumat, karumat-dumat, samantala>: for a
while, in a while.

shibari tsukeru 縛 付 , musubitsukeru 結 ,


shimeru 締 , kukuritsukeru く , shikkari tomeru
し 留 (v.t.): <alambrihan, ikawing, talian>: to
bind, to fasten, to tie.
* shibaru koto 縛 , shibaru mono 縛 , musubu himo
結 ひ (noun): <gapos>: binding, a tie.
* shibat-te nai 縛 , musun-de nai 結 , yurui
ゆ (noun): <kalag>: loose, untied.
shibashiba し , tabitabi た , himpan-ni 頻 に ,
shikirini し (adv.): <madalas, malimit, sansan,
tuwi>: frequently, often, repeatedly.
* shibashiba okonau し , himpan-ni okonau
頻 に , jooshuutekini yaru 常 的 (v.t.):
<limitan>: to do something frequently.
* shibashiba…suru し , tabitabi…suru た
(v.t.): <dalasan>: to do something more frequently.

shibire し , mahi 麻 (noun): <ngalay, ngalo, ngamay,


ngimay, pamamanhid>: numbness.
* shibireru し , mahi suru 麻 す (v.i.): <mamitik,
mangimay, mapasama>: to become numb, to suffer numbness.
* shibire-wo kanjiru 痺 じ , mahi suru 麻 す
(v.i.): <pamahiran>: to feel numb in certain part of the
body.

shibomu 萎 , shioreru 萎 , kareru 枯 , iroaseru


色 せ (v.i.): <lumabo, manlabo, malanta, malayot>: to
fade, to wither, to become faint, to grow dim, , to shrivel
up.
* shibon-da し ん , shiore-ta 萎 , kare-ta 枯
(adj.): <kupis, kuluntoy, kuyumpis, lanta, nanlalambot,
umpis>: deflated, faded, withered.

shibomu 萎 , heru 減 , shuushuku suru 収 す , ishuku


suru 萎 す , genshoo suru 減 す , sukunakunaru
少 (v.i.): <umimpis>: to decrease, to become
deflated.

shiboo 死 , shi 死 (noun): <kamatayan>: a death.


* shiboo suru 死 す , shikyo suru 死 す , shinu 死 ,
nakunaru 亡 (v.i.): <mamatay>: to die, to pass away,
to be killed.
shiboo 脂 (noun): <taba>: fat.

shiboru 搾 , shiboridasu 搾 , assaku suru 圧 す


(v.t.): <magpiga, pigain, pumiga, umipit>: to squeeze out,
to wring out by twisting or squeezing.

shibuki し き , mizukemuri 水 (noun): <wisik>: spray.


* shibuki-wo tobasu し き 飛 , supurei-wo kakeru
ス レ (v.t.): <wisikan>: to spray.

shibutoi し と , gankona 頑 な , ganjoona 頑 な , tafuna


タ (adj.): <mahigpit>: tough, stubborn, die-hard,
tenacious.
* shibutosa し と , katasa 固 さ , ganjoosa 頑 さ
(noun): <ganit, kaganitan, pagka-maganit>: toughness.

shicchi 湿 , numachi 沼 (noun): <balaho, bana, kulunoy,


latian, sapa>: a bog, a gutter, a marsh, a mire, a
quagmire, a slough, a swamp.

shichi 七 7 , nana 七 7 (noun): <siyete, pito>: seven.

shichigatsu 七 (noun): <Hulyo>: July. * Tag. Eng.

shichigusa 質 , tampo 担 , teitoobutsu 抵 物 (noun):


<prenda>: a pawn.
* shichiire suru 質 (v.t.): <istafa>: to pawn
(plunder).

shichijuu 七 0 , nanajuu 七 0 (noun): <pitumpu,


setenta>: seventy.

shichimenchoo 七 鳥 (noun): <pabo>: a turkey.


shichiya 質 (noun): <ahensiya, bahay-sanglaan, bahay-
sanglaan, tubusan, kasa-de-empenyos>: a pawnshop.

shichoo 市 , choochoo 町 (noun): <alkalde, mayor,


meyor, punong-lungsod, punong-bayan>: a mayor of a town or
city.
* shichoosha 市 舎 , shiyakusho 市 所 (noun): <bahay-
pamahalaan, munisipyo>: a city hall, a municipal office.
* shichooson-gikai-no giin 市 村 の
会 議 (noun):
<konsehal>: a local authority representative.

shichuu 支 , hashira 柱 , sasae 支 (noun): <haligi,


pilar, poste, suhay>: a column, a pillar, a support.

shichuu シ (noun): <istupado, linaga>: stew.


* shichuu-no シ (adj.): <ginisa, gisa, gisado>:
stewed.

shida シ ・ 歯 (noun): <eletso, pako>: a fern.

shidaini 次 に , jojoni 徐 に , dandan だ (adv.):


<atay-atay, atik-atik, dahan-dahan, hinay-hinay, unti-
unti>: gradually, by degrees, little by little, step by
step.

shidoo 指 , an-nai 案 (noun): <pamamatnubay>: guidance,


leadership.
* shidoo suru 指 す , shiki suru 指 す , kanri suru
管 す , kantoku suru 監 す , shihai suru 支 す
(v.t.):<magturo, mamatnugot, mamuno, mangasiwa, pamahalaan,
pamunuan, pangunahan, pangasiwaan, patnugutan>: to control,
to direct, to lead, to manage, to teach.
* shidooryoku 指 力 , toosotsuryoku 統 力 , riidaashippu
リ シ プ (noun): <pamumuno>: a leadership.
* shidoosha 指導者 (noun): <lakan, lidar, lider, mamumuno,
pasimuno, puno>: a chieftain, a leader.
* shidootekina 指 的 , ichiryuu-no 一 の , ichii-no
一 の , shuyoona 主 な (adj.): <in front, nasa unahan>:
leading.

shien suru 支 す , asukeru 助 , enjo suru 援 す


(v.t.): <ayudahan, tulungan>: to help, to give aid or
support to.
* shiensha 支 者 , shijisha 支 者 , enjosha 援 ,
kooensha 後 者 (noun): <ayudante, katulong, palabigasan>:
a backer, a helper, a supporter.

shifon シ ォ , kinumosurin 絹 ス (noun): <chiffon>:


chiffon.

shifuku 至 , shiawase 幸 , koofuku 幸 (noun): <masaya,


cloud nine>: bliss, happiness.

shigachi-de し , shisoo-de し , suru keikoo-ga


aru す 傾 あ が
る (adj.): <dapat, maaari, malamang>: apt
to.

shigai 市 , chuushingai, 中 街 shitamachi 下 ,


shoogyoochiiki 商 , toshimbu 都 (noun): <bayanan,
kabayanan>: a downtown, the center of a town.

shigai 死 , shitai 死 , nakigara 亡 (noun): <bangkay,


patay>: a corpse, a dead body.

shigaku 私 , shiritsugakkoo 私 (noun): <paaralang-


sarili, pribadong paaralan>: a private school.
shigamitsuku し み , sugaritsuku す ,
matowaritsuku ま , shikkari tsukamu し
(v.t.): <lambitinan, sabit>: to hang on, to latch on to.

shigan suru 志 す , jihatsuteki-ni mooshideru


自 的 申 , susun-de hikiukeru 進 け

き (v.i.):
<magboluntaryo, magprisinta, manulungan >: to volunteer, to
enlist as a volunteer, to offer one's service.

shigatsu 四 (noun): <Abril>: April.

shigeki 刺 , kobu 鼓 , sendoo 扇 (noun): <pampasigla,


panggising, pamukaw>: incitement, a thing that urges, stirs
up.
* shigeki suru 刺 す , kari tateru 駆 立 (adj.):
<nakahihikayat>: inciting, provoking.

shiget-ta 茂 , misshuu shi-ta 密 し (adj.):


<sinsin>: dense, thick.

shigikai 市 会 (noun): <konseho>: a council.

shigosen 子 線 , keisen 経 (noun): <meridyano>: a


meridian.

shigoto 仕 , roodoo 労 , jitsugyoo 実 (noun):


<diskarte, empleo, gawa, gawain, hanapbuhay, negosiyo,
obra, okupasyon, opisyo, paghahanapbuhay, pagtawa,
trabaho>: business, employment, job, occupation,
profession, work.
* shigotoba 仕 (noun): <kanto, lamesa, lugar sa
opisina>: an office corner.
* shigotochuudoku-no 仕 中 の , hatarakisugi-no 働 の
(adj.): <hirap>: overworked.
* shigotojikan 仕 時 , roodoojikan 労 , kinmujikan
勤 時 (noun): <duty, oras sa trabaho>: work hours.
* shigoto-ni tsuku 仕事に就く , hataraki-ni iku 働きに行く ,
shuushoku suru 就 す (v.i.): <matanggap, lumagare na,
pumunta sa trabaho>: to find work, to get a job, to go to
work.

shigusa し さ , miburi 身 り , soburi 素 り (noun):


<akma, amba, yamba>: gesture.

shigyoo 始 , jugyookaishi 授 (noun): <pasukan>: the


start of lessons.

shigyooritsu 失 率 , shitsugyooshasuu 失 者 , shitsugyoo


失 (noun): <disempleyo, kawalan ng trabaho, pagkawala ng
hanapbuhay>: unemployment.

shihai 支 , kanri 管 , kantoku 監 (noun): <hunusdili,


kontrol, ngasiwa, pagmumuni-muni, pagwawari-wari,
pangangasiwa>: administration, control, domination,
management.
* shihai suru 支 す , kanri suru 管 す , kantoku suru
監 す , shiki suru 指 す , shidoo suru 指 す
(v.t.):<mamahala, mamatnugot, mangasiwa, pamahalaan,
pangasiwaan, patnugutan>: to control, to direct, to
dominate, to manage, to take position.
* shihaikaikyuu 支 階 , kizokukaikyuu 貴 階 ,
jooryuukaikyuu 上 階 , tokkenkaikyuu 特 階 (noun):
<aristokrasiya, aristokrasya, maharlika>: the aristocracy,
the nobility, a priviledged ruling class.
* shihainin 支 人 , keieisha 経 者 , maneejaa マ ー ャ
(noun): <manedyer, tagapangasiwa>: a manager.
* shihaitekina 支 的 , yuuseina 優 な (adj.):
<dominante>: dominant.
shiharai 支 い , hooshuu 報 , ryookin 料 , daikin 代
(noun): <bayad, kabayaran, pagbabayad, upa>: fee, payment,
remuneraton.
* shiharai yuuyokikan 支 い 予 間
期 (noun): <palatol>: a
grace period.
* shiharaifunoo-ni naru 支 い 能 , hasan suru
破 す , toosan suru 倒 す (v.i.): <mabangkarota,
mabangkarote, mabasak ang negosyo, mapahay ang puhunan>: to
become bankrupt, to go bankrupt.
* shiharai-wo kanryoo suru 支 い 完 す る , kansai suru
完 す (v.t.): <hustuhan>: to complete payment.
* shiharaizumi-no 支 い , yuukyuu-no 有 の , yuuryoo-
no 有 の (adj.): <pagado>: paid.
* shiharau 支 う , harau 払 , shishutsu suru 支
(v.t.): <bayaran, bigyan, magbayad, magpabayad, pag-uklan>:
to defray, to disburse, to pay.

shihei 紙 , satsu 札 (noun): <tuka>: a bill.

shihen 詩 (noun): <salmo>: the Psalms.

shihon 資 , shikin 資 , motode 元 (noun): <atik, bread,


bred, laang-gugulin, pera, puhunan, tikwar>: a capital, a
fund, money.
* shihonka 資 , kanemochi 金 (noun):
<mamumuhunan>: a capitalist, an investor.
* shihonkin 資本金 , motode 元手 (noun): <pamuhunan>: money
used as capital.
* shihonshugi 資 主 (noun): <kapitalismo>: capitalism.

shihooken 司 権 , saibanken 裁 (noun):


<hurisdiksiyon, nasasaklaw, nasasakupan, poder>:
jurisdiction.

shihyoo 指 , sakuin 索 (noun): <palatandaan>): an index.


shiiemu C , komaasharu コ ャ (noun): <paalala>: a
commercial message.

shiika 詩 , shi 詩 , imbun 韻 (noun): <berso, poeta,


tula>: poetry, verse.

shiiku 飼育 , kau koto 飼うこと , kainarasu koto 飼い慣らすこと


(noun): <amak, amo, supil>: domestication, tameness, taming
an animal.
* shiiku suru 飼 す , kau 飼 (v.t.): <alsahin, mag-
alsa>: to raise animals.

shiin 子 (noun): <katinig>: a consonant.

shiire 仕 (noun): <paninda>: stocking, buying-in.


* shiireru 仕 , saihan-wo atekon-de koonyuu suru
再 を て ん す


で (v.t.)<angkat>: to buy in stock of
goods, to buy goods in anticipation on credit or cash for
the purpose of reselling.

shiiru 強いる , kyoosei suru 強制する , kyooyoo suru 強要する ,


, shiite…saseru 強 る (v.t.): <igiit, ipilit,
mamilit, pigapitin, pumilit>: to impose, to compel, to
force on another.

shiitage rare-ta 虐 ら , yokuatsu sare-ta 抑 さ


(adj.): <aba, api, bigo, kulang-palad>: oppressed.

shiitsu シ ツ (noun): <kumot>: a bed sheet.

shiji 支 , enjo 援 , kooen 後 , sasae 支 (noun):


<albay, alalay, apoyo, pagtatangkilik, suhay, tukod>: aid,
backing, prop, an act of supporting.
* shiji suru 支 , sasaeru 支 , iji suru 維
(v.t.): <alayan>: to prop, to support, to keep up with.
* shijisha 支 者 , kooensha 後 者 (noun): <ninong,
padrino, piyador, taga-tangkilik>: a backer,a promoter.

shiji 指 , meirei 命 , sashizu 指 (noun): <atas,


bilin, direksiyon, habilin, instruksiyon, instruksyon,
katungkulan, kautusan, lagak, magpahiwatig, magparamdam,
pabilin, paingat, pamamahala, pamamatnugot, pangangasiwa,
patago, patnubay, tagubilin, turo, utos>: directions,
designation, instructions, orders, something entrusted.
* shiji suru 指 す , sashizu suru 指 す , meirei suru
命 す , meijiru 命 る (v.t.): <diktahan, ipagbilin,
ipagtagubilin, magbilin, magtagubilin, tukuyin, turan>: to
command, to direct, to dictate, to indicate, to instruct,
to order, to point out, to give instructions.
* shiji suru 指 す , sashizu suru 指 す , shidoo suru
指 す (v.t.): <mangasiwa>: to direct.
* shiji-wo ataeru 指 を , sashizu suru 指 す
(v.t.): <ipagbilin>: to give instructions.

shijimi シ ミ 蜆 (noun): <tulya>: a shijimi clam.

shijin 詩 , kajin 歌 (noun): <makata, poeta>: a poet.

shijoo 市 , ichiba 市 , maaketto マ ケ (noun):


<balaka, merkado, palengke, pamilihan>: a market.
* shijookakaku 市 価 : <paktura>: a market price. (syn.):
presyo sa palengke.

shijuu 四 0 , yonjuu 四 0 (noun): <apatnapu,


kuwarenta>: forty.

shijuu 始 (adv.): <lagi>: all the time.


shijuusoo 四 奏 (noun): <kuwarteto>: a quartet(te).

shika 鹿 (noun): <usa>: a deer.

shikaeshi 仕 し , adauchi 仇 ち , katakiuchi 敵 ち ,


fukushuu 復 (noun): <benggansa, balik, bendeta, benggansa,
higanti, paghihiganti>: revenge, vengeance.
* shikaeshi suru 仕 し , fukushuu suru 復 す ,
hoofuku suru 報 す (v.t.): <ganti, ipaghiganti, resbak>:
to avenge, to retaliate, to take revenge.

shikai 視 , shikaku 視 , shiya 視 (noun): <bista,


tanaw, tingin>: a vision, the extent of the reach of the
vision of the eye.

shikai 歯 , haisha 歯 者 (noun): <dentista>: a


dentist.

shikai suru 司 , gichoo-wo tsutomeru 議 を め る ,


torishikiru 取 仕 る (v.t.): <panguluhan>: to lead, to
preside.

shikaigiin 市 議 (noun): <konsehal>: a councilor.

shikake 仕 け , wana 罠 (noun): <balaho, pain, pangati>: a


decoy, a snare, a trap, a kind of trap for catching games.
* shikakenin 仕 け , fikusaa フ ク (noun): <fixer,
taga-ayos>: a fixer.

shikaku 視 , shikai 視 , shiya 視 , shiryoku 視


(noun): <bista, pananaw, tanaw, tingin>: a vision,
eyesight, the extent of the reach of the vision of the eye.

shikaku 資 (noun): <qualification>: a qualification.


* shikaku-ga aru 資 , at-te iru 合 (adj.):
<angkop, dapat, karapat-dapat>: fit, qualified.
* shikaku-no aru 資格のある , menkyo-wo uke-ta 免許を受けた ,
yuushikaku-no 有 格 (adj.): <qualified>: qualified.

shikaku 刺 , ansatsusha 暗 (noun): <manglilingo>: an


assassin.

shikaku-no 四 の , seihookei-no 正 形 (adj.): <kudrado,


kuwadrado>: square.

shikaru 叱 , okoru 怒 , shisseki suru 叱 す , kenseki


suru 譴 す , tashinameru た (v.t.): <kagalitan,
magmura, murahin, pagalitan, pangaralan, pagsabihan,
talak>: to reprove, to rebuke, to reprimand, to scold.
* shikaru koto 叱 , shisseki 叱 (noun): <paninisi>:
a scolding, a telling-off, a reproof.

shikashi し , shikashinagara し , daga だ ,


keredomo け (conj.): <bagaman, bagamat, dapwa,
datapwa, datapuwa, gayonpaman, gayunman, kahiman, nguni't,
pero, subali't>: although, but, however, nevertheless,
though.

shikata 仕 , yarikata や 方 , ryuugi 流 (noun): <anyo,


ayos, hugis>: fashion.

shike し (noun): <sigwa>: a storm at sea.

shikei 死 (noun): <bitay, pagbitay, purusang kamatayan>:


capital punishment, the death penalty, death of the
scaffold.
* shikei shikkoo 死 執 , shokei 処 (noun): <bitay,
pagbitay>: an execution.
* shikei shikkoonin 死刑執行人 , shokei shikoosha 処刑執行者
(noun): <berdugo, tagabitay>: an executioner, a hangman.
* shikei-wo shikkoo suru 死 を 行る
す (v.t.): <bitayin,
bumitay>: to excute, to carry out a death sentence, to send
sb. to the scaffold.

shiken 試 , kensa 検 , tesuto テ (noun): <eksamen,


iksamen, pagsusuri, paligsa, pasulit, sulit>: an
examination, a test.
* shiken suru 試 , shitsumon suru 質 , tazuneru
尋 (v.t.): <eksaminin, iksaminin, mag-examin,
magsiyasat, siyasatin, subukin, sulitin, umeksamen,
umiksamen>: to examine, to test, to ask questions of, to
give an examination or test.
* shikenkan 試 官 , kensakan 検 官 , shinsain 審 員
(noun): <tagasulit>: an examiner.
* shiken-ni ochiru 試 る
ち , shaken-ni shippai suru
試 , fugookaku-ni naru 不 格 , rakudai suru
落 す , (v.t.): <bumagsak, hulugan>: to flunk, to fail in
the examination.
* shiken-ni ukaru 試 , gookaku suru 合
(v.i.): <pumasa>: to pass an examination.
* shikenzumi-no 試 済 の , tamesarezumi-no 試
(adj.): <subok>: tested, tried.

shiki 式 , gishiki 儀 , shikiten 式 (noun):


<seremonya>: a ceremony.

shiki 指 (noun): <utos>: command, conduct, control.


* shiki suru 指 す , kanri suru 管 す , kantoku suru
監 す , shihai suru 支 す , shidoo suru 指 す
(v.t.):<atasan, magmando, mag-utos, mamahara, manduhan,
mamatnugot, mangasiwa, pamahalaan, pangasiwaan, patnugutan,
utusan>: to control, to direct, to manage.
* shikisha 指 者 (noun): <maestro>: a conductor of a band
or an orchestra.

shikibetsu 識 , kubetsu 区 (noun): <kaibhan,


pagkakaiba>: distinction.
* shikibetsu suru 識 す , miwakeru 見 け (v.t.):
<mabakas, maintidihan>: to discern, to discern from the
appearance.

shikichi 敷 , yoochi 用 (noun): <campong, lugar>: a


site.

shikii 敷 (noun): <umbral>: a doorsill.

shikiji 式 , enzetsu 演 (noun): <dasal, diskurso,


talumpati>: an oration.

shikijookyoo-no 色 狂 , inran-na 淫 な (adj.):


<pabiyak, nagpapagalaw sa iba't ibang lalaki>:
nymphomaniac, sex crazy.

shikimono 敷 (noun): <tapete>: a rug, a small carpet.

shikin 資 , shihon 資 , motode 元 (noun): <atik, bread,


bred, laang-gugulin, pera, puhunan, tikwar>: a capital, a
fund, money.

shikinkyori-no 至 距 の , chokusetsu tewatashi-no


直 手 の
し (adj.): <manu-mano>: hand-to-hand, close
together.

shikiri 仕 り , shikirikabe 仕 り , bunkatsu 分 , kukaku


区 (noun): <departmento, dibisyon, dinding, dingding,
partisyon, tabiki>: a compartment, a partition.
* shikiribeya 仕 り , buusu ブ (noun): <presinto>:
a booth.
* shikiru 仕 る , shikiri-wo suru 仕 り , kugiru
区切る , bunkatsu suru 分割する , bumpai suru 分配する (v.t.):
<ampilan, bahagihin, dingdingan, partihin, paghati-hatiin,
tabingan>: to partition, to parcel out, to portion out, to
divide into shares or parts, to provide with a partition
wall or walls.

shikirini し , shibashiba し , tabitabi た ,


taema-naku 絶 , taezu 絶 , tsugitsugini 次 に ,
himpan-ni 頻 に (adv.): <madalas, malimit, sansan, tuloy-
tuloy, tuwi>: constantly, continually, continuously,
frequently, often, repeatedly, without interuption.

shikisai 色 , iro 色 (noun): <kulay>: a color, a tint.


* shikisai yutakana 色 豊 , tasaina 多 な (adj.):
<makulay>: colorful.

shikitari し , kanshuu 慣 , dentoo 伝 (noun):


<samula>: tradition.

shikiten 式典 , shiki 式 , gishiki 儀式 (noun): <seremonya>:


a ceremony.
* shikiten-wo okonau 式 を , iwau 祝 , oiwai-wo suru
お い (v.t.): <ipagdiwang>: to celebrate.

Shikkari shinasai! し ! (interjec.): <maging


matatag!>: Be firm! Be strong!

shikkari shi-ta し , ganjoona 頑 な , katai


固 ・ い 硬 (adj.): <maganit>: hard, tough.
shikkari tomeru し 留 , shibaritsukeru 縛 付 ,
musubitsukeru 結 , shimeru 締 , kukuritsukeru
く (v.t.): <ikawing>: to fasten.

shikkari tsukamu し , shigamitsuku し み ,


sugaritsuku す (v.t.): <lambitinan>: to hang on.

shikke 湿 , shitsudo 湿 (noun): <basa-basa,


mahalumigmig, malagihay, maumido, may-umido>: dampness,
humidity, moisture.
* shikke-ga ooi 湿 が い , shitsudo-ga takai 湿 ,
shimeppoi 湿 ぽ , mushiatsui 蒸 暑 (adj.): <basang-
basa, halumigmig, mahalumigmig, malagihay, maumido, umido>:
damp, humid, moist, soaking wet.

shikkoo yuuyo 執 猶 , karishakuhoo 仮 放 (noun): <parol,


paglayang may-kondisyon, probasyon, paglayang may-
pasubali>: parole, a conditional freedom.

shikkui し , kabetsuchi 壁 (noun): <pamatse, pasta,


patse>: plaster.
* shikkui-de katameru し る
め , kabetsuchi-de oou
壁 う , semento-de katameru セ ン る
め (v.t.):
<ipasta, magpasta, pastahan, isimento, magsimento,
simentuhan>: to fasten with plaster or cement.

shikome 醜 , busu ブ , minikui on-na 醜 (noun):


<angge, pangit na babae>: an ugly woman.

shikoo 思 , kangae 考 (noun): <dilidili, himanman, isip,


kaisipan, kuro, limi, munim pag-iisip>: an idea, thought.
* shikoo suru 思 す , kooryo suru 考 す , kangaeru
考 , omou 思 (v.t.): <umisip>: to consider, to think
about, to think over, to take something into consideration.
* shikooryoku 思 力 , chinoo 知 , rikairyoku 理 力
(noun): <isip, kaisipan, pag-iisip>: intellect,
intelligence.

shikoo 嗜 , konomi 好 , goraku 娯 (noun): <trip>: a


fancy, liking, taste.

shikoo 歯 (noun): <tinga>: plaque.

shikoo suru 施 , jisshi suru 実 す (v.t.):


<ipatupad>: to enforce, to put into practice.

shiku 敷 , hiraku, 開 hirogeru 広 る (v.t.): <ikalat,


ilatag, magkalat-kalat>: to spread.

shikujiru しくじる , shisokonau し損なう , shisonjiru し損じる ,


yarisokonau や 損 (adj.): <magpabaya>: to fail to do.

shikumi 仕 み , honegumi 骨 み , koozoo 構 , karakuri


か (noun): <balangkas, banghay, mekanismo>: a
framework, a mechanism, a structure.

shikushiku naku し 泣 , susurinaku す く (v.i.):


<umingit>: to pule, to sob, to whimper, to whine.

shikyo suru 死 す , shiboo suru 死 す , shinu 死 ,


nakunaru 亡 (v.i.): <mamatay>: to die, to pass away,
to be killed.

shikyoo 司 (noun): <obispo>: Bishop, the head of a


diocese.

shikyuu 支 , kyookyuu 供 (noun): <baon>: provision.


* shikyuu suru 支 す , bumpai suru 分 す , haikyuu suru
配 す (v.t.): <irasyon, magrasyon, rasyunan>: to ration,
to give something in rations, to supply with rations.

shikyuu 至 , isoide 急 (adv.): <agaran, apurado,


nagmamadali, nagdadali-dali>: urgently, in a hurry.
* shikyuu-no 至 , kinkyuu-no 緊 , isogi-no 急 の
(adj.): <madalian>: urgent.

shikyuu 子 (noun): <bahay-bata, inunan, matris, utero>: a


uterus, a womb.

shima 島 (noun): <isla, kapuluan, pulo>: an island, an


isle, a body of land surrounded with water.

shimai 姉 , keiteishimai 兄 , kyoodai 兄 (noun):


<kapatid, kaputol, otol, utol>: sibling.

shimamoyoo 縞 様 (noun): <guhit>: a stripe.

shimat-ta 閉 , shimera-re-ta 閉 , tazasa-re-ta


閉 (adj.): <nakasarado, pinid, sara, sarado>:
closed, locked, shut.

shimau し , katazukeru 片 け (v.t.): <iniligpit>: to


put away.

shimauma シ ウ , zebura ゼ (noun): <sebra>: zebra.

shimbaru シ , timpanii テ ー
ニ (noun):
<pompiyang, pumpiyang, timbal>: a cymbal, a kettledrum, a
timpani.

shimboo 辛 , nintai 忍 , gaman 我 , gamanzuyosa 我 強


(noun): <agwanta, hinahon, pag-agwanta, pag-atim,
pagtitiis, paraya, pasiyensiya>: endurance, patience,
tolerance, an act of tolerating.
* shimboo suru 辛 す , taeru 耐 , gaman suru 我 す ,
koraeru 堪 , nintai suru 忍 (v.t.): <agwantahin,
atimin, batahin, pagtiisan, tiisin>: to endure, to
tolerate, to be patient.

shimboo 心 , shaft シ フ , e 柄 (noun): <tandos>: a


shaft.

shimbun 新 (noun): <diario, diyaryo, dyaryo, kabalitaan,


pahayagan, peryodiko>: a newspaper, the press.
* shimbunkisha 新 記 (noun): <mamamahayag, peryodista,
tagapamahayag>: a journalist, a newspaperman, a pressman.

shimedasu 閉 , shadan suru 遮 す , jogai suru 除


(v.t.): <bukod, ibukas>: to exclude.

shimei 氏 , namae 名 (noun): <pangalan>: one's name.

shimei 指 (noun): <nombramyento>: nomination.


* shimei suru 指 す (v.t.): <nombrahan>: to appoint, to
nominate.

shimei 使 , ninmu 任 (noun): <engagement>: a mission.

shimekorosu 絞 殺 , koosatsu suru 絞 す , kooshukei-ni


suru 絞 刑 (v.t.): <bigtihin, bitayin, bumigti,
bumitay, sakalin>: to strangle, to hang someone with a
rope.
* shimekorosu koto 絞 殺 , koosatsu 絞 (noun):
<pagsakal>: strangulation.
shimekukuru 締 , shuushifu-wo utsu 終 符 打 ,
owara-seru 終 る (v.t.): <magpina, pinalan>: to put an
end.

shimeppoi 湿 ぽ , shimet-ta 湿 , jimejime shi-ta


じ じ (adj.): <basa-basa, mahalumigmig, malagihay,
maumido, may-umido>: damp, moist, slightly wet.

shime-rare-ta 占 , senryoo-sare-ta 占 さ ,
shiyoochuu-no 使 中 (adj.): <okupado, ukupado>:
occupied, taken (referring to seats or space).

shimeru 閉 , tojiru 閉 る , heisa suru 閉 す (v.t.):


<ipinid, isara, magsara, sarhan> (v.t.): to close, to shut.

shimeru 締 (v.t.): <hapitin, higpitin, ihapit,


maghigpit, pahigpitin>: to tighten.

shimeru 締 , musubu 結 , kotei suru 固 (v.t.):


<ipugal>: to fasten, to tie.

shimeru 湿 (v.i.): <basa-basain>: to moisten, to dampen.


* shimet-ta 湿 , nure-ta 濡 (adj.): <basa>: damp,
moist, wet.

shimesu 示 , happyoo suru 発 , koohyoo suru 公 ,


shira-seru 知 せ >: (v.t.): <ilahad, ipakita, ipamansag,
ituro, magbalita , magbansag>: to present, to reveal, to
show, to make known.

shimetsu 死 , shoometsu 消 , hametsu   , zenmetsu


全 , zetsumetsu 絶 (noun): <lipol>: destruction,
extinction.
* shimetsu saseru 死滅させる , shoometsu saseru 消滅させる ,
zenmetsu saseru 全 さ る , zetsumetsu saseru 絶 さ る
(v.t.): <lipulin>: to annihilate.

shimi し , yogore 汚 (noun): <amol, amos, bahid, batik,


dumi, kapol, lagid, lahid, mansa, mantas, mantsa>: a
blemish, a blot, dirtiness, a smear, a smudge, a spot, a
stain.
* shimi-ga tsuku し が く , shimi-ni naru し に ,
yogoreru 汚 (v.i.): <madagtaan>: to be stained with.
* shimi-wo tsukeru し を , yogosu 汚 (v.t.):
<bahiran, batik>: to stain, to taint, to smear, to rub off
on.

shimikomu し , hairikomu 入 込 , merikomu め 込


(v.t.): < bumaon>: to penetrate, to bury itself.

shimin 市 , kokumin 国 (noun): <mamamayan>: a citizen, a


nation, a people.
* shiminken 市 権 , koominken 公 権 (noun):
<pagkamamamayan>: citizenship.

shimittare し っ , kechi け , rinshoku 吝 (noun):


<damot, imot, kaimutan, kakuriputan, karamutan, kimot,
pagkaimot, pagkakuripot>: niggardliness, parsimony,
stinginess, tightwad.

shimittare-ta し っ , kechina け (adj.): <barat,


bato, barat, hidhid, kuripot, maimot, maramot>: mean,
miserly, stingy.

shimmai-no 新 の , shoshinsha-no 初 , shinjin-no


新 (adj.): <baguhan>: novice, greenhorn, neophyte,
rookie, tyro.
shimo 霜 (noun): <pagyeyelo>: frost.

shimon 指 (noun): <tatak ng daliri>: a fingerprint, a


finger mark.

shimpai 心 , kenen 懸 , nayami 悩 , kurushimi 苦 み ,


kunoo 苦 , fuan 不 (noun): <alalahanin, bababag,
balasaw, balino, balisa, dusa, hilahil, kandili, ligalig,
linggatong,ngamba, nganingani, pagkababag, pagkabahala,
pagkabalino, pagkabalisa, pagtitiis, pangamba, problema,
suliranin, tigatig>: anxiety, concern, restless,
solicitude, uneazy, worry, a load on one's mind, the state
of being troubled, uneasy, restless.
* shimpai suru 心 す , fuangaru 不 が , ki-ni suru
気 (v.i.): <mabagabag, mabahala, mabalisa, mag-
alala>: to be concerned, disquieted, disturbed or uneasy,
to be worried, to feel anxious.
* shimpaina 心配な , fuan-na 不安な , kigakarina 気がかりな ,
iraira-shita い (adj.): <aba, api, balisa, dusta,
naalis-isan>: agitated, worried, restless, uneasy.
* shimpai-soona 心 そ , kizukat-te iru 気 っ
(adj.): <mapagmalasakit>: concerned, worried.

shimpan 審 , hanketsu 判 , hyooketsu 評 (noun):


<hatol, kahatulan, paghatol, parusa, sentensiya, tulan>: a
sentence, a verdict.

shimpan 審 , shinsain 審 員 , saibankan 裁 官 , hanji


判 (noun): <hukom, huwes, tagahatol, tagapagpasiya>: a
judge.
* shimpan-in 審 員 , ampaia ア パ (noun): <ampay>: an
umpire.

shimpan suru 侵 す , shinryaku suru 侵 す (v.t.):


<lusubin>: to invade, to intrude.
shimpi 神 , kiseki 奇 , nazo 謎 (noun): <hiwaga,
kababalaghan, misteryo>: a miracle, a mystery.
* shimpishugi 神 (noun): <mistisismo>: mysticism.
* shimpitekina 神 的 , fukashigina 不 議 , misuteriasuna
ミ (adj.): <mahiwaga>: mysterious.

shimpo 進 , hattatsu 発 , hatten 発 , zenshin 前 ,


koojoo 向 (noun): <akyat, lakad, pagpapabuti, pagsulong,
pag-unlad, progreso, takbo, unlad>: advance, inprovement,
progress.
* shimpo shi-ta 進 し , koodona 高 , kootoona 高 な
(adj.): <adelantado>: advanced.
* shimpotekina 進 的 , kakushintekina 革 (adj.):
<maunlad>: progressive.

shimpu 神 , seishokusha 聖 者 , bokushi 牧 (noun):


<balweg, klerigo, padre, pari>: a clergyman, a Father, a
priest.

shimpuku 振 , shindoo 振 , yure 揺 (noun): <indayog,


osilasyon, osileisyon, tugoy, yanig>: a swing, vibration.

shimpyoosei 信 性 , shinraisei 信 性 (noun):


<nagpapatunay>: credibility.

shin 芯 (noun): <ubod>: a core, the hard central part of


certain fruits.

shinabiru し , shibomu し む , shioreru し ,


ishuku suru 萎 す (v.i.): <lumanta, mangulubot>: to
wither, to shrivel.
shinadare-ta し , unadare-ta う , tare-ta
た (adj.): <dapuyog, dauyog, dayapa, dayupapa, yuko>:
drooping, bending down.

shinai denwa 市 電 (noun): <tawag na lokal>: a local


call.

shi-nakere-ba nara-nai し , su-beki-da す


(aux.): <dapat, kailangan, kinakailangan>: must, have to.

shinamono 品 , shoohin 商 (noun): <kalakal, paninda>:


an article, goods, merchandise.

shinaru (v.i.): <Tag. >: to bend, to sag.


* shinat-ta し , tawan-da た (adj.): <hitik,
mabunga, mahitik>: bent due to weight or burden.

shinayakana し (adj.): <pliant, malambot>: elastic,


flexible, supple.

shinchaku-no 新 の , atarashii 新 (noun): <bago,


bagong salta, bagong dating>: brand-new, newly arrived.

shinchin taisha 新 代 (noun): <metabolismo>: metabolism.

shinchoku suru 進 す , susumu 進 , hakadoru は


(v.i.): <sumugod>: to advance.

shinchoona 慎 な , kichoomen-na 几 面 , yoojinbukai


用 深 , chuuibukai 注 深 (adj.): <katabay, magulang,
mahinahon, maingat, makuriri>: careful, cautious, discreet,
meticulous, prudent.
* shinchooni 慎 に (adv.): <katabay>: prudently.
* shinchoosa 慎 さ , shiryofumbetsu 思 分 (noun):
<habas, kahinahunan hinahon >: discretion, prudence.
shin-da 死 , shin-de iru 死 (adj.): <dedo, patay,
yari, r.i.p.>: dead, lifeless.
* shin-da hito 死 , shisha 死 (noun): <dedbol,
patay-na>: a dead person.

shindan 診 (noun): <diyagnosis>: a diagnosis.


* shindan-wo ukeru 診 を , shinsatsu shi-te morau
診 し , mi-te morau 診 (v.i.): <magpatingin>:
to see a doctor, to take medical advice.

shindenzu 心 図 (noun): <cardiogram>: an


electrocardiogram.

shindoo 振 , yure 揺 , shimpuku 振 (noun): <indayog,


osilasyon, osileisyon, tugoy, yanig>: a swing, vibration.

shinesu 示 , akirakani suru 明 , teiji suru


提 す (v.t.): <ipahalata>: to manifest, to show.

shingakkoo 神 校 (noun): <seminaryo>: a seminary.

shingao 新 , shinjin 新 , atarashiku kita hito


新 (noun): <baguhan>: a newcomer, a person who has
just come or came not long ago.

shingoo 信 (noun): <hudyat, senyas>: a signal, traffic


lights.

shingun 進 , guntai-no kooshin 軍 の 進 (noun): <martsa>:


military march.

shin-in-sei-no 心 性 (adj.): <sira-ulo>: psychogenic.


shini-soona 死 , hinshi-no 瀕 の (adj.):
<naghihingalo>: dying.

shinja 信 , shinto 信 , shito 使 , deshi 弟 (noun):


<alagad, alalay, alipores, apostol, ayudante, disipulo,
katulong, ministro, pastor, tagasunod, tagataguyod,
tagatangkilik, tauhan>: an apostle, a disciple, a follower,
.

shinjin 新 , shingao 新 , atarashiku kita hito


新 (noun): <baguhan, rookie>: a newcomer, a
rookie, a person who has just come or came not long ago.
* shinjin-no 新 , shimmai-no 新 の , shoshinsha-no
初 (adj.): <baguhan>: greenhorn, neophyte, novice,
rookie, tyro.

shinjin 信 (noun): <pananampalataya>: belief, faith,


piety.
* shinjinbukai 信 深 , keiken-na 敬 な (adj.): <banal,
relihiyosa, relihiyoso>: devout, pious.

shinjinmingun 新 民 , kyoosangerira 共 (noun):


<NPA, n.p.a. rebelde>: The (communisit) New Peoople's Army
in the Philippines.

shinjiru 信 る , shinrai suru 信 す , shin-yoo suru


信 す (v.t.): <akalain, elib, magpautang, manalig,
maniwala, pautangin>: to believe, to trust.
* Shinji-rare-nai! 信 ら ! Sugoi! す Ussoh!
う ! (interjec.): <Hanep! Hanip! Ayos! Ma-galing! Ma-
tinik! Hindi kapani-paniwala!>: Amazing! Incredible!
Unbelievable!
* shinji-te iru 信 て , shinrai suru 信 す , shin-yoo
suru 信 す (v.t.): <manampalataya>: to have faith in.
shinjitsu 真 (noun): <katotohanan>: truth.
* shinjitsu-de 真 で , hontooni 本 に , honto-no tokoro
ほ (adv.): <sa totoo lang, iyan ang totoo>: in
truth, to tell the truth.
* shinjitsu-no 真 の , hontoo-no 本 の (adj.): <totoo,
wagas>: true.

shinjoo 信 , shin-nen 信 , kyoogi 教 , kyoori 教


(noun): <aral, doktrina, kredo, pananampalataya, turo>: a
doctrine, a creed.

shinju 真 (noun): <mutya, perlas>: a pearl.

shinka 進 , shinkaron 進 論 (noun): <ebolusyon,


pagsibol, pagsulong, pagtubo>: evolution.

shinkaku 神 , shinsei 神 , shintoku 神 (noun):


<dibinidad, pagka-diyos>: divinity.

shinkei 神 , ha-no shishinkei 歯 神 (noun): <nerbiyo,


nerbyo, nerbyos> a nerve, a nerve fiber.
* shinkeigaku 神 学 (noun): <neurolohiya>: neurology.
* shinkeishitsuna 神 質 , kanjusei-no tsuyoi 感 性 強 ,
kanjiyasui 感 や , binkan-na 敏 な (adj.):
<kinakaribdib, maramdamin, nerbiyoso>: delicate, nervous,
sensitive.
* shinkeishoo 神 症 , noirooze ノ ロ ゼ (noun):
<neurosis>: neurosis.
* shinkeisuijaku 神 衰 (noun): <nerbiyos>: a nervous
breakdown, nervous prostration.

shinken-na 真 な , honki-no 本 の , majimena 真


(adj.): <bigat, bigatin, maalab, taimtim>: ardent, earnest,
serious.
shinkinkan 親 感 , aishoo 相 , nakayoshi 仲 ,
shitashii koto 親 (noun): <apinidad, hilig,
pagkagusto>: liking, affinity.

shinkiroo 蜃 楼 (noun): <kinikita>: a mirage.

shinkokuna 深 な , juudaina 重 , yuyushii ゆ し


(adj.): <lala, mabigat, malma>: grave, serious, somber.

shinkon ryokoo 新 , hanemuun ハ (noun): <pulot-


gata>: a honeymoon.

shinkoo 進 , kooshin 行 , zenshin 前 (noun):


<prusisyon>: a procession.

shinkoo 信 , shinjoo 信 , shin-nen 信 , shuukyoo 宗


(noun): <agama, kredo, pananampalataya, paniniwala,
paniwala, rilihyon, sampalataya>: belief, faith, religion.
* shinkoo-no tame-ni korosu 信 の 殺 , junkyoo saseru
殉 る (v.t.): <martirin>: to martyr, to put a person to
death because of his beliefs.

shinkoo shuukyoo 新 宗 , niseshuukyoo ニ ,


inchikishuukyoo イ チ 宗 , karuto カ (noun):
<kulto>: a cult.

shinku 辛 , taegatai kurushimi 耐 し , nangi 難


(noun): <dusa, hilahil, hirap, sakit>: hardship.

shinkuu 真 (noun): <bakyum, weko>: vacuum.

shinmai 新 , shinzanmono 新 者 , shoshinsha 初 ,


mijukumono 未 者 (noun): <nobato>: a novice.

shinme 新 , me 芽 (noun): <supling>: a shoot, a sprout.


shinmitsuna 親 な (adj.): <karayama>: intimate.

shinmon 審 , jinmon 尋 (noun): <bista, huwisyo, litis>:


a hearing in court.

shin-nen 信 , shinrai 信 , kakushin 確 (noun):


<hinalig, kumbiksiyon>: belief, conviction, reliance,
trust.
* shin-nen-wo mamoru 信 を る , ketsui-wo kaenai
決 い

え , setsu-wo magenai 節 曲 い
な (v.t.):
<manindigan>: to stand pat, to defend one's rights or
beliefs.

shin-nen 新 , shoogatsu 正 , gantan 元 (noun):


<Anyonuwebo, Bagong taon>: New Year.

shin-nin 信 , shinrai 信 , shin-yoo 信 (noun):


<kompiyansa, pananalig>: belief, confidence, trust.

shin-no 真 , motomoto-no も , hontoo-no 本 の ,


honmono-no 本 の (adj.): <orig, mahalaga, tunay>: real,
genuine, original.
* shin-no tomo 真 , shin-yuu 親 , hontoo-no tomodachi
本 の (noun): <barkada, cowboy, kaamistad,
kapalagayang-loob, kototo, magkalaguyo, tropa, magaling
makisama, matalik na kaibigan>: a chum, a close friend, a
good sport, a real friend.

shin-nyuu 侵 , shinryaku 侵 (noun): <pagsalakay>:


invasion.
* shin-nyuu suru 侵 , ran-nyuu suru 乱 , oshiiru
押 (v.i.): <pasukin, pumasok>: to break into.
* shin-nyuu-han 侵入犯 , oshikomigootoo 押し込み強盗 (noun):
<manloloob>: a burglar.
* shin-nyuu-sha 侵 者 , shiryakusha 侵 者 (noun):
<mananalakay, manlulusob>: an attacker, an invader, a
raider.

shinobikomu 忍 込 (v.t.): <magnakaw>: to creep into, to


sneak into, to steal into.

shinobinaki 忍 泣 , susurinaki す き , musebinaki


む び き (noun): <hibik, hikbi, paghibik, taghoy, tangis,
usak>: a sob.
* shinobinaku 忍 泣 , susurinaku す く , musebinaku
む び く (v.i.): <humibik>: to sob

shinobiwarai 忍 笑 , kusukusuwarai く 笑 (noun):


<agik-ik, alik-ik, gikgik, hagikgik, hikhik, ngisngis,
paghagikgik>: a snicker, a titter, the gigles.

shinobu 忍 , shimboo suru 辛 す , gaman suru 我 す ,


taeru 耐 , ukeru 受 , koomuru 被 (v.i./v.t.):
<magdusa>: to bear, to endure, to suffer.

shinogu 凌 , uwamawaru 上 る , koeru 越 (v.t.):


<daigin>: to surpass.

shinrai 信 , shin-yoo 信 , shin-nin 信 (noun):


<ipinagkatiwala, kompiyansa, kumpiyansa, pabahala,
pananalig>: belief, confidence, reliance, trust, something
given in trust.
* shinrai suru 信 す , shinjiru 信 る , shin-yoo suru
信 す (v.t.): <akalain, elib, magpautang, manalig,
manampalataya, maniwala, pautangin>: to believe, to trust,
to have faith in.
* shinraisei 信 性 , shimpyoosei 信 性 (noun):
<nagpapatunay>: credibility.
shinri 心 , shinrigaku 心 学 (noun): <sikolohia>:
psychology.
* shinri-no 心 の , shinritekina 心 的 (adj.):
<pangkaisipan, ng sa isip>: psychological, of the mind.
* shinritekina 心 的 , seishintekina 精 的 (adj.):
<pandiwa>: mental.

shinrin 森 , sanrin 山 , mori 森 (noun): <gubat,


kagubatan, kakahuyan>: a forest, a grove, woods.

shinro 進 路 , hookoo 方 , hoogaku 方 , koosu コ


(noun): <kurso, lakad, panig, rumbo, tumpa>: a course, a
direction, a proper route.

shinrui 親 , ketsuen 血 , ketsuzoku 血 , ichizoku 一


(noun): <anak, angkan, hinlog, kamag-anak>: kin, relatives.

shinryaku 侵 , shimpan 侵 , koogeki 攻 (noun):


<balasik, bilasik, pagsalakay>: aggression, aggressiveness,
an incursion, an invasion.
* shinryaku suru 侵 す , shimpan suru 侵 す (v.t.):
<lusubin>: to intude, to invade.

shinryo 深 , fukai kangae 深 考 (noun): <dalumat>:


forethought, deep thought.

shinryoku-no 新 の , aoaoto shi-ta 青 と (adj.):


<berde, luntian >: verdant.

shinryoojo 診 所 (noun): <klinika>: a clinic.

shinsain 審 員 , saibankan 裁 官 , hanji 判 , shimpan


審 (noun): <hukom, huwes, tagahatol, tagapagpasiya>: a
judge.
shinsatsu 診 (noun): <diyagnosis>: diagnosis, a medical
examination.
* shinsatsu shi-te morau 診 し , shindan-wo ukeru
診 を , mi-te morau 診 (v.i.): <magpatingin>:
to see a doctor, to take medical advice.
* shinsatsu suru 診 す , shindan suru 診 す (v.t.):
<dayagnos, dayagnosin>: to examine, to look over.

shinsei 神 , shintoku 神 , shinkaku 神 (noun):


<dibinidad, pagka-diyos>: divinity.

shinseina 神 な , seinaru 聖 , kiyoi 清 (adj.):


<banal, konsagrado, sagrado, santisimo, santo>: holy,
sacred, devoted to.

shinseki 親 , shinrui 親 , miuchi 身 (noun): <hinlong,


kaanak, kamag-anak>: relatives.

shinsen-na 新 な (adj.): <sariwa>: fresh.


* shinsende-nai 新 で , warukunat-ta 悪 ,
kusarikake-ta 腐 (adj.): <lagibas>: rotten, stale.
* shinsende-nai 新鮮でない , fuhai shi-ta 腐敗した , kusat-ta
腐 (adj.): <bilasa, bulok, halpok, sira, hindi sariwa>:
putrid, rotten, spoilt, stale, not fresh.

shinsetsu 親 , yasashisa 優 , zenryoosa 善 , kooi


好 ・ 意 (noun): <bait, kabaitan, kabutihang-loob,
kagandahang-loob, pabor>: favor, goodness, kindness,
something done or granted out of good will.
* shinsetsuna 親 な , kandaina 寛 , yuukootekina
友 的 , kansha su-beki (adj.): <grasyosa, grasyoso,
maawain, mabait, magrasya, simpatiko>: friendly, gentle,
gracious, kind.
* shinsetsuni 親 に , yasashiku 優 (adv.): <mabait,
magiliw>: gently, kindly.
* shinsetsusa 親 さ , jintoku 人 , toku 徳 , yasashisa
優 (noun): <bait, binay, buray, buti, galling, igi,
inam, lambot>: goodness, kindness, tenderness.

shinsetsu-no 新 の , shinsetsu sa-re-ta 新 さ (adj.):


<bagong tayo>: newly established.

shinshi 紳 , jentoruman ジ ン (noun): <don,


maginoo, senyor, de kalibre>: a gentleman.
* shinshimono 紳 物 , otokomono 男 (noun): <pambabae>:
men's things, men's wear.
* shinshiyoo-no 紳 用 , otoko-no 男 , otoko-rashii
男 , dansei-no 男 の (adj.): <panlalaki>: masculine,
for men.

shinshitsu 寝 (noun): <silid-tulugan, tulugan>: a


bedroom.

shinshoku 浸 (noun): <agnas, erosyon, tibag, uka>:


erosion.
* shinshoku suru 浸 す (v.t.): <magagnas>: to become
eroded.

shinshuku jizaina 伸 自 な , danryokusei-no aru


弾 (adj.): <pabagu-bago>: elastic.

shinsui 浸 , koozui 洪 , hanran 氾 (noun): <apaw,


baha>: floods, inundation.
* shinsui shi-ta 浸 し , kansui shi-ta 冠 し (adj.):
<apaw, lubog, nagbabaha, tubog>: flooded, inundated,
soaked, submerged.

shintai 身 , nikutai 肉 , karada 体 (noun): <kaha,


katawan, porma ng katawan>: the body, the flesh.
* shintaikensa 身体検査 , bodiichakku ボディーチェック (noun):
<kapkap>: frisking, body search.
* shintaikensa suru 身 検 る
す , bodiichakku suru
ボ ィ チ ッ す る (v.t.): <kapkapan>: to frisk someone.
* shintaishoogai 身 , gengoshoogai 言 障 (noun):
<balakid, hadlang, sagabal>: an impediment.
* shintaishoogai-no 身 の , shoogai-no aru 障 の ,
fugu-no 不 の (adj.): <baldado, salanta, lumpo>:
crippled, disabled.
* shintaishoogaisha 身 (noun): <kapangitan,
kapinsalaan, kasalantaan>: a disabled person, a handicapped
person.
* shintaishoogaisha-to naru 身 , fugusha-ni
naru 不 者 , katawa-ni naru 片 , shoogai-wo
motsu 障 を (v.i.): <mabalda, mapinsala>: to be
crippled, to be disabled, to be maimed, to be physically
handcapped.

shintakkusu シ ク , toogoron 統 論 (noun):


<palaugnayan>: syntax, the part of grammar that treats of
the construction of sentenses and the relationship of words
to one another in a sentense.

shintaku 神 , takusen 託 (noun): <orakulo>: an oracle,


in ancient times, an answergiven by god.

shinto 信 , shito 使 , deshi 弟 , shinja 信 (noun):


<alagad, alalay, alipores, apostol, ayudante, disipulo,
katulong, ministro, pastor, tagasunod, tagataguyod,
tagatangkilik, tauhan>: an apostle, a disciple, a follower,
.

shintoku 神 , shinkaku 神 , shinsei 神 (noun):


<dibinidad, pagka-diyos>: divinity.
shintoo suru 浸 す , kantsuu suru 貫 , yoku tooru
よ (adj.): <lagos, tagpos>: penetrating through and
through.

shinu 死 , nakunaru 亡 , shiboo suru 死 す , shikyo


suru 死 す , eimin suru 永 す (v.i.): <mamatay,
pumanaw>: to die, to pass away, to be killed.
* shina-nai 死 , fumetsu-no 不 の , fushi-no 不 の
(adj.): <walang-hanggan, walang-kamatayan, walang-
katapusan, walang-pagmamaliw, walang-wakas>: deathless,
eternal, immortal, undying.

shinwa 神 (noun): <alamat, mitolohiya>: a myth,


mythology.

shin-ya 深 , yonaka 夜 , mayonaka 真 中 (noun):


<hatinggabi>: midnight.

shin-yaku seisho 新 聖 (noun): <Bagong Tipan>: New


Testament.

shin-yoo 信 , shin-nin 信 , shinrai 信 , shin-nin


信   (noun): <kompiyansa, kredito, pananalig, tiwala, ,
tiwala sa sarili>: belief, confidence, credit, trust.
* shin-yoo deki-nai 信 で , ikagawashii い ,
utagawashii 疑 , utagai-ga aru 疑 (adj.):
<dudoso, duduso>: doubtful, sceptical.
* shin-yoo shi-nai 信用しない , utagawashii 疑わしい (v.t.):
<pag-aalinlanganan>: to distrust, to doubt, to question.
* shin-yoo suru 信 す , shinrai suru 信 す , shinji-te
iru 信 て (v.t.): <manalig, manampalataya>: to have
faith in, to rely on.
* shin-yoo torihiki 信 取 (noun): <kontarata sa utang>:
dealing on credit.
* shin-yoo-gashi-de 信 貸 , kake-de 掛 , urikake-de
売 掛 (adv.): <pantaw>: on credit.

shin-yuu 親 , shin-no tomo 真 , hontoo-no tomodachi


本 の (noun): <barkada, cowboy, kaamistad,
kapalagayang-loob, kototo, magkalaguyo, tropa, magaling
makisama, matalik na kaibigan>: a chum, a close friend, a
good sport, a real friend.

shinzanmono 新 者 , misiranu hito 見 ら 人 (noun):


<baguhan>: a stranger, a person who is new to a place.

shinzen 親 , kooi 好 , yuujoo 友 , yuukoo 友 (noun):


<amistad, kabaitan, pagkakaibigan, pagkamagiliw>: amity,
friendliness, friendship.

shinzoo 心 (noun): <puso>: the heart.


* shinzoogata-no 心 , haatogata-no ハ の (adj.):
<hugis-puso>: heart-shaped.
* shinzoohossa 心 発 (noun): <atake sa puso>: a heart
attack.
* shinzoo-no kodoo 心 の 動 (noun): <sikdo>: palpitation
of the heart.

shinzui 神 , honshitsu 本 (noun): <buod, diwa,


pinakabuod>: essence.

shio 潮 , shio-no michihi 潮 満 干 , shio-no kanman


潮 干 , chooryuu 潮 (noun): <tabsing>: a tide.
* shiokaze 潮 , umikaze 海 (noun): <dayaray>: sea
breeze.

shio 塩 , shokuen 食 (noun): <asin>: salt.


* shioaji 塩 , shiokarasa 塩 さ (noun): <alat>: a salty
taste, saltiness.
* shiokara 塩 (noun): <bagoong>: fermented fish
products, salted bonito or cuttlefish with their
intestines, salted fermented viscera of fish and shellfish.
* shiokarai 塩 い , shoppai し  
い (adj.): <maalat>:
salty.
* shiokaraku naru 塩 く (v.i.): <umalat>: to become
salty.
* shiokaraku suru 塩 く (v.t.): <alatan>: to make
something salty.
* shiomizu 塩 , ensui 塩 , kaisui 海 (noun): <alat,
tabsing, tasik>: brine, salt-water, salty water.
* shio-wo furu 塩 振 , shio-wo kakeru 塩 掛 (v.t.):
<asinan, asnan>: to put salt.

shioreru 萎 , unadareru う (v.i.): <lumaylay>:


to droop.

shioreru し , shibomu し む , shinabiru し


(v.i.): <lumanta>: to wither, to shrivel up.
* shiore-ta し , iroase-ta 色 せ , kare-ta 枯 ,
shibon-da し ん (adj.): <kaluntoy, lanta, luoy>: faded,
withered.

shippai 失 , kashitsu 過 , ayamari 誤 , misu ミ


(noun): <duol, kabiguan, disparate, sala>: a blunder, a
failure, a mistake, a washout.
* shippai shi-ta 失 し , fuseikoo-no 不 (adj.):
<bulilyaso, kamali, lumagpak, mintis, palpak, hindi tama>:
failed.
* shippai suru 失 す (v.i.): <ilagpak, mabigo, hindi
matupad>: to fail, to miscarry, to go wrong, not to
succeed.
* shippai-no 失 の , shippai shi-ta 失 し (adj.):
<bulilyaso>: failed.
shippitsu suru 執 す , hon-wo kaku 本 書 (v.t.):
<umakda>: to author.
* shippitsu suru nooryoku 執 す 能 力 , kaku chikara 書 力
(noun): <panitik>: ability to write.

shippo し ぽ , oppo お ぽ (noun): <buntot>: a tail.

shira seru 知 せ , tsuuchi suru 通 す , tsuukoku suru


通 す (v.t.): <abisuhan, babalaan, balitaan, ipaalam,
ipatalastas, mag-abiso, pasabihan, sabihin>: to announce,
to inform, to notify, to make known.

shirabe 調 , chooshi 調 (noun): <himig, tono>: a tone,


a tune.

shiraberu 調 , kensa suru 検 す (v.t.): <alamin,


pakicheck, suriin>: to check, to examine, to find out.

shirafu-no し , sake-wo nonde-inai 酒 飲 ,


majimena 真 (adj.): <tigil>: sober.

shirake し , mukanshin 無 心 , reitan 冷 (noun):


<kawalang-interes, kawalang-malasakit>: apathy,
indifference, laking of interest.
* shiraketa し , mukanshin-na 無 心 , reitan-na
冷 な (adj.): <hindi-interesado, malaming ang loob,
walang-interes>: indifferent, having or showing no
interest.

shirakumo シ ク , mizumushi ミ , tamushi タ シ


(noun): <anan, buni>: ringworm.

shirami 虱 ミ (noun): <kuto>: a louse, lice.


shira-nai 知 , ki-ga tsuka-nai 気 付 (adj.):
<lingat>: unaware.
* Shira-nai! 知 ! Wakara-nai! わ Ewan
(interjec.): <Aiwan! Ewan!>: I don't know.
* shira-nai hito 知 , mishira-nu hito 見 ら 人 ,
tanin 他 (noun): <dayo, taong di kilala>: a stranger.
* shira-nai-de 知 , kizuka-nai-de 気 か
(adj.): <tingay>: unaware.

shirasagi シ ・ 鷺 (noun): <tagak>: an egret.

shirase 知 せ , tebiki 手 き , shidoosho 指 (noun):


<bilin, giya, himatong, kabatiran, pabatid, pabalita,
impormasyon>: an information, guidance.
* shira-seru 知 せ , tsugaru 告 る , happyoo suru
発 , koohyoo suru 公 , tsuuchi suru 通 す ,
tsutaeru 伝 , dentatsu suru 伝 す , shimesu 示 >:
(v.t.): <balitaan, ibalita, ipabatid, ipagbigay-alam,
impormahan, ipamansag, mabigay-alam, magbalita , magbansag,
magpabatid, pabatiran, bigyang-kabatiran>: to aquaint, to
inform, to show, to make known, to give iinformation to
someone.

shirayuri 白 合 (noun): <asusena>: white lily.

shirei 指 , meirei 命 (noun): <kabatasan, kautusan,


mandato>: a command, a mandate.

shireibu 司 部 , honbu 本 (noun): <kuwartel>:


headquarters.
* shireikan 司 官 , taichoo 隊 (noun): <kumandante>: a
captain, a commander, a leader.

shiren 試 (noun): <ordil, pahirap>: an ordeal, a very


hard punishment or experience.
shirewataru 知 渡 , hiroku shira-reru 広 知 , uwasa-
ni naru う (v.i.): <mabalita>: to resound, to be
made known, to be passed from mouth to mouth, to be
rumored.

shiri 尻 , dembu 臀 , ketsu ケ (noun): <balakang, pigi,


puwit, wetpu>: the buttocks, the hips.
* shiri-ni shika-re-ta 尻 敷 , kakaadenka-no
か の
下 (adj.): <dominado, duminado, kontrolado,
machunurin, masunurin, sunod, supil, andres de saya,
duminado ng asawa>: dominated, henpecked.
* shiri-ni shiku 尻 敷 (v.t.): <ander, dominahin,
pangyarihan>: to henpeck.

shiriai 知 合 , chijin 知 (noun): <kakilala, kapwa-


tao>: an acquaintance.
* shiriau 知 合 , shiriai-ni naru 知 合 (v.i.):
<magkilala>: to become acquainted.

shirigaruna 尻 な , keihakuna 軽 な , darashinai


だ , uwakina 浮 な (adj.): <alembong, harot,
landi, magaslaw, malandi, malandyi, ma-likot>: flirtatious,
loose.
* shirigaru on-na 尻 女 , abazure あ , uwakina on-na
浮 な (noun): <cheapipay, chipipay, hindot, malandi,
paka, babaeng mababa ang lipad>: a bitch, a flirt, a cheap
girl, a flirtatious girl, a girl with reputation.

shiri metsuretsuna 支 滅 な , mechakuchana め ゃ な,


konran shi-ta 混 し (adj.): <bindi, magulo, walang-
pagkakaugnay-ugnay>: confused, halu-halo, incoherent,
inconsistent, mixed-up.
shiri shiyoku 私 私 (noun): <sariling paghahangad>:
self-interest.

shiritagari-no 知 , kookishin-no tsuyoi


好 心 強 , sensakuzukina 詮 好 (adj.): <daldalera,
mahadera, masiyasatin, mausisa>: curious, inquiring,
inquisitive, nosy, full of curiosity.

shiritsu gakkoo 私 , shigaku 私 (noun): <paaralang-


sarili, pribadong paaralan>: a private school.

shiritsu tantei 私 (noun): <private eye, tiktik>: a


private detective.

shirizoku 退 , taikyaku suru 退 す (v.t.): <manliit>:


to retreat.
* shirizoi-ta 退 , intai shi-ta 引 し , taishoku shi-
ta 退 し (adj.): <ritirado>: retired.

shiro 白 (noun): <puti>: white.


* shiroi 白 (adj.): <maputi>: white.
* shiroku naru 白 : (v.i.): <makula, mamuti, maputi,
pumuti>: to whiten, to become white.
* shiroku suru 白 , hyoohaku suru 漂 す (v.t.):
<magpaputi, paputiin>: to bleach, to whiten, to make white.
* shirosa 白 , aojirasa 青 さ (noun): <kapusyawan,
kaputlaan, pusyaw, putla>: paleness, whiteness.

shiro 城 (noun): <bulwagan, kastilyo, tore>: a castle.

shiroari 白 , haari 羽 , haneari 羽 (noun): <anay,


daludalo, unos>: a drywood termite, a white ant, a winged
termite, a wood borer.
shirokabi 白 (noun): <dapulak, taglamin, tunglan>:
mildew.

shiroko 白 (noun): <albino, anak-araw>: an albino, a


person having white skin, hair addpinkish eyes.

shirooto 素 , shoshinsha 初 , shimmai 新 , mijukumono


未 者 (noun): <amatyur, apysyunado, apisyunada-do,
bagahan, bagito, baguhan>: an amateur, a novice, a
greenhorn, a tyro.

shiroppu シ ッ , mitsu 蜜 (noun): <arnibal>: syrup.

shiru 知 , wakaru 分 , shit-te iru 知 ,


ninshiki suru 認 す (v.t.): <alam, batid, kilala,
malaman, talastas>: to know, to realise, to understand, to
be aware of, to be acquainted with, to become aware of, to
get to know.
* shira-re-ta 知 , shuuchi-no 周 の , akirakani nat-ta
明 (adj.): <alam, batid, ententido, nababatid,
nalalaman, talastas>: understood, comprehended, known,
revealed.
* shira-re-te iru 知 , kichi-no 既 の , shuuchi-
no 周 の (adj.): <alam, batid, talastas, tanto>: known.

shiru 汁 , suupu ス プ (noun): <katas, sopas>: juice,


soup.

shirushi 印 , kigoo 記 , konkyo 根 , shooko 証 , hyoogen


表 , trace 痕 (noun): <badha, bakas, batibayan,
ebidensiya, hiwatig, katibayan, katunayan, patibay,
patunay, prueba, tanda>: an evidence, an expression,
proof, a sign, a trace.
* shirushi-wo tsukeru 印 付 (v.t.): <imarka>: to mark.
shirusu 記 , kaku 書 (v.t.): <sumulat>: to write.

shiryakusha 侵 者 , shin-nyuu-sha 侵 者 (noun):


<mananalakay, manlulusob>: an attacker, an invader, a
raider.

shiryo 思 , fumbetsu 分 , bitoku 美 (noun): <bait,


kabaitan, konsiderasyon>: consideration, sense, prudence,
virtue.
* shiryofumbetsu 思 分 , shinchoosa 慎 さ (noun):
<habas>: discretion, prudence.
* shiryo-ga nai 思 が , omoiyari-ga nai 思
(adj.): <walang-isip, walang-konsiderasyon>: inconsiderate.
* shiryo-no nai 思 の shiryo-ni kakeru koto
思 に け こ
る , keisotsuna 軽 な , awasahakana 浅
(adj.): <kawalang-isip, kawalang-tino, mabab, pabaya>:
heedless, levity, light-mindedness, mindless, shallow,
thoughtless.
shiryoku 視 , shikaku 視 , miru koto 見 , mieru
koto 見 (noun): <tanaw>: sight.

shiryoku 視 , shikaku 視 (noun): <pananaw>: eyesight,


vision.

shiryoo 飼 , esa 餌 (noun): <pain, pakain, patuka>:


feed.

shiryuu 支 (noun): <sangang-ilog>: a tributary.

shisa suru 示 す , honomekasu ほ , teian suru


提 す (v.t.): <ipahiwatig>: to suggest.

shisai 司 , shimpu 神 , bokushi 牧 (noun): <balweg,


padre, pari>: a priest.
shisaku suru 試 す (v.t.): <subok manggagawa>: to make
something experimentally, to produce something by way of
trial.

shisan 資 , zaisan 財 (noun): <ari, ari-arian, bienes,


biyenes, byenes, pangangari, propyedad>: estate, property.

shisei 姿 , poozu ポ ズ , taido 態 (noun): <anyo, asta,


bikas, posisyon, tindig>: a posture, a pose.

shiseki 歯 (noun): <tinga, dilaw na ngipin>: tartar


deposit.

shisetsu 施 , setsubi 設 , puranto プ (noun):


<dali, pabrika, pagawaan, planta>: plant, a machinery,
facilities.

shisetsu 使 , fukukan 副 , dairinin 代 人 (noun):


<delegado, deputy, diputado, kinatawan>: a deputy.

shisha 支 , shiten 支 , shucchoojo 出 所 (noun):


<balangay, baranggay, lohiya, sangay>: a branch office.
* shishachoo 支 長 , shachoo 社 , shochoo 所 (noun):
<amo, bos, chip, taga-pangasiwa>: a head of the office.

shisha 死 , shitai 死 (noun): <bangkay, patay>: a dead


person, the dead, a body, a corpse.

shishibana-no 獅 鼻 , shishippana-no 獅 の ,
dangoppana-no 団 の (noun): <dapil, pango, sapad,
sarat>: snub-nosed.

shishin 指 , sakuin 索 , memori 目 り (noun): <indise>:


an index.
shishoku suru 試 す , ajimi suru 味 , dokumi suru
毒 (v.t.): <tikman>: to taste.

shishoo 支 , boogai 妨 , samatage 妨 , shoogai 障


(noun): <abala, balakid, balaksila, bara, hadlang, harang,
pangharang, sagabal, sagawil>: a barrier, hindrance, an
impediment, an obstacle, an obstruction, a stumbling block.

shishunki 思 期 (v.i.): <dalaga>: to reach the age of


puberty.

shishutsu 支 , shoohi 消 (noun): <gasta, gastos,


paggasta>: an expenditure.
* shishutsu suru 支 , harau 払 , shiharau 支 う
(v.t.): <bayaran, magbayad>: to defray, to disburse, to
pay.

shishuu 詩 , meibunshuu 名 集 , meikyokushuu 名 集 ,


meigashuu 名 集 (noun): <antolohiya, kokeksiyon,
katipunan>: an anthology.

shishuu 刺 , nuitori 縫 (noun): <burda, pagbuburda,


sulam>: embroidery, needlework.
* shishuu suru 刺 す (v.t.): <magburda>: to embroider.

shisokonau し な , shi-nai し , yarisokonau


や 損 , shikujiru し じ (v.t.): <magpabaya>: to fail
to do.

shison 子 , matsuei 末 , koosei 後 (noun): <anak,


inanak, inapo, pinagapuhan, posteridad, supling>: a
descendant, an offspring, posterity.
shisoo 思 , kioku 記 , kangae 考 (noun): <akala, haka,
hinuha, cocote, isip, kukuti, utak>: memory, mind,
thoughts.
* shisoosenden 思 宣 , sendenkatsudoo 宣 活 , senkyoo
宣 , fukyoo 布 (noun): <propaganda>: propaganda.

shisoo-de し , suru keikoo-ga aru す 傾 が る


あ ,
shigachi-de し (adj.): <dapat, maaari, malamang>:
apt to.

shisoo nooroo 歯 (noun): <piyorea>: pyorrhea.

shisseki 叱 , hinan 非 , chookai 懲 (noun): <sirol>:


reproach, reprimand. * shisseki suru 叱 す , kenseki suru
譴 す , shikaru 叱 (v.t.): <kagalitan>: to rebuke, to
scold.
* shisseki suru 叱 す , shikaru 叱 , tashinameru
た (v.t.): <pangaralan, pagsabihan>: to correct, to
reprove, to reprimand.

shisshin 湿 (noun): <eksema, tibatib>: eczema.

shisshin 失 , kizetsu 気 , sottoo 卒 (noun): <


balangay, himbalangay>: a faint, a swoon.
* shisshin suru 失 す , ishiki-wo ushinau 意 を う ,
kizetsu suru 気 す (v.i.): <himatayin, mahimatay>: to
faint, to swoon, to lose consciousness.

shisso 質 , ken-yaku 倹 , setsuyaku 節 (noun): <atika,


atikha, pagtitipid>: economizing, frugality, thrift.
* shissona 質素な , tsumashii つましい , ken-yaku-na 倹約な ,
kazarike-no nai 飾 気 (adj.): <gahaman, ganid,
hidhid, kuripot, maimot, matakaw, matipid, smalltime, hindi
sikat>: austere, frugal.
shita 下 , kaika 階 , hikui tokoro 低 所 (noun):
<ibaba>: downsstairs, the part below, the lower part.
* shita-e 下 , shita-ni 下 , shita-no hoo-e 下 方 ,
shita-no hoo-ni 下 方 (adv.): <pababa, paibaba,
palusong, patungo>: down, downward.
* shita-ni 下 , shita-e 下 , shita-no hoo-e 下 方 ,
shita-no hoo-ni 下 方 (adv.): <ilalim, pababa, paibaba,
palusong, patungo>: beneath, down, downward, under.
* shita-ni ichizukeru 下 位 づ , juuzoku saseru
従 さ る , kai-ni oku 下 に (v.t.): <ipailalim,
ipasakop>: to subordinate, to place in a lower order or
rank.
* shita-ni oku 下 , orusu 降 す

下 (v.t.):
<diskargahin, ibaba, idiskarga, ilapag, magdiskarga>: to
unload, to put down.
* shita-ni oriru 下 降 , ori-te kuru 降 , oriru
降 , sagaru 下 (v.i.): <lumusong>: to descend, to
come down.
* shita-no 下 , shita-ni 下 , kaika-no 階 , kaika-ni
階 (adj./adv.): <ibaba, ilalim>: below, under,
downstairs.
* shita-wo miru 下 , shisen-wo sageru 視 を げ
(v.t.): <ibaba>: to cast down.
* shita-wo mui-te 下 向 , utsumui-te う (adj.):
<kubabang>: lying face down.

shita 舌 , bero べ (noun): <dila>: the tongue, one's


tongue.
* shita-wo dasu 舌 , nameru な (v.t.): <dilaan>:
to lick, to stick out the tongue at.

shi-ta toki ~ , …suru toki ~ (conj.):


<nang, noong>: when.
shitae 下 , shitagaki 下 き , sooan 草 , sookoo 草 ,
gen-an 原 (noun): <borador, burador, drap>: a draft,
delineation.
* shitae-wo kaku 下 を く , shitagaki suru 下 き
(v.t.): <idrap, magdrap>: to make a draft.

shitagat-te し , dakara だ , sokode そ ,


soreyue そ ゆ (conj.): <kaya, kesyo, puwes, samakatwid>:
hence, so, then, therefore, for that reason, that’s why.

shitagat-te ~ 従 , toori-ni ~ (adv.): <anang,


alinsunod sa, sang-ayon sa>: by, batay, nababatay,
nakabatay, according to, in accordance with.

shitagau 従 , fukujuu suru 服 す (v.t.): <alumanahin>:


to obey, to submit, to comply with.

shitagi 下 (noun): <kalsunsilyo, kamiseta, salawal>: a


lingerie, an underwear, a panty.

shitahara 下 (noun): <tiyan, puson>: a belly.

shitai 死 , shigai 死 (noun): <bangkay, patay>: a


corpse, a dead body.
* shitaianchijo 死 安 所 (noun): <osaryo>: a morgue.

shi-tai ~ (v.t.): <gusto>: I want, I'd like, I want


to, I'd like to.
* shi-taku-nai ~ (v.t.): <ayoko, ayaw ako>: I
hate, I don't like to.

shitajiki 下 き (noun): <mesang papel>: a desk pad.


shitamachi 下 , shoogyoochiiki 商 , toshimbu 都 ,
chuushingai 中 街 , shigai 市 (noun): <bayanan,
kabayanan>: a downtown, the center of a town.

shitamuki-ni 下 き , kahoo-ni 下 に (adv.): <palusong>:


downward.
* shitamuki-no 下 き , kudari-no 下 (adj.): <pababa,
palusong>: descending, moving downwards.

shitashii 親 , shinmitsuna 親 な (adj.): <matalik>:


intimate.
* shitashime-nai 親 , najimenai な め , nare-
nai 慣 (v.i.): <manibago>: to be unfamiliar with, to
be unaccustomed to, medto feel strange in a new place,
company, work and the like.
* shitashimi 親 み , shitashisa 親 , najimi な ,
shinkinkan 親 感 (noun): <apinidad, hilig, pagkagusto,
pagkamatalik>: affinity, familiarity, liking.
* shitashimiyasui 親しみやすい , aiso-ga ii 愛想がいい (adj.):
<magiliw>: affable, amiable.

shitatari 滴 , shizuku 滴 , mizumore 水 れ , roosui 漏


(noun): <tulo>: a leak, drip.
* shitataru 滴 , otosu 落 , ochiru 落 (v.i.):
<ihulog, papatak-patak, pumapatak-patak, tumagistis,
tumutulu-tulo, tutulu-tulo >: to drip, to drop, to fall
freely.

shitateya 仕 て , yoofukuya 洋 , teeraa テ


(noun): <mananhi, modista, sastre>: a tailor.

shi-te irai ~ 来 (conj.): <mula nang>: since,


from...ing.
shi-te iru 知 , wakat-te iru わ (adj.):
<alam, batid, talastas, tanto>: aware of.

shitei 指 , shiji 指 (noun): <katungkulan>: designation.

shitekina 詩 , romanchikkuna ロ ク (adj.):


<masanghaya>: poetic.

shitekina 私 , kojin-no 個 , kojintekina 個


(adj.): <panarili>: private.

shi-te-mo yoi ~ (v.t./aux.): <maaari>: can, may,


allowed to.
* shi-te-wa ike-nai ~ (adv.): <huwag>: no,
don't.

shiten 支 , shisha 支 (noun): <balangay, baranggay,


lohiya, sangay>: a branch.

shiten 視 , kanten 観 (noun): <pananaw>: a point of


view.

shito 使 , deshi 弟 , shinja 信 , shinto 信 (noun):


<alagad, alalay, alipores, apostol, ayudante, disipulo,
katulong, ministro, pastor, tagasunod, tagataguyod,
tagatangkilik, tauhan>: an apostle, a disciple, a follower,
.

shitsu 質 , hinshitsu 品 (noun): <kalidad, uri>:


quality.
* shitsu-no warui 質 悪 (adj.): <balindang>: inferior
quality.

shitsuboo 失 , rakutan 落 , kitaihazure 期 (noun):


<pagkabigo, siphayo>: disappointment.
* shitsuboo shi-te 失 , rakutan shi-te 落 し
(adj.): <bigo, sawi>: disappointed.
* shitsuboo suru 失 , rakutan suru 落 す , gakkari
suru が (v.i.): <mabigo>: to be disappointed, to
be discouraged, to get disheartened.

shitsudo 湿 (noun): <kahalumigmigan>: humidity.


* shitsudo-ga takai 湿 , shikke-ga ooi 湿 が い ,
shimeppoi 湿 ぽ , mushiatsui 蒸 暑 (adj.): <basang-
basa, halumigmig, mahalumigmig, malagihay, maumido, umido>:
damp, humid, moist, soaking wet.

shitsugyoo 失 , shigyooritsu 失 率 , shitsugyooshasuu


失 者 (noun): <disempleyo, kawalan ng trabaho, pagkawala
ng hanapbuhay>: unemployment.
* shitsugyooritsu 失 率 (noun): <ratio bilang ng walang
trabaho>: unemployment rate.
* shitsugyooshasuu 失 者 , shitsugyoo 失 (noun):
<disempleyo, kawalan ng trabaho, pagkawala ng hanapbuhay>:
unemployment.

shitsuji 執 , sewayaku 世 役 , kyakushitsugakari 客 係


(noun): <kamarero>: a steward.

shitsuke し , sodatekata 育 方 , sodachi 育 , yooiku


養 (noun): <pagpapalaki, pagtutuno>: upbringing.
* shitsukeru し , kunren suru 訓 す , tanren suru
鍛 す (v.t.): <hutukin>: to discipline, to mold, to
tutor.

shitsukoi し , shitsuyoona 執 な , konkizuyoi 根


(adj.): <likit, masigasig>: insistent, persistent.
* shitsukosa し , shitsuyoosa 執 さ (noun): <antal>:
importunity, imprtunacy.
shitsumon 質 , gimon 疑 (noun): <katanungan, tanong>:
an interrogation, a question.
* shitsumon suru 質 , shiken suru 試 , tazuneru
尋 (v.t.): <eksaminin, iksaminin, itanong, magtanong,
subukin, sulitin, umeksamen, umiksamen>: to examine, to
test, to ask questions of, to put a question to.

shitsunai-no 室 の , okunai-no 屋 の (adj.): <pambahay>:


indoor.

shitsurei 失 , burei 無 , busahoo 不 (noun): <dabog,


kabastusan, lambang, kalambangan>: rudeness, impoliteness.
* Shitsurei! 失 ! Sui-mase-n! す ん (interjec.):
<Ekskyus! Ekskiyus! Paalam!>: Excuse me! Sorry!
* Shitsurei shi-masu! 失 し , Sayoonara! さ ,
Kaeri-masu! 帰 ! (interjec.): <Aalis na ako!>: Good
bye!, I'm leaving!, I'm out of here.
* shitsureina 失 な , bureina 無 な , bushitsukena
ぶ , busahoona 無 (adj.): <bastos, bulastog,
dansay, kapalmuks, lapastangan, presko, pusong, hindi
nahihiya>: coarse, discourteous, disrespectful, ill-
mannered, impolite, impudent, rude.

shitsuyoona 執 な , shitsukoi し (adj.): <likit>:


insistent.
* shitsuyoosa 執 さ , shitsukosa し (noun): <antal>:
importunity, imprtunacy.

shitto 嫉 , yakimochi や , netami 妬 (noun):


<bugho, panibugho>: jealousy.
* shitto suru 嫉 す , netamu 妬 , urayamu う
(v.t.): <panaghilian>: to envy.
* shittobukai 嫉 深 , urayamashisoona う
(adj.): <jelling, hili, mapaghiliin, nainggit, selos>:
envious.
shiunten 試 転 (noun): <takbong subok>: a test run, a
trial run, test working, trial preparation.

shiwa し , hitai-no shiwa 額 , odeko-no shiwa


お (noun): <kulubot, kunot, ngunot> : a wrinkle,
wrinkles, as on someone's forehead.
* shiwa-ga yoru しわが寄る , shiwa-ni naru しわになる (v.i.):
<mangulubot, mangunot>: to wrinkle, to become wrinkle.

shiwagaregoe し 声 , kasuregoe か (noun):


<malat>: hoarseness.
* shiwagaregoe-no し 声 , mimizawrina 耳 ,
hasukiina ハ キ (adj.): <agas, malat, pagak, pagas,
paos>: harsh, hoarse, husky, throaty.

shiwakucha-ni nat-ta し ゃ , momikucha-ni nat-ta


も く ゃ (adj.): <galot, kulumos, kumos>: crumpled,
tattered.
* shiwakucha-ni suru し ゃ , guchagucha-ni suru
ぐ ゃ ち に る
す (v.t.): <gusutin, lamukusin, lumamukos>:
to crumple.
* shiwakucha-no し ゃ ,   shiwakucha-ni nat-ta
し ゃ (adj.): <gusamot, gusot, kunot, kusot,
lamas, lukot, magusot, salimuot>: crumpled, rampled.

shiya 視 , shikaku 視 , shikai 視 (noun): <bista,


tanaw, tingin>: a vision, the extent of the reach of the
vision of the eye.

shiyakusho 市 所 , shichoosha 市 舎 (noun): <munisipyo,


bulwagang panlungsod>: a city hall, a municipal office.

shiyoo 使 , riyoo 利 (noun): <kagamitan>: use, usage.


* shiyoo suru 使 す , mochiiru 用 , tsukau 使
(v.t.): <gamitin, gumamit, isagawa, magsagawa>: to use, to
make use of.
* shiyoonin 使 人 , meshitsukai 召 い (noun): <alagad,
chimoy, katulong, tsimoy>: a servant, a house boy, a male
servant.
* shiyooryoo 使 , shakuyooryoo 借 , chingashi
賃 し , chintai 賃 (noun): <alkila, arkila, gahak>:
renta, upa: rental, a rent.
* shiyoosha 使 , riyoosha 利 (noun): <gumagamit>: a
user.

shiyoo-to omou ~ , …suru tsumori-da


~ , ito suru 意 す (v.t.): <balakin,
magbalak>: to intend to.

shizan 死 (noun): <lungal>: lifeless at birth, a


stillbirth.

shizen 自 , tensei 天 , seishitsu 性 (noun):


<kalikasan, katutubo>: nature.
* shizen-no 自 , , ten-nen-no 天 , atarimae-no
当 の (noun): <katutubo, likas>: natural: natural.

shizukana 静 , odayakana 穏 , seijakuna 静 な ,


heion-na 平 な (adj.): <hignaw, lubag, mahignaw>: calm,
serene, quiet, silent, tranquil.
* shizukani 静 , heion-ni 平 に (adv.): <mahinahon>:
quietly.
* shizuka-ni naru 静 , shizumaru 静 , odayakani
naru   や (v.i.): <lumubag, umaliwalas>: to calm
down, to become serene.
* shizukasa 静 , shizukesa 静 , seijaku 静 ,
reiseisa 冷 さ (noun): <katahimikan, lubas, tining>:
calmness.
shizuku し 滴 雫 (noun): <patak>: a drop, a dew.
* shizuku-ga ochiru し 落 , shitataru 滴 , potapota
ochiru ぽ ぽ 落 (v.i.): <papatak-patak, pumapatak-
patak, tumutulu-tulo, tutulu-tulo>: to drip, to fall in
drops.

shizumaru 静 ・ ま , usuragu 薄 ぐ , yawaragu 和 ぐ ,


odayakani naru   や , kimochi-wo shizumeru
気 静 , reisei-ni naru 冷 に (v.i.): <lamigan,
lumubag>: to be allayed, to be lessened, to calm down, to
calm down oneself, to control oneself.
* shizumat-ta 鎮 , osamat-ta 治 (adj.): <awat>:
already separated or pacified, referring to the combatants
in a quarrel.
* shizumeru 鎮 , karuku suru 軽 , keigen suru
軽 す , yawarageru 和 げ , nadameru な (v.t.):
<magpabawa, magpagaan, magpahupa, magpaginhawa,
magpatahimik >: to allay, to alleviate, to relieve, to
soothe, to calm someone down.

shizumu 沈 (v.t.): <lumubog>: to sink.

shobatsu suru 処 す , bassuru 罰 , korashimeru


懲 (v.t.): <kastiguhin, parusahan, lapatan ng
parusa>: to punish someone.

shobun suru 処 す , tebanasu 手 す , baikyaku suru


売 す (v.t.): <ipagbili, ipagregalo, ipamigay>: to
dispose of, to part with, to trade away.

shochoo 所長 , shishachoo 支社長 , shachoo 社長 (noun): <amo,


bos, chip, taga-pangasiwa>: a head of the office.
shochoo 初 (noun): <abot-tubo>: the very first
menstruation of a girl.

shoho-no 初 の , shokyuu-no 初 の (adj.): <panimula>:


beginning, primary.
* shohotekina 初歩的な , shoho-no 初歩の , shotoo-no 初等の ,
kihontekina 基 , kihon-no 基 (adj.): <simula>:
elementary.

shohoosen 処 箋 (noun): <preskripsiyon, reseta, riseta,


suring-aklat>: a prescription, a medical prescription.

shohyoo 書 (noun): <suring-aklat>: a book review.

shoikomu 背 い む , futan-wo ou 負 を う (v.t.):


<mabigatan, mahirapan>: to be burden with.

shoji 所 , shojihin 所 品 , motsu koto 持 , mot-te


iru mono 持 (noun): <taban>: a hold, what one
holds.
* shojihin 所 品 (noun): <tago>: something kept or
hidden.

shojo 処 , otome 乙 (noun): <basal, birgo, birhen,


dalaga>: a maiden, a virgin.
* shojo-no 処 , dootei-no 童 の (adj.): <basal,
birhen, puro>: virgin.

shokei 処 , shikeishikkoo 死 執 (noun): <bitay,


pagbitay>: an execution.
* shokei shikoosha 処 執 者 , shikei shikkoonin
死 執 (noun): <berdugo, tagabitay>: an executioner, a
hangman.

shoken 所 , iken 意 (noun): <puna>: a remark.


shokikyoku 書 局 , jimukyoku 事 局 (noun): <kalihiman>:
a secretariat.

shokkaku 触 , shokushu 蝕 (noun): <galamay, sugot>:


antennae, feelers, a tentacle.

shokki 織 , hata 機 , hataoriki 機 機 (noun): <habihan,


habingan, lalahan, panghabi>: a loom, a weaving machine.

shokkidana 食 , shokkitodana 食 戸 (noun):


<aparador, paminggalan>: a cupboard, a sideboard.
* shokki-no chozooshitsu 食 の , shokuryoo-no
chozooshitsu 食 の (noun): <kanling>: a pantry.
* shokkisetto 食器セット , dinaa set-to ディナーセット (noun):
<bahilya>: a dinner service, a dinner set, a set of dishes,
table service.

shokku シ ッ , shoogeki 衝 (noun): <gulantang,


pagkagulantang>: a shock.

shokubutsu 植 , ueki 植 (noun): <halaman, pananim,


tanim>: a plant.
* shokubutsugaku 植 (noun): <botanika, karunungan
tungkol sa mga halaman>: botany, the science of plants.
* shokubutsugakusha 植 (noun): <botaniko>: a
botanist.
* shokubutsu-wo saibai suru 植 を , jumoku-wo
sodateru 樹 を て る (v.t.): <halamanin>: to cultivate
plants. * Tag. Eng.

shokudai 燭台 , roosokutate ろうそく立て (noun): <kandelero>:


a candlestick.
shokudoo 食 , daininguruumu ダ グ (noun):
<kainan, kumedor, silid-kainan, tsibugan>: a restaurant, a
dining room, a eating house.

shokudoo 食 , nodo 喉 (noun): <bunganga>: the gullet,


one's throat.

shokuen 食 , shio 塩 (noun): <asin>: salt.

shokugyoo 職 , shigoto 仕 , jitsugyoo 実 (noun):


<diskarte, empleo, gawa, gawain, hanapbuhay, negosiyo,
obra, okupasyon, opisyo, paghahanapbuhay, pagtawa,
trabaho>: business, employment, job, occupation,
profession, work.
* shokugyookyooiku 職 (noun): trabahong pambahay
(phr.): employment education.

shokuhin 食 , ryoori 料 , tabemono 食 物 , kuimono


食 物 , taberu mono 食 , shokuryoo 食 (noun): <chao,
chow, kumain, pagkain, pambara, tsaw, tsow>: food, meal.

shokuji 食 , taberu koto 食 (noun): <komida,


pagkain, salo>: dining, a meal, taking part in a meal.
* shokuji suru 食事する , taberu 食べる (v.t.): <kumain>: to
eat.
* shokujiryoohoo 食 療 , shokujiseigen 食 制 , daietto
ダ (noun): <diyeta, dyeta>: diet.
* shokujiseigen-wo suru 食 制 る

を , daietto suru
ダ (v.t.): <diyetahin>: to be put on a diet.

shokumotsu 食 , tabemono 食 物 (noun): <pagkain>: diet,


food.

shokumu 職 , sekinin 責 , gimu 義 , ninmu 任 (noun):


<abyad>: duty, obligation.
shokunin 職 , meikoo 名 , meishoo 名 (noun):
<artesano, artisano>: a craftsman, an artisan.

shokuryoo 食 , shokuhin 食 , ryoori 料 , tabemono


食 物 , kuimono 食 物 , taberu mono 食 (noun): <chao,
chow, kumain, pagkain, pambara, tsaw, tsow>: food, meal.
* shokuryoo-no chozooshitsu 食 の , shokki-no
chozooshitsu 食 の (noun): <kanling>: a pantry.

shokushin 触 , fureru koto 触 (noun): <dama, hipo,


paghipo, pagsalat, salat>: palpation, touch.

shokutaku 食 (noun): <mesang-kainan>: a dining table.


* shokutaku-wo totonoeru 食卓を調える , haizen suru 配膳する ,
ryoori-wo naraberu 料 を べ る (v.t.): <magpahain>: to set
the table.

shokuyoku 食 (noun): <apetito, gana>: an appetite.

shokuzai 食 , ryoori-no zairyoo 料 の 料 (noun): <rekado,


rikado, sahog>: ingredients.

shomei 署 , sain サ (noun): <lagda, pirma>: a


signiture.
* shomei suru 署 す , sain-wo suru サ (v.i.):
<pirmahan, pumirma>: to autograph, to sign one's name.

shomei-wo tsukeru 書 を る
け , daimei-wo tsukeru
題 を る け , hyoodoi-wo tsukeru 表 る
け , midashi-wo
tsukeru 見 付 (v.t.): <ipamagat, magpamagat,
pamagatan, ititulo, magtitulo, tituluhan>: to entitle, to
title, to give a name to.
shomin 庶 , ippanjin 一 (noun): <madla>: common
people.

shomotsu 書 , hon 本 , shoseki 書 (noun): <aklat,


aklatan, libro>: a book, a tome.

shoo 賞 (noun): <premyo>: a prize.


* shoo-wo ataeru 賞 , shoo-wo sazukeru 賞 授
(v.t.): <premyuhan>: to give a prize.
* shoo-wo eru 賞 , meiyo-wo te-ni ireu 名 を :
<magtamo>: to get honor, to win a prize.

shoo 省 , shoochoo 省 (noun): <ministeryo>: Ministry.

shoo 章 (noun): <kabanata>: a chapter.

shoo シ ー , misemono 見 物 (noun): <palabas>: a show.

shoobai 商 , torihiki 取 (noun): <negosyo>: trade,


* shoobai suru 商 す , uru 売 (v.t.): <kalakalin>: to
sell, to make business of.
* shoobaijoo-no torikime-wo suru 商 上 決 ,
shootorihiki-no kooshoo-wo suru 商 引 交 を る
す (v.t.):
<negosyohin>: to negotiate some business deal.
* shoobainin 商 人 , shoonin 商 , jitsugyooka 実
(noun): <merkader, komersyante, negosyante>: a businessman,
an industrialist, a merchant.

shooben 小 , nyoo 尿 , oshikko お (noun):


<balisawsaw, ihi, panubigan>: piss, urine.
* shooben suru 小 す , hoonyoo suru 放 す , oshikko suru
お (v.i.): <dyinggel, ihi, jingle, panubigan>: to
urinate.
* shoobenki 小 器 (noun): <ihian, orinola>: a urinal.
shoobooshi 消 士 (noun): <bantay-sunog, bombero, bumbero,
mamamatay-sunog>: a fireman, a fire fighter.

shoobu 勝 , shiai 試 , kyoogi 競 , shoohai 勝 (noun):


<reto>: a match.

shoochoo 象 , shimboru シ ボ , monshoo 紋 (noun):


<emblema, sagisag, simbolo, simbulo>: an emblem, a symbol.
* shoochoo suru 象 す (v.t.): <sumagisag, tayuan>: to
symbolize, to typify.
* shoochooshugi 象 主 (noun): simbolismo (noun):
symbolism.

shoochoo 小 (noun): <talitis>: the small intestine.

shoodaku 承 , kyoka 許 , dooi 同 (noun): <ayo, ayon,


hinuhod, kampi, kapahintulutan, katig, kunisinte,
paghinuhod, pahintulot>: assent, consent, permission.
* shoodaku suru 承 す , dooi suru 同 (v.t.):
<magpahintulot, pahintulutan>: to consent.

shoodoku 消 (noun): <di mahawaan, di magkasakit>:


disinfection, sterilization.
* shoodoku shi-ta 消 し , sakkin sare-ta 殺 さ ,
mukin-no 無 の (adj.): <isterilisado>: sterilized, safe
from germs.
* shoodokuyaku 消 薬 , boofuzai 防 剤 , kanoodome 化 止
(noun): <antiseptik>: antiseptic.

shoodoo 衝 , dekigokoro 出 心 (noun): <kursunada>:


impulse.
* shoodootekina 衝 的 , chokujootekina 直 (noun):
<dalus-dalos>: impulsive.

shooga 生 ・ ガ (noun): <luya>: ginger, a ginger plant.


shoogai 障 , sashisawari 差 障 , shishoo 支 , boogai
妨 (noun): <abala, balakid, balaksila, hadlang, haling,
harang, panghalang, saagabal, sagabal, sagwil>: a barrier,
hindrance, an impediment, an obstacle, an obstruction, a
stumbling block.
* shoogaibutsu 障 物 , shooheki 障 , saku 柵 , barikeedo
バ ケ (noun): <haling, obstakulo>: a barricade, a
barrier, an obstacle.
* shoogai-ga ooi 障 が い , tanan-na 多 な (adj.):
<mabalakid, masagabal>: full of obstacles.
* shoogai-wo motsu 障 を , shintaishoogaisha-to naru
身 , fugusha-ni naru 不 者 , katawa-ni
naru 片 , (v.i.): <mabalda, mapinsala>: to be
crippled, to be disabled, to be maimed, to be physically
handcapped.
* shoogai-wo norikoe-ta 障 を り た
え , kon-nan-wo
kokufuku shi-ta 困 を 服 (adj.): <lagpaw>: overcoming
a hurdle or obstacle.

shoogai 傷 , kega 怪 , fushoo 負 , kizu 傷 (noun):


<danyos, kapansan, kapinsalaan, pansan, sira>: harm,
injury, wound.

shoogai 生 , isshoo 一 (noun): <buong buhay>: one's


life.

shoogakkoo 小 校 (noun): <primarya, mababang paaralan>:


an elementary school, a grade school, a primary school.

shoogakukin 奨 , ikueishikin 育 資 (noun):


<iskolarsyip>: a scholarship, the money given to help a
student continue his studies.
* shoogakusei 奨 (noun): <iskolar, pensiyonada,
pensiyonado>: a student given money by a school or
government, etc., to help him to continue his studies.

shoogatsu 正 , gantan 元 , shin-nen 新 (noun):


<Anyonuwebo, Anoyonwebo, Bagong Taon>: New Year.

shoogeki 衝 , dageki 打 , shokku シ ッ (noun): <dagok,


gulantang, pagkagulantang>: a shock, an impact.

shoogen 証 (noun): <deklarasyon, patotoo, testimonya>:


testimony.
* shoogen suru 証 す , shoomei suru 証 (v.t.):
<sumaksi>: to testify

shoogo 正 (noun): <tanghali>: noon.

shoogun 将 (noun): <heneral>: a general.

shoogyoo 商 , tsuushoo 通 , booeki 貿 (noun):


<kalakalan, komersiyo>: commerce, trade.
* shoogyoochiiki 商 , toshimbu 都 , chuushingai
中 街 , shigai 市 , shitamachi 下 (noun): <bayanan,
kabayanan>: a downtown, the center of a town.
* shoogyoo-no 商 , eigyoo-no 営 , eiri-no 営 の ,
jigyoo-ni kansuru 事 (adj.): <pangalakal>:
commercial, having to do with business.
* shoogyooshugi 商 主 , eirishugi 営 主 ,
komaasharizumu コ ャ ム
ズ (noun): <merkantilismo,
pangalakalan>: commercialism, mercantilism.
* shoogyootorihiki 商 : pangangalakal (noun): a
business transaction.

shoohai 勝 , shoobu 勝 , shiai 試 , kyoogi 競 (noun):


<reto>: a match.
shooheki 障 , shoogaibutsu 障 物 , saku 柵 , barikeedo
バ ケ (noun): <haling>: a barricade, a barrier.

shoohen 小 , chiisana katamari 小 (noun): <tipik>: a


particle, a small solid piece.

shoohi 消 (noun): <konsumo, kunsumo>: consumption.


* shoohi suru 消 す , tsukai tsukusu 使 尽 (v.t.):
<gastahin, gastusin, gugulin, gumugol, gumasta, gumastos,
gumgol>: to consume.

shoohin 商 , shinamono 品 (noun): <kalakal, paninda,


merkansia, tinda>: a article, a commodity, goods,
merchandise.
* shoohinhokanjo 商 保 所 , sooko 倉 (noun): <pintong>:
a warehouse.

shoohin 賞 (noun): <premyo>: a prize something offered as


an award.

shoohin 小 , shoosetsu 小 , hanashi 話 , monogatari 物


(noun): <bida>: a sketch, a story.

shoo-in (sla.)(interjec.): <Tashikada! 確かだ! Machigai-nai!


間 Kakujitsuda! 確 だ >: a sure thing. [short.
Eng. "sure" + "(th)in(g)"] * Ang aming panalo ay shoo-in.:
<Wareware-no shoori-wa kakujitsu-da. 我 の 利 確 だ 。 >:
Our win is a sure thing. (syn.): sigrado.

shoojiki 正 (noun): <katapangan>: honesty.


* shoojikina 正 な , majimena 真 , richigina 律 な ,
seijitsuna 誠 な , chuujitsuna 忠 な , jicchokuna 実 な
(adj): <lansak, mataos, matapat, nagtototoo, prangka,
tahas, talampak, tapat, tapatan, tuwiran>: earnest,
faithful, honest, serious, sincere, sober.

shoojiru 生じる , okoru 起こる , hassei suru 発生する (v.i.):


<maging>: to happen.

shoojiten 小 典 , yoogoshuu 用 集 (noun):


<talahuluganan>: a glossary.

shoojo 少 , on-na-no-ko 女 (noun): <bubot, dalagita,


batang babae>: a girl, a young woman.
* shoojojidai 少 , shoonenjidai 少 , kodomo-no
koro 子 (noun): <kabataan, kamusmusan,
pagkabata>: childhood, the state or time of being a child.

shoojoo 賞 , shoosho 証 (noun): <diploma>: a diploma.

shoojoo 症 , chookoo 兆 (noun): <sintomas>: a symptom.

shoojun 照 , nerai-wo tsukeru koto 狙 , nerai


狙 (noun): <apunta, pagtudla, pagtutok, puntilya>: aim,
the act of pointing a firearm.
* shoojun-wo awaseru 照 を わ る , nerau 狙 , nerai-wo
tsukeru 狙 (v.t.): <apuntahin, asintahin,
pumuntirya, puntiryahan, puntiryahin, sipatin, sumipat>: to
aim, to sight, to look at through sights, to pont to.

shooka suru 消 す , hi-wo kesu 火 消 (v.t.):


<sigbuhan>: to extinguish fire with water.

shooka furyoo 消 不 , ijaku 胃 (noun): <empatso,


impatso, indihestyon, di pagkatunaw, kasilaan ng tiyan>:
indigestion.
* shookafuryoo-wo okosu 消 不 (v.i.):
<maimpatso>: to suffer from indigestion.
shookai 紹 , hiroo 披 (noun): <introduksiyon, pamungad>:
an introduction.
* shookai suru 紹 す (v.t.): <ipakilala>: to introduce.

shookan 償 , shookyaku 償 , henkin 返 , hensai 返


(noun): <abono, amortisasyon, balikbayad, hugo, imbulsa,
paluwal>: amortization, installment reimbursement, return
of money already paid.
* shookan suru 償 す , hensai suru 返 す (v.t.):
<abonohan, imbulsahan, paluwalan, pag-imbulsahan>: to
reimburse.

shookanjoo 召 状 , shookanreijoo 召 令 (noun):


<subpena>: a subpoena.

shooki 正 , ishiki 意 (noun): <bait, isip, sentido-


komun>: mind, sense.
* shooki-de nai 正 で , kyooki-no 狂 の , ki-ga kurut-
ta 気 狂 , atama-ga okashii 頭 (adj.):
<baliw, buang, bubuwanin, buwang, flip, hibang, luklesya,
loka, luka, luko, nahihibang, sira ulo>: crazy, insane,
lunatic, mad.
* shookina 正 な , reiseina 冷 な (adj.): <matino>:
sober.

shookin 賞 , kenshoo 懸 (noun): <ambos, gantimpala,


ganti, premyo>: a prize, premium, a reward.

shooko 証 , hyoogen 表 , shirushi 印 , kigoo 記 , konkyo


根 , trace 痕 (noun): <badha, bakas, batibayan, delito,
ebidensiya, hiwatig, katibayan, katunayan, patibay,
patunay, prueba, tanda>: an evidence, an expression, proof,
a sign, a trace.
shookooki 昇 , erebeetaa エ (noun):
<asensor>: an elevator.

shookyaku 償 , henkin 返 , bunkatsubarai 分 ,


shookan 償 (noun): <amortisasyon, hugo>: amortization,
installment.

shookyuu 昇 (noun): <asenso, pagtaas, promosyon>: a


rise/an increase in salary.

shookyuushi suru 小 止 , chuushi suru 中 , teishi


suru 停 , yasumu 休 (v.i.): <maghumpay>: to cease,
to pause.

shoomei 照 , akari 明 灯 (noun): <ilaw>: a light, a


lamp.
* shoomei suru   明 , terasu 照 (v.t.): to
illuminate, to light up.

shoomei 証 , shooko 証 (noun): <katibayan, pruweba>: an


evidence, a proof.
* shoomei suru 証 (v.t.): <purbahan>: to prove.
* shoomeisho 証 書 , shoosho 証 (noun): <certificate,
katibayan, sedula>: a certificate.

shoomen 正 , zenmen 前 , zembu 前 (noun): <atsada,


bungad, dayag, delantera, harap, harapan, kara, mukha,
payo, unahan>: a facade, the front, the forepart.
* shoomengenkan 正 玄 , genkan 玄 , iriguchi 入 口
(noun): <portal, portada>: a gate, a portal.
* shoomenshoototsu 正 衝 , deaigashira-no shoototsu
出 の (noun): <salumpong>: head-on collision.

shoometsu 消 , shimetsu 死 , hametsu   , zenmetsu


全 , zetsumetsu 絶 (noun): <lipol, obliterasyon,
pagbura, pagkabura, pagpawi, pagkapawi>: destruction,
extinction, obliteration.
* shoometsu saseru 消滅させる , shimetsu saseru 死滅させる ,
zenmetsu saseru 全 さ る , zetsumetsu saseru 絶 さ る
(v.t.): <lipulin>: to annihilate.

shoomoo 消 , kokatsu 枯 , shoosui 憔 , hirookompai


疲 困 , tsukaitsukusu koto 使 尽 (noun):
<handusay, nakahandusay, paghandusay>: exhaustion.
* shoomoo shi-ta 消 し , tsukarekit-ta 疲 切 (adj):
<hapo, pagod>: exhausted.

shoonen 少 , otokonoko 男 (noun): <anak, binatilyo,


chikiting, batang lalaki, maliit na bata>: a boy, a little
boy.
* shoonenhanzai 少 犯 , miseinen-no hikoo 未 年
(noun): <>: juvenile delinquency.
* shoonen-in 少 院 , kankain 感 院 (noun):
<repormatoryo>: a reformatory.
* shoonenjidai 少 , shoojojidai 少 , kodomo-no
koro 子 (noun): <kabataan, kamusmusan,
pagkabata>: childhood, the state or time of being a child.
* shoonen-no 少 , kodomoppoi 子 ぽ , wakai 若 ,
wakawakashii 若 し (adj.): <kilaw>: juvenile, youthful.
* shoonenshoojo-no 少 少 , wakamono-no 若 の ,
wakamonomuki-no 若 (adj.): <pambata>: infantile,
juvenile, for the young.

shoonika 小 科 (noun): <pediatriya>: pediatrics.


* shoonikai 小 科 (noun): <pediatrician>: a
pediatrician, a children's doctor.
* shoonimahi 小 (noun): <polio>: poliomyelitis.
shoonin 商 , shoobainin 商 人 , bijinesuman ビ ネ
(noun): <komersiyante, mangangalakal, negosyante>: a
merchant, a trader, a tradesman.

shoonin 証 , mokugekisha 目 (noun): <saksi>: a


witness.

shoonin 承 , kyoka 許 , ninka 認 (noun): <bisa,


pagkakilala, pahintulot, payag>: permission, recognition.
* shoonin suru 承 す , sansei suru 賛 す , dooi suru
同 , sandoo suru 賛 す (v.t.): <call, pagtibayin,
pahintulot-na, payag-na>: to agree, to approve.

shoonoo 樟 , kanfuru カ (noun): <alkampor>: camphor.

shoorai 将 , mirai 未 , itsuka い , sonouchi そ


(adv.): <bukas-makalawa, hinaharap, kinabukasan>: the
future, some day, some time in future.

shoorei 奨 , sokushin 促 , shooshin 昇 (noun):


<pagpapalaganap>: promotion.

shoori 勝 , kachi 勝 (noun): <biktorya, pananalo,


tagumpay>: success, triumph, victory.
* shoori suru 勝 す , ue-ni tatsu 上 立 , katsu 勝 ,
uchimakasu 打 (v.t.): <iskor, madaig, manalo>: to
defeat, to overcome, to score, to win.

shooroku 抄 , in-yoo 引 , bassui 抜 (noun): <halaw,


hango, sipi>: quotation.

shooru シ ー , katakake 肩 け , nekkachiifu ネ フ



(noun): <alampay, baksa, bandana, gaban, panyuwelo,
salampay>: a neckerchief, a shawl, a stole, a throw.
shooryaku 省 , datsuraku 脱 (noun): <laktaw, ligta,
ligwin, omisyon>: omission.
* shooryaku suru 省 す , tobasu と (v.t.):
<lumakdaw, lakdawan, lumaktaw, laktawan>: to omit, to
skip.

shooryokoo 小 , ensoku 遠 (noun): <ekskarsiyon,


ekskursiyon, eskursiyon, iskursiyon, pagliliwaliw>: an
excursion, outing.

shooryoo 渉 , tamboo 探 , soosaku 捜 (noun): <halihaw,


paghalihaw, paghalikwat, paghanap, pagsaliksik>: ransacking
in search for something.

shooryoo-no 少 の , kazu-ga sukunai 数 少 , shoosuu-


no 少 の , ryoo-ga sukunai 量 少 (adj.): <katiting,
kaunti>: very little, just a bit.

shoosai 詳 (noun): <detalye, kuntil-butil>: details,


particulars.
* shoosaina 詳 な , kuwashii 詳 (adj.): <detalyado,
madetalye>: detailed.

shoosan 賞 , sambi 賛 , keii 敬 (noun): <hanga,


paggalang, paghanga, pamimitagan, pintuho, pamimintuho,
puri>: admiration, applause, praise, showing admiration,
affection or respect, paying devotion or homage.
* shoosan suru 賞 す , kanshin suru 感 す , homeru
誉 , tataeru 讃 , shukufuku suru 祝 す (v.t.):
<dakilain, hangaan, humanga, kamanghaan, luwalhatiin,
magpuri, magtaka, mamangha, pagtakhan, papurihan, pumuri>:
to admire, to applaud, to compliment, to extol, to glorify,
to praise.
* shoosan-ni atai suru 称 に る
す , homeru-ni taru
誉 足 , apparena あ ぱ , kanshin-na 感 な ,
rippana 立 な (adj.): <kapuri-puri>: admirable,
commendable, praiseworthy.

shoosasshi 小 子 , panfuretto パ (noun):


<pamplet>: a pamphlet, a booklet with paper cover.

shoosetsu 小 , soosaku 創 , bungakusakuhin 文 作


(noun): <katha, kathambuhay, kuwento, nobela>: a fiction, a
novel, a lirerary work.
* shoosetsuka 小 家 (noun): <nobelista>: a novelist.

shooshin 昇 , shusse 出 , shimpo 進 (noun): <akyat,


asenso, eksaltasyon, pagdakila, pagpapataas, pag-unlad,
progreso>: exaltation, promotion.
* shooshin suru 昇 す (v.i.): <ma-promote>: to be
exalted, to be promoted.

shooshin-na 小 な , okubyoona 臆 な , uchikina 内 な ,


ki-ga chiisai 気 (adj.): <chope, dungo, duwag, kimi,
mabini, mahinhin, mahiyain, matakunin, matimpi, mayumi, ,
ngimi, tsopi>: chicken, cowardly, chicken-hearted, lily-
livered, shy, timid.

shoosho 証 , shoomeisho 証 書 (noun): <certificate,


katibayan, sedula>: a certificate.

shoosui 憔 , hirookompai 疲 困 , shoomoo 消 , kokatsu


枯 (noun): <handusay, nakahandusay, paghandusay>:
exhaustion.
* shoosui shi-ta 憔 し , tsukarekit-ta 疲 切 ,
tsukarehate-ta 疲 (adj.): <hirap, lagmak, lugmok,
said, sayid, sayod, ubos>: exhausted, prostrate, tired out,
used up.
shoosuu 少 , shoosuuha 少 者 , shoosuuminzoku 少 民
(noun): <minorya, umpok>: a minority, a small group of
people.
* shoosuu-no 少 の , ryoo-ga sukunai 量 少 , shooryoo-
no 少 の , kazu-ga sukunai 数 少 (adj.): <katiting,
kaunti>: very little, just a bit.

shootai 招 , maneki 招 , sasoi 誘 (noun): <anyaya, atig,


hikayat, himok, imbistasyon, kumbida, paanyaya, yaya>: an
invitation.
* shootai suru 招 , maneku 招 , sasou 誘 (v.t.):
<anyayahan, imbitahan, imbitahin, kumbidahin, mag-anyaya,
mangumbida>: to invite someone.

shooten 商 , tempo 店 , mise 店 (noun): <butukan,


tindahan>: a shop, a store.

shooten 焦 , pinto ピ , shuuchuu 集 (noun): <pokus>:


a focus.

shooto pantsu シ ー パ ツ , tampan 短 ン , hanzubon


半 ボ (noun): <baha, korto, kutod, maiksing pantalon>: a
short pants, knee trousers.

shoototsu 衝 , gekitotsu 激 (noun): <bangga, banggaan,


bundol, bunggo, bungguan, pagkabangga, salpok, tumbukan,
umpog>: a bump, a collision.
* shoototsu suru 衝 す , gekitotsu suru 激 す ,
tsukkomu 突 込 , butsukariau ぶ (v.i.): <banggain,
bumagsak, bumalandra, bumangga, mabangga, magkabunggo,
tumbukin>: to bump into, to crash into, to collide with, to
rush violently into.

shoou 小 , kosame 小 , yowai ame 弱 雨 (noun):


<ambon>: a drizzle, a light rain.
shoowindoo シ ー ド

ィ (noun): <iskaparate>: a show
window.

shoo-wo ataeru 賞 , hoobi-wo ataeru ほ


(v.t.): <gantihan>: to reward.

shooyu 醤 (noun): <toyo>: soy sauce.

shoozoo 肖 , choozoo 彫 (noun): <tanghol>: an effigy.


* shoozooga 肖 画 , jimbutsushashin 人 写 (noun):
<litrato>: a portrait.

shoppai し い , shiokarai 塩 い (adj.): <maalat>:


salty.

shori 処 , toriatsukai 取 扱 , shochi 処 (noun):


<transaksiyon>: transaction.
* shori suru 処 す , soosa suru 操 す , ayatsuru 操
(v.t.): <makaagwanta, pamahala, tagapamahala>: to handle,
to manage, to cope with.

shorui 書 , bunsho 文 (noun): <dokumento, kasulatan,


papeles>: documents, papers.
* shoruikaban 書 か , kamibasami 紙 (noun):
<portpolyo>: a portfolio.

shoseki 書 , hon 本 , shomotsu 書 (noun): <aklat,


aklatan, libro>: a book, a tome.

shosen 所 , kekkyoku 結 , tsumari つ (adv.):


<sabagay>: after all.

shoshigaku 書 学 (noun): <talaaklatan>: a bibliography.


shoshinsha 初 , mijukumono 未 者 , biginaa ビ ナ
(noun): <bagito, baguhan, nobato, pipitsugin>: a beginner,
a greenhorn, a novice, an inexperienced person.
* shoshinsha-no 初 , shinjin-no 新 , shimmai-no
新 の (noun): <baguhan>: novice, greenhorn, neophyte,
rookie, tyro.

shotai 所 , kakei 家 , kazoku 家 (noun): <kabahay,


kasambahay, pamamahay, sambahayan>: a household,
housekeeping.

shoten 書 , hon-ya 本 (noun): <libreriya, tindahan ng


mga aklat>: a bookstore, a bookshop.

shotgun (sla.)(noun): <marifana paatii マ ィ



ー >:
sharing marijuana joint in a group. [Eng. sla. "shotgun" (a
kind of pipe used for smoking marijuana)] * Tag. Eng.
(syn.): nakibahagi ng mariwana sa grupo.

shotoku 所 , shuunyuu 収 , chingin 賃 (noun): <buhay,


gana, hilig, interes, kita, sigla, suweldo>: an income,
earnings, wages.
* shotoku-wo eru 所 , kasegu 稼 (v.t.): <kumita>:
to earn.

shotoo 諸 , guntoo 群 (noun): <kapuluan>: an archipelago,


a group of island.

shotoo-no 初 の , shohotekina 初 的 , shoho-no 初 の ,


kihontekina 基 , kihon-no 基 (adj.): <simula>:
elementary.

shoyuu 所 (noun): <ari-arian>: possession.


* shoyuu suru 所 す , motsu 持 (v.t.): <ariin, kamtan>:
to possess, to own as property.
* shoyuuchi 所 地 , zaisan 財 , jisho 地 (noun): <ari-
arian, asyenda, propyedad>: estate, properties.
* shoyuusha 所 者 , mochinushi 持 主 (noun): <nag-aari>:
an owner.

shozaichi 所 地 , arika 在 , ichi 位 (noun): <dako>: a


location.

shubi 守 , boogyo 防 , difensu デ ス


ン (noun):
<depensa>: defense.
* shubi suru 守 す , mamoru 守 (v.t.): <ipaglaban,
ipagtanggol>: to defend.

shucchoojo 出 所 , shisha 支 , shiten 支 (noun):


<sangay>: a branch office.

shuchoo 主 , hyoogen 表 , sengen 宣 (noun): <badya,


deklarasyon, giit, pahayag, sabi, saysay>: an assertion, a
declaration, an expression.
* shuchoo suru 主 す , rikisetsu suru 力 す , iiharu
言 張 , sengen suru 宣 す (v.t.): <gumiit, ibadya,
igiit, ipilit, magbadya>: to insist, to assert or declare
something.

shudai 主 , teema テ , daizai 題 , kamoku 科 , shugo


主 (noun), <paksa, simuno, sumuno>: a subject.

shudan 手 , hooben 方 , hoohoo 方 (noun): <instrumento,


paraan>: ways and means.

shuei 守衛 , yakei 夜警 , keibi-in 警備員 , kanrinin 管理人 ,


momban 門 (noun): <bantay, dyani, guwardiya, taga-linis,
tanod, >: a guard, a janitor, a watchman.
shufu 主 , sengyooshufu 専 主 (noun): <maybahay, ina
ng tahanan, madre-de-pamilya>: a housewife, a woman who is
the head of the household.

shugaa シ ガ , satoo 砂 (noun): <asukal>: sugar.

shugei 手 , teshigoto 手 (noun): <sining ng pagyari


sa kamay>: a handicraft.

shugyoo 修 , shuuyoo 修 , kunren 訓 , shuuren 修 ,


tanren 鍛 (noun): <sariling ehersisyo>: discipline,
training.

shujin 主 (noun): <panginoon>: a master.


* shujin-yaku 主 役 , shusaisha 主 者 (noun): <ostiya>:
a host.

shujinkoo 主 公 , shuyaku 主 , hiiroo ヒ ロ , hiroin


ヒ イ (noun): <bida, pangunahing karakter, punong
panauhin>: a hero, heroine.

shujutsu 手 , gekashujutsu 外 (noun): <opera,


operasyon, pagtistis, tistis>: a surgical operation.
* shujutsu suru 手 す (v.t.): <operahin, tistihin>: to
perform a surgical operation.
* shujutsu-wo ukeru 手 を , shujutsu shi-te morau
手 し (v.i.): <magpaopera>: to be operated on, to
have an operation, to come under the knife.

shukantekina 主 的 (adj.): <pansarili>: subjective.

shukketsu 出 (noun): <nagdurugo, pagdurugo>: bleeding.


* shukketsu suru 出 す , chi-ga deru 血 (v.i.):
<dumugo, magdugo, paduguin>: to bleed.
shukketsu-wo toru 出 を , tenko suru 点 す (v.t.):
<tinguan ang dumating>: to call the roll, to check
attendance.

shukkin 出 , sanka 参 , sanretsu 参 , shusseki 出


(noun): <dalo, saklolo, tulong>: attendance, presence.

shukoo 手 , genkoo 原 (noun): <manuskrito>: a


manuscript.

shukudai 宿 , kadai 課 (noun): <aralin, takdang-aralin>:


an assignment, homework.

shukufuku 祝 (noun): <basbas, bendisyon, bindisyon,


kaloob, pagpapala, pala>: a blessing, benediction.
* shukufuku suru 祝 す , iwau 祝 , eikoo-wo tataeru
栄 を え る , shoosan suru 賞 す (v.t.): <basbasan,
bumasbas, luwalhatiin, magpala, pagpalain>: to bless, to
celebrate, to glorify, to favor with good fortune.

shukuga 祝 , shukuten 祝 , oiwai お い , iwau koto


祝 (noun): <daos, pagdaraos, pagdiriwang>:
celebration.

shukuhaku 宿 (noun): <pangaserahan>: lodging.


* shukuhaku saseru 宿 さ る , tomeru 泊 (v.t.):
<maglaman>: to accommodate.
* shukuhaku suru 宿 す , tomaru 泊 (noun):
<tumigil>: to lodge, to stay, to put up.
* shukuhakujo 宿 所 , hoyooshisetsu 保 施 , resutohausu
レ ウ (noun): <pahingahan>: a rest house, a place of
relaxation.
* shukuhakuryoo 宿 料 , heyadai 部 代 (noun): <bayad sa
kuwarto>: a room charge.
shukujitsu 祝 (noun): <araw, pista, kapistahan>: a
holiday, the day of celebration.

shukumei 宿 , unmei 運 , kooun 幸 (noun): <destino,


kapalaran, palad>: destiny, fate, luck.

shukushoo 縮 , genshoo 減 , sakugen 削 , kanwa 緩


(noun): <bawa, pagbawa, kaltas, pagluluwag >: reduction,
diminution, relaxation, lessening of strictness, severity
or force.
* shukushoo suru 縮 , sakugen suru 削 す , herasu
減 (v.t.): <humupa>: to reduce.

shumbun 春 , shuubun 秋 (noun): <ekinoksiyo>: an


equinox.

shumi 趣 (noun): <libangan>: a hobby, an interest.

shumiizu シ ミ ズ (noun): <kamison>: a chemise.

shunin 主 (noun): <pinuno>: a chief, a head.

shunkan 瞬 , isshun 一 (noun): <iglap, saglit, sandali>:


an instance, a moment, a second.
* shunkantekini 瞬 (adv.): <saisang sandali>:
momentarily.

shuppan 出 (noun): <edisyon, paglalathala>: publication,


publishing.
* shuppan suru 出 す , hon-wo dasu 本 , happyoo suru
発 (v.t.): <ilathala, ipahayag>: to announce, to
publish.
* shuppansha 出 社 , insatsujo 印 所 (noun): <limbagan,
palathalaan>: a printing press, a publishing house.
shuppatsu 出 , saru koto 去 (noun): <alis,
despedida, layas, lisan, pag-alis, pagyao, pulas, pagpulas,
umpisa, yao>: departure, leaving.
* shuppatsu suru 出 す , tachisaru 立 去 , tabi-ni deru
旅 , ryokoo-ni dekakeru 旅 (v.i.): <alis,
larga, lakad, lumarga, pumanaw, umalis, lumarga na>: to
depart, to go, to start, to leave, to go away.
* shuppatsuten 出 点 , kigen 起 , gogen 語 (noun):
<pamulaan>: an origin, an etymology, a starting place.

shuppi 出 , keihi 経 (noun): <gasta, gastos, gastahin,


gastusin, gugol>: expenses.

shuro-no ki シ 木 , yashi-no ki 椰 (noun):


<palma>: a palm tree.

shurui 種 (noun): <klase, tipo, uri>: a kind, a sort.

shuryoo 首 , shidoosha 指 者 (noun): <lakan>: a


chieftain.

shusaisha 主 者 , shujinyaku 主 役 (noun): <ostiya>: a


host.

shusha sentaku 取 選 , sentaku 選 (noun):


<magpagpipilian, opsiyon, ang karapatan sa pagpili>:
option, choice.

shushi 種 , tane 種 (noun): <binhi, similya>: seed.

shussan 出 , bumben 分 (noun): <panganganak>:


parturition, childbirth.
* shussan suru 出 す , kodomo-wo umu 子 を む (v.i.):
<ipanganak, manganak>: to bear a child, to give birth to a
baby, to be delivered of a baby.
shusse suru 出 す , umakuyaru う , seikoo suru
成 す (v.i.): <mag-bago, mag-tagumpay, going straight>:
to make it, to achieve successfully.

shusseki 出 , shukkin 出 , sanka 参 , sanretsu 参


(noun): <dalo, saklolo, paglitaw, tulong>: attendance,
presence.
* shusseki suru 出 す , sanka suru 参 す , toojoo suru
登 す , arawareru 現 (v.t.): <anib, aniban,
asistihan, dadalo, daluhan, dumalo, harapin, humarap,
ilahok, pag-anib, sumali, sumapi, umanib>: to attend, to
join, to present, to be present, to show oneself publicly.

shusshi 出 , tooshi 投 (noun): <pamumuhunan>:


investment.
* shusshi suru 出 す , tooshi suru 投 す (v.t.):
<magpapuhunan, mamuhunan, puhunanin>: to invest, to use
money too produce profit.
* shusshikin 出 金 , tooshikin 投 金 , kyoodookikin
共 基 (noun): <bakas, pangangapital, sasyohan>:
investment, investing money, a pool, the money put together
by different persons.

shusshin-no 出 の (adj.): <taga>: come from.

shusu 繻 , saten サ (noun): <satin>: satin.

shusui suru 取 す , mizu-wo hikiireru 水 引


(v.t.): <umigib>: to fetch some water.

shuto 首 , shufu 首 , miyako 都 (noun): <kabisera,


pangulong-bayan, punung-lunsod>: a capital city, a
metropolis.
shutoo 種 , wakuchin sesshu ワ 接 (noun): <bakuna>:
vaccination.

shutsuen 出 , shutsugen 出 , shusseki 出 (noun):


<itsura>: appearance.

shutsugan 出 , shinsei 申 (noun): <paglalagay,


pagpapahid>: application.

shutsugen 出 , shusseki 出 , arawareru koto 現 ,


sugata-wo miseru koto 姿 と

る (noun): <gitaw, itsura,
paglitaw>: appearance, occurence, coming into view.

shutsujoo 出 , sanka 参 (noun): <lahok>: entry to a


contest.
* shutsujoosha 出 , sankasha 参 者 (noun): <kasali,
lahok>: a participant.

shuu 州 (noun): <bansa, estado, probinsiya>: a state.

shuu 週 (noun): <linggo>: a week.

shuuakuna 醜 な , minikui 醜 , bukiryoona 不 量 ,


kiryooga warui 器 が い , busaikuna 不 工 (adj.):
<asiwa, askad, bosui, chitae, kalay, matsing, okray,
pangit, ukray, mukha-ng unggoy>: awkward, bad-looking,
ugly.

shuubun 醜 , sukyandaru ス ャ , fushooji 不 事


(noun): <alingasngas, aliwaswas, bulung-bulungan,
iskandalo, ngasngas >: a scandal, a scandal caused by
gossip.

shuubun 秋 , shumbun 春 (noun): <ekinoksiyo>: an


equinox.
shuuchaku 執着 , toritsuka-reru koto 取り憑かれること (noun):
<ali, pag-ali, sapi>: evil influence or obsession.

shuuchi-no 周 の , kichi-no 既 の , shira-re-te iru


知 (adj.): <alam, batid, ententido, nababatid,
nalalaman, talastas, tanto>: known, understood.

shuuchishin-no nai 羞 心 , hajisirazuna 恥 ら ,


tsura-no kawa-ga atsui 面 皮 厚 , zuuzuushii ず
(adj.): <makapal ang mukha>: shameless.

shuudan 集 , guruupu グ , nakama 仲 (noun):


<asosasyon, barkada, grup, grupo, kalipunan, lipon,
pangkat, pulutong>: a group.

shuudooin 修 , sooin 僧 (noun): <bahay-pare,


kumbento, monasteryo, tipan>: an abbey, a convent, a
monastery.

shuudoojo 修 女 , nisoo 尼 (noun): <mongha>: a


contemplative nun.

shuudooshi 修 士 , sooryo 僧 (noun): <monghe>: a monk.

shuueki 収 , rieki 利 , rijun 利 , ritoku 利 , mooke


儲 (noun): <benepisyo, bentaha, bintaha, gana, ganansiya,
ganansya, interes, kabutihan, kahigtan, kapakanan, kita,
pakinabang, probetso>: advantage, benefit, gain, profit,
return.

shuufuku suru 修 す , kaishuu suru 改 す , kaisoo suru


改 す (v.t.): <ibahin, gawing bago>: to renovate.
shuugeki 襲 , koogeki 攻 (noun): <dali, lusob,
pagsalakay, pananalakay >: an assault, an attack, a raid.
* shuugeki suru 襲 す , kyuushuu suru 急 す , koogeki
suru 攻 す , osou 襲 (v.t.): <dalihin, lumusob,
lusubin, salakayin>: to assail, to assault, to attack.

shuugi 祝 , kokorozuke 心 け , chippu チ プ (noun):


<paragala, tip>: a tip for services rendered.

shuugoo saseru 集 さ る , atsumeru 集 , yoseatsumeru


寄 集 (v.t.): <magbuo, mag-ipon, magtipon>: to
assemble, to put together.

shuuhen 周 , shuui 周 , gaishuu 外 (noun): <ligid,


sirkumperensiya, tikop>: circumference.
* shuuhen-no nagasa 周 の さ , shuui-no nagasa 周 の さ
(noun): <perimetro>: a perimeter.

shuui 周 , kankyoo 環 (noun): <paligid>: surroundings,


environment.

shuuji 習字 , hisseki 筆跡 , shohoo 書風 (noun): <agi, sulat-


kamay>: calligraphy, penmanship.

shuujihoo 修 , retorikku レ ク (noun): <retorika,


sayusay>: rhetoric.

shuujin 囚 (noun): <bihag, bilanggo, kalabos, preso>: a


jailbird, a prisoner.

shuukai 集 , kaigi 会 , gikai 議 (noun): <kapulungan>:


an assembly, a meeting.
* shuukai-wo motsu 集 , kai-wo moyoosu 会 催 ,
kaigi-wo hiraku 会 を (v.t.): <magdaos, magkaroon>: to
have a meeting, to hold a session.
shuukaku 収 (noun): <ani, pag-aani>: a crop, a harvest.
* shuukaku suru 収 す , kariireru 刈 , toriireru
取 (noun): <anihin, gapasin, gumapas, mag-ani,
pupulin, putihin, pitasin, umani>: to harvest, to reap, to
cut with a cutting implements.
* shuukakubutsu 収 物 (noun): <gapas>: harvest produce.
* shuukakuchi 収 地 (noun): <pag-aanihan>: the place
where harvesting will take place.
* shuukakuki 収 期 , shuukakujiki 収 時 (noun): <anihan,
tag-ani>: the harvest time or season.

shuukan 習 , kuse 癖 (noun): <abito, asal, gawi,


kaugalian, kustumbre, ugali>: custom, habit, vice.
* shuukan-de 習 で , nare-ta 慣 (adj.): <daniw>:
accustomed to.
* shuukan-ga aru 習 が , kuse-ga aru 癖 (v.i.):
<mag-abito>: to wear the habit of.
* shuukanka suru 習 , najimu な む , nareru 慣
(v.i.): <mahirati>: to become accustomed to, to get used
to.
* shuukan-ni nat-te iru 習 に , nareru 慣 ,
nare-te iru 慣 (v.i.): <mamihasa>: to be accustomed
to, to get used to.
* shuukantekina 習 的 , nichojootekina 日 , fudan-no
ふ , heiso-no 平 の (adj.): <kinagawian>: usual,
habitual, referring to one's habbit or way.

shuukan suru 収 す , keimusho-ni ireru 刑 所 ,


toogoku suru 投 す (v.t.): <ibilanggo, ikulong,
ipabilanggo, ipreso, magbilibid, magkalabos, magkulong,
magpreso, magpiit>: to imprison, to jail, to commit to
jail, to put into prison, to keep in prison.

shuuki 秋 , aki 秋 (noun): <taglagas>: fall, autumn.


shuukin-nin 集 人 (noun): <kubrador>: a money collector.

shuukyoku 終 , shuuketsu 終 , owari 終 , saigo 最


(noun): <pinal, wakas>: an end, a finale, a finish.

shuukyoo 宗 , shinkoo 信 , shinjoo 信 , shinkoo 信


(noun): <agama, pananampalataya, relihiyon>: religion,
faith.
* shuukyoo-no 宗 , shuukyootekina 宗 (adj.):
<relihiyoso>: religious.

shuumatsu 週 , donichi 土 (noun): <Sabado at Linggo>: a


weekend, Saturday and Sunday.

shuuminzai 就 剤 , suimin-yaku 睡 薬 (noun): <pamagod>:


hipnotics, sleeping pills.

shuunen 執 , mooshuu 妄 , moosoo 妄 , akogare 憧 ,


netsuboo 熱 , toritsukareru koto 取 憑 (noun):
<alagata, lunggati, hangarin, obsesyon, pita, bagay na
pinakahuhumalingan>: hankering, obsession.

shuunin 就 (noun): <inagurasyon, pasinaya>: inauguration,


assumption of office.

shuunyuu 収 , shotoku 所 , chingin 賃 (noun): <buhay,


gana, hilig, interes, kita, sigla, suweldo>: an income,
earnings, wages.
* shuunyuuyaku 収 役 , suitoochoo 出 , kaikeisekininsha
会 責 (noun): <tagaingat-yaman>: a treasurer

shuuri 修 , ahuuzen 修 (noun): <ritoke>: repair.


* shuuri suru 修 す , shuuzen suru 修 す (v.t.):
<magsulsi, manulsi>: to fix, to mend.
* shuurikoo 修 , kikaikoo 機 工 , seibishi 整 士
(noun): <mekaniko>: a mechanic, a repairer, a garage
mechanic.
* shuurikoojoo 修 (noun): <garahe, talyer>: a repair
shop.

shuuryoo 終 , owari 終 (noun): <katapusan>: an end.


* shuuryoo suru 終 す , owaru 終 , oeru 終
(v.i./v.t.): <humantong, utasin>: to end, to finish, to
terminate, to put to an end.

shuusei 修 , kaisei 改 , henkoo 変 (noun): <pagbabago,


pag-iiba>: alteration, amendment, change, an act of
changing.
* shuusei suru 修 , kaisei suru 改 , teisei suru
訂 (v.t.): <susugan> (v.t.): to amend.

shuuseki suru 集 す , taba-ni suru 束 , atsumeru


集 (v.t.): <dakutin>: to gather something into a pile.

shuusen-ya 周 屋 , burookaa ブ ー , nakagainin 仲


(noun): <tagapagtaas>: a broker.

shuushi 終 , tomaru koto 止 , teishi 停 (noun):


<hantong>: a stop.

shuushifu-wo utsu 終 符 打 , yame saseru 止 る ,


owara-seru 終 る (v.t.): <ipahuli, ipagpahuli,
lansagin, magpina, pinalan>: to put an end.

shuushoku suru 就職する , shigoto-ni tsuku 仕事に就く (v.i.):


<matanggap>: to find work, to get a job.

shuushokugo 修 語 , shuushokuku 修 句 , shuushokusetsu


修 節 (noun): <panuring>: a modifier.
shuushuku suru 収 す , ishuku suru 萎 す , genshoo suru
減 す , sukunakunaru 少 , heru 減 , shibomu 萎
(v.i.): <umimpis>: to decrease, to become deflated.

shuushuu suru 収 す , chikuseki seru 蓄 す , atsumeru


集 , kakiatsumeru か 集 , yoseatsumeru 寄 集
(v.t.): <ipunin, likmin, lumagom, manlikopm, tipunin>: to
amass, to collect, to gather, to hoard, to round up.
* shuushuuka 収 家 (noun): <tagapaningil>: a collector.

shuutoku suru 修 , seitsuu suru 精 (v.t.):


<magpakadalubhasa>: to master.

shuutoku suru 拾 , hirou 拾 (v.t.): <pumulot>: to


pick up.
* shuutokubutsu 拾 物 , hiroimono 拾 物 (noun):
<nakitang bagay>: things picked up.

shuuwai 収 , zoowai 贈 , zooshuuwai 贈 賄 , wairo 賄


(noun): <payola>: payola, bribery.

shuuyoo 修 , kunren 訓 , shugyoo 修 (noun): <sariling


ehersisyo>: discipline.

shuuyooryoku 収 力 , shuuyoo nooryoku 収 能 (noun):


<kapasidad, laman>: a capacity.

shuuyuu ryokoo 周 (noun): <balikan, idabwelta,


idebwelta>: a roundtrip, a back and forth trip.

shuuzen 修 , shuuri 修 (noun): <kumpuni>: repair,


mending.
* shuuzen suru 修 す , tsukurou 繕 (v.t.):
<kumpunihin>: to repair.
shuuzu シ ー , kutsu 靴 (noun): <sapatos>: shoes.

shuwa 手 (noun): <mimika>: a sign language.

shuwan 手 , nooryoku 能 , sainoo 才 , seinoo 性


(noun): <abilidad, apisyon, dunong, kakayahan, kalapatan,
karunungan, talino>: ability, capability, skill, talent.

shuyaku 主 , shujinkoo 主 公 , hiiroo ヒ ロ , hiroin


ヒ イ (noun): <bida, pangunahing karakter, punong
panauhin>: a hero, heroine.

shuyoo 腫 , dekimono で , shikori し (noun):


<bukol, tumor>: a tumor, boil, a lump.
* shuyoo-ga dekiru 腫 が , dekimono-ga dekiru
で , haremono-ga dekiru 腫 物 (v.i.):
<pigsahin>: to have or suffer from an abscess or a boil.

shuyoona 主 な (adj.): <pinakapuno, in front, nasa


unahan>: important, leading, main, major, principal.
* shuyoo jimbutsu 主 人 (noun): <naunang panauhin>: a
leading person.
* shuyoo   sangyoo 主 産 , kikan sangyoo 基 産 (noun):
<pinakapagawaan>: key industries.

shuzai suru 取 す (v.t.): <magcover>: to cover, to


collect news, to gather materials.

shuzoku 種 , buzoku 部 (noun): <angkan, lahi, lipi,


tribo, tribu>: a tribe.

si (arti.)[sing.]: <shugo-to nat-ta jinmei-no mae-ni oka-


reru kanshi 主 の にる


置 詞 >: an article
placed before personal proper nouns in the nominative case.
* Si Fil ang asawa ni Grace.: < フ グ 。


>: Mr. Fil is the husband of Grace.

Siames (adj.): <Shamu-no シ , Shamujin-no シ ,


Tai-no タ , Taijin-no タ >: Siamese, Thai. * Ang
mga mamamayan ng lumang bansang Taylan ay tinatawag na
Siames.: <Kodai-no Tai-no kuni-no hitobito-wa Shamujin-to
yobare-te i-ta. 古 は ャ ム 人と 呼 た。 >:
People of the old country Thailand is called Siamese.

siba (noun): <don-yoku 貪 , yokubari 欲 り >: greed. *


May sibang taglay ang taong iyan.: <Ano otoko-wa ikubun
yokubari-da. あ 男 幾 欲 り 。
だ >: That man has some greed.

sibak (v.i./v.t.)(var. sibakin): <sakeru 裂 , wareru


割 , saku 裂 , waru 割 , kirihanasu 切 離 ,
torihazusu 取 , torinozoku 取 除 >: to split, to cut
off, to remove. * Tag. Eng. (syn.): alisin, tanggalin.

sibak (sla.)(v.t.): <seikoo suru 性 す , seikooi wo suru


性 為 , sekkusu suru セ ク >: to have sex with,
to make love to. [new. Tag. sibak "split"](syn.): hindot,
pagtatalik, screw.

sibakin (v.i./v.t.)(var. sibak): <sakeru 裂 , wareru


割 , saku 裂 , waru 割 >: to split. * Sibakin mo ang
mga kahoy na gagamitin sa "fireplace".: <Danro-ni tsukau-
node maki-wo zembu wari-nasai. 暖 に
使 部 り 。


な >: Split all the woods that will
be used for fireplace.

sibat (noun): <yari 槍 >: a spear. * Napakahalagang sandata


ang mga sibat sa pag-aaso ng mga sinaunang tao.: <Yari-wa
genshijin-ga kari-wo suru toki-ni tsukat-ta hijooni juuyoo-
na buki-da. 槍 原 人 が 狩 っ 重 な 器 >:
Spears are very important weapon used for hunting by the
primitive people.

sibat (sla.)(v.i.): (1)<saru 去 , kaeru 帰 , de-te iku


出 >: to leave, to get out. * Sisibat na kami dahil
gabi na.: <Moo osoi-kara wareware-wa kaeri-masu.
も 遅 々 は り
我 。

ま >: We have to leave because it's
already late. (2)<nigeru 逃 る , nigedasu 逃 出 , taisan
suru 退 す >: to run away. [Tag. sla. sibat "get out,
leave"] * Tag. Eng. (syn.): alis, layas.

sibi (noun): <noki 軒 , hisashi ひさし >: eaves, wings of a


building. * Ang sibi ng gusaling iyan ay desenyo ng isang
sikat na arkitektong Hapon.: <Ano tatemono-no hisashi-wa
yuumeina kenchikuka-ga dezain shi-ta mono-desu. Ano
tatemono-no hisashi-wa Nihon-no yuumeina kenchikuka-ga
dezain shi-ta mono-desu. あ 建 さ

の 日
有 な 築 ザ >: The eaves of that
building was designed by a famous Japanese architect.

sibol (noun): <hatsuga 発 , me 芽 , shinme 新 >:


germination, a sprout. * Maraming sibi sa hardin nila.:
<Karera-no niwa-ni-wa takusan-no shinme-ga hae-te iru.
彼 た

に 新 が え >: There are many
sprouts in their garden.

sibsib (noun): <nichibotsu 日 , yuubae 夕 え >: sunset,


setting of the sun. * Napakagandang pagmasdan ang sibsib sa
look ng Maynila.: <Manirawan–de miru yuubae-wa subarashii.
マ る

で 映 >: It is nice to see the
setting of the sun at Manila bay.

sibuyas (noun): <tamanegi 玉 ・ >: an onion. * Tag.


Eng.
sick (sla.)(adj.): <akiaki shi-ta 飽 飽 , unzari shi-
te う , korigorida こ >: [Eng. "sick"] *
Sick na talaga ako sa kasisilbi sa iyo.: <Watashi-wa anata-
ni tsukusu koto-ni hontoni unzari shi-te i-masu.
私 尽 >: I'm really
tired of serving you. (syn.): sawa na

side walk (noun): <jindoo 人 , hodoo 歩 道 >: a


pavement, a sidewalk. * Tag. Eng.
* sidewalk vendor (noun): <rotenshoo 露 商 >: a sidewalk
vendor, a roadside stand. * Tag. Eng.

sidha (noun): <kimben 勤 , seirei 精 >: diligence,


industry. * Naging matagumpay siya sa kanyang pag-aaral
dahil sa kanyang sidha.: <Kare-wa kimben yue-ni gakugyoo-wo
oeru koto-ga deki-ta. 彼 勤 を 終
業 >:
He was successful in finishing his studies in Japan because
of his diligence.

sidhi (adj.): <kyooretsu 強烈 , gekiretsu 激烈 >: intensity.


* Tag. Eng. (2)<koshuu 固 , gankyoo 頑 , fukutsu 不 >:
tenacity. * Tag. Eng.

sidsid (adj.): <kado-no 過 , kadaina 過 , kyokudo-


no 極 , kyokutan-na 極 >: excessive, extreme. * Tag.
Eng.

siga (noun): <takibi た 火 , kagaribi か , noyaki


野 き >: a bonfire. * Gumawa kami ng malaking siga sa
tabing-dagat kagabi.: <Watashitachi-wa kaigan-ni kagaribi-
no jumbi-wo shi-ta. 私 海 にか


大 の 備 >:
We prepared a big bonfire in the beach. (syn.): silab.

siga (sla.)(noun/adj.): (noun): <tafugai タ ,


udeppushi-no tsuyoi otoko 腕 節 強 男 , kukkyoona otoko
屈 な , narazumono な , ibaru otoko 威 る >: a tough
guy. * Mukha lang siyang siga pero mabait siya.: <Kare-wa
masani tafugai-ni mieru-no daga kokoro yasashii otoko-da.
彼 心 し い 男 >: He just looks
like a tough guy but he's kind. (syn.): mapang-api,
matapang.
(adj.): <omoiagat-ta 思 , unubore-ta う ぼ ,
jiman shitagaru 自 し >: conceited, boastful. * Tag.
Eng. (syn.): hambog.

sigabo (noun): <funjin 粉 , maiagaru hokori


舞 , tachikomeru hokori 立 >: cloud
of dust. * Sigabo ng alikadbok ang nakapuwing sa kanyang
mata.: <Funjin-ga kare-no me-wo mie-naku shi-ta.
粉 が >: The cloud of dust blinded his
eyes.

sigalot (noun)(var. sigalutan): (1)<fuicchi 不 致 , iken-


no sooi 意 違 >: disagreement. * Nagkaroon ng sigalot
ang mga manlalaro sa tawag ng reperi.: <Shimpan-ga kudashi-
ta hantei-ni tsui-te senshutachi-no aida-ni-wa kotonaru
iken-ga at-ta.
審判が下した判定について選手たちの間には異なる意見があった。 >: There
is a disagreement among the players from the call made by
the referee. (2)<kuchigenka 口 ん , kooron 口 >: a
quarrel.

sigalutan (noun)(var.sigalot): (1)<fuicchi 不 致 , iken-no


sooi 意 違 >: disagreement. (2)<kuchigenka 口 ん ,
kooron 口 >: a quarrel.

sigam (adj.): <kekkakusei-no 結 性 , haikekkaku-no


肺 核 , kekkaku-ni kansen shi-ta 結 に ,
haibyooshitsu-no 肺 質 >: affected with tuberculosis,
consumptive. * Ang mga sigam na tao sa Pilipinas ay
dinadala sa ospital ng Quezon Institute.: <Haikekkaku-ni
kansen shi-ta hitobito-wa Keson kyookai byooin-ni oka-re-te
iru. 肺 核 感 染 し人
た は エ ン 会 置 。 >:
People affected with tuberculosis are placed in Quezon
Institute hospital.

sigang (noun): <shigangu シ , shichuu-no isshu-de


sakana mata-wa niku-to yasai-wo nikon-da-mono
シ 種 魚 肉 野 を 込 >: a stew of fish or
meat and vegetables with plenty of water. * Ang sigang ay
isa sa pinakapopular na pagkain sa Pilipinas.: <
シ が

フ る

の べ で 。
す >: Stew of fish
or meat and vegetables with plenty of water is one of the
most popular food in the Philippines.

sigarilyo (noun): <tabako タ 煙 >: a cigarette,


tobacco. * Ang mga eroplano ngayon ay mahigpit na
nagbabawal sa paghithit ng sigarilyo sa biyahe.:
<Hikoochuu-no kinai-wa genzai kibishiku kitsuen-ga kinshi
sare-te iru. 飛 内 は 在
機 厳 し く 喫煙 が 止 。




さ >:
Airplanes are now strictly prohibiting cigarettes while on
flight.

sigaw (noun): <sakebi 叫 , wameki わ , himei 悲 >: a


shriek, a shout, a yell. * Ang sigaw ni Katrina kapag siya
ay nagagalit ay nakakabingi.: <
カ の


っ 金 声 耳 >: The shriek of Katrina
when she is angry is deafening.

sigawan (noun/v.i.)(r.w. sigaw): (noun): <donariai


怒 り い , sakebiai 叫 合 >: clamoring noise, shouting
at each other. * Ang sigawan ng magkapatid ay narinig sa
kabilang bahay.: <Kyoodai dooshi-ni yoru donariai-ga
tonari-no ie-kara kikoe-te ki-ta.
兄 同 に る
よ 鳴 合 ら


に 聞 >: The clamoring
noise made by the brothers was heard from the neighboring
house.
(v.i.): <donaru 怒 る , sakebu 叫 , oogoe-wo ageru
大 を げ >: to shout, to yell. * Tag. Eng.

sigay (noun): <kai 貝 , kairui 貝 , takaragai タ ,


koyasugai 子 貝 >: shell, shellfish, a cowrie. * Sa Hapon,
nagluluto kami ng sigay sa "sake".: <Nihon-de-wa sake-wo
tsukat-te kairui-wo ryoori suru. 日 酒 を っ
貝 を >: In Japan, we cook shell with "sake".

sigbuhan (v.t.): <shooka suru 消 す , hi-wo kesu 火 消


>: to extinguish fire with water. * Sigbuhan mo ang apoy sa
kusina.: <Daidokoro-no mizu-de hi-wo keshi-nasai.
台 の で を し 。


な >: Extinguish the fire with water in
the kitchen.

Sige! (interjec.): (1)<Doozo! ど ぞ >: Please! * Tag.


Eng. (2)<Sayonara!   >: Bye-bye!, Good bye!, See
you later!
* Sige na! (interjec.): <Saa, doozo! さ !>: Go on!
Get going!

siging (noun): <jifushin 自 心 , jisonshin 自 心 ,


unubore う ぼ >: ego, conceit. * Ang mga puna mo ay
sumugat sa kanyang siging.: <Kimi-no hihan-wa kanono-no
jisonshin-wo kizutsuke-ta. 君 批 は 女
彼 心 傷 >:
Your criticism wounded her ego.

sigla (noun): (1)<seiki 生気・精気 , kakki 活気 >: animation,


liveliness. * Si Mitsuru ay puno ng sigla sa buhay.:
<Mitsuru-wa kakki-ni afure-ta seikatsu-wo sugoshi-te iru.
ミ ルは 気 活 を
生 。





過 >: Mitsuru is full of
liveliness in life. (2)<moriagari 盛 , necchuu 熱 ,
nekkyoo 熱 , netsui 熱 >: enthusiasm. * Walang sigla ang
sayawan kagabi.: <Sakuya-no dansu paatii-wa amari
moriagari-ga nakat-ta.
昨 の パ 。






り >: There was
not much enthusiasm at the dance last night.

siglaw (noun): <hitome 一 , ikken 一 , ichibetsu 一 >:


a glimpse, a short view. * Binigyan ni Yoshi ng siglaw ang
magandang babaing dumaan.: <Yoshi-wa soba-wo toorisugi-ta
utsukushii josei-ni ichibetsu-wo kuwae-ta.
ヨ は を り
通 ぎ 美 性 を え。
た >: Yoshi gave a
short hurried view to the beautiful lady passing by.
(syn.): silay.

siglo (noun): <isseiki 一 紀 , hyakunen 百 >: a century,


a hundred years. * Isang siglo na ang nakaraan buhat nang
mamatay ang kanyang lora.: <Kanojo-no obaachan-ga nakunat-
te hyakunen-ga tat-ta.
彼 が 亡
ん 経 >: A hundred years
has passed since the death of her grandmother.

sign off (sla.)(noun): <gogo goji 午 五 >: five o'clock


in the afternoon (5:00 p.m.). [Eng. "sign off"] * Kumain
tayo sa labas pagkatapos ng sign off.: <Gogo goji-ni soto-
de shokuji-wo shi-yoo-yo. 午 5 >: Let's
eat outside after five in the afternoon. (syn.): alas
singko ng hapon.

sign on (sla.)(noun): <gozen kuji 午 九 >: nine o'clock


in the morning. (9:00 a.m.) [Eng. "sign in"] * Nandito na
ako bago ang sign on.: <Boku-wa kyoo-no gozen kuji-ni-wa
koko-ni i-mashi-ta. ぼ こ



9 >: I
was here before nine in the morning. (syn.): alas nuwebe ng
umaga.
sigsa (noun): <seirei 精 , kimben 勤 >: assiduity. * Ang
lahat ng sigwa mo sa trabaho ay tiyak na magagantimpalaan.:
<Anata-no shigoto-ni taisuru kimbensa-wa kanarazu hyooka
sareru-deshoo. あ 事 に
仕 る

対 勤 さ は 必 評
>: All your assiduities in work will be surely rewarded .

sigsag (noun): <jiguzagu ジ ザ , zettogata ゼ >: a


zigzag. * Ang sigsag na daan patungo sa Baguio ay
nakakaaliw.: <Bagio-made-no jiguzaguna michi-wa hontooni
omoshiroi. バ オ ザ の は 本 当 >: The
zigzag road to Baguio is really interesting.

sigura (noun): <genki 元 , katsuryoku 活 , kakki 活 ,


seiryoku 精 >: vigor, energy. * Totoo bang nagbibigay ng
wastong sigura ang mga inuming Lipovitan D? <Ripotan Dii-to
iu nomimono-ga seiryoku-wo tsuke-te kureru-to iu-no-wa
hontoo-desu-ka? リ タ D と が
精 を ?


で >: Is it true that
Lipovitan D drinks give you much energy?

sigurado (adj./adv.): (adj.): (1)<tashikana 確 ,


kakushin shi-te 確 し , kakuteitekina 確 , meikakuna
明 な >: sure, definite. * Bigyan mo ako ng siguradong
sagot kung kailan tayo magpapakasal.: <Kekkon suru toki-ni-
wa tashikana kotae-wo kudasai-ne. 結 時
に 確 い



え >: Give me a definite answer when we
will get married.
(adv.): <tashikani 確 , machigai-naku 間 ,
kakujitsuni 確 に >: certainly, surely. * Tag. Eng.
(syn.): tiyak.

siguro (noun): <hoken 保 >: insurance. * May siguro ang


namatay niyang kapatid.: <Kanojo-no nakunat-ta ani-wa
hoken-ni hait-te ita. 彼 っ

く 兄 保 に 。




入 >:
Her brother who died had an insurance.
siguro (adv.): <tabun 多 , osoraku 恐 >: probably,
maybe, perhaps. * Uulan siguro dahil maulap.: <Kumot-te
iru-node tabunn ame-ga furu-daroo.
曇 く 雨 降
ら >: Perhaps it will rain
because it is cloudy. (syn.): baka, marahil, yata.

siguruhin (v.t.)(r.w. siguro): <tashikameru 確 ,


kakunin suru 確 す , kakuyaku suru 確 す >: to make
sure. * Siguruhin mong babayaran mo ang utang mo sa akin sa
Miyerkules.: <Suiyoobi-ni-wa kanarazu shakkin-wo harau
koto-wo watashi-ni yakusoku shi-nasai.
水 日 ず 金 払 束 >: Make sure that
you will pay me your debt on Wednesday.

sigwa (noun): (1)<ooame 大 , goou 豪 , arashi 嵐 >: heavy


rain, a storm. * Tag. Eng. (2)<shike 時 >: a storm at
sea. * Hindi natuloy ang biyahe ng barko kahapon dahil sa
malakas na sigwa.: <Hageshii shike-no tame-ni funatabi-wa
kinoo kyanseru sare-ta. 激 時 の に
船 日 ャ セ >: The trip of the boat was
cancelled yesterday because of the strong storm at sea.

sihang (noun): <ago あ , agobone あ 骨 >: a jaw, a jaw


bone. * Sinuntok niya ako sa sihang.: <Kare-wa watashi-no
ago-ni panchi-wo kuwae-ta. 彼 ン を え 。
た >: He
punched me on my jaw.

siilin (v.t.): <appaku suru 圧迫する , yokuatsu suru 抑圧する


>: to oppress. * Hindi dapat natin siilin ang mga mahihirap
tao, kailangan nating tulungan sila.: <Wareware-wa mazushii
hitobito-wo yokuatsu su-beki-de-wa naku tasukeru-beki-na-
noda. 我 は貧 々 抑 す く




べ 。






け >: We
should not be oppressing the poor but we should help them.
sikad (noun): <keru koto 蹴 , keri 蹴 >: a kick. *
Mangangabayo ay nagulat sa sikad ng kabayo.: <Kishu-ga uma-
ni kera-re-ta koto-de shokku-wo uke-te iru. 騎 馬 蹴
れ シ ッ を け
受 >: He was shocked by the kick
of the horse.

sikang (noun): <yokogi 横 >: a crosspiece. * Tag. Eng.

sikante (noun): <kirokubo 記 簿 , suitorigami 吸 紙 >:


a blotting paper, a blotter. * Lahat ng aresto ng mga
alagad ng batas ay nakatala sa sikante.: <Taihosha-wa
subete keisatsu-no kirokubo-ni kisai sare-ta.
逮 者 記 簿 記 さ 。

れ >: All the arrests made
by the policemen are recorded in the police blotter.

sikapin (v.t.): <hagemu 励 , doryoku suru 努 す >: to


strive, to make an effort. * Tag. Eng.

sikat (noun): <hinode 日 , tsukinode 月 >: rising


of the sun or moon. * Tag. Eng.
* sikat ng araw: <nikkoo 日 , taiyoo koosen 太 光 >:
sunlight. * Kailangan ng ating katawan ang sikat ng araw.:
<私 体 を >: Our body needs sunlight.

sikat (sla.)(adj.): <zubanuke-ta ず 抜 , mezamashii


めざましい , jitsuni sugure-ta 実に優れた , ikkyuu-no 一級の ,
kesshutsu shi-ta 傑 >: outstanding. [new. Tag. sikat
"brilliant, splendid"] * Isang sikat na manlalaro ang
dadalo sa anibersaryo ng aming grupo.: <Zubanuke-te senshu-
ga waga chiimu-no kinen gyooji-ni shusseki shi-te kureru-
daroo. ず 抜 わ

手 チ ム 記 行 に 出 席
>: An outstanding player will attend the anniversary of our
team. (syn.): ma-galing.
sikdo (noun): <shinzoo-no kodoo 心 の 動 , dooki 動 >:
palpitation of the heart. * Bumibilis ang sikdo ng kanyang
puso kapag nakikita niya ang kanyang mahal sa buhay.:
<Kanojo-no shinzoo-no kodoo-wa aisuru hito-wo mi-ta toki-no
yooni takamat-te iru.
彼 臓 鼓 は す よ






る >: The
palpitation of her heart increases as she see her loved
one.

sikhay (noun): <kimben 勤勉 , seirei 精励 , nesshinsa 熱心さ


>: diligence, assiduity. * Mahalaga ang sikhay sa
tagumpay.: <Kimbensa-wa seikoo surutame-ni juuyoo-da.
勤 さ 成 功 す に


る 要 >: Diligence is important for
success.

siki (adj.)(var. sikip): <kitsui き , semai 狭 ,


toorinikui 通 >: tight, narrow, difficult to get
through. * Kailangan ko ng pampadulas para mapasok ang
siking butas na ito.: <Kono semai ana-wo toosu-ni-wa
junkatsuyu-ga hitsuyoo-da. こ 狭 穴 潤 油 必 要 だ

>: I need a lubricant to penetrate this tight hole.

sikip (adj.)(var. siki): <kitsui き , semai 狭 ,


toorinikui 通 >: tight, narrow, difficult to get
through. * Napakasikip ng pantalong binili niya.: <Kanojo-
ga kat-ta jiinzu-wa kitsugiru. 彼女が買ったジーンズはきつすぎる。
>: The jeans she bought is too tight.

sikiya (noun): <kambatsu 干 , hideri 日 り >: a


drought. * Malimit ang sikiya sa Aprika.: <Afurika-de-wa
himpan-ni kambatsu-ga okot-te iru.
ア 頻 に ば る






つ >: Drought occurs in
Africa so often.
siklat (noun): <sakeru koto 裂 , bunretsu 分 ,
mune-no tanima 胸 谷 >: cleavage. * Ang kanyang siklat ay
lumalabas tuwing nagsusuot siya ng mga damit na mababa ang
"neckline".: <
彼 ぐ い を て も




い 胸 谷 >:
Her cleavage is revealed everytime she wears a low-cut
neckline.

siklo (noun): <hitomawari 一 り , ichijun 一 , ichikaiten


一 転 >: a cycle. * Mabilis ang siklo ng makinang iyan.:
<Ano kikai-no ichikaiten-wa hayai. あ 機 の一 回 速 >:
The cycle of that machine is fast.

siklutin (v.t.): <ue-ni nageru 上 投 る , ト >: to


toss. * Silutin mo ang bola nang magsimula na ang laro.:
<Shiai-wo hajime-rareru yoo-ni booru-wo tosu shi-nasai.
試 を めら ボ >: Toss the ball so
that the game can start.

sikmura (noun): <i 胃 , ichoo 胃 >: a stomach. * Sumakit


ang sikmura ko dahil sa pagkaing iyan.: < そ 食 物 食
た 胃 痛 >: My stomach aches because of that food.

siko (noun): <hiji 肘 >: an elbow. * May sugat siya sa


siki.: <Kare-wa hiji-ni kizu-wo ot-ta. 彼 に を た 。

>: He got wound on his elbow.

sikolohia (noun): <shinrigaku 心 学 , shinri 心 ,


hitogara 人 >: psychology. * Si Chiaki ay nag-aaral ng
sikolohiya sa Unibersidad ng Nagoya.: <Chiaki-wa Nagoya
daigaku-de shinrigaku-wo manan-de iru.
千 は 古 大 で を ん 。


で >: Chiaki is studying
psychology in Nagoya University.
siksik (adj.): <konda 込 , ippaide い ぱ ,
tsumekoma-re-ta 詰 込 >: crowded, packed up tightly.
* Ang lahat ng mga bagahe niya pauwing Pilipinas ay siksik
ng "cup noodles".: <Firipin-ni kaeru kanojo-no nimotsu-no
subete-ni kappu nuudoru-ga tsumekoma-re-te iru.





に帰る彼女の荷物のすべてにカップヌードルがいっぱいに詰め込まれている。
>: All her baggages going back to Philippines are packed up
tightly with cup noodles.

sikut-sunat (noun): <sawagi 騒 , karasawagi 空 ぎ ,


gotagota ご >: fuss, ado. * Mayroon silang sikat-sunat
kung sino ang maghuhugas ng mga plato.: <Karera-wa dare-ga
sara-wo arau-beki-ka-de gotagota shi-ta. 彼 を う
べ か >: They had a fuss about who should wash
dishes.

sikwat (sla.)(v.t.): <hittakuru ひ , kapparau


か ぱ , nusumu 盗 >: to snatch, to steal. [new. Tag.
sikwat "raise something with the aid of a lever"] *
Sinikwat mo yang suot mong relo, ano?: <Omae-wa ima hame-te
iru tokoi-wo nusun-da-n-dana.
お は 計 盗 >: You snatched that watch
you're wearing, right? (syn.): nakaw, umit.

sikyo (sla.)(noun)(var. sikyu): <keibiin 警 員 , goei 護 ,


gaadoman ガ >: a security guard. [short. Eng.
secu(rity guard)] * Nabaril ang sikyu ng mga magnanakaw sa
bangko.: < Keibi-in-ga ginkoo-de gootoo-ni uta-re-ta.
警備員が銀行で強盗に撃たれた。 >: The security guard was shot by
the robbers in the bank. (syn.): bantay.
sikyu (sla.)(noun)(var. sikyo): <keibiin 警 員 , goei 護 ,
gaadoman ガ >: a security guard. [short. Eng.
secu(rity guard)](syn.): bantay.

sila (noun): <ejiki 餌 , esa 餌 , emono 獲 >: prey. * Ang


mga kuneho ay ginawang sila para leon.: <Usagi-ga raion-no
esa-to shi-te tsukawa-re-te shimat-ta.
兎 て

と 。






わ >: The rabbits were used
as prey for the lion.

sila (pron.): <karera 彼 , kanojora 彼 >: they. * Sila


ay nagtungo sa Hapon para magbakasyon.: <Karera-wa kyuuka-
de Nihon-e dekake-ta. 彼 へ 掛 。 >: They went
to Japan for vacation.

silab (noun): <takibi た 火 , kagaribi か , noyaki


野 き >: a bonfire. * Patayin mo na ang silab sa labas.:
<Kimi-wa suguni soto-no kagaribi-wo keseru-yo. 君 す に
外 を せ >: You can now extinguish the bonfire
outside. (syn.): siga.

silaban (v.t.)(r.w. silab): <moyasu 燃 , yaku 焼 >: to


burn, to build a blaze. * Tag. Eng.

silag (noun): <kingan 近 , kinshi 近 >: shortsightedness,


myopia. * Si Ryooji ay inoperahan sa mata dahil sa silag.:
<Ryooji-wa kingan-na-node shujutsu-wo shi-te morat-ta.
良 眼 。






を >: Ryooji was operated
because of myopia.

silahis (noun): <hooshasen 放 線 , hikari 光 , koosen 光 >:


a ray, an X ray. * Tag. Eng.
silain (v.t.): <ejiki-ni suru 餌 に , hoshoku suru
捕 す >: to prey on. * Baka silain ng uwak ang mga kiti.:
<Karasu-ga chiisai hiyoko-wo ejiki-ni suru osore-ga aru.
烏 食 恐 >: The crow might prey
on the small chicks.

silakbo (noun): <netsu 熱 , joonetsu 情 , netsujoo 熱 >:


heat, passion. * Tag. Eng.

silangan (noun): <higashi 東 >: east. * Ang araw ay


sumisikat sa silangan.: <Taiyoo-wa higashi-kara noboru.
太 は か 昇
ら >: Sun rises on east.

silanganin (adj.)(r.w. silangan): <higashi-no 東 , toohoo-


no 東 の , higashimuki-no 東 き >: eastern. * Ang araw
ay nagsisimula sa mga silanganing bansa.: <Ichinichi-wa
toohoo-no kuniguni-kara hajimaru-no-da. 一
日 東 国 の 々 。



ま >: The day starts from the
eastern countries.

sila-sila (adv.)(r.w. sila): <karera-no aida dake-de


彼 >: only among themselves. * Tag. Eng.

silat (sla.)(v.i.): <kakegoto-de son-suru 賭 で る


す ,
bakuchi-de makeru バ 負 >: to lose at gambling. *
Nasilat ang sampung libong piso ko.: <Boku-wa kakegoto-de
ichiman peso-wo son shi-ta. 私 賭 事 ペ 。

し >: I
lost my ten thousand pesos in gambling.

silaw (adj.) <me-ga kuramu hodo-no 目 ,


mabushii まぶしい , mabayui まばゆい , genwakutekina 眩惑的な
>: dazzled. * Ako ay namangha sa silaw ng diamante sa
kanyang singsing.: <Watashi-wa kanojo-no yubiwa-no mabayui
hodo-no daia-ni kandoo shi-ta.
私 輪 ゆ に 動 >: I was impressed
by her dazzling diamond on her ring.

silay (noun): <hitome 一 , ikken 一 , ichibetsu 一 >: a


glance, a glimpse. * Tag. Eng. (syn.): siglaw.

silayan (v.t.)(r.w. silay): (1)<miru み , mitsumeru


見 , jitto miru じ , jukushi suru 熟 す >: to
see, to have a look at, to gaze. * Silayan mo ang ganda ng
kanyang mukha.: <Kanojo-no kao-no utsukushisa-wo mitsume-
nasai. 彼 の し つ


さ >: Gaze the beauty of
her face. (2)<tazuneru 訪 , hoomon suru 訪 >: to
visit. * Tag. Eng.

sili (noun): (1)<koshoo 胡 >: pepper. * Lagyan mo ng


maraming sili ang "taco".: <Takosu-ni koshoo-wo takusan
ire-nasai. タ 椒 た
胡 ん


を >: Put lots of
pepper on that taco. (2)<toogarashi 唐 子 >: cayenne, red
pepper. * Tag. Eng.

silid (noun): <heya 部 >: a room. * May limang silid sa


bagong bahay na nabili ni Phil.: <Firu-ga koonyuu shi-ta
atarashii ie-ni-wa heya-ga itsutsu aru.
フ 屋 が つあ
部 >: There are five
rooms in the new house bought by Phil.
* silid-aralan (noun)(var. silid-paaralan): <kyooshitsu
教 , kurasuruumu ク >: a classroom. * Tag. Eng.
* silid-kainan (noun): <shokudoo 食 >: a dining room. *
Malaki ang silid-kainan ni Phil, kayang magkasya ang
dalawanpung katao.: <Firu-no shokudoo-wa hiroi-node
nijuunin-no kyaku-ni-mo taioo dekiru. フ 食 は
広 客 応 。 >: The dining room of Phil is
so wide that it can accommodate twenty visitors.
* silid-paaralan (noun)(var. silid-aralan): <kyooshitsu
教 >: a classroom. * Kailangang dagdagan ng gobyerno ang
mga silid-paralan sa probinsiya.: <Seifu-wa chihoo-de
kyooshitsu-no kazu-wo fuyasu-beki-da. 政 方 で
教 の を や だ


す >: The government should increase the
number of classrooms in the countryside.
* silid-pahingahan (noun): <benjo 便 , toire ト ,
senmenjo 洗 所 , kyuukeishitsu 休 室 >: a rest room. * Ang
silid-pahingaan nila Olip ay may pangmasaheng upuan para
pangrelaks.: <Orippu-no kyuukeishitsu-ni-wa rirakkusu-no
tame-no massaaji cheaa-ga aru.
オ の 憩 に ッ


は ジ







ス チ ェ
・ >:
The rest room of Olip has a massage chair for relaxation.
* silid-taguan (noun): <monooki 物 , sooko 倉 >: a
storeroom. * Ang mga lumang damit ay ilagay mo sa silid-
taguan.: <Furui irui-wo subete sooko-ni ire-nasai.
古 衣 を て
全 庫 >: Put all the old clothing
inside the storeroom.
* silid-tulugan (noun): <shinshitsu 寝 >: a bedroom. *
Tag. Eng.

silindro (noun): (1)<entoo 円 , shirindaa シ >: a


cylinder. * Tag. Eng. (2)<haamonika ハ モ >: a
harmonica. * Bilib na bilib ako kay Nonong sa pagtugtog ng
silindro.: <Watashi-wa Nonon-ga haamonika-wo fuku-to taihen
kandoo suru. 私 ノ ン が ハ モ 吹 動 >: I
am so impressed with Nonong when he plays the harmonica.

silip (noun): <nozoki の き , nozokimi の き >: peeping.


* Tag. Eng.

silip (sla.)(v.t.): <damasu だ , azamuku 欺 , gomakasu


ご , kan-ning-wo suru カ グ >: to cheat.
[new. Tag. "peek at something in an exam, peep"] * Sumilip
lang siya kaya mataas ang kanyang marka.: <Kajono-wa kan-
ningu-wo shi-ta-node tokuten-ta takai.
彼 点





を >: Her marks are high
because she cheated. (syn.): daya.

silipin (v.t.)(r.w. siliP): <nozoku の く , nozokimi-wo


suru の き >: to peep, to look through a crevice. *
Tag. Eng.

silo (noun): <wana 罠 , wanawa 輪 , sakuryaku 策 >: a


trap, a snare, a noose. * Gumamit sila ng silo sa paghuli
ng baboy damo.: <Kerera-wa yasei-ni inoshishi-wo toraeru-
no-ni wana-wo tsukat-ta.
彼らは野生のイノシシを捕らえるのに罠を使った。 >: They used a noose
in catching the wild boar.

silong (noun): (1)<ikkai 一 >: a ground floor, a first


floor. * Tag. Eng. (2)<kaika 階 , shita-no kai 下 階 >:
downstairs. * Tag. Eng. (3)<chika 地 , chikashitsu 地 室 ,
yukashita 床 >: an underground, a basement, a bottom
house, an under floor. * Ang bahay nila sa Kanada ay may
silong.: <Kanada-no karera-no ie-ni-wa chikashitsu-ga aru.
カ 室 る。 >: Their house in Canada has
an underground.

silopono (noun): <mokkin 木 , shirohon シ ホ >: a


xylophone. * Nag-aaral si Katrinang tumogtog ng silopono sa
paaralan ng music.: <Katoriina-wa Yamaha ongaku gakuin-de
shirohon-no hikikata-wo benkyoo shi-te iru.
カ ヤ ハ 院 シ ロ ホ き を 強 >:
Katrina is studying to play a xylophone in Yamaha school.

silsil (adj.): <nibui 鈍 , donkan-da 鈍 だ , namakura-no


な >: blunt, dull. * Ang kanyang sobrang pag-iisa
ay naging silsil sa damdamin ng ibang tao.: <Kokokukan-ga
kanojo-wo tanin-no kimochi-ni donkan-na ningen-ni sase-ta.
孤 感 の 気
人 鈍 な さ


人 た
。 >: Her isolation
has made her blunt about the feelings of others.

silungan (noun): <koya 小 , monooki 物 , uwaya 上 >: a


shed, a storehouse. * Ang mga hintuan ng bas sa Hapon ay
mayroong mga silungan para sa mga pasahero.: <Nihon-no basu
teiryuujo-ni-wa jookyakuyoo-no uwaya-ga aru. 日 の
バ 停 所 用 に
客 上 屋 >: Bus stops in Japan have a
shed for passengers.

silya (noun): <isu 椅 >: a chair. * May anim na silya ang


kainang binili ni Nariko.: <
成 卓 テ
食 は



ー 椅 脚 >: The dining
table that Nariko bought has six chairs.
* silya elektrika: <denkiisu 電 椅 >: an electric chair.
* Ang manggahasa ay nahusgahang mamatay sa pamamagitan ng
silya elektrika.: <Gookanhan-wa denki isu-de shokei sareru-
to iu hanketsu-ga at-ta.
強 犯 椅 刑 決 >: The rapist have
been sentenced to be executed by electric chair.

silya (sla.)(noun): <hidari 左 , hidarigawa 左 , sasetsu


左 , hidari-ni magaru-koto 左 曲 >: left, left
turn. [Spa. sillya "chair, seat" (based on the location of
driver's seat)] * Kailangang pumunta ka sa silya sa susunod
na kanto.: <Kimi-wa tsugi-no kado-de hidari-ni magaru
hitsuyoo-ga aru. 君 角 左 曲 >: You need
to go left turn at the next corner. (syn.): patungong
kaliwa.

silyon (noun): <hijikakeisu 肘 け 子 >: an armchair. *


Tag. Eng.
sima (noun): (1)<fooku フ ー , kumade 熊 >: a fork. *
Tag. Eng. (2)<mori 銛 , yasu や >: a lance, a harpoon, a
prong. * Tag. Eng.

simba (v.t.): <kyookai-ni iku 教 , reihai-ni sanka-


suru 礼 に 加 , misa-ni shusseki suru ミ 席 >:
to go to church, to attend holy mass. * Ang mga Katoliko ay
kailangang magsimba tuwing Linggo.: <Katorikku kyooto-wa
subete maishuu Nichiyoobi-ni misa-ni shusseki suru koto-ga
motome-rare-te iru. カ ク 徒 す 毎 に ミ

に 席 求 >: All the Catholics are
required to attend a holy mass every Sunday.

simbahan (noun): <kyookai 教 >: a church. * Tag. Eng.

simbolismo (noun): <shoochoo suru mono 象 す ,


shoochoo shugi 象 主 >: symbolism. * Ano ang simbolismo
ng demokrasya sa Pilipinas? <Firipin-ni oi-te minshushugi-
wo shoochoo suru mono-wa nan-desu-ka?
フ 主 義 象 徴 する も は >: What is the
symbolism of democracy in the Philippines?

simento (noun): <cement セ ン >: cement. * Mahal ang


simento tuwing tag-init dahil sa dami ng nagpapagawa ng
bahay sa ganitong panahon.: <Natsu-no aida-ni ooku-no ie-ga
kensetsu sareru-node kono jiki-no semento-wa nedan-ga
takai. 夏 に
多 設 メ 段 が
値 。

高 >: Cement
is expensive during summer because there are many houses
being built during this season.

simetriko (adj.): <sayuutaishoo-no 左 対 の , tsuriat-ta


釣 合 >: symmetrical. * Tag. Eng.
simetriya (noun): <sayuutaishoo 左 対 , tsuriai 釣 合 ,
choowa 調 , kinsei 均 >: symmetry. * Maganda ang
simetriya ng katawan niya.: <Kanojo-no karada-wa subarashii
kinsei-ga tore-te iru. 彼 ば

は 均 が。




と >:
Her body has an excellent symmetry.

simlain (noun): <genri 原 , gensoku 原 >: a principle,


an axiom. * Hindi mo kailangang patunayan ang isang
simlain.: <Kimi-wa atae-rare-ta genri-wo shoomei suru
hitsuyoo-ga nai. 君 証 す 必 がい
な 。 >: You
do not have to prove a given axiom.

simoy (noun): <soyokaze そ , kasukana kaze か >:


a gentle breeze, a soft wind. * Masarap ang simoy ng hangin
sa umaga.: <Shizukana soyokaze-wa shinshin-wo sookai-ni
shi-te kureru. 静 身 爽 にし >: The
gentle breeze of wind is refreshing.

simpatika (adj.)(var. simpatiko): <gaiken-no yoi


外 , mibae-ga suru 見 え , utsukushii kaodachi-
no 美 立 >: good-looking. * Simpatiko, mabait at
matalino ang asawa ni Esperanza.: <Esuperanza-no otto-wa
gaiken-ga yoku yasashiku-te soomei-da.
エ ペ の は く



外 , 優 聡 >: Esperanza's
husband is good-looking, kind and intelligent.

simple (adj.)(var. simpol): <kantan-na 簡 な , yasashii


易 , tanjun-na 単 な , wakariyasui わ ,
shissona 質 な , kidora-nai 気 >: simple, plain. *
Gustong mapangasawa ni Ichiro ang simpleng babae.: <Ichiro-
wa kidora-nai josei-to kekkon shi-tai-to omot-te iru.
一 は ら な
取 っ






と >: Ichiro wants to
marry a simple woman. (syn.): sinsilyo.
simpol (sla.)(adj.): <sobokuna 素 な , shissona 質 な ,
kansona 簡 な , kidora-nai 気 , kidosenren sare-te
i-nai 洗 さ >: plain, unsophisticated. [Eng.
"simple"] (syn.): payak.

simponiya (noun): <kookyookyoku 交 曲 , shinfonii


シ ー >: a symphony. * Tag. Eng.

simsimin (v.t.): (1)<ajiwau 味 , ajimi suru 味 ,


shishoku suru 試 す >: to taste. * Tag. Eng. (2)<suu 吸 ,
suikomu 吸 込 >: to suck. * Sinisimsim ng bubuyog ang
bulaklak.: <Hachi-wa hana-no mitsu-wo suu. 蜂は花の蜜を吸う。
>: The bee sucks the flower.

simula (noun/adj./adv.): (noun): <hajime 初 , hajimari


始 , kaishi 開 >: the beginning. * Ang simula ng perya
ay bukas.: <Himpyookai-no hajimari-wa ashita-desu.
品 会 始 >: The beginning of the fair is
tomorrow.
(adj.): <kihontekina 基本的な , kihon-no 基本の , shohotekina
初 的 , shoho-no 初 の , shotoo-no 初 の >: elementary.
* Tag. Eng.
(adv.): <hajime-ni 初 , mazu daiichi-ni ま 第 >:
first(ly), in the beginning. * Sa simula, mag-ipon ka ng
pera.: <Mazu hajime-ni okane-wo tame-nasai.
ま 金 貯 >: Firstly, save some money.

simulain (noun)(r.w. simula): <genri 原 , gensoku 原 ,


hooshin 方 , koodoo shishin 行 指 >: a principle. * May
magandang simulain ang kanilang kapisanan.: <Karera-no
kurabu-wa yoi hooshin-wo mot-te iru.
彼 は

ラ 針 >: Their club has a good
principle.
simulan (v.i.)(r.w. mula)(var. magsimula): <hajimaru
始 , kaishi suru 開 す , shuppatsu suru 出 す ,
sutaato suru ス >: to begin, to start. * Tag. Eng.

simuno (noun): (1)<shudai 主 , mondai 問 , kamoku 科 >:


a subject. * Tag. Eng. (2)<shugo 主 >: the subject, the
word or words that perform or receive the action of the
verb. * Ang simuno ay sinusundan ng panaguri.: <Jutsugo-wa
shugo-no tsugi-ni kuru. 述 次

語 >: The subject
is followed by a predicate.

simyento (noun): <setsugoozai 接 , secchakuzai 接 ,


semento セ ン >: cement. * Bumili ng simyento ang
anloague.: <Daiku-ga ikuraka-no setsugoozai-wo koonyuu shi-
ta. 大 が 接 >: The carpenter bought
some cement.

sina (arti.): <shugo-to nat-ta jinmei-no mae-ni oka-reru


kanshi 主 の に る


置 詞 >: an article placed
before personal proper nouns in the nominative case. * Sina
Maria nagPasko sa Zamboanga.: <Maria-tachi-wa Bagio-de
Kurisumasu-wo sugoshi-ta. マ た
は ギ を


リ >: Maria and her group spent
Christmas in Zamboanga.

sinadobo (sla.)(noun): <Firipinryoori-no isshu


フ >: a kind of food consisting of fried
rice and adobo. [short. Tag. sina(ngag) "fried rice" +
(a)dobo "stew"] (syn.): sinangag at adobo.

sinag (noun): <hikari 光 , koosen 光 , raito ラ >:


rays, light. * Para akong mabubulag sa sinag ng ilaw sa
kotse.: < 車のライトで目が見えなくなった感じがする。 >: I feel I am
blinded by the rays of the car.
sinaing (noun): <gohan ご , takiage-ta kome 炊 た >:
boiled rice. * Ang mga Pilipino at Hapon ay parehong
kumakain ng sinaing bilang pangunahing pagkain.:
<Nihonjin-to Firipinjin-wa shoshoku-to shi-te onajiku tai-
ta gohan-wo tabe-masu.
日 食 じ く い
同 ご
た を べ 。

ま >:
Japanese and Filipinos are the same eating boiled rice as
one of their main food.

sinalog (sla.)(noun): <Firipinryoori-no isshu


フ >: a kind of food consisting of fried
rice and eggs. [short. Tag. sina(ngag) "fried rice" +
(it)log "egg"](syn.): sinangag at itlog.

sinangag (noun): <chaahan チ ー ン , yakimeshi 焼 飯 >:


fried rice. * Tag. Eng.

sinapupunan (noun): <hiza ひ ・ >: the lap. * Nasa


sinapupunan ng ina ang kanyang anak na maysakit.: <Sono
byooki-no kodomo-wa hahaoya-no hiza-no ue-ni not-te iru.
そ 病 子 ど
の 膝 乗 >: The sick child is
on the lap of his mother.

sinat (noun): <karui netsu 軽 熱 , binetsu 微 >: slight


fever. * May sinat si Takeo dahil sa bakuna niya kaninang
umaga.: <Takeo-wa kesa wakchin-wo sesshu shi-ta-node
binetsu-ga aru. 武 は 朝 を 接 し
ン で

た 微 が 。

あ >:
Takeo has slight fever by the vaccination taken this
morning.

sindak (noun): <osore 恐 , kyoofu 恐 >: fear, fright,


terror, horror. * Tag. Eng.
sindak (sla.)(noun/v.t.): (noun)<okubyoomono 臆 ,
hikyoomono 卑 者 >: a coward. [new. Tag. sindak "great
fear"] * Tag. Eng. (syn.): duwag.
(v.t.): <odosu 脅 , obie saseru お せ , kowagara-seru
怖 る , kyoofushin-wo ataeru 興 を >: to scare, to
cause terror, to frighten. * Tag. Eng. (syn.): takot.

sindi (sla.)(noun): <raitaa ラ , macchi マ チ >: a


lighter, anything to light a cigarettes with. [short. Spa.
(en)cender "to light", or new. Tag. sindi "to light with
fire"] * Puwede bang makahiram ng sindi?: <Raitaa-wo kashi-
te kureru-ka? ラ る



し >: Can I borrow a
lighter.

sindihan (v.t.): <tenka suru 点 す >: to ignite, to


kindle, to light. * Tag. Eng.

sine (noun): <eiga 映 >: a movie, a cinema, a film, a


motion picture. * Anong sine ang gusto mong panoorin sa
Sabado?: <>: What movie do you want to watch on Saturday?
(syn.): pelikula.

sinehan (noun): <eigakan 映 館 >: a movie theater. *


Maraming malalaki at bagong sinehan sa Maynila.: <
マ 画 館
映 >: There are many
big and new movie theater in Manila.

sinelas (noun)(var. tsinelas): <surippa ス >:


slippers. * Tag. Eng.

singa (v.t.): <hana-wo kamu 鼻 >: to blow the nose. *


Huwag kang suminga sa harap ng mga tao.: <Hitomae-de hana-
wo kan-de-wa ike-mase-n. 人 で を せ >: Do
not blow your nose in public.
singaw (noun): (1)<jooki 蒸 , yuge 湯 >: steam, vapor. *
Ang singaw ng tubig na kumukulo ay nakapapaso.: <Nettoo-no
jooki-wa anata-no yubi-wo yakedo saseru kanoosei-ga ari-
masu. 熱 の 気 傷 さ る
火 。




が >: The
steam of the boiling water can burn your fingers.
(2)<hasshin 発 , hishin 皮 >: eruption. * Mahapdi raw
ang singaw niya.: <Kare-no hasshin-wa hirihiri suru-sooda.
彼 発 は り
ひ >: I hear that his eruption is
smarting.
* singaw sa balat: <hasshin 発 , odeki お , fukidemono
吹 >: eruption.

singilin (v.t.): <atsumeru 集 , yoseatsumeru 寄 集


>: to collect. * Tag. Eng.

singit (noun): (1)<sokeibu 鼠 部 , momo-no tsukene


も け >: a groin. * Masakit ang singit niya.: <
彼 付 根 痛 が 。

あ >: Her groin is painful.
(2)<koogan 睾 , danseiseiki 男 >: a groin. * Tag.
Eng.

singkad (adj.): (1)<seikakuna 正確な , kikkari-no きっかりの


>: exact. * Tag. Eng. (2)<kanzen-na 完 , zembu-no
全 の , zentai-no 全 の , subete-no 全 >: complete,
whole, all. * Ang singkad na proyekto ay natapos sa oras.:
<Subete-no kikaku-ga jikandoori-ni shuuryoo shi-ta. す
企 が 了 >: The whole project was finished
on time.

singkahulugan (noun): <doogigo 同 語 , dooigo 同 >:


synonym. * Ang singkahulugan ng matalino ay listo.:
<「聡 の 義 賢 。

で >: The synonym of
intelligent is smart. (syn.): kasing kahulugan.
singkaw (noun): <kubiki く , tazuna 手 >: a yoke, a
harness of a draft animal. * Ang mga baka ay nilagyan nila
ng singkaw.: <Karera-wa ushi-ni kubiki-wo tsuke-ta.
彼 び

に 。

け >: They placed a yoke on the oxen.

singkit (adj.): <kirenaga-no 切 長 , hosonagai me-no


細 い >: slit-eyed. * Ang mga Hapon at Instik ay may
singkit na mga mata.: <Nihonjin-to Chuugokujin-no me-wa
kirenaga-da. 日 切 長 。 >: The Japanese and
Chinese are slit-eyed.

singko (noun)(var. sinko): <go 五 5 >: five. * Singko mil


yen ang bili niya sa bagong relo niya.: <Kare-wa atarashii
tokei-wo gosen-en-de kat-ta. 彼 計 5 円 >:
He bought a brand new watch for five thousand yen. (syn.):
lima.

singkuwenta (noun)(var. sinkuwenta): <gojuu 五 0 >:


fifty. * Gusto ko ng magretiro kapag sinkuwenta anyos na
ako.: <Watashi-wa gojussai-ni nat-tara taishoku shi-tai-to
omot-te iru. 私 5 歳 退 しい
た と 。 >: I want
to retire when I will be fifty years old. (syn.): limampu.

singsing (noun): <yubiwa 指 >: a ring (for fingers). *


Mahal ang pangkasal na singsing ni Yukiko.: <Yukiko-no
kekkon yubiwa-wa kooka-desu. 雪 輪 >: The
wedding ring of Yukiko is expensive. (syn.): anilyo.

sinilangang bayan (phr.): <furusato 故 , kokyoo 故 ,


umare kokyoo 生 郷 >: one's hometown, one’s native
town. * Ang sinilangang bayan ni Koichiro ay sa Hokaydo.:
<Kooichiro-no umare kokyoo-wa Hokkaidoo-da.
浩一郎の生まれ故郷は北海道だ。 >: The hometown of Koichiro is at
Hokkaido.
sining (noun): <bijutsu 美 , geijutsu 芸 >: an art. *
Tag. Eng.
* sining ng pagyari sa kamay (phr.): <teshigoto 手 ,
shugeihin 手 品 >: a handicraft. * Magaganda ang sining ng
pagyari sa kamay ng mga Igorot sa Pilipinas.: <
フ ロ ト た 手 品
っ >: The handicrafts
made by Igorots in the Philippines are good.

sinipit (noun): <ikari 錨 , ankaa ア >: an anchor. *


Ang sinipit ng barko ay kanilang hinulog sa ilalim ng
dagat.: <Karera-wa kaichuu-ni fune-no ikari-wo otoshi ire-
ta. 彼らは海中に船の碇を落とし入れた。 >: They dropped the anchor
of ship under the sea.

sinipsip (noun): <suu 吸 , suiageru 吸 る , suitoru


吸い取る >: to suck. * Sinipsip niya ang gasolina sa saypon.:
<Kare-wa gasorin-wo saifon-de suiage-ta.
彼はガソリンをサイフォンで吸い上げた。 >: He sucks the gasoline by
the siphon.

sinisera (noun): <haizara 灰 >: an ashtray. * May sinisera


ka ba? <Haizara-wo mot-te i-masu-ka? 灰 を >:
Do you have an ashtray?

sink (noun): <aen 亜 >: zinc. * Mahalaga ang zinc sa


katawan.: <Aen-wa wareware-no kenkoo-ni juuyoo-da.
亜 は 康 に 要
健 >: * Zinc is important in our
health.

sinko (noun)(var. singko): <itsutsu 五 5 , go 五 5 >:


five. (syn.): lima.

sinkuwenta (noun)(var. singkuwenta): <gojuu 五 0 >:


fifty. (syn.): limampu.
sino (pron.): <dare 誰 >: who. * Sino ang asawa mo? <Dare-
ga anata-no otto-desu-ka? 誰 夫 >: Who is your
husband?

sinok (noun/v.i.): (1)<shakkuri し っ >: a hiccough, a


hiccup. * Ang sinok daw ay nagagamot sa pamamagitan ng
paggulat.: <Shakkuri-wa hito-kara odoroka-sareru-to naoru-
to iwa-re-te iru. し っ か 驚
と る 言 >: They said that hiccup is cured by
shocking the person.
(v.i.): <shakkuri-wo suru し っ , shakkuri-ga deru
し っ >: to hiccough, to hiccup.

sinop (noun): (1)<seiri 整 , seiton 整 , totonot-ta


utsukushisa 整 さ
し , kogireisa こ れ >:
orderliness, neatness. * Gustong-gusto ko ang sinop ng mga
Hapon.: <Watashi-wa Nihonjin-no kogireina tokoro-ga suki-
desu. 私 が





れ 当 好 >: I really
like the neatness of the Japanese.

sinopsis (noun): <arasuji あ , taii 大 , koogai 梗 >:


a synopsis. * Gumawa ka ng isang sinopsis sa nobelang
nabasa mo.: <Anata-ga yon-da shoosetsu-no arasuji-wo kaki-
nasai. あ 読 説 を き 。


な >: Make a
synopsis on the novel you read.

sinsay (adj.): <machigat-ta 間 , ayamat-ta 誤 ,


iahan shi-ta 違 し , ihoo-no 違 の >: erroneous, illegal.
* Ayaw ko ng mga sinsay na trabaho.: <Watashi-wa ihoona
shuunyuugen-wa iri-masen. 私は違法な収入源はいりません。 >: I do
not want illegal source of income.

sinsilyo (adj.): <kantan-na 簡 な , yasashii 易 ,


tanjun-na 単 な , wakariyasui わ >: simple, plain.
* Gusto ko ng sinsilyong paliwanag.: <Watashi-wa kantan-na
setsumei-ga hoshii-no-desu. 私 簡 な 明 い


が ので >: I
want a simple explanation. (syn.): simple.

sinsin (adj.): <shiget-ta 茂 , oishiget-ta 生 茂 ,


misshuu shi-ta 密 し >: dense, thick. * Tag. Eng.

sinta (noun): <aisuru hito 愛 , saiai-no hito 最 の ,


itoshii hito 愛 , koibito 恋 , aijin 愛 >: beloved
one, dear one. * Hindi ako makatulog sa tuwing ang sinta ko
ay wala sa piling ko.: <Saiai-no hito-ga itsumo watashi-no
soba-ni inai-to nemure-masen.
最 の 側 眠 。
ん >: I cannot sleep
everytime my beloved one is not besides me.

sintahan (noun)(r.w. sinta): <jooji 情 , uwaki 浮 , ren-


ai kankei 恋 関 >: love affair. * Tag. Eng.

sintahin (v.t.)(r.w. sinta): <aisuru 愛 , uwaki-wo suru


浮 を , seikoo suru 性 す , sekkusu suru セ ク >:
to love, >: to make love to. * Tag. Eng.

sintanda (adj.): <doonenrei-no 同 齢 , onaji toshi-no


同 年 , onaidoshi-no 同 >: as old as. * Tag. Eng.

sintas (noun): <himo 紐 , gen 弦 >: a string. * Natanggal


ang sintas ng sapatos mo.: <Anata-no kutsuhimo-wa yurun-de
i-masu-yo. あ 靴 は緩 い >: The strings of
your shoes are loose.

sintido (noun): <kanji 感 , kankaku 感 , ninshiki 認 >:


a sense. * Tag. Eng.
sintidu-kumon (noun): <jooshiki 常 , ippanjooshiki
一 >: common sense, practical sense. * Mahina ang
sintodo kumon niya kayat walang magkagustong babae.: <Kare-
wa jooshiki-ga nai-node dono josei-mo kare-ga suki-de-wa
ari-masen. 彼 い

が 性も は

き せ 。 >:
He does not have a common sense that is why no woman likes
him.

sintomas (noun): <shoojoo 症 , chookoo 兆 >: a symptom. *


Ang bukol sa katawan ay isang sintomas ng kanser.: <Anata-
no karada-no shuyoo-wa gan-no chookoo-ga ari-masu.
あ 体 腫 は の

ガ 兆 が。



あ >: A lump on your body
is one symptom of cancer.

sinturon (noun): <obi 帯 , bando バ , beruto ベ >: a


band, a belt, a sash.* Ang mga sinturong binili ni Yoshie
sa kanyang asawa ay mayroong mga pangalan.: <Yoshie-ga kat-
ta otto-no beruto-ni-wa subete burandomei-ga tsui-te iru.
良 が 夫 には 名 付 >: The
belts purchased by Yoshie to her husband are all have
brand-names. (syn.): sas.

sintu-sinto (sla.)(adj.): <ijoona 異 , seijoode-nai


正 , hentai-no 反 >: abnormal. [Tag. sinto
"mental unsoundness"](syn.): abno, abnoy, pagkasira-sira.

sinuhin (v.t.): <mimoto-wo tazuneru 身 を ね る , suika


suru 誰 >: to ask for identity. * Tag. Eng.

sinulid (noun): <ito 糸 >: string, thread. * Matalim ba ang


mata mo para ipasok ang sinulid sa loob ng karayom? <Hari-
ni ito-wo tooseru-gurai anata-no me-wa ii-desu-ka?
針 糸 る ら目




い >: Do you have a sharp
eye to insert the thread into the needle?

sinuman (pron.)(r.w. sino): <daredemo 誰 >: anyone,


whoever. * Tag. Eng.
sinundan (adj.): <sakidatsu 先 つ , senkoo suru 先 ,
mae-no 前 >: preceding. * Itukoy sa talababa ng sinundang
pahina.: <Mae-no peeji-no kyakuchuu-wo sanshoo sare-tai.
前 ペ 脚 を >: Refer back to the footnote
on the preceding page.

sinungaling (noun): <usotsuki 嘘 , uso-wo tsuku hito


嘘 >: a liar. * Kailangan bang maging sinungaling
ang mga abogado para magtagumpay sa kaso nila? <Bengoshi-wa
karera-no soshoo jiken-ni tsui-te usotsuki-de aru hitsuyoo-
ga ari-masu-ka?
弁 士 勝 嘘 要 が
必 ?




あ >:
Do the lawyers need to be a liar in order to win their
case?

sinunggaban (v.t.): <tsukamu つ , nigiru 握 , toraeru


捉 >: to seize, capture. * Tag. Eng.

sipa (noun): (1)<keru koto 蹴ること , keri 蹴り kikku キック


>: kick. * Malakas ang sipa niya kayat nanalo siya sa
Taekwondo.: <Kare-wa kikku-ga tsuyoi-node tekondoo-de
yuushoo shi-ta. 彼はキ ク 強 テ で >: His
kick was so strong that he could win in Taekwondo.

sipag (noun/adj.): (noun): <kimbensa 勤 さ >:


industriousness. * Ang sipag ng mga Hapon sa trabaho ay
dapat gayahin ng maraming manggagawa sa buong mundo.:
<Shigoto-ni taisuru Nihonjin-no kimbensa-wa sekaijuu-no
roodoosha-no mohan-to sareru-beki-da. 仕 に す
日 勤 さ は 世 中 の 労 者 模 と べ >: The
industriousness of Japanese in work should be the role
model of the workers all over the world.
(adj.): <kimbenna 勤 な , yoku hataraku よ >:
industrious. * Ang sipag ng kanyang asawa.: <Kanojo-no
otto-wa yoku hataraki-masu. 彼 く

は >: Her
husband is industrious.

sipak (noun): <sakeru koto 裂 こ , wareme 割 >: a


cleavage, a crack. * Nakatanggap siya ng pambihirang sipak
sa ulo nang mabagsakan ng sanga ng puno.: <Eda-ga ochi-te
ki-te kare-wa atama-ni hidoi resshoo-wo ot-ta. 枝 落 て
彼 頭 傷 負 >: He received a terrible crack on
the head when the branch fell.

sipan (noun): <haburashi 歯ブラシ >: a toothbrush. * Magdala


ka lagi ng sipan sa biyahe.: <Ryokoo suru toki-wa itsumo
haburashi-wo jisan shi-nasai. 旅 歯
ブ シ 。



し >: Always bring a toothbrush when
travelling.

sipatin (v.t.): <kansatsu suru 観察する , yoku miru よく見る


>: to observe. * Sipatin mo ang kanyang ugali sa
pagtratrabaho.: <Kare-ga dono-yooni hatarai-te iru-ka yoku
mi-nasai. 彼がどのように働いているかよく見なさい。 >: Observe how
he works.

siper (noun): <chakku チ ッ , fasnaa フ , jippaa


ジ パ >: a fastener, a zipper. * Tag. Eng.

siphayo (noun): <zasetsu 挫 , tonza 頓 , shippai 失 ,


shitsuboo 失 , rakutan 落 , kitaihazure 期 >:
frustration, disappointment. * Matinding siphayo ang
naramdaman niya nang malaman niyang nag-asawa ng iba ang
kanyang sinta.: < 彼 既 者
を き 胆 >: She felt terrible
frustration when she learned that her loved one had married
somebody.
sipi (noun): (1)<utsushi 写 , fukusha 複 , kopii コ
>: a copy. * Bigyan mo ako ng sipi ng iyong mga papeles sa
pag-aaral.: <Anata-no kenkyuu-no subete-no kiroku-no kopii-
wo kudasai. あ 究 のす て 記 の
研 ピ
コ >: Give
me a copy of all documents in your study. (2)<in-yoo 引 ,
bassui 抜 >: a excerpt. * Tag. Eng.

sipiin (v.t.)(r.w. sipi): <utsusu 写 , mosha suru 模 す ,


kopii suru コ >: to copy. * Sipiin mo ang librong
ito para magamit ng lahat.: <Mina-ga tsukaeru yooni kono
hon-wo kopii shi-nasai. 皆が使えるようにこの本をコピーしなさい。
>: Copy this book so that everybody can use it.

sipilis (noun): <baidoku 梅 >: syphilis. * Siya ay


nagkasakit ng sipilis dahil sa paggamit ng mga babaeng
puta.: <Kare-wa baishunfu-to kakawari-wo mot-te i-ta-node
baidoku-ni kakat-ta. 彼 売 婦と
梅毒にかかった。 >: He got syphilis because he involved in the
prostitutes.

sipilyo (noun): <burashi ブ シ , haburashi 歯 >: a


brush, a toothbrush. * Ang sinaunang sipilyo ay gumagamit
ng mga buhok ng hayop.: <Haburashi-no ikkyuuhin-wa
doobutsu-no ke-wo shiyoo shi-te iru. 歯 の 級 は
動 の を >: The very first toothbrush uses the
hair of animals.

sipilyuhin (v.t.)(r.w. sipilyo): <burashi-de migaku


ブ シ 磨 , burashi-wo kakeru ブ シ >: to brush. *
Sipilyuhin mo ng ang sapatos ko.: <Watashi-no kutsu-ni
burashi-wo kake-te kure-masen-ka?
私 靴 シ 掛 せ >: Will you brush my shoes?

siping (v.i./adv.): (v.i.): <soine suru 添 寝 >: to


sleep beside a person. * Tag. Eng.
(adv.): <soba-de 側 , tonari-de 隣 , chikaku-de 近 >:
beside, by the side of. * Siping sa kanya ang ibang
manunulat ay mukhang mga baguhan.: <Kare-no soba-de-wa
hoka-no kakite-wa amachua-ni mieru.
彼 側 の きマ


手 >: Beside him other
writers seem amateurish.

sipit (noun): <hibashi 火 , yattoko や , kuginuki


く 抜 , tongu ト グ , mono-wo hasamu doogu 物 具 >:
a pair of tongs. * Gamitin mo ang sipit sa pagkuha ng mga
pinakulong kutsara at tinidor.: <Shafutsu shi-ta supuun-ya
fooku-wo hikiageru-ni-wa tongu-wo tsukai-nasai.
煮 し フ


ー ォ ク 引 ン




る グ 使 >:
Use the pair of tongs in picking up the boiled spoons and
forks.

sipol (noun): <kuchibue 口 , yobiko 呼 , hoissuru


ホ >: a whistle. * Naririnig ko na ang sipol ni
Fil.: <Watashi-no mimi-ni-wa Firu-no kuchibue-ga kikoe-te
i-masu. 私の には 笛 聞 >: I can hear
the whistle of Fil.

sipon (noun): <kaze 風 , kanboo 感 >: a cold (sickness).


* Hindi ako papasok ngayon dahil may matinding sipon ako.:
<Watashi-wa hidoi kaze-wo hii-te iru-node shigoto-ni-wa
iki-masen. 私 邪 せ >: I
will not go to work today because I have a terrible cold.

sipsip (noun): <kyuuin 吸 飲 >: suck. * Tag. Eng.

sipsip (sla.)(noun/v.t.)(var. sip-sip): (noun): <marifana-


so suu hito マ 吸 >: a weed-eater, a person who
blow grass. [new. Tag. sipsip "suck"] (syn.): humihitit ng
gamot.
(v.t.): <wairo-wo okuru 賄賂を贈る , baishuu   suru 買収する
>: to bribe. * Sumisipsip ang enhinyero sa alkalde upang
bigyan siya ng maraming proyekto.: <Sono gishi-wa ooku-no
shigoto-wo eru tame-ni shichoo-ni wairo-wo okut-te iru.
そ 技 の 仕
く 事 を に



得 市 に 贈 >: The
engineer was bribing the mayor so that he can get many
projects.

sipsipin (v.t.)(r.w. sipsip): <suu 吸 , kyuuin suru


吸 す , kyuushuu suru 吸 す , suikomu 吸 込 >: to
suck, to soak up, to absorb. * Sisipsipin ng ugat ng
halaman ang tubig na dinidilig mo.: <Shokubutsu-no ne-ga
anata-no mai-ta mizu-wo kyuushuu suru-deshoo. 植 の が
あ を 収 >: The root of the plant
will absorb the water you sprinkled to them.

Sir (noun): <san さ , sama 様 >: Sir, Mr. * Tag. Eng.

sira (noun/adj.): (noun): (1)<ketten 欠 , kekkan 欠 >: a


defect, a fault. * Sira ang kotse niya kayat nagbus siya.:
<Kuruma-ni kekkan-ga aru-node kanojo-wa basu-wo riyoo suru-
daroo. 車 欠 が の 用 す
利 。



る >: Her car
has a defect that is why she will be taking the bus.
(2)<hakai 破 >: destruction, demolition. * Tag. Eng.
(adj.): (1)<kekkan-ga aru 欠 が , shoogai-ga aru
障 が >: defective, disabled, handicapped. * Sira ang
kanyang matang kaliwa.: <Kare-no hidarime-wa shoogai-wo
mot-te iru. 彼 左 >: His left eye is
defective. (2)<koware-ta 壊 , hakai sare-ta 破 さ
>: broken, destroyed. * Ang mga sirang bahay ay inayos
muli.: <koware-ta ie-ga futatabi kaisoo sare-ta.
請 再 改 さ 。

れ >: The broken houses were renovated
again. (3)<kusat-ta 腐 , fuhai shi-ta 腐 し >:
decayed, putrid, rotten. * Tag. Eng.
* sira ang tiyan (phr.): <onaka-ga itai, おなかが痛い hara-ga
itai 腹 痛 , i-no chooshi-ga warui 胃 調 い >: to
have a stomachache. * Sira ang tiyan ko.: <Watashi-wa
onaka-ga itai. 私 お が い 。 >: I have a stomachache.

sira (sla.)(adj.): <bakana 馬 な , orokana 愚 >:


stupid, foolish. [new. Tag. sira "broken"] * Sira ka
talaga!: <Kimi-wa hontoni oroka-da. 君 愚 >:
You're really foolish! (syn.): baliw, gaga, gago, sira ulo,
tanga.

sira ulo (sla.)(adj.): (1)<bakana 馬 な , orokana 愚 >:


stupid, foolish. [new. Tag. sira "broken"] * Kung hindi
siya sira ulo, hindi siya makikipagkalas sa mayaman niyang
nobyo.: <Moshi kanojo-ga oroka-de nai-nara-ba kanemochi-no
booi furendo-to-wa wakare-nai-daroo.
も い


か 金 ボ 。





れ >:
If she was not stupid, she wouldn't break up with her rich
boyfriend. (syn.): baliw, gaga, gago, sira, tanga.
(2)<kurut-ta 狂 , kyooki-no 狂 の , atama-ga okashii
頭 >: crazy, mad. * Sira-ulong tao iyan! <Ano hito-
wa atama-ga okashii. あ 頭 >: That person is
crazy!

siraan ng puri (phr.): (noun): <yowami 弱 , jakuten 弱 >:


a weakness, a weak point. * Tag. Eng.
(v.t.): <waruguchi-wo iu 悪口を言う , chuushoo suru 中傷する
>: to slander. * Huwag mong siraan ng puri ang ating
pinuno.: <Wareware-no riidaa-no waruguchi-wo it-te-wa ike-
nai. 我 のリ 口 言 >: Do not slander
our leader.

sirain (v.t.)(r.w. sira): (1)<kowasu 壊 , hakai suru


破 す >: to destroy, to break down. * Bakit mo kailangang
sirain ang tiwala ko sa iyo? <Kimi-wa dooshite jibun-e-no
shinrai-wo kowasu-yoona koto-wo suru-no-da.
君 の 信
へ 頼 を よ ?








う >: Why you have
to destroy my trust on you? (2)<hikisaku 引 裂 , saku
裂 , yaburu 破 >: to rend, to tear. * Huwag kang sumira
ng damit na bago.: <Atarashii fuku-wo yabui-te-wa ike-nai-
yo. 新 を いけ

て >: Don't tear the new dress.

sira-sira (adj.): (1)<koware-ta 壊 , hakai sa-re-ta


破 さ >: destroyed. * Tag. Eng. (2)<konagona-ni nat-ta
粉 に >: broken into pieces. (3)<surikire-ta
す 切 , surihet-ta す 減 , tsukaifurushi-ta
使 古 >: worn-out. * Sira-sira ang damit ng mga
pulubi.: <Mazushii hitotachi-no fuku-wa surikire-te iru.
貧 は り れ 。


て >: The clothes of the paupers
are worn-out.

sirena (noun): (1)<sairen サ , kuchibue 口 , fue 笛


>: a siren, a whisle. * Tag. Eng.

sirkulo (noun): <wa 輪 >: a circle. * Ano ang diyametro ng


sirkulong iyan? <Ano wa-no chokkei-wa ikura-desu-ka?
あ 輪 直 は で


い >: What is the diameter of that
circle?

sirkumperensiya (noun): <shuui 周 , enshuu 円 , shuuhen


周 >: the circumference. * Ano ang sirkumperensiya ng
sirkulong iyan? <Ano wa-no enshuu-wa ikura-desu-ka?
あ 輪 囲 周 は で


い >: What is the circumference of
that circle?

sirol (noun)(var. sisi): <shisseki 叱 , kenseki 譴 ,


hinan 非 , chookai 懲 >: reproach, reprimand. * Sila ay
binigyan ng sirol ng may-ari ng bahay.: <Karera-wa jinushi-
kara kenseki-wo uke-ta. 彼 主 責 >: They
were given a reprimand by the landlord. (syn.): sisi.
sisi (noun)(var. sirol): (1)<shisseki 叱 , kenseki 譴 ,
hinan 非 , chookai 懲 >: reproach, reprimand. *
Tumanggap ng sisi si Jiro sa pagkawala ng bata.: <Jiro-wa
kodomo-no shissoo-ni kanshi-te ikutsuka-no hinan-wo uke-ta.
次 は 踪 。



を >: Jiro received
some reproaches for the disappearance of the child. (syn.):
sirol. (2)<kuyamu koto 悔 , kookai 後 >: regret. *
Si Lauren ay walang sisi sa pag-ibig niya kay Shawn.:
<Roorensu-wa Shoon-to koi-ni ochi-ta koto-wo kookai shi-te
i-nai. ロ ョ ー
シ と
ン に ち て






た い 。 >:
Lauren does not have a regret for falling in love with
Shawn.

sisid (noun): (1)<sensui 潜 >: dive, diving, submerging.


* Tag. Eng. * Ang sisid ng perlas ay ginagawa minsan sa
isang linggo.: <Shinju-wo toru sensui-ga shuu-ni ichido
okonawa-reru. 真 を る 水 >: The diving
for pearls is done once a week. (2)<tobikomi 飛 込 ,
daibingu ダ ビ グ >: diving. * Magaling ang mga Intsik sa
sisid sa Olimpik.: <Chuugokujin-wa Orimpikku-de-no
tobikomi-ni sugure-te iru.
中 の 飛 込
で み に れ 。


て >: Chinese are good
in diving in Olympics.

sisidlan (noun): <utsuwa 器 , yooki 容 >: a vessel. *


Ilagay mo ang kumulong tubig sa sisidlan.: <Shafutsu shi-ta
yu-wo yooki-ni sosogi ire-nasai. 煮 し 湯 容 に注
入 >: Pour the boiled water in the vessel.

sisihin (v.t.): <togameru と , hinan suru 非 す ,


semeru 責 , shisseki suru 叱 す , sekinin-wo owaseru
責 を わ る , …no sei-ni suru ~ せ >: to blame, to
reproach. * Huwag mo akong sisihin sa lahat ng mga
kamalasan mo sa buhay.: <Kimi-no jinsei-no
君 の
不 幸 をの い し 。 >: Do not blame
me of all of your misfortunes in life.

sisikat (noun): <ooatari 大 た , oomooke 大 >: a


bonanza. * Tag. Eng.

sisirin (v.i.)(r.w. sisid): <moguru 潜 , sensui suru


潜 す >: to dive. * Tag. Eng.

sisiw (noun): <hiyoko ひ >: a chick. * Huwag mong


bilangin ang sisiw kung hindi pa napipisa ang mga itlog.:
<Tamago-kara mada kaet-te i-nai-no-nara hiyoko-no kazu-ni
ire-te-wa ike-nai. 卵 か
だ 。







に >: Do not count
the chick if the eggs are not yet hatched.

sisiwa (noun): <uba 乳 >: a wet nurse. * Ang sisiwa ang


mga kababaihang inempleyo para mag-alaga sa mga bagong
panganak na bata.: <Uba-to-wa yooji-ni chchi-wo noma-seru
tame-ni yatowa-re-ta josei-no koto-da.
乳 児 に を ま る
幼 に

た 雇 。



の >: Wet nurse
is a woman employed to suckle an infant.

sissy (sla.)(noun): <homo ホ , gei ゲ , dooseiaisha


同 愛 >: a homosexual male, a gay. [Eng. "sissy, sister"]
* Tag. Eng. (syn.): bakla, jill, jokla, sister.

siste (noun): <joodan 冗 , share し れ , ki-no kii-ta


kotoba 気 利 葉 >: a jest, a witty saying. * Makakarinig
ka ng maraming siste sa barberya.: <Tokoya-de-wa takusan-no
joodan-wo kiku koto-ga dekiru. 床 で 冗 を
聞 >: You can hear lots of jest in the
barbershop.
sistema (noun): <seido 制 , soshiki 組 , shisutemu
シ >: a system. * Maganda ang sistema ng aming bagong
kompanya.: <Wareware-no atarashii kaisha-ni-wa taihen yoi
seido-ga aru. 我 の へ



に 制 >: Our
new company has a very good system.
* sistema metriko (phr.): <meetoruhoo メ 法 >: the
metric system. * Sistemang metriko na ang ginagamit ng
maraming bansa. <Genzai ooku-no kuniguni-de meetoruyoo-wo
shiyoo shi-te i-masu. 現在多くの国々でメートル法を使用しています。
>: Many countries are now using the metric system.

sistematiko (adj.): <soshikitekina 組 的 , keitootekina


系 的 >: systematic. * Tag. Eng.

sister (sla.)(noun): <homo ホ , gei ゲ , dooseiaisha


同 愛 >: a homosexual male, a gay. [Eng. "sissy, sister"]
* Tag. Eng. (syn.): bakla, jill, jokla, sissy.

sitasyon (noun): <in-yoo 引 , rekkyo 列 , genkyuu 言 >:


citation. * Tag. Eng.

sitaw (noun): <mame 豆 >: a bean. * Gusto kong kumain ng


sitaw.: <Watashi-wa mame-wo taberu-no-ga suki-desu.
私 豆 食 。


き >: I like eating beans vegetables.

sitolohiya (noun): <saiboogaku 細 >: cytology. * Si


Naoko ay nag-aaral ng sitolohiya sa Unibersidad sa Tokyo.:
<Naoko-wa Tookyoo-no daigaku-de saiboogaku-wo benkyoo shi-
te i-masu. 奈 子 東 の 大 学 細 学
胞 勉 し 。



て >: Naoko
is studying cytology in University in Tokyo.

sitsaro (noun): <saya-endoo さ >: field peas. *


Tag. Eng.
sitsit (noun): <sekenbanashi 世 , uwasabanashi う ,
goshippu ゴ ッ >: a gossip. * Sitsit lamang ang narinig.:
<Kimi-ga kii-ta-no-wa tan-naru uwasabanashi-da.
君 聞 だ





な >: What you heard are only
gossips.

sitting duck (sla.)(noun): (1)<nozomi-no-nai hito


望 の , mikomi-ga tata-nai ningen 見 立 ,
dameningen ダ 人 >: a hopeless person. * Sitting duck
siya pag nalaman ng kanyang pakakasalan ang kanyang
sekreto.: <








彼女の秘密に気づいてしまったら彼女は見込みが立たない人間になるだろう。
>: She will be a hopeless person if her fiancee find out
her secret. (2)<iikamo い , damasareyasui ningen
だ >: a sitting duck. [Eng. sla. "sitting
duck"] * Tag. Eng. (syn.): taong walang pag-asa.

sitting pretty (sla.)(adj.): <yuuyuu jiteki-no 悠 自 の ,


kekkoona mibun-no 結 な 分 >: sitting pretty. * Sitting
pretty na si Katoo nang siya'y magretiro.: <Katoo-wa
taishoku shi-tara yuuyuu jiteki-no seikatsu-wo suru-daroo.
加 は 職 悠 自 の >: Katoo is sitting
pretty when she retired.

sitwasyon (noun): <ichi 位 , jootai 状 , jookyoo 状 ,


tachiba 立 >: a situation, a position.   * Hindi maganda
ang sitwasyon ng kanilang buhay dahil sa biglaang
pagkamatay ng kanilng tatay.: <Chichioya-no kyuushi-de
karera-no kazoku-no jootai-wa kiwamete yoku-nai.
父 死 態
状 。








は >: The situation
of their family is quite bad because of the sudden death of
their father.

siwalat (adj.): <shimesa-re-ta 示 , sengen shi-ta


宣 し , kookai sa-re-ta 公 >: revealed, declared
openly. * Tag. Eng.

siwang (noun): <sakeme 裂 , wareme 割 , suritto


ス >: a slit, a crevice.   * May malaking siwang ang
kanyang damit.: <Kanojo-no fuku-ni-wa nagai suritto-ga
hait-te iru. 彼 は 長
に >: Her dress
has a long slit.

siya (noun): <onaji mono 同 も , dooitsu-no mono


同 >: the identical one, the very same one. * Tag.
Eng.

siya (pron.): (1)<kare 彼 >: he. * Siya ay marunong.: <>:


He is intelligent. * Tag. Eng. (2)<kanojo 彼 >: she.   *
Siya ang mahal ko.: <Kanojo-wa watashi-ga aisuru tada
hitori-no hito-da. 彼 一



す >: She is
the one I love.
* siya mismo (phr.): <karejishin 彼 身 , kanojojishin
彼 >: himself, herself. * Tag. Eng.

Siya na! (interjec.): (1)<Yamete! や >: Stop it!


(2)<Sore-de juubunda! そ ! >: That's enough!

Siya nawa! (interjec.): <Aamen! Sono yoode ari-masu yooni!


ア メ ! の う >: Amen!, So may it be!
siyam (noun): <ku 九・9、 kyuu 九・9 >: nine. * Siyam ang
suwerteng numero ko.: <Kyuu-wa watashi-no rakkii nambaa-da.
9 キ >: Nine is my lucky number. (syn.):
nuwebe.

siyamnapu (noun): <kyuujuu 九 >: ninety. *


Siyamnapung anyos na ang aking lolo.: <Watashi-no sofu-wa
moo kyuujussai-desu. 私 祖 う

は 。

で >: My
grandfather is already ninety years old. (syn.): nobenta.

siyanga (adv): <jitsuni 実 , jissaini 実 に , hontooni


本 に , mochiron も >: indeed, of course. * Siyanga
ang ganda niya! <Hontooni kanojo-wa utsukushii.
本 に 美 >: Indeed she is beautiful!

siyasat (noun): <choosa 調 , kenkyuu 研 , torishirabe


取 調 , soosa 捜 >: inquiry, investigation. * Tag. Eng.

siyasig (noun): <shinchoona choosa 慎 な 査 , menmitsuna


soosa 綿 な >: very careful inquiry or investigation.
* Nagkaroon ng siyasig ang Senado sa pagtalsik ng kanilang
pangulo.: <Jooin-wa daitooryoo-no dangai-no choosa-wo
hijooni shinchooni okonat-te iru. 上 は 統 領 の 劾 調 を
非 慎 に >: The senate has a very careful
investigation of the impeachment of their president.

siyasik (noun): <choosa 調 , kenkyuu 研 >: research,


study. * Ang siyasik niya sa gamot sa AIDS ay tumangap ng
gantimpala.: <Eizu chiryoo-ni kansuru kanojo-no kenkyuu-ga
shoo-wo morat-ta. エ ズ 究 が賞
研 >:
Her research on the cure of AIDS received an award.

siyasip (noun): <yoojinbukasa 用 深 , shinchoosa 慎 さ ,


shiryofumbetsu 思 分 >: prudence. * Ang isang magaling na
namumuno ay kailangang may siyasip sa pagdedesisyon.: <
よ 指 者 決 断 を る
す 際 慎 さ >: A good
leader should have prudence in making a decision.

Siyempre! (interject./adv.): (interject.): (1)<Mochiron!


も ! >: Of course!. * Siyempre mahal kita! <Mochiron,
watashi-wa anata-wo aishi-te i-masu.
も 。




し >: Of course, I love you!
(syn.): Siyanga! (2)<Soo-desu-tomo! そ ! ,
mochoron-desu-tomo! も >: Definitely!, Why
not!, Talaga!, Walang problema!
(adv.): <itsumo い , tsuneni 常 >: always. [Spa.
siempre "always"] * Tag. Eng.

siyensiya (noun): <rika 理 , kagaku 科 >: science. * Ang


makabagong siyensiya at teknolohiya ay nakakatulong sa
paglunas sa mga delikadong na sakit.: <Gendai-no kagaku-ya
gijutsu-wa shi-ni itaru byooki-no chiryoo-ni yakudat-te
iru. 現 学 技 は に る 療 に だ
治 。



っ >: The
modern science and technology help in curing deadly
diseases. (syn.): karunungan.

siyentipiko (noun): <kagakusha 科 者 >: a scientist. * Ang


ama ni Mark ay isang batikang siyentipiko ng karagatan.:
<Maaku-no chichioya-wa yuumeina kaiyoo kagakusha-desu.
マ ク 父 海 科 者 >: The father of Mark is a
famous ocean scientist.
* siyentipiko na (phr.): <kagakutekina 科 的 >:
scientific. * Maraming siyentipikong pag-aaral ang ginagawa
sa mga unibersidad.: <Ooku-no daigaku-de kagakutekina
kenkyuu-ga okonawa-re-te iru.
多 学 な 研
的 究 が 。





行 >: There are many
scientific studies being conducted in many universities.

siyento (noun)(var. sandaan): <hyaku 百 1 >: a


hundred. * Tag. Eng.
siyete (noun): <nana 七 7 , shichi 七 7 >: seven. *
Siyete silang magkakapatid sa pamilya.: <Karera-wa nananin-
no kyoodai shimai-no kazoku-da. 彼らは7人の兄弟姉妹の家族だ。
>: They are seven brothers and sisters in a family. (syn.):
pito.

siyudad (noun): <shi 市 >: a city. * Ang siyudad ng Nagoya


ay tahimik at ligtas na lugar sa Hapon.: <Nagoyashi-wa
shizukade anzen-na basho-desu. 名古屋市は静かで安全な場所です。
>: Nagoya city is a quiet and safe place.

skip [eskip](sla.)(v.i.): <yasumu 休 , saboru さ る ,


nigeru 逃 る >: to be absent, to escape. [Eng. "skip,
escape"] * Umiskip ka naman ba sa klase mo?: <Omae-wa mata
jugyoo-wo sabot-ta-no-ka? お前はまた授業をさぼったのか? >: Were
you absent again in your class? (syn.): liban, ayaw
pumasak.

s.m. (sla.)(noun): <dookyoo 同 , doosei 同 >: living


together, secret marriage. [Eng. "secret marriage"] (syn.):
lihim na kasal.

smack (sla.)(noun)(var.: smak): <kisu キ , kuchizuke


口 け , seppun 接 >: a kiss. [Eng. sla. "smacker"] *
Nararamdaman ko pa ang kanyang smak sa aking labi.:
<Watashi-wa mada kuchibiru-ni kare-no kuchizuke-wo kanji-te
iru. 私 唇 口 け を 感 て 。

い >: I can still feel
his kiss on my lips. (syn.): halik.

smak (sla.)(noun) (var. smack): <kisu キ , kuchizuke


口 け , seppun 接 >: a kiss. [Eng. sla. "smacker"] (syn.):
halik.
small (sla.)(v.t.): <mikudasu 見 , sagesumu さ す ,
keibetsu suru 軽 す >: to despise, to look down on. *
Tag. Eng.
* smalltime (sla.)(adj.): <ninki-no nai 人 の ,
funinkana 不 気 , shissona 質 な , kazarike-no nai
飾 >: not popular, austere. [Eng. "small-time"] *
Smalltime na manganganta lang yan.: <Kare-wa ninki-no nai
kashu-da. 彼 い

の 。

手 >: He's not a popular singer.
(syn.): hindi sikat, matipid.

snatch (sla.)(v.t.): <tsukamu つ , nigiru 握 ,


hittakuru ひ >: to catch, to grab, to snatch. [Eng.
sla. "snatch"] * Nahuli ng mga pulis ang nag-snatch ng
aking kuwintas.: <Watashi-no nekkuresu-wo hittakut-ta
ningen-wo keikantachi-ga tsukamae-ta.
私 ネ ク >: The cops
caught the person who snatched my necklace in the market.
(syn.): kuha, sakmal.

soakuna 粗 な (adj.): <magaspang>: coarse.


* soakuhin 粗 品 (noun): <pagbabanto>: an adulteration.

soba-de 側 (adv.): <siping>: beside, by the side of.


* soba-ni 側 , katawara-ni 傍 , chikaku-ni 近 ,
tonari-ni 隣 , waki-ni 脇 (adv.): <kapiling, karatig,
katabi>:: at the side of, side by side.
* soba-ni yoru 側 寄 , chikazuku 近 く (v.i.):
<pilingan>: to get beside someone, to get close to someone.
* soba-no 側 , chikaku-no 近 , tonori-no 隣 , waki-no
脇 (adj.): <kapiling, karatig, katabi>: near.

sobakasu そ , shimi し (noun): <pekas, taping>:


freckles on the face.

Sobieto ソ エ (noun): <Sobyet>: Soviet.


sobo 祖 , obaasan お (noun): <derma, impo, lola>:
a grandmother.

soboku 素 , tanjun 単 (noun): <pagkasimple>: simplicity.


* sobokuna 素 な , shissona 質 な , kansona 簡 な ,
senren sare-te i-nai 洗 さ (adj.): <simpol,
payak>: plain, unsophisticated.

soboona 粗 な , zankokuna 残 な , zan-nin-na 残 な


(adj.): <brutal, napakalupit>: brutal, very cruel.
* soboo-ni naru 粗 に , soya-ni naru 粗 に , gehin-
ni naru 下 に (v.i.): <gumaspang>: to become coarse,
rough or vulgar.

sobra (adj.): (1)<oogesana 大 さ , kochoo sare-ta


誇 さ >: exaggerated. * Ang mga kuwento ni Jerry ay
sobra.: <Jerii-no hanashi-wa oogesa-da.
ジェリーの話は大げさだ。 >: The stories of Jerry is exaggerated.
(2)<oosugiru 多 ぎ , yobun-na 余 な >: too much. * Tag.
Eng.
* sobrang inum (phr.): <nomisugiru 飲 過 る >: to drink
too much, to overdrink oneself. * Tag. Eng.
* sobrang laga (phr.): <niesugi-no 煮 の , yakesugi-no
焼 の >: overdone. * Hindi ko gusto ang sobrang lagang
"steak".: <Boku-wa yakisugi-no suteeki-wa kirai-da.
ぼ す ぎ
き は いだ。 >: I dislike overdone steak.
* sobrang mahirap (noun): <monnashi 文 , muichimon
無 >: no money, penniless. * Kapag napunta ka sa
Pilipinas maaawa ka sa mga taong sobrang mahirap.: <Anata-
wa Firipin-wo otozure-ta toki-ni mon-nashi-no hitobito-wo
mi-te kokoro-wo ugokasa-reru-deshoo.

なたはフィリピンを訪れた時に文なしの人々を見て心を動かされるでしょう。
>: When you visit the Philippines, you will be touched to
see those penniless people. (syn.): walang pera.
* sobrang populasyon (phr.): <kajoo jinkoo 過 人 , jinkoo
kajoo 人 過 >: over population. * Sobrang populasyon ang
bansang Tsina.: <Chuugoku-wa jinkoo kajoo-no kuni-da.
中 口 剰 >: China is an over population country.
* sobrang produkto (phr.): <kajooseisan 過 生 ,
seisankajoo 生産過剰 >: over production. * Hindi maganda ang
sobrang produkto sa bansa.: <Seisan kajoo-wa sono kuni-ni
tot-te yoi koto-de-wa nai.
生 過 は の
そ >: Over production is
not good in ones country.
* sobrang tulog (phr.): <nesugosu 寝 , neboo suru
寝 す >: to oversleep. * Nahuli si Yoshiko sa trabaho
dahil sa sobrang tulog.: <Yoshiko-wa nesugoshi-ta tame-ni
shigoto-ni okure-ta. 良 は 過 遅 >:
Yoshiko was late in work because she overslept.

sobre (noun): <fuutoo 封 >: a envelope. * Ibigay mo sa


kanya ang pulang sobreng may lamang pera.: <Okane-no hait-
ta akai fuutoo-wo kanojo-ni watashi-nasai.
お の 赤 封 を に

彼 渡 >: Give her the red
envelope that contains money.

soburi 素 り , shigusa し さ , miburi 身 り (noun):


<akma, amba, yamba>: a gesture.

socchokuna 率 な , jicchokuna 実 な , shoojikina 正 な


(adj.): <lansak, prangka, tahas, talampak, tapat, tapatan,
tuwiran>: frank, honest.
* socchokuni 率 に , akarasamani あ (adv.):
<deretsahan>: (syn.): nang tapat: frankly, openly.
* socchoku-ni hanasu 率 に (v.t.): <tapatin>: to talk
frankly.
sochira-ni そ , soko-ni そ (adv.): <hayon,
hayun>: there.
* sochira-e iku そ , soko-e yuku そ
(v.i./adj.): <paroon >: to go there.
* sochira-ni taizai suru そ 在 す
滞 る , soko-ni iku
そ (v.i.): <dumiyan>: to go there, to stay there.

soda (noun): <tansan 炭 >: soda. * Malakas siya sa soda


kayat mataba.: <Kanojo-wa sooda-ga totemo sukina-node
futot-te iru.
彼 好 。



っ >: She likes soda so
much that is why she is fat.

sodachi 育 , shitsuke し , yooiku 養 (noun):


<pagpapalaki, pagtutuno>: upbringing.
* sodachi-no ii 育 , joohin-na 上 な (adj.):
<edukada, edukado, matino>: well bred.

sodatsu 育 , seiiku suru 生 す (v.i.): <tumubo>: to


grow.
* sodateru 育 , ikuji suru 育 す , yooiku suru
養 す , seichoo saseru 成 さ る (v.t.): <mag-alaga,
magpalaki, magparami, palakihin>: to breed, to foster, to
bring up, to let grow, to raise a child.

sode 袖 , tamoto 袂 (noun): <manggas>: a sleeve.

sodium (noun): <natoriumu ナ ム > sodium, Na. * Ang


sodium ay isang elemento na mahalaga sa ating katawan na
tumutulong sa normal na balanse ng likido.: <Natoriumu-wa
wareware-no karada-no ekitai baransu-wo seijooni tamotsu
tame-ni hitsuyoona seibun-da.
ナ ム 我々 の の 体 に


つ 要 な 分
必 >:
Sodium is a necessary element in our body for the
maintenance of our normal fluid balance.
sodomy (sla.)(v.i.)(syn. pag-siping ng parehong lalaki):
<otokodooshi-de neru 男 士 寝 , danshoku suru 男 す ,
ijoona seikooi-wo suru 異 行 る

を >: to sleep
together, to have abnormal sex with. [Eng. "sodomy"]

soeru 添 , tenka suru 添 す , tempu suru 添 す ,


fuka suru 付 す , haritsukeru 貼 付 , toritsukeru
取 (v.t.): <idagdag, isama, magdugtong, pagsamahin,
sumahin>: to append, to attach something.

sofaa ソ (noun): <kanape> a sofa.

sofu 祖 , ojiisan お い (noun): <apo, derpa, ingkong,


lolo>: a grandfather.

sofubo 祖 母 (noun): <ninuno, nuno>: grandparents.

soine suru 添 寝 (v.i.): <siping>: to sleep beside a


person.

sokeibu 鼠 部 , koogan 睾 (noun): <singit>: a groin.

sokkijutsu 速 術 (noun): <takigrapiya>: stenography.

sokkurina そ , ni-ta 似 , ni-te iru 似 ,


ruiji-no 類 の , dooyoona 同 な (adj.): <anaki, animo,
kawangki, pareho, tulad>: as, like, resembling, same,
similar to.

sokkusu ソ ク , kutsushita 靴 (noun): <medias>: socks.

sokkyoo 即 , sokuseki 即 , adoribu ア (noun):


<adlib>: ad-lib, improvisation.
* sokkyoo-no 即 の , sokuseki-no 即 の (adj.):
<pansamantala>: improvised.

soko そ (pron.): <diyan>: there.

soko 底 , saikabu 最 部 (noun): <ilalim, puwit>: the


bottom.
* sokobikiami 底 き , torooruami ト ー 網 (noun):
<palakaya, pamukot>: a dragnet, a trawl.
* sokobikiami 底 き (noun): <pamukot>: a dragnet.
* sokobikiami-wo hiku 底 き を く , toroorugyogyoo-wo suru
ト ー 漁 (v.t.): <mamalakaya>: to trawl, to drag a
fishnet.

sokode そ , dakara だ , shitaga-te し ,


soreyue そ ゆ (conj.): <entonses, inonses, kaya, puwes,
samakatwid, kung gayon>: hence, so, then, therefore.

soko-de そこで , soko-ni そこに , sochira-ni そちらに (adv.):


<diyan, hayon, hayun, naroon, riyan>: there, in that place.

soko-kara そ , sono basho-kara そ 場 か ら (adv.):


<buhat doon, mula roon>: frome there, from that place.

sokoku 祖 , bokoku 母 , kokoku 故 , hongoku 本 ,


umarekokyoo 生 郷 , umare-ta kuni 生 (noun):
<lupang-sarili, sariling lupa, tinubuang lupa>: a native
land, one's native country.

soko-ni aru そ , soko-ni iru そ (v.i.):


<nandiyan, nandoroon, nandoon, naroon, naroroon >: there
is, there are.
* soko-ni at-ta そ (adv.): <nandoroon, nandoon,
naroon, naroroon>: it was there.
* soko-ni iku そ , sochira-ni taizai suru
そ 滞
在 す る (v.i.): <dumiyan>: to go there, to stay
there.
* soko-ni nai そ , soko-ni inai そ (phr.):
<wala riyan>: there is not, there are not.

soko-no 底 , ichiban hikui い 低 , ichiban shita-no


い , saitei-no 最 の (noun): <pinakamababa>:
lowest, bottom.

sokoo 素 , okonai 行 (noun): <kilos>: a behaviour.

sokubaku 束 , yokusei 抑 , koosoku 拘 (noun):


<katimpian, saway>: restraint.

sokudo 速 , hayasa 速 , jinsokusa 迅 さ , sokuryoku


速 , supiido ス (noun): <bilis, dagibis, hagibis,
haginit, kabilisan, liksi, paghagis, tulin>: agility,
fastness, quickness, speed, swiftness, velocity.
* sokudo-no osoi 速 い , ugoki-ga nibui 動 い ,
bushoona 無 な 不 な , taidana 怠 な (adj.): <pangkal>:
lazy, slow-moving.
* sokudo-wo otosu 速 す
と , gensoku suru 減 す
(v.i.): <huminay>: to slow down.

sokuishiki 即 , taikanshiki 戴 式 (noun):


<koronasyon>: a coronation.

sokumen 側 , men 面 , gawa 側 , ichimen 一 (noun):


<tabi, tagiliran>: a side.

sokuryoo 測 , sokutei 測 (noun): <pagsukat>:


measurement.
* sokuryoogaku 測 学 (noun): <agrimensura>: science of
land surveying.
sokushin suru 促 す , suishin suru 推 す (v.t.): <ma-
promote>: to promote.

sokutatsu 速 (noun): <natatanging paghahatid>: express


delivery.

sokuzani   , sassoku 早 , suguni す に , tadachini


直 (adv.): <dagli, kapagdaka, kara-karaka, pagdaka,
pagkaraka>: immediately, instantly, at once.

sola (noun): <ima 居 , ribingu ruumu リ ン ル ー ム >: a


living room. * Nasa sola sila.: <karera-wa ima-ni iru.
彼 い

間 >: They are in the living room.

solid (sla.)(adj.): <chuujitsuna 忠 な >: faithful, true


blue. [Eng. "solid"] * Tag. Eng. (syn.): matapat.

solo (noun/adj.): (noun): <dokushoo 独 , dokusoo 独 >: a


solo. * Ako ay handa sa aking unang solo sa susunod na
linggo.: <Watashi-wa raishuu-ni-wa hajimete-no dokusoo-no
junbi-ta totonot-te iru-daroo.
私 独 の 備 整 >: I will be
ready for my first solo next week.
(adj./adv.): <hitori-no 一 , hitori-de 一 ,
tandoku-no 単 の , tandoku-de 単 で , kodoku-no 孤 の >:
alone, solitary. * Siya ay solong nagpunta sa Hapon.:
<Kanojo-wa hitori-de Nihon-e iki-mashi-ta.
彼 >: She went to Japan alone.

solve (sla.)(adj.): <michitari-ta 満 足 , manzoku shi-


ta 満 >: satisfied. [Eng. "solve(d)"] * Solve ka ba sa
kinain natin?: <Anata-wa tabemono-ni manzoku shi-mashi-ta-
ka? あ 食 物 満 足 し?


ま >: Are you satisfied with
the food? (syn.): nasiyahan.
somabang (adj.): <iyokutekina 意 的 , sekkyokutekina
積 >: enterprising. * Ang negosyo ay nangangailangan ng
mga somabang na mga kabataan.: <Kigyoo-wa iyokutekina
wakamono-wo hitsuyoo-to shi-te iru.
企 欲 要 と
必 。



し >: Business is in need of
enterprising young people.

somatsu 粗 , sozatsu 粗 (noun): <gaspang, kagaspangan>:


coarseness.
* somatsuna 粗 な , katoona 下 な (adj.): <balindang,
galawgaw, haliparot, harot, hitad, kili, landi, maharot>:
coarse.

sombrero (noun): <booshi 帽 >: a hat. * Tag. Eng.

someru 染 , senshoku suru 染 す (v.t.): <tinaan>: to


dye.

somuku 背 (noun): <ipagkanulo>: to go against.

son 損 , furi 不 , furieki, 不 益 , sonshitsu 損


(noun): <disbentaha, kasahulan>: a disadvantage.
* son-wo suru 損 , sonshitsu-wo dasu 損 を (v.i.):
<malugi>: to lose, to suffer a loss.

sona (noun): <chiiki 地 , chitai 地 , kuiki 区 >: a


zone. * May sona sa probinsiya na hindi ligtas sa mga
turista.: <Inaka-ni-wa ryokoosha-ni tot-te anzen-de nai
chiiki-ga aru. 田 に 客 地



全 。


が >:
There is a zone that is not safe for the tourists in the
province.

sonae 備 , takuwae 蓄 , yobi 予 (noun): <reserba>: a


reserve.
* sonaeru 備 , jumbi suru 準 す , yooi suru 用
(v.t.): <gumayak, ihanda, maghanda>: to prepare, to get
ready.

sonata (noun): <sonata ソ , soomeikyoku 奏 曲 >: a


sonata. * Magaling siya sa paglikha ng mga sonata.:
<Kanojo-wa sonata-wo sakkyoku suru-no-ga joozuda.
彼 曲 >: She is good at composing
sonatas.

sonchoo 村 (noun): <kapitan>: a village headman.

sonchoo 尊 , sonkei   敬 , keii 敬 (noun): <galang,


paggalang, pitagan, respeto>: respect.

sondai 尊 , keibetsu 軽 , besshi 蔑 , kooman 高


(noun): <iring, aglahi, pag-iring, singhal, uyam>:
contempt, disdain, scorn.
* sondaina 尊 , ooheina 横 な , gooman-na 傲 な ,
bureina 無 な (adj.): <arogante, hambog, mapagmataas,
mayabang, palalo, suwail>: arrogant, haughty, insolent.

soneto (noun): <sonetto ソ ッ , juuyongyooshi 十 行 >:


a sonnet. * Ang soneto ay isang tula na may labing-apatong
linya.: <Sonetto-wa juuyongyoo-kara naru shi-desu.
ソネット14行から成る詩です。 >: Sonnet is a poem comprising of
fourteen lines.

songai 損 , sonshoo 損 , higai 被 (noun): <danyos,


kapinsalaan, perhuwisyo, pinsala>: damages.
* songai-wo ataeru 損 を , kowasu 壊 , hakai suru
破 す (v.t.): <maminsala, manira, manampalasan,
pinsalain, puminsala>: to damage or destroy, to cause
damage or destruction.
songen 尊 , kooketsusa 高 さ , taimen 体 , igen 威
(noun): <dignidad, karangalan>: dignity, nobility, sense of
honor.

sonkei 尊 , sonchoo 尊 , keii 敬 (noun): <alang-alang,


galante, galang, galante, koyang, nganingani, paggalang,
pagtingin, pamimitagan, pitagan, respeto>: courtesy,
respect.
* sonkei su-beki 尊 す , kooketsuna 高 な , meiyona
名 な (adj.): <kagalang-galang, marangal >: honorable,
respectable.
* sonkei suru 尊 す , tataeru 讃 , keii-wo harau
敬 う (v.t.): <dakilain, galangin, gumalang, igalang,
irespeto, magpitagan, mamitagan, pagpitaganan, respetuhin>:
to admire, to respect, to do honor, to pay tribute, to show
respect.

son-na そ , sonoyoona そ , aaiu あ , an-na


あ , anoyoona あ (adj.): <ganiyan, ganyan,
paganyan>: such, like that.

sono そ (pron.): <ang, iyang, niyan>: its, that, the.


* sono aida そ , ichijitekini 一 (adv.):
<nanunungkulan, pansamantala, samantala, ad interim>:
meanwhile, in the meantime.
* sono basho-kara そ 場 か ら , soko-kara そ (adv.):
<buhat doon, mula roon>: frome there, from that place.
* sono hokani そ , hokani 他 (adv.): <pa>: else.
* sono kawari-ni そ (adv.): <kunsakali, kundi>:
instead.
* sono mama-ni suru そ , hoochi suru 放 ,
hoonin suru 放 す , kyoyoo suru 許 す , yurusu 許
(v.t.): <bayaan, hayaan, huwag intindihin>: to allow, to
let someone do what he wants, to leave undisturbed.
* sono mukoo-ni そ 向 , asoko-ni あ (adv.):
<doon, iyon>: yonder, over there.
* sono riyuu-de そ 理 で , sooiu wake-de そ 訳 ,
dakara だから , shitagatte 従って (conj.): <kesyo>: for that
reason, that's why.
* sono toki-kara そ , sono toki-irai そ 以
(adv.): <mula>: from then, since then, since that time.
* sono toki-ni そ , tooji 当 (adv.): <noon>: at that
time.
* sono ue-ni そ , tsukekuwae-te 付 加 , sore-ni
kuwae-te そ て
え (adv.): <bilang karagdagan, bukod sa
doon>: thereto, in addition to.
* sono yoona そ , aaiu あ , an-na あ , ano
yoona あ , son-na そ (adj.): <ganyan, ganiyan,
paganyan>: so, such, thus, like that.
* sono yooni そ , ano yooni あ , soo そ
(adv.): <ganoon, ganyan, gayon, samakatwid, samakatuwid,
kung gayon>: so, in that manner, in that way, like that
one.
* sonohigurashi そ し
ら , hinkon 貧 , gokuhin 極
(noun): <ma-hirap, isang kahig isang tuka>: poverty, hand-
to-mouth living.
* sonomama-da そ , todomaru 留 , henka shi-nai
変 し , kawara-nai 変 (v.i.): <mamarati>: to
stay, to remain unchanged.
* sonota そ 他 , nado 等 , too 等 (adv.): <at iba pa, ek-
ek>: etc, et cetra, and so on.
* sonouchi そ , itsuka い , shoorai 将 (adv.):
<bukas-makalawa>: some day, some time in future.
* sonoue そ , sarani さ , kono hoka-ni こ 他
(adv.): <gayundin, bukod sa>: besides, moreover.

sonshitsu 損 , son 損 , furi 不 , furieki, 不 益


(noun): <disbentaha, kalgihan, kasahulan, katalunan, lugi,
pagkawala>: a disadvantage, a loss.
* sonshitsu-wo koomuru 損 を , higai-wo ukeru
被 を (v.i.): <malasin, samain, abutin ng malas>: to
suffer harm or loss.

sonshoo 損 , higai 被 , songai 損 (noun): <danyos,


kapinsalaan, pinsala>: damages.

sonzai 存 , jitsuzai 実 , genson 現 (noun): <buhay,


iral, kinapal, pag-iral, pagpaparoon >: being, existence.
* sonzai suru 存 す , aru あ , iru い , mot-te iru
持 (v.i./v.t.): <may, mayroon, meron, umiral>: to
be, to exist, to have.
* sonzairon 存 論 (noun): <ontolohiya>: ontology, the
science of being and reality.

sonzoku 存 , jizoku 持 (noun): <luwat, tagal>: duration.

soo (noun): <doobutsuen 動 >: a zoo. * Magtutungo kami


sa soo bukas.: <Watashitachi-wa ashita doobutsuen-ni iki-
masu. 私 動 >: We will go to the zoo
tomorrow.

soo そ , sono yooni そ , ano yooni (adv.): <ganoon,


ganyan, gayon, samakatwid, samakatuwid, kung gayon>: so, in
that manner, in that way, like that one.
* Soo desu-ka? そ (interjec.): <Ha?, Ganoon ba?>:
Is that so?
* Soo desu-tomo! そ ! Mochiron! も ! Ii-desu-
yo! い (interjec.): <Siyempre! Talaga! Walang
problema!>: Definitely! Of course! Why not!
* sooda ~ , …to iware-te iru ~ 言 (adv.):
<anang, sabi ng>: it is said, as stated by.
* soo-de nai-nara そ , samo-nakere-ba  
(adv.): <kung hindi>: otherwise.
* Soo-desu! そ ! Sono toori-desu! そ !
(interjec.): <Tama!>: Right! Correct!

sooan 草 , sookoo 草 , gen-an 原 , shitae 下 ,


shitagaki 下 き (noun): <drap>: a draft, delineation.

sooba 相 (noun): <presyo>: a current price.

soobetsukai 送 会 (noun): <despedida, dispedida,


pahimakas, pamamaalam>: a farewell party.

soobi 装 , gumbi 軍 (noun): <armamento>: armaments, a


military equipment.

soochi 装 , kigu 器 、 具 , kikai 器 、 械 , denkiseihin


電 (noun): <aparato, gamit, makina>: an apparatus, an
appliance, an implement, a machine.

soochoo 総 , gakuchoo 学 (noun): <chancellor>: the head


of a university.

soochoo-no 早 の , hayai 早 (adj.): <agahan>: to be


early.

soodabai ソ , aku 灰 , arukarieki ア 液 (noun):


<alkali, lihiya>: lye, soda ash.

soodan 相 , kyoogi 協 (noun): <konsulta>: consultation.


* soodan suru 相 す , kyoogi suru 協 す , iken-wo
motomeru 意 (v.t.): <isangguni>: to consult, to
talk with.
* soodanaite 相 相 , konsarutanto コ (noun):
<kasangguni>: a consultant, an advisor.
soodoo 騒 , boodoo 暴 , sooran 騒 , konran 混 ,
muchitsujo 無 , sawagi 騒 (noun): <alboroto, balasaw,
gulo, kaguluhan, kaingayan>: disorder, an uproar, a riot,
tumult.

soodori suru 総 , zembu toru 全 取 , subete ubau


す う (v.t.): <kurakot>: to steal, to take everything,
to take something surreptitiously.

soogankyoo 双 (noun): <binokulo, largabista>: a pair


of binoculars.

soogen 草 (noun): <kapatagan>: grasslands.

soogi 争 , toosoo 闘 (noun): <alitan, hidwaan, labanan,


pagtatalo>: conflict.

soogi 葬 , sooshiki 葬 , kokubetsushiki 告 式 (noun):


<libing>: a funeral, the final service.
* soogi-wo itonamu 葬儀を営む , sooshiki-wo suru  葬式をする
(2): <ilibing>: to hold a funeral, to perform a funeral
service.

soogo-no 相 の (adj.): <tugunan>: mutual, reciprocal.


* soogofujo 相 扶 , soogoenjo 相 , kyoodooenjo
共 援 (noun): <bayanihan, damayan, tulungan, usungan>:
mutual aid, cooperative endeavor.
* soogoizon 相 依 (noun): <panagsaluhang kalayaan>:
interdependence.
* soogorikai 相 理 , kyootsuurikai 共 理 , wakai 和
(noun): <intindihan, pagkakasundo, unawaan, m.u.>:
reconciliation, en rapport, mutual understanding.

soogoo suru 総 す , toogoo suru 統 す (v.t.):


<magbuo>: to integrate.
* soogoodaigaku 総 大 , daigaku 大 (noun): <pamantasan,
unibersidad>: a university.

sooguu 遭 , shoototsu 衝 (noun): <sagupa>: an


encounter.

sooi 相 , chigai 違 , sai 差 (noun): <diperensiya,


kaibhan, pagkakaiba, pumumukod>: contrast, difference,
distinction.

sooin 僧 , shuudooin 修 (noun): <bahay-pare,


kumbento, monasteryo>: an abbey, a convent, a monastery.

sooji 掃 , chiri-wo harau koto 塵 払 , hokori-wo


harau koto ほ 払 (noun): <palis>: cleaning,
dusting, sweeping away.
* sooji suru 掃 す , katazukeru 片 け , kireini suru
き , , haku 掃 (v.t.): <hawanan, hawanin, linis,
maghawan, limpiyahin, palisan>: to clean, to clear away, to
sweep.
* soojoki 掃 機 (noun): <vacuum cleaner>: a vacuum
cleaner.

sooji 相 , ni-te iru koto 似 , ruiji 類 ,


ruijiten 類 点 (noun): <hambing, hawig, kahawigan,
pagkakahawig, pagkakamukha, pagkakapareho, pagkakatulad,
simil, wangki>: an affinity, similarity, resemblance,
likeness.

soojuushi 操 士 , pairotto パ ロ (noun): <malin,


piloto>: a pilot.

sookai 総 , taikai 大 (noun): <kombensiyon>: a


convention.
sookaina 爽 な , sawayakana 爽 , odayakana 穏 ,
shizukana 静 , urarakana う (adj.): <aliwalas,
maaliwalas>: refreshing, serene, clear and spacious, open
and well-ventilated.

sooko 倉 , naya 納 , monooki 物 , chozooshitsu 貯 室 ,


hokanjo 保 所 (noun): <almasen, arsenal, badega, baisa,
bangan, baysa, depositopintungan, imbakan, kamalig,
kinalalagakan, pintong, pintungan, taguan, taklab>: a
storage, a storehouse, a warehouse, a place where goods are
kept for future use.

sookoo 草 , gen-an 原 , shitae 下 , shitagaki 下 き ,


sooan 草 (noun): <drap>: a draft, delineation.

sookyuu 早 , sakkyuu 早 , jinsoku 迅 , isogi 急


(noun): <kahog>: haste.

soolohiya (noun): <doobutsugaku 動 >: zoology. * Nag-


aaral ng soolohiya si Carmen sa Aprika.: <Karumen-wa
Afurika-de doobutsugaku-wo benkyoo shi-te i-masu.
カ メ 動 勉 し 。



て >: Carmen is studying
zoology in Africa.

soomeikyoku 奏 曲 , sonata ソ (noun): <sonata>: a


sonata.

soomeina 聡 , kashikoi 賢 , gakushiki-ga aru


学 が (adj.): <maalam>: bright, learned, wise.

soonyuu suru 挿 , kakiireru 書 , sashikomu


差 込 (v.t.): <ipaloob>: to insert.
* soonyuugoku 挿 , marukakko 丸 (noun):
<pangulong>: a parenthesis, a round bracket, an inserted
comment.
* soonyuuku 挿 句 , marukakko マ 括 (noun):
<panaklong>: a parenthesis.

soo-on 騒 , gayagaya iu koe が 言 声 , unarigoe


う (noun): <agang, babel, dagundong, haging, ingay>:
a babel, a buzz, a din, loud noise.

sooritsu 創 , soosetsu 創 , setsuritsu 設 (noun):


<pagpupundar, pagtatatag, pagtatayo, pundar>:
establishment, foundation.
* sooritsu suru 創 す , soosetsu suru 創 す ,
setsuritsu suru 設 す (v.t.): <ipundar, itatag,
magpamalagi, magpundar, magtatag>: to establish, to found.
* sooritsusha 創立者 , soosetsusha 創設者 , senzo 先祖 , ganso
元 , sooshisha 創 者 (noun): <ama, tagapaggawa,
tagapagtatag>: a founder, the originator, a progenitor.

sooryo 僧 , boozu 坊 , seishokusha 聖 者 (noun): <padre,


pare, pari>: a priest.

soosa 操 , unten 運 , unkoo 運 (noun): <maneho,


pagpapalakad, pagsusuri>: handling, operation.
* soosa shinare-ta 操 し れ た , atsukainare-ta 扱 慣
(adj.): <kamay>: accustomed to handling.
* soosa suru 操 す , ayatsuru 操 , shori suru 処 す
(v.t.): <pamahala, tagapamahala>: to handle, to manage.

soosa suru 捜 す , choosa suru 調 す (noun): <mag-


imbestiga>: to investigate.

soosai suru 相 す (v.t.): <magpagaan>: to offset.

soosain 捜 員 , choosain 調 員 (noun): <imbestigador,


tagapagsiyasat, tagapagsuri, tagapag-usig>: an
investigator.
soosaku 捜 , tansaku 探 , shooryoo 渉 , tamboo 探
(noun): <halihaw, hanap, maghanap, paghalihaw, paghalikwat,
paghanap, pagsaliksik, tunton>: finding, a search,
ransacking in search for something.

soosaku 創 , sakubun 作 , shoosetsu 小 , bungakusakuhin


文 作 (noun): <katha, kuwento>: a fiction, a composition,
a novel, a lirerary work.

sooseeji ソ セ , butaniku-no sooseeji 豚 の ジ



(noun): <batutay, embutido, longganisa, suriso, tsoriso>:
sausage, pork sausage.

sooseiki 創 記 (noun): <Henesis>: Genesis.

soosetsu 創 , setsuritsu 設 , sooritsu 創 (noun):


<pagpupundar, pagtatatag, pagtatayo, pundar>:
establishment, foundation.
* soosetsu suru 創 す , setsuritsu suru 設 す ,
sooritsu suru 創 す (v.t.): <ipundar, itatag, magpundar,
magtatag>: to establish, to found.

sooshiki 葬 , soogi 葬 , kokubetsushiki 告 式 (noun):


<libing>: a funeral, the final service.
* sooshiki-wo suru  葬式をする , soogi-wo itonamu 葬儀を営む
(v.t.): <ilibing>: to hold a funeral, to perform a funeral
service.

sooshingu 装 具 , sooshoku 装 , kazaritsuke 飾 付


(noun): <adorno, dekorasyon, gayak, kagayakan, palamuti>:
an adornment, an ornament, a decoration.
sooshisha 創 者 , sooritsusha 創 者 , soosetsusha 創 者 ,
senzo 先 , ganso 元 (noun): <ama, tagapaggawa,
tagapagtatag>: a founder, an originator, a progenitor.

sooshitsu 喪 , funshitsu 紛 (noun): <lugi>: a loss.

sooshoku 装 , sooshokuhin 装 品 (noun): <parikit>:


adornment, decoration,
* sooshoku suru 装 す , kazaritsukeru 飾 付 , kazaru
飾 (v.t.): <adornohan, dekorasyunan, gayakan, mag-adorno,
magdekorasyon>: to adorn, to decorate.

sooshutsusha 創 者 , hatsumeisha 発 者 (noun): <imbentor,


mangangatha, manlikha>: an inventor.

soosoo kooshinkyoku 葬 行 曲 , soosooka 葬 歌 (noun):


<punebre, tugtog-patay, tugtog-panlibing, togtog sa patay>:
a dirge, a funeral march.

soosu ソ (noun): <salsa, sarsa>: sauce.

sootaitekina 相 , hikakujoo-no 比 上 (adj.):


<pahambing>: comparative.
* sootaitekini 相 , hikakutekini 比 的 , kanari
か , wariai-to 割 と (adv.): <pahambing>:
comparatively.

sootei 想 , soozoo 想 , suisoku 推 , suitei 推 , katei


仮 (noun): <parikala>: supposition, presumption.

soowa 挿 , episoodo エ (noun): <episod, episoddyo,


pangyayari, yugto>: an episode.

soozoku suru 相 す , uketsugu 受 継 (v.t.): <magmana,


mamana, manahin>: to inherit, to receive as an heir.
* soozokunin 相 人 , kookeisha 後 (noun): <eredera,
eredero, tagapagmana>: an heir, a heiress.

soozoo 創 , soosaku 創 (noun): <kinapal, likha,


paglikha>: creation.
* soozoo suru 創 す , seisaku suru 制 す ・ 作
製 ,
seizoo suru 製 す , tsukuru 創 ・ る (v.t.): <kapalin,
kumapal, likhain, umimbento>: to create, to fabricate, to
produce.
* soozoo-sei 創造性 , soozooryoku 創造力 , dokusoosei 独創性 ,
dokusooryoku 独 力 (noun): <orihinalidad,
pagkamapanlikha>: creativeness, originality.

soozoo 想像 , suisoku 推測 , katei 仮定 , okusoku 憶測 (noun):


<guniguni, parikala>: presumption, supposition.
* soozoo suru 想 す , okusoku suru 憶 す , suisatsu suru
推 す , suisoku suru 推 す (v.t.): <hakain, makini-
kinita>: to conjecture, to guess, to imagine, to suppose,
to have a mental picture of.

soozooshiku naru 騒 し , sawagashiku naru


騒 , yakamashiku naru や (v.i.):
<umingay>: to become noisy.

soozooshu 創 主 , zoobutsushu 造 主 , kami 神 (noun):


<Diyos>: God, a god, a creator, the supreme Being.

sopas (noun): <suupu ス プ , shiru 汁 >: soup, juice. *


Kailangan niyang humigop ng sopas dahil may sakit siya.:
<Kanojo-wa byooki-nanode suupu-wo nomu hitsuyoo-ga aru.
彼 プ 飲 必 要 。




が >: She needs to drink
soup because she is sick. (syn.): katas.

sopi (sla.)(noun): <ichi peso 一 ソ >: one peso. [Spa.


peso, or Tag piso] * Wala na tayong mabibili sa sopi.:
<Ichi peso–de-wa nan-ni-mo kae-nai. 一ペソでは何にも買えない。
>: We cannot buy anything with one peso. (syn.): isang
piso.

soprano (noun): <sopurano ソ ラ , sopurano kashu


ソ ラ 歌 >: soprano, a soprano singer. * Si Mario Lanza
ay isa sa pinakasikat na soprano sa buong bansa.: <Mario
ranza-wa sekaijuu-de mottomo idaina sopurano kasho-no
hitori-da. マ は 界 ソ

大 ラ 歌 だ。
>: Mario Lanza is one of the greatest soprano singer in the
whole world.

sora (noun): <kitsune キ ネ >: a fox. * Masyadong


matatalino ang mga sora.: <Kitsune-wa taihen kashikoi.
狐 賢 >: Foxes are very smart.

sora 空 , oozora 大 , ten 天 , tenkuu 天 (noun):


<buwan, langit>: the sky.
* sora-ni noboru 空 , tachinoboru 立 , jooshoo
suru 上 (v.i.): <lumayog, pumailanglang>: to arise,
to rise, to soar.
* soratobu emban 空 ぶ 盤 , yuufoo ユ ー , mikakunin
hikoobuttai 未 行 体 (noun): <flying saucer>: a UFO,
an unidentified flying object.
* sora-wo tobu 空 飛 (v.i.): <lipad>: to fly.

sorairo 空 , ao 青 , aoiro 青 (noun): <asul>: blue,


skyblue. the color of the clear sky.
* sorairo-no 空 の , aoi 青 , aoiro-no 青 の , usui ao-
no う の (adj.): <bughaw, kulay-langit>: blue, light
blue.

sorasu 逸 , hazusu 外 (v.t.): <tumabi>: to turn


something aside.
sorbetes (noun): <aisukuriimu ア ー ム >: an ice cream.

* Gusto ko ng sorbetes na tsaa ng Hapon.: <Watashi-wa
Nihon-no maccha aisu kuriimu-ga suki-desu.
私 茶 ク が き。

で >: I like a Japanese
green tea ice cream.

sore そ (pron.): <iyan, iyon>: it, that.

sore eyes (noun): <ketsumakuen 結 炎 >: conjunctivitis. *


Tag. Eng.

Soreike! そ ! (intejec.): <Abante! Sigi! Sulong!>:


Forward! Go ahead!

sorekara そ , soreyue そ 故 (adv.): <samakatuwid,


kung gayon>: then, therefore.

sore-ni kuwae-te そ て
え , sono ue-ni そ ,
tsukekuwae-te 付 加 (adv.): <bilang karagdagan, bukod
sa doon>: thereto, in addition to.

soreru そ , hazureru は , itsudatsu suru 逸 す


(v.i.): <guminda, lumihis>: to deviate, to swerve.

soreyue そ 故 , shitagatte 従 , dakara だ (conj.):


<kaya, kaya't, kaya at, kung gayon, puwes, samakatwid>:
hence, therefore, that's why.

sorezore-no そ ぞ , onoono-no 各 の (adj.): <bawat>:


each, every.

sori 反 , tawami 撓 , nejire 捻 , hizumi 歪 , yugami


歪 (noun): <kibal, kiwal, pilipit, pintad, pintal>: a
strain, a spring, a warp.
* soru 反 , tawamu 撓 , yugamu 歪 , hizumu 歪 ,
nejireru 捻 (v.i.): <kumibal, kumiwal, mamilipit,
mapilipit, mapintal, pumintal>: to twist, to warp, to
become twisted.

sori 橇 (noun): <karita, paragos>: a sled, a sledge.

soroban そ , keisanki 計 機 (noun): <abako, abakus>:


an abacus, a kind of counting instrument.

soroeru 揃 (v.t.): <ayusin, mag-ayos>: to put in


order.

sorpresa (noun): <odoroki 驚 , kyootan 驚 >: surprise. *


Tag. Eng.

soru 剃 (v.t.): <mag-ahit>: to shave.

sosen suuhai 祖 崇 (noun): <pagsamba sa ninino>:


ancestor worship.

soshaku 咀 , kamu koto 噛 (noun): <nguya>: chewing,


mastification.
* soshaku suru 咀 す , kamu 噛 (noun): <nguyain>: to
chew.

soshi 阻 , boogai 妨 (noun): <hadlang, haling, harang,


sagabal, sagwil>: a hindrance, an impediment.

soshiki 組 , dantai 団 , kikoo 機 , , koosei 構 ,


koozoo 構 (noun): <kapisanan, pugbuo, organisasyon,
samahan>: an organization, a structure.
* soshiki suru 組 す , soshikika suru 組 , hensei
suru 編 す (v.t.): <buuin, itatag, itayo, mag-organisa,
organisahin>: to organize, to systematize.
* soshikisha 組 者 , sewanin 世 , matomeyaku ま
(noun): <organisador, tagapagtatag, tagabuo>: an organizer,
one who organizes.

soshite そ , mata ま (conj.): <at>: and.

soshoo 訴 , saiban 裁 (noun): <asunto, bista, demanda,


dimanda, habla, kaso, litigasyon, litis, pleito, sakdal,
usapin>: a complaint, a lawsuit, litigation, a case in
court.
* soshoojiken 訴 事 , saibanzata 裁 (noun): <kaso>:
a legal case, a case in court.
*soshoo-wo okosu 訴 を , uttaeru 訴 (v.t.):
<idemanda>: to sue, to go to law, to take someone to court.

sosogu 注 , tsugikomu つ , tsugu 注 , chuunyuu suru


注 (v.t.): <bubo, buhos, huhuan, ibuhos, isalin,
magbuhos>: to pour.

sosokkashii そ , fuchuuina 不 意 , keisotsuna


軽 な (adj.): <di-maingat, pabaya, palagay na loob,
walang-ingat>: careless, neglectful, not cautious.

sosonokasu そ , sendoo suru 扇 す , choohatsu suru


挑 す , kyoosa suru 教 す , karitateru 駆 立 ,
kakitateru か (v.t.): <hibuin, ibuyo, lamuyutin,
ulukan, upatan>: to entice, to incite, to instigate, to
provoke.

sosyal (adj.): (1)<shakai-no 社 , shakaitekina 社


>: social. * Tag. Eng. (2)<shakootekina 社 的 ,
yuukootekina 友 的 , kooitekina 好 >: sociable,
friendly. * Sosyal na babae ang asawa ng pangulo.:
<Daitooryoo-no fujin-wa yuukooteki-desu.
大 夫 友 的で >: The wife of the president is
friendly.

sosyal (sla.)(noun): <jooryuu-no on-na tomodachi


上 の >: a classy girl friend. [Eng. "society"]
(syn.): kaibigang mayaman, sosayeti.

sosyalismo (noun): <shakaishugi 社 主 >: socialism. *


Tag. Eng.

sosyedad (noun): <shakai 社 >: society. * Sila ay


nakatira sa sosyedad na tahimik sa Hapon.: <Karera-wa
Nihon-no shizukana shakai-ni sun-de iru.
彼 静 。






会 >: They live in a quiet
society in Japan.

sosyo (noun): <nakama 仲 , dooryoo 同 , paatonaa


パ >: a colleague, an associate, a partner. *
Kailangan ko ng isang magaling na sosyo sa aking negosyo.:
<Watashi-wa shigotojoo-no yuushuuna paatonaa-wo hitsuyoo-to
shi-te iru. 私 仕 上 の 優 な ー を

ト >: I
need an excellent partner in my business.

sosyolohiya (noun): <shakaigaku 社 学 >: sociology. * Tag.


Eng.

sotanghon (noun): <harusame 春 >: bean-starch, vermicelli.


* Tag. Eng.

sotee ソ (noun): <gisa>: a saute.


* sotee-ni shi-ta ソ , itame-ta 炒 (adj.):
<ginisa, gisa, gisado>: sauted, stir-fried.
* sotee-ni suru ソ , itameru 炒 (v.t.):
<igisa>: to saute, to stir-fry.
soto 外 , sotogawa 外 , gaibu 外 (noun): <labas>:
exterior, the outside.
* soto-de 外 , gaibu-ni 外 に , gaibu-de 外 で , soto-ni
外 (adv.): <labas>: outside.
* soto-e 外 , kara か (adv.): <ng>: from, out of.
* soto-e deru 外 , soto-ni deru 外 , dekakeru
出 (v.i.): <labas, lalabas, lumabas>: to go out, to
get out.
* sotogawa-no 外 の , gaibu-no 外 の , soto-no 外
(adj.): <luwal>: exterior, outside.

sotsugyoo 卒 (noun): <pagtatapos>: graduation,


completion of course.
* sotsugyoo suru 卒 (v.i.): <magtapos>: to graduate.
* sotsugyooarubamu 卒 (noun): <anwal, anwaryo>:
an annual souvenir of scool graduates.
* sotsugyoshoosho 卒 証 (noun): <diploma, sertipiko ng
pagtatapos>: a diploma, a certificate of graduation.

sotto そ , odayakani 穏 (adv.): <atay-atay,


malumanay>: gently, mildly, softly.

sottoo 卒 , kizetsu 気 , shisshin 失 (noun): <balangay,


himatay, himbalangay>: a faint, a swoon.
* sottoo shi-ta 卒 し , kizetsu shi-ta 気 し , shisshin
shi-ta 失 し (adj.): <hinimatay>: fainted, swooned.

sowasowa shi-ta そ , ochitsuki-no nai


落 着 , uwatsui-ta 浮 , ochitsuka-nai
落 着 , uwanosora-no 上 空 (adj.): <aburido, karos,
magaso, naalis-isan>: preoccupied, restless.

soya 粗 , ramboo 乱 (noun): <gaspang, kagaspangan>:


roughness.
* soyana 粗 な , gasatsuna が , bukotsuna 無 な ,
bureina 無 な , shitsureina 失 な , busahoona 無 ,
yaban-na 野 な , zankokuna 残 な (adj.): <bastos,
barumbado, damuho, salbahe>: brutal, coarse, savage,
uncouth, wild.
* soya-ni naru 粗 に , soboo-ni naru 粗 に , gehin-
ni naru 下 に (v.i.): <gumaspang>: to become coarse,
rough or vulgar.

soyokaze そ , bifuu 微 (noun): <agaas, agay-ay,


amihan, hagahas, hayhay, simoy, hanging malinis, hanging
palay-palay, hihip ng hangin, sariwang hangin>: breeze,
fresh air, soft murmuring wind.

sozatsu 粗 , somatsu 粗 (noun): <gaspang, kagaspangan>:


coarseness.

spelling (sla.)(v.i.): <wakaru わ , rikai suru 理 す


>: to understand. [Eng. "spelling"] * Hindi kita ma-
spelling.: <boku-wa kimi-ga rikai deki-nai.
ぼ >: I can't understand you. (syn.):
intindi.

spiido ス (noun): <dali>: speed.


* spiidoihan-no ス の , hayai 早 い , subayai
素 , kyuusokuna 急 な (adj.): <barurot, ma-bilis>:
fast, quick, speeding.

split (sla.)(v.i.): <hanareru 離 , wakareru 別 ,


kireru 消 , saru 去 >: to separate, to go away, to
leave.* Tag. Eng. [Eng. "split"] (syn.): umalis, humiwalay.

spooting (sla.)(adj.)(var. sputing): <kikonashi-no yoi


着 , minari-no yoi 身 , kichinto shi-ta
minari-no き 身 >: well-dressed. [Eng.
"sporting"] * Spooting ang mag-anak na yan tuwing pupunta
sila sa simbahan.: <Ano kazoku-wa kyookai-ni iku toki-wa
itsumo kichinto shi-ta minari-wo shi-te iru.
あ 。






な >: That
family is always well-dressed when they go to church.
(syn.): sporty, magarang magdamit, porma magdamit.

sport (sla.)(v.i.): <kiru 着 , chakuyoo suru 着 す >: to


wear, to dress. [Eng. "sport"] * Tag. Eng. (syn.): suot.

sporty (sla.)(adj.): <kikonashi-no yoi 着 minari-


no yoi 身 , kichintoshi-ta minari-no
き 身 >: well-dressed. [Eng. "sporting"] *
Sporty pa rin ang ang mader kahit siya'y matanda na.: <
私 今 良 着 >: My mother is
still well-dressed even if she was already old. (syn.):
spooting, magarang magdamit, porma magdamit.

sputing (sla.)(adj.)(var. spooting): <kikonashi-no yoi


着 , minari-no yoi, kichintoshi-ta minari-no>:
well-dressed. [Eng. "sporting"](syn.): sporty, magarang
magdamit, porma magdamit.

square (sla.)(v.t.): <tatakau 戦 ・ う , kenka suru


け , shoobu suru 勝 す >: to fight. [Eng. sla.
"square (off)"] * Wala nang usap-usap pa, square na lang
tayo!: <Moo hanashi-wa owari-da. Shoobu shi-yoo!
も 終 負 ! >: No more talking, let's just
fight! (syn.): iskwer, laban.

squeal (sla.)(v.t.): <shira-seru 知 せ , tsuuchi suru


通知する , tsugeguchi suru 告げ口する , mikkoku suru 密告する ,
tarekomu た , chikuru ち >: to inform, to rat on,
to squeal.* Tag. Eng. [Eng. sla. "squeal"] (syn.): sumbong.
s.s.b. (sla.)(noun): <obekkatsukai お 使 , hetsurau
hito へ , obekka-wo iu hito お 人
う ,
gomasuri ningen ご >: a sycophant. [Tag. abbre.
sipsip "suck" + buto "penis"] * Mataas ang kanyang mga
marka dahil s.s.b. siya sa kanyang guro.: <Kanojo-wa
obekkatsukai-na-node takai chii-ni tsui-ta.
彼 地




い 。



に >: She got high grades
because she was a sycophant. (syn.): chuchu, mapan-langis,
sipsip.

stambay (sla.)(noun)(var. standbay, istanbay): <namakemono


怠 者 , furoosha 浮 者 , yakutatazu 役 た >: a bum, an
idler, a loafer. [Eng. "stand by" (i.e. doing nothing)] *
Stambay ka na lang ba habambuhay?: <Omae-wa eien-ni
yakutatazu-de i-yoo-to shi-te iru-no-ka?
お は 役 た と




ず >: Are you going to be
a bum forever? (syn.): lakwatsero, bulakbol, palaboy.

stand by (sla.)(noun)(var. standbay, istanbay): <namakemono


怠 者 , furoosha 浮 者 , yakutatazu 役 た >: a bum, an
idler, a loafer. [Eng. "stand by" (i.e. doing nothing)]
(syn.): lakwatsero, bulakbol, palaboy, stambay.

stateside (sla.)(noun)(var. stetsayd): <Amerika-kara-no


yunyuuhin ア リ 入 >: imported goods from U.S. *
Napakahilig ng mga Pilipino sa stateside.: <Firipinjin-wa
Amerika-kara-no yunyuuhin-ga daisuki-da.
フ メ 輸 品 。

き >: Filipinos like
imported goods very much from U.S.

stedi (sla.)(noun)(var. steady): <on-na-tomodachi 女 ,


koibito 恋 , gaarufurendo ガ >: a girlfriend, a
love. [Eng. "steady"](syn.): atab, bata, nobya, syota.
steer (sla.)(noun): <joodan 冗談 , jooku 冗句 , jooku ジョーク
>: a joke. * Huwag kang maniwala sa kanya dahil steer lang
lahat ang sinasabi niya.: <Kare-ga it-te iru koto-wa mina
joodan-dakara shinji-te-wa ike-nai.
彼 言 み 冗 だ ら
か >: Do not
believe him because all what he says is a joke. (syn.):
biro, bola.

stetsayd (sla.)(noun)(var. stateside): <Amerika-kara-no


yunyuuhin ア リ 入 , hakuraihin 舶 品 >: imported
goods from U.S.

stick (sla.)(noun): <tabako ippon タ , ippon-no


tabako 一 >: one cigarette. [Eng. sla. "stick"] *
Puwede bang makahingi ng isang stick?: <Tabako-wo ippon
morae-nai-kai? タ >: Can I have one
cigarette? (syn.): bugaret, sigarilyo, yosi.

stowaway (sla.)(v.i.): <tadanori suru た 乗 ,


muchinjoosha suru 無 >: to have a free ride, to
ride free, to stow away. [Eng. sla. "stow away"] * Tag.
Eng. (syn.): stokwa, hindi nagbabayad ng pamasahe.

strol [istorol](sla.)(var. stroll):(v.i.): <sampo suru


散 す , sansaku suru 散 す >: to stroll, to take a walk.
* Mag-strol tayo sa tabing dagat para magpalamig ng ulo.:
<Suzumi-ni kaigan-wo sampo shiyoo-yo.
涼 に 岸 散 し 。

よ >: Let's stroll by the beach to cool
off. (syn.): pasyal, lakad.

su 洲 , asase 浅 (noun): <ilat, kulumpol>: a shoal,


shallows.

su 巣 , suana 巣 (noun): <laugan, pugad>: a den, a nest.


* su-wo tsukuru 巣 作 , suzukuri-wo suru 巣 り
(v.t.): <magpugad, mamugad>: to buid a nest.

su 酢 , sakusan 酢 , shokuyoosu 食 酢 (noun): <binagre,


suka>: vinegar.

suba (noun): <tsukaikomi 使 込 , ooryoo 横 , chakufuku


着 >: embezzlement. * Nakulong siya dahil sa suba. <Kare-
wa ooryoo-no tsumi-de keimusho-ni ire-rare-ta.
彼 横 の で 。




に >: He was imprisoned because
of embezzlement.

subain (v.t.)(r.w. suba): <azamuku 欺 , damasu だ ,


gomakasu ご , damashitoru だ >: to cheat, to
swindle.* Tag. Eng.

subali't (conj.): <shikashi し , daga だ , keredomo


け >: * Tag. Eng.

subarashii す , yoi 良 ・ い , migotona 見 な ,


sutekina 素 な , gookana 豪 な (adj.): <bigat, bigats,
goody, kataka-taka, klas, mabuti, magaling, ma-husay,
maigi, saliwa, tanyag, tibubos, oks na oks, talagang
mabuti>: excellent, fine, good, fantastic, gorgeous,
marverous, nice, splendid, wonderful.

subasta (noun): <kyoobai 競 , keibai 競 , seri 競 >:


auction. * Nabili ko ang antik na iyan sa subasta.:
<Watashi-wa kyoobai-de kottoohin-wo koonyuu shi-ta.
私 競 で 董 を 。



購 >: I bought that antique in the
auction.

subayai 素 , kyuusokuna 急 な , binsokuna 敏 な ,


spiidoihan-no ス の , hayai 早 い (adj.):
<barurot, ma-bilis>: fast, quick, speeding.
* subayaku ugoku す 動 , karoyakani mau 軽 舞
(v.i.): <tumaldik>: to perform nimbly.

su-beki-da ~ (aux.): <dapat, bagay, nababagy>:


must, should, have to, ought to.

subenir (noun): <omiyage お 産 >: a souvenir. * Magdala ka


ng maraming subenir mula sa Hapon.: <Nihon-kara takusan
omiyage-wo mot-te iki-nasai.
日 産 >: Bring lots of
souvenir from Japan.

suberi 滑 , kassoo 滑 (noun): <dagusdos, dalusdos,


dausdos>: a glide, a slide, slip down.
* suberiyasui 滑 (adj.): <madulas, us-os>: slippery,
slipping.
* suberu 滑 (v.i.): <madulas, semplang, seplang>: to
slip, to slide.

subesube shi-ta す , namerakana 滑 (adj.):


<makinis>: smooth.

subete す , zembu 全 (adv.): <panay>: all, entirely,


wholly..
* subete-no す , zembu-no 全 の , zentai-no 全 の ,
nandemo 何 (adj.): <buo, buong, todo>: all, whole.
* subete-no hito 全 , min-na み (noun):
<parapara>: everyone.
* subete-no koto 全 , banji 万 (noun):
<parapara>: everything.
* subetewo fukun-da す 含 , hookatsutekina 包 的 ,
nokorazu 残 , reigai naku 例 (adj.): <palalos>:
inclusive, without exception.
submarino (noun): <sensuikan 潜 艦 >: a submarine. * Tag.
Eng.

subo (noun): <hitokuchi 一 , hitokuchibun 一 分 ,


kuchiippai 口 い >: a mouthful. * Bigyan mo siya ng
mga ilang subong kanin.: <Dooka kanojo-ni suukuchi bun-no
kome-wo age-te kudasai. ど 数 分 米 。



て >:
Please give her a few mouthfuls of rice.

subo (adj.): <atomodori deki-nai 後 り , torikaese-


nai 取 消 な い >: cannot back out. * Subo na si Hanako
kaya makakasal na siya sa Linggo.: <Hanako-wa moo atomodori
deki-nai-node nichiyoobi-ni kekkon suru-daroo.
花 戻 。








日 >: Hanako
cannot back out anymore, so she will get married on Sunday.

subok (noun/adj.): (noun): <kokoromi 試 , kensa 検 ,


shiken 試 , tesuto テ >: a test, a trial. * Yaan ay
isang subok lang kung talagang matatag ka.: <Sore-wa anata-
ga hontooni shinrai dekiru ningen-ka dooka-wo kakunin suru
tesuto-ni sugi-mase-n.




なたが本当に信頼できる人間かどうかを確認するためのテストにすぎません。
>: That is only a test to check if you are really
dependable.
(adj.): <shikenzumi-no 試 済 の , tamesarezumi-no
試 >: tested, tried. * Ang produkto ng Hapon ay
subok na.: <Nihon-de tsuku-rare-ta sono seihin-wa sudeni
shikenzumi-desu. 日 た

ら 品 >:
The products in Japan are already tested.
* subok manggagawa (phr.): <seisaku suru 製 す , seizoo
suru 製 す , shisaku suru 試 す >: to manufacture, to
produce something by way of trial. * Tag. Eng.

subpena (noun): <shookanjoo 召 状 , shookanreijoo 召 令


>: a subpoena. * Pinadalhan siya ng subpena ng huwes.:
<Kare-wa saibankan-kara shookanjoo-wo uketot-ta.
彼 裁 官 。





を >: He received a subpoena from
the judge.

subuan (v.t.): <esa-wo ataeru 餌 , tabemono-wo


ataeru 食 物 >: to feed. * Subuan mo ang aso mo.:
<Kimi-no inu-ni esa-wo atae-nasai. 君 犬 餌 >:
Feed your dog.

subukan (v.t.): <tamesu 試 , kokoromiru 試 る , shiken


suru 試 >: to test, to try. * Tag. Eng.

subukin (v.t.): <miharu 見 る , kossorito miru


こ >: to spy on, to watch secretly. * Subukin mo
siya sa pagtratrabaho.: <Kare-no shigotoburi-wo kossori-to
mihari-nasai. 彼 仕 。



り >: Watch him
secretly on his work.

suburban (noun): <koogai 郊 >: suburbs. * Sila ay


nakabili ng bagong bahay sa suburban.: <Karera-wa koogai-ni
atarashii ie-wo koonyuu shi-ta.
彼 新

外 >: They bought a brand new
house in the suburbs.

subwey (noun): <chikatetsu 地 鉄 >: a subway. * Magaling


ang sistema ng subwey sa Nagoya.: <Nagoya-no chikatesu-no
shikumi-wa hijooni yoi. 名 屋 鉄 仕 み よ >:
The subway system in Nagoya is excellent.
subyang (noun): <ibara い , toge と >: a thorn. * May
subyang sa paa si Jiro dahil sa naglakad siya nang walang
tsinelas.: <Jiro-wa gomuzoori-wo hai-te i-nakat-ta-node
ashi-ni toge-ga sasat-ta.
次 は 履 履 足 が さ 。

っ >: Jiro got
a thorn on his foot, because he walked without slippers.

sucks (sla.)(adj.): <mukatsuku む , jitsuni iyana


実 嫌 >: disgusting. [Eng. "suck"](syn.): nakaka-diri.

sudeni す , moo も (adv.): <na>: already.

sudlong (noun): <kumiai 組 , doomei 同 , danketsu 団 ,


gappei 合 , rengoo 連 >: a union, a club, a group. *
Maraming sudlong ng mga istudyante sa paaralan.: <Gakkoo-
ni-wa ooku-no gakusei-no dantai-ga aru. 学 に 多
団 が >: There are many unions of students in the
school.

sudlungan (v.i./v.t.): <gattai suru 合 す , gattai saseru


合 さ る , gappei suru 合 す , gappei saseru 合 さ る ,
rengoo suru 連 す , doomei suru 同 す >: to unite. *
Kailangang magsudlung ang mga oposisyon.: <Yatoo-wa rengoo
su-beki-da. 野 は >: The oppositions should
unite. (2)<kuwawaru 加 , kuwaeru 加 , sanka suru
参 す , sanka saseru 参 さ る >: to join. * Tag. Eng.

suekko 末 (noun): <bunso>: the youngest child.

sueldo (noun): <kyuuryoo 給 , chingin 賃 >: a salary,


pay, wages.   * Malaki ang suweldo ng mga manggagawa sa
Hapon.: <Nihon-no roodoosha-wa takai chingin-wo morat-te
iru. 日 働 はい
高 っ 。 >: Workers in Japan
get big salary.
suetsukeru 据 付 , oku 置 , ichizukeru 位 付
(noun): <itakda>: to set.

sufinkusu ス ク (noun): <ispinghe>: Sphinx.

sugal (noun): <kakegoto 賭 事 , bakuchi バ , gyamburu


ギ ン >: gambling, betting. * Ang sugal sa Las Vegas ay
hindi ipinagbabawal.: <Rasubegasu-de-no gyamburu-wa goohoo-
da. ラ 合 だ。 >: Gambling in Las Vegas
is legal.

sugalan (noun/v.i.)(r.w. sugal): (noun): <toba 賭 ,


tobakujoo 賭 場 >: a gambling house. * Lagi sa sugalan ang
ama mo.: <Kimi-no chichioya-wa shibashiba tobakujoo-ni
kayot-te iru. 君 父 。





に >: Your
father frequents a gambling house.
(v.i.): <bakuchi-wo suru バ , tobaku-wo suru
賭 を >: to gamble.* Tag. Eng.

sugapa (sla.)(adj.): <mayaku chuudoku-no 麻 中 の >:


addicted. [new. Tag. sugapa "addicted to something"] *
Sobra siyang sugapa siya sa mga pinagbabawal na gamot
kaya't muntik na siyang mamatay.: <Kare-wa hidoi mayaku
chuudoku-ni kakat-te hotondo shikake-te iru.
彼 毒 死 >: He is
very addicted to drugs so he almost died. (syn.): gumagamit
ng gamot, umiinom ng gamot.

sugar daddy (sla.)(noun): <enjokoosai suru chuunenotoko


援 中

す 男 , patoron パ ロ >: a sugar daddy. [Eng.
sla. "sugar mommy"] * Galante ang kanyang sugar daddy.:
<Kanojo-no enjo koosai-no aite-wa kimae-ga ii.
彼 交 際 相
助 >: Her sugar daddy is very
generous. (syn.): kerido.
sugar mommy (sla.)(noun): <wakai otoko-wo aijin-ni suru
chuunen-on-na 若 男 愛 , wakai tsubame-wo motsu
chuunen-on-na 若 ツ メ >: a sugar mommy. [Eng.
sla. "sugar mommy"] * Mas matanda pa sa nanay niya ang
kanyang sugar mommy.: <Wakai otokow-wo aijin-ni suru
chuunen-on-na-wa sono seinen-no hahaoya-yori-mo toshiue-da.
若 男 愛 。








年 >: His sugar
mommy is even older than his mother. (syn.): kerida.

sugaritsuku す , shigamitsuku し み , shikkari


tsukamu し (v.t.): <lambitinan>: to hang on.

sugarol (noun): <bakuchiuchi ば ち , yakuza ヤ ザ >: a


gambler. * Huwag kang mag-asawa ng sugarol.: <Bakuchiuchi-
to-wa kekkon suru-na. ば は

ち >: Do not
marry a gambler.

sugat (noun): (1)<kega 怪 >: an injury, a wound. *


Magaling na ang sugat niya.: <Kanojo-no kizu-wa sudeni
naot-te iru. 彼 はす に っ >: Her wound healed
already. (2)<dekimono で , kaiyoo 潰 >: ulcer. * Tag.
Eng. (syn.): samad.

sugata 姿 , karadatsuki 体 , gaikan 外 , gaiken 外


(noun): <anyo, estilo, hitsura, hugis, itsura, korte,
paraan, pigura, porma>: a figure, a form, a shape.
* sugata-wo miseru koto 姿 と

る , arawareru koto
現 , shutsugen 出 , shusseki 出 (noun): <gitaw,
paglitaw>: appearance, occurrence, coming into view.

sugatan (v.t.)(r.w. sutat)(var. sugatin): <kega-wo saseru


怪 を せ , kizu-wo owa-seru 傷 負 せ >: to inflict
wound or pain. * Siya ay nakulong dahil sinugatan niya ang
kanyang maingay na asawa.: <Kare-wa kuchiyakamashii tsuma-
ni kega-wo owa-se-ta-node keimusho-ni ire-rare-ta.
彼 口 妻 怪 を わ た で
の 。




に >: He was
imprisoned because he inflicted wound on her nagging wife.

sugatin (v.t./adj.)(r.w. sutat)(var. sugatan): <kizutsukeru


傷 , kega-wo saseru 怪 を せ , kizu-wo owa-seru
傷 負 せ >: to injure, to wound. * Huwag mong sugatin ang
sarili mo.: <Kega-wo shi-nai-yooni shi-nasai.
怪 を >: Do not injure yourself.
(adj.): <kaiyoosei-no 潰 性 >: ulcerous. * Tag. Eng.
(syn.): samarin.

sugid (noun): <kimben 勤 , seirei 精 >: assiduity,


industry, faithfulness as of a follower. * Mahalaga ang
sugid sa tagumpay.: <Seikoo suru-ni-wa kimbensa-ga juuyoo-
da. 成 す 勤 さが重 だ >: Assiduity is important for
success.

sugiru 過 る , tsuuka suru 通 (v.t.): <magdaan>: to


pass.

sugnay (noun): <setsu 節 , jookoo 条 , kajoo 箇 >: a


clause. * Basahin mo ang karagdagang sugnay sa iyong bagong
kontrata.: <Anata-no atarashii keiyakusho-ni tsuika sare-ta
jookoo-wo yon-de kudasai. あ
の 契 書 追 さ た
れ 項 読 >: Read the
additional clause in your new contract.

sugo (noun): <shisetsu 使 , tokushi 特 , taishi 大 >: a


delegate, an ambassador. * Tag. Eng.

sugod (v.i.): <mae-ni susumu 前 進 , zenshin suru


前 す , mae-ni sattoo suru 前 殺 す る , tosshin suru
突 す >: to advance, to rush forward. * Huwag kang
sumugod! <Mae-ni sattoo suru-na. 前 殺 する な >: Do not
rush forward!
sugol (noun): <katatsumuri カ ツ リ >: a snail. * Nakakain
ka na ba ng sugol? <Anata-wa katatsumuri-wo tabe-ta koto-ga
ari-masu-ka? あ カ ツ リ を 食 >: Have
you eaten a snail?

sugot (noun): <shokkaku 触 , kanshokuki 感 器 >: feelers,


antennae. * Ang sugot ng bubuyog ay masakit.: <Mitsubachi-
no shokkaku-wa yuugai-da. ミ バ の 角 有 だ 。 >: The
feelers of bees are harmful.

sugpong (noun): <ketsugoo 結 , renketsu 連 , setsuzoku


接 , gattai 合 >: joint, union, connection. * Naputol ang
sugpong ng kable.: <Keeburu-no setsuzoku-ga shadan sare-ta.
ケ 続 遮 さ 。

れ >: The connection of the cable was
cut.

sugpuin (v.t.): <booshi suru 防 , osaeru 抑 ,


yokuatsu suru 抑 す , samatageru 妨 る , boogai suru
妨 す >: to prevent, to suppress. * Dapat nating sugpuin
ang mga masasamang elemento ng sosyedad.: <Shakai-no warui
yooso-no subete-wo booshi shi-yoo. 社 い の
を 止 >: Let us prevent all the bad elements of the
society.

suguni す に , tadachini 直 , sassoku 早 , sokuzani


即 に (adv.): <agad, agad-agad, alipala, bigla, dagli,
dalidali, di-kawasa, ginsa, kaagad, kapagdaka, kara-karaka,
pagdaka, pagkaraka>: immediately, instantly, at once, right
away.
* sugu donaru すぐ怒鳴る , okorippoi 怒りっぽい , gamigami iu
tachi-no が が 質 (adj.): <angil>: given to growling
or muttering complaints angrily.
* sugu naku す 泣 , yoku naku よ 泣 , nakimushi-no
泣き虫の : mababa ang luha (idiom): (lit.): low tears: to cry
easily.
* suguni tsukareru す に れ る , tsukareyasui 疲
(adj.): <hingalin>: easily fatigued.
* sugu-no す の , kyuusokuna 急 な , tanjikan-no 短
(adj.): <quick>: happening or done with great speed.

sugure-ta 優 , batsugun-no 抜 の , kesshutsu shi-ta


傑 , medat-te iru 目 っ , takuetsu shi-ta
卓 し , tobinuke-ta 飛 抜 (adj.): <lagpaw, bukod
tangi, bukud tangi>: conspicuous, distinguished, eminent,
excellent, outstanding, surpassing.

suhay (noun): <sasae-no hashira 支 , shichuu 支 >: a


prop, a support. * Naglagay ng suhay sa kanilang bahay
dahil sa darating ng bagyo.: <Karera-wa taifuu-no shuurai-
ni sonae-te jitaku-ni sasae-wo secchi shi-ta.
彼 の 襲
風 の





え 柱 設 >: They put
supports on their house because of the coming typhoon.

suhestiyon (noun): <teian 提 , teishoo 提 , anji 暗 ,


shisa 示 >: suggestion. * Maraming magagandang suhestiyon
ang natanggap namin sa pulong na ito.: <Watashitachi-wa
kono kaigi-de ooku-no sutekina teian-wo itadai-ta.
私 で くな



の 提 をい 。 >: We received
lots of beautiful suggestions from this meeting.

suhol (noun): <wairo 賄 , zooshuuwai 贈 賄 >: a bribe. *


Hindi dapat tumanggap ng suhol ang mga namumuno ng bansa.:
<Kokka-no shidooshatachi-wa wairo-wo uketoru-beki-de-wa
nai. 国家の指導者たちは賄賂を受け取るべきではない。 >: The leaders
of the country should not accept bribes.
suiageru 吸 る , kyuushuu suru 吸 す (v.t.):
<lumagom>: to absorb, to assimilate.

suichoku-no 垂 の (adv.): <perpendicular>: perpendikular.

suichuu-ni ireru 水 , suichuu-ni shizumeru


水 る
め (v.t.): <ilubog>: to submerge.

suichuu-ni sumu 水中に棲む , suisei-no 水生の、水棲の (adj.):


<akwatik, akwatiko, pantubig>: aquatic, living in water.

suiei 水 (noun): <langoy, paglangoy>: swimming.


* suiei pantsu 水 パ ツ , danseiyoo mizugi 男 用
(noun): <kalson>: trunks, a swimming breeches.

suifu 水 , funanori 船 り , sen-in 船 (noun):


<mandaragat, marinero, marino>: a sailor, a seaman.

suigara 吸 殻 (noun): <biha, upos>: a cigarette or cigar


butt.

suigen 水 , gensen 源 (noun): <balong, bukal, hulo,


inantubig, pamulaan>: a source of a river.

suigin 水 (noun): <asoge, merkuryo>: mercury,


quicksilver.

suigyuu 水 , baffaroo バ ロ (noun): <kalabaw>: a


buffalo, a water buffalo.

suiheini 水 に (adv.): <pahalang>: horizontal.


* suihei-no 水 の , suiheisen-no 水 線 , chiheisen-no
地 線 (adj.): <paari, pahalang>: horizontal.
* suiheisen 水平線 , chiheisen 地平線 (noun): <abot-tanaw,
abottingin, horayson>: the horizon, a horizontal line.
suihoo 水 , mizubukure 水 く , hibukure 火 く (noun):
<libtos>: a blister.

suijaku 衰 (noun): <hina, kaampawan, kabagalan, kahinaan,


kalampahan>: debility, weakning.
* suijaku shi-ta 衰 し , kyojakuna 虚 な (adj.): <ugod,
uugud-ugod>: extremely weak or feeble due to sickness or
old age.

suika ス 西 (noun): <pakwan>: a watermelon.

suikomu 吸 込 , suu 吸 , kyuuin suru 吸 す (v.t.):


<sipsipin>: to absorb, to suck, to soak up.

suikoo 遂 , jikkoo 実 , jissen 実 , rikoo 履 , tassei


達 (noun): <kaganapan, katuparan>: a fulfillment.
* suikoo suru 遂 , nashitogeru 成 遂 る , yaritogeru
や 遂 る , tassei suru 達 す (v.t.): <gampan, gampanan,
gawin, gumanap, gumawa, matapos, magtapos, tumpad, tupdin,
umakto >: to accomplish, to perform, to carry out.

Sui-mase-n! す ん Shitsurei! 失 ! (anterjec.):


<Ekskyus! Ekskiyus! Paalam!>: Excuse me! Sorry!

suimin 睡 (v.i.): <pagtulong>: sleep.


* suimin-wo toru 睡 を , nemuru 眠 (v.i.): <logtu,
tulog>: to sleep, to to have a sleep, to go to bed.
* suimin-yaku 睡 薬 , shuuminzai 就 剤 (noun): <pamagod>:
hipnotics, sleeping pills.

suiri suru 推 す , suisoku suru 推 す , suitei suru


推定する , suiron suru 推論する , okusoku suru 憶測する (v.t.):
<hinuhain>: to conjecture, to deduce, to infer.
suiro 水 , unga 運 (noun): <dagat-kipot, dagat-lagusan,
kanal, kutab>: a channel.

suiron 推論 , suisoku 推測 , okusoku 憶測 , suitei 推定 , katei


仮 (noun): <haka, hinagap, hinakdal, hinala, hinuha,
hula, pag-aakala, paghihinakdal, paghinala, paghihinala,
palagay, sapantaha>: a conjecture, an estimate, a guess,
inference, presumption, uncertain expectation, a guess
without sufficient evidence.
* suiron suru 推 す , suiri suru 推 す , suisoku suru
推測する , suitei suru 推定する , okusoku suru 憶測する (v.t.):
<hinuhain>: to conjecture, to deduce, to infer.

suiryoo 推 , suisoku 推 , okusoku 憶 , atezuiryoo


当 推 , atezuppoo 当 ぽ (noun): <lambang>: a guess,
guessing, guesswork.
* suiryoo suru 推 す , suisoku suru 推 す , okusoku suru
憶 す (v.t.): <lambangin>: to guess.

suisanka kariumu 水 化 ム , aku 灰 (noun): <tilis>:


lye.

suisatsu suru 推 す , suisoku suru 推 す , okusoku suru


憶 す , soozoo suru 想 す (v.t.): <hakain>: to
conjecture, to guess, to suppose.

suisei 彗 , hookiboshi ほ (noun): <buntala, kometa>:


a comet.

suisei-no 水 の 水 の , suichuu-ni sumu 水 む (adj.):


<akwatik, akwatiko, pantubig>: aquatic, living in water.

suisen 推 , assen 斡 (noun): <rekomendasyon, tagubilin>:


recommendation.
* suisen suru 推 す , suishoo suru 推 す , susumeru
勧 薦 ・奨 (v.t.): <irekomenda, itagubilin,
magrekomenda>: to recommend, to speak in fovor of.

suisenbenjo 水 , benjo 便 , toire ト (noun):


<inodoro, kasilyas, kubeta, kumon, palikuran>: a flush
toilet, a water closet.

suishin 推 , sokushin 促 , zooshin 増 (noun):


<promosyon>: promotion.
* suishin suru 推 す , sokushin suru 促 す (v.t.):
<ma-promote>: to promote.

suishoo 水 (noun): <bubog, kristal, salamin>: a crystal.

suishu 水 , fushu 浮 (noun): <kalamayo, manas,


pamamanas, panas>: dropsy, edema.

suiso 水 (noun): <haydrodyen, idroheno>: hydrogen.

suisoku 推 , okusoku 憶 , suitei 推 , katei 仮 , suiron


推 (noun): <haka, haka-haka, hinagap, hinakdal, hinala,
hinuha, hula, lambang, pag-aakala, paghihinakdal,
paghinala, paghihinala, palagay, palikala, sapantaha>: a
conjecture, an estimate, a guess, inference, presumption,
supposition, uncertain expectation, a guess without
sufficient evidence.
* suisoku suru 推 す , suitei suru 推 , suiri suru
推理する , suiron suru 推論する , okusoku suru 憶測する (v.t.):
<hinagapin, hinuhain, hulaan, humula, ipalagay, lambangin>:
to conjecture, to deduce, to guess, to infer, to imagine.

suitai 衰 , gentai 減 , otoroeru koto 衰 (noun):


<paglubog>: decline.
suitei 推 , katei 仮 , suiron 推 , suisoku 推 , okusoku
憶 (noun): <haka, hinagap, hinakdal, hinala, hinuha,
hula, pag-aakala, paghihinakdal, paghinala, paghihinala,
palagay, parikala, sapantaha>: a conjecture, an estimate, a
guess, inference, presumption, supposition, presumtion,
uncertain expectation, a guess without sufficient evidence.
* suitei suru 推 , suisoku suru 推 す , suiri suru
推理する , suiron suru 推論する , okusoku suru 憶測する (v.t.):
<akalain, hinalain, hinuhain, mag-akala>: to conjecture, to
deduce, to infer, to presume.

suitoogakari 出 係 , kaikeigakari 会 (noun): <kahero,


tagaingat-salapi, tagahawak ng pera>: a cashier.

suitorigami 吸 紙 (noun): <sikante>: a blotter, a


blotting paper.

suiyoobi 水 日 (noun): <Miyerkoles>: Wednesday.

suizokukan 水 館 (noun): <akwaryum>: an aquarium.

suizoo 膵 (noun): <lapay>: the pancreas, the sweetbread.

suji 筋 , koosoo 構 , purotto プ ッ (noun): <banghay>:


a plot.
* sujippoi 筋っぽい , sujibat-ta 筋張った , kinkotsutakumashii
筋 た (adj.): <maigkal>: sinewy, wiry.
* suji-wo toru 筋 (v.t.): <himayin, sungutan>: to
string, to remove strings.

suka (noun): <su 酢 , sakusan 酢 >: vinegar. * Bumili ka


ng suka sa tindahan ng Daie.: <Daiei-de su-wo kai-nasai.
ダ さ



を >: Buy vinegar at Daie store.
suka (noun): <ooto 嘔 , hai-ta mono 吐 >: a
vomiting, something vomited.* Tag. Eng.

sukaafu ス , nekkachiifu ネ フ
ー (noun):
<panyuelo, panyulon, panyuwelo>: a neckerchief, a scarf.
* sukaafupin ス , buroochi ブ ー (noun):
<alpiler>: a brooch, a scarf-pin.

sukaato ス (noun): <palda, saya>: a skirt.

sukab (adj.)(var. sukaban): <fujitsuna 不 な , fuseijitsuna


不 実 , uragiri-no 裏 り , muhon-no 謀 の , hangyaku-no
反 の >: dishonest, treacherous, traitorous, unfaithful. *
Ang mga sukab ay pinakulong ng presidente.: <Daitooryoo-wa
muhon-no hitobito-no toogoku-wo meiji-ta.
大 謀 の人 々 投 を じ >: The president ordered the
imprisonment of the traitorous people.

sukaban (adj.)(var. sukab): <fujitsuna 不 な , fuseijitsuna


不 実 , uragiri-no 裏 り , muhon-no 謀 の , hangyaku-no
反 の >: dishonest, treacherous, traitorous, unfaithful. *
Ang taong sukaban ay hindi dapat kinakaibigan.:
<Fuseijitsuna ningen-to tomodachi-ni naru-no-wa yoku-nai.
不 実 >: It is not good to
befriend a treacherous man.

sukal (adj.): <noun): <gomi ゴ , kuzu 屑 >: garbage,


rubbish. * Itapon mo ang lahat ng sukal sa labas.: <Gomi-wo
subete soto-ni sute-nasai. ご を 捨 >: Throw
all the rubbish outside.

sukat (noun/adj.): (noun): (1)<sumpoo 寸 , saizu サ ズ >:


size, dimension, measurements. * Ang sukat ng baro niya ay
hindi tama.: <Kanojo-no doresu-no saizu-wa sumpoo-ga at-te
imase-n. 彼 法 。
ん >: The measurement
of her dress is not correct. (2)<menseki 面 >: area,
square measure. * Ano ang sukat na bahay mo? <Anata-no ie-
no menseki-wa dorekurai-desu-ka?
あ で





は >: What is the area of your
house?
(adj.): <juubun-na 十分な , fusokushi-nai 不足しない , tari-
te iru 足 , mazumazuda ま , pittari-da
ぴ >: adequate, sufficient, fitting. * Ang damit na
binili ko ay sukat sa kanya.: <Watashi-ga kat-ta fuku-wa
kanojo-ni pittari-da. 私 に


は ぴ だ >: The
dress I bought is adequate to her.

sukatan (noun)(r.w. sukat): <hyoojun 標 , kijun 基 ,


kikaku 規 >: a standard, a gauge. * Ano ang sukatan mo ng
tagumpay? <Anata-ni tot-te seikoo-no kijun-wa nan-desu-ka?
あ 基 は ?



何 >: What is the standard of
success for you?

sukatin (v.t.)(r.w. sukat): <hakaru 測 , keiryoo suru


計 す >: to measure, weight. * Sukatin mo ang taas at
timbang mo.: <Anata-no shinchoo-to taijuu-wo hakari-nasai.
あ 身 と 重 測 >: Measure your height and
weight.

sukdan (conj): <…de sae-mo ~ tatoe…demo


た , tatoe…to shi-temo た , tatoe…temo
た >: even, even if, even though. * Sukdan man
pangit ka mahal pa rin kita.: <Anata-ga tatoe minikuku-temo
watashi-wa ima nao anata-wo aishi-te i-masu.
あなたがたとえ醜くても私は今なおあなたを愛しています。 >: Even though
you are ugly, I still love you.

sukdulan (noun/adj.): (noun): <kyokudo 極 , kyokutan 極


>: extremity. * Ayaw kong maranasan ang sukdulan ng
pagiging mahirap.: <Watashi-wa kyokutan-na bimboo-de iru
koto-ni gaman-wo shi-taku-wa nai.
私 乏 慢 >: I don't want to
suffer the extremities of being poor.
(adj.): <saidai-no 最 , saikoo-no 最 , kyokugen-no
極 の >: maximum. * May sukdulang satispaksiyon ka sa mga
produkto ng Hapon.: <Anata-wa subete-no Nihon seihin-ni
taishi-te saidaikyuu-no manzoku-wo shi-te iru. あ す
の 品 大 の >: You have maximum
satisfaction to all Japanese products.

sukebena ス ベ , midarana 淫 , kooshokuna 好 な ,


seiyoku-ga kajoona 性 が 剰 (adj.): <malibog, hot na
hot>: dirty, immoral, indecent, lewd.

sukecchi ス ッ , dessan デ , irasuto イ ,


(noun): <dibuho, larawan, pigura>: a drawing, an
illustration.

sukeeto ス ー , rooraasukeeto ロ ト
ー , sukeeto
suru koto ス ー (noun): <isketing, pang-
isketing>: a pair of roller skates, skating.
* sukeeto suru koto ス ー , sukeeto ス ー ,
rooraasukeeto ロ ト
ー (noun): <isketing, pang-
isketing>: a pair of roller skates, skating.

sukekomashi す , preibooi プ イ
ー , asobinin
遊 (noun): <babaero, casanova, pabling palikero,
mahilig sa babae>: a playboy.

suki (noun): <kokyaku 顧 , torihikisaki 取 先 , tokuisaki


得 先 >: a customer. * Marami akong suki sa palengke.:
<Ichiba-no watashi-no yatai-ni-wa takusan-no okyakusan-ga
i-masu. 市 の私 屋 に 客 >: I have
lots of customers in the market stall.
suki 鋤 (noun): <arado, araro, pala>: a plow, a plough, a
spade.
* suki-de tagayasu 鋤 耕 , suki-wo tsukau 鋤 使
(v.t.): <araruhin, mag-araro, magpala, palahin, pumala,
hukain ng pala>: to plow, to spade up, to dig up with a
spade.

suki-da 好 , suki-desu 好 , konomu 好 (v.t.):


<nagugustuhan, magustuhan, gusto>: to like, to be
fond of.
* sukidenai 好きでない , kirau 嫌う , kiraida 嫌いだ (v.t.):
<ayaw, ayawan, hindi ko gusto>: to dislike, to do not like.
* sukina hito 好 , aisuru hito 愛 (noun): <giliw,
hirang, irog, liyag, mahal, mutya, sinta>: a beloved, a
loved one, a chosen one.
* sukina koto 好 , sukina mono 好 , konomi
好 , yokkyuu 欲   (noun): <gusto>: desire, liking.
* suki-ni naru 好 , aisuru 愛 (v.t.): <ibig,
ibigin, magpaibig, umibig>: to love, to fall in love.

sukii ス ー (noun): <iski>: a ski, skiing.

sukiimu ス ー , an 案 , keikaku 計 , kihonkoosoo


基 構 , wakugumi 枠 み (noun): <panikala>: a plan, a
scheme.

sukin ス ン , hiningu 避 具 , kondoomu コ ム (noun):


<kondom>: a condom, a sheath, a safe, a skin, a rubber.

sukitoot-ta 透 , toomeina 透 (adj.): <aninag,


naaaninag>: transparent.

sukkarakan-no す , monnashi-no 文 し (adj.):


<basted, walang-walang pera>: broke, penniless, hard up.
sukkari す , zembu 全 , marugoto 丸 , nokorazu
残 (adv.): <lote-lote, pangkat-pangkat, pinlak>: in
whole group, in whole lots.

suklam (noun): <hakike 吐 気 , mukatsuki む >:


nausea. * Tag. Eng. (2)<daikirai 大 い , tsuyoi ken-o
強 嫌 , nikushimi 憎 み >: loathing. * Nakaramdam siya ng
sobrang suklam sa kanya dahil sa pagiging iresponsableng
tatay.: < 彼 が 無 任
親 強 嫌 を じ >: She
felt too much loathing on her father, because he was
irresponsible.

suklay (noun): <kushi 櫛 >: a comb. * Puwede bang magamit


ang suklay mo? <Anata-no kushi-wo okari deki-masu-ka?
あ 櫛 お借 >: Can I borrow your comb?

suklayin (v.t.)(r.w. suklay): <kushi-de suku 櫛 ,


kushi-de tokasu 櫛 >: to comb. * Suklayin mo ang
buhok ng mga kapatid mo.: <Anata-no otooto-ya imooto-no
kami-wo tokashi-te age-nasai. あ 弟 妹 髪 て げ
な >: Comb the hair of your brother and sister.

suklob (noun): <futa ふ , ooi 覆 , kabaa カ >: a


cover. * Wala akong suklob ng palayok.: <Watashi-wa yooki-
no futa-wo mot-te i-masen. 私 容 の を い


持 せ >: I
have no cover for the pot.

suko (v.t.): (1)<akirameru 諦 , dan-nen-suru 断 す ,


hooki suru 放 す >: to give up, to abandon. * Tag. Eng.
(2)<akewatasu 明 渡 , koosan suru 降 す , koofuku suru
降 す >: to surrender. * Sumuko ang mga magnanakaw sa
alagad ng batas kagabi.: <Sakuya gootootachi-wa keikantai-
ni koofuku shi-ta. 昨 強 た は
ち に 伏 >: The
robbers surrendered to the policemen last night.
sukob (v.t.): <hogo-wo motomeru 保 を め る , kakurega-wo
sagasu 隠 探 >: to seek shelter or protection. * Tag.
Eng.

sukol (adj.): <wana-ni kakat-ta 罠 , wana-ni


hamaru 罠 , torae-rare-ta 捕 , tsukamat-ta
捕 >: trapped, caught, captured. * Ang bilango ay
napunta sa sukol na daan.: <Shuujin-wa wana-wo shikake-
rare-ta dooro-wo hashi-te it-ta. 囚 か

を 道 を
走 >: The prisoner ran to a trapped road.

sukoppu ス , shaberu シ ベ (noun): <pala>: a


shovel, a scoop.

sukoshi 少 , wazuka わ (adv.): <kakaunti, kaunti>:


slightly, a little, a few.
* sukoshi agaru 少 , sukoshi mochiagaru 少
(v.i.): <umangat>: to become slightly raised.
* sukoshimo…nai 少 , zenzen…nai 全 (adv.):
<pero>: not at all.
* sukoshi-no 少 , sukunai 少 , toboshii 乏 ,
wazukana わ (adj.): <bahagya, katiting, kaunti>:
little, scant, slight.
* sukoshi-no aida 少 , tanjikan 短 , shibaraku
し (adv.): <dumat, karumat-dumat>: in a while.
* sukoshizutsu 少 (adv.): <atay-atay, kau-kaunti,
unti-unti, utay-utay>: slowly, little by little.

sukot (noun): (1)<haji 恥 , kutsujoku 屈 , chijoku 恥 >:


humiliation. * Nakatanggap siya ng napakaraming sukot sa
kanyang mga kaaway.: <Kare-wa teki-kara ooku-no chijoku-wo
uke-ta. 彼 敵 の 恥 を
く 。


受 >: He received lots of
humiliation from his enemies. (2)<rakutan 落 , shitsui
失 >: dejection. * Tag. Eng.
sukpo (noun): <robustaa ロ , ooebi 大 老 , iseebi
伊 海 >: a lobster, a big shrimp. * Napakamahal ng sukpo
sa Hapon.: <Nihon-no iseebi-wa hijooni kookada.
日 セ ビ 非 。 >: Lobster in Japan is so
expensive.

sukuban (v.t.): <hirogeru 広げる , ooi-wo kakeru 覆いを掛ける


>: to spread over. * Sukuban mo nga ng kumot ang bata.:
<Kodomo-no ue-ni moofu-wo kake-te kure-masen-ka?
子 毛 を け ま


て ?

ん >: Will you spread your
blanket over the child?

sukuigatai 救 , mijimena 惨 (adj.): <marawal>:


abject.

sukuinushi 救 主 , kyuuseishu 救 主 (noun): <manunubos>:


the Redeemer, the Savior, the Messiah.

sukumu す , ishuku suru 萎 す , hetsurau へ ,


pekopeko suru ぺ ぺ (v.i.): <mamiyapis>: to cringe.

sukunai 少 , sukoshi-no 少 , toboshii 乏 ,


wazukana わ (adj.): <bahagya, ilan, katiting,
kaunti>: few, little, scant, slight.
* sukunai koto 少 , sukunasa 少 (noun): <liit>:
littleness.
* sukunaku mitsumot-temo 少 積 , sukunaku-tomo
少 (adv.): <kahit, man lamang>: at least.
* sukunaku naru 少 , genshoo suru 減 す , heru
減 , teika suru 低 , yawaragu 和 ぐ (v.i.):
<bawahan, bawasan, dumalang, magbawa, numipis,
pandaralang>: to decrease, to diminish, to dwindle, to
become few or less.
* sukunaku suru 少 , genshoo saseru 減 さ る ,
herasu 減 , keigen suru 軽 す , teika saseru
低 る , yawarageru 和 げ (v.t.): <bawahan, magbawa,
magbawas>: to decrease, to lessen, to reduce, to remit.
* sukunaku-tomo 少 , sukunaku mitsumot-temo
少 積 (adv.): <kahit, man lamang>: at least.

sukuryuu ス リ ー (noun): <elise, elisi>: a screw.

sukuu 救 , tasukeru 助 , kyuushutsu suru 救 ,


enjo suru 援 す (v.t.): <iniligtas, kumalinga,
kalingain, saklolohan, sumaklolo, tumangkilik,
tangkilikin>: to aid, to help, to rescue.
* sukuu koto 救 , kyuujo 救 (noun): <pagliligtas>:
rescue.

sukuutaa ス ー (noun): <iskuter>: a scooter.

sukyandaru ス ャ , goshippu ゴ ッ , shuubunn 醜 ,


fushooji 不 事 (noun): < alingasngas, aliwaswas, bulung-
bulungan, eskandalo, iskandalo, kahihiyan, kalantari,
ligalig>: a gossip, a rumor, a scandal.
* sukyandarasuna ス ャ , butsugi-wo kamosu
物 を , ronsoojoo-no 論 (adj.): <maalingasngas>:
controversial, scandalous.

sulak (noun): <futtoo 沸 >: boiling. * Ang sulak ng tubig


ay delikado.: <Futtoo shi-te iru oyu-wa kikan-da.
沸 し は 険 >: The boiling of water is
dangerous.

sulam (noun): <shishuu 刺 , nuitori 縫 >: embroidery.


* Magaganda ang sulam na ginawa ng aking nanay.: <Haha-ga
tsukut-ta shishuu-wa utsukushii. 母 作 繍 美 >:
The embroidery made by my mother is beautiful.
sulat (noun): <moji 文 , tegami 手 >: a character, a
letter. * Nakatanggap ka ba ng sulat mula sa anak mo sa
Pilipinas? <Anata-wa Firipin-ni iru kodomotachi-kara
tegami-wo uketot-ta koto-ga aru-no? あ
フ 紙 >: Have
you received letter from your children in the Philippines?
* sulat kamay (phr.): <shuuji 習 , hisseki 筆 , tegaki
手 き >: penmanship, calligraphy, freehand writing.
* Maganda ang sulat kamay ni Grace Lauren.: <Gureesu
Rooren-no hisseki-wa kirei-desu.
グ ロ ー
・ の


レ 跡 綺 麗 で 。
す >: Grace Lauren has a
beautiful penmanship.
* sulat pagtatanong (phr.): <jikoshookai-wo suru
自 紹 を る
す >: to introduce oneself to. * Tag. Eng.
* sulat roma (phr.): <roomaji ロ >: roman letters. *
May sulat roma ba sa komputer mo? <Anata-no kompyuuta-ni-wa
roomaji-ga ari-masu-ka?
あ は


ー ロ >: Does your
computer contain roman letters?

sulatan (v.t.)(r.w. sulat)(var. sulatin): <kaku 書 ,


tegami-wo kaku 手 を く >: to write, to write to. *
Susulatan kita.: <Watashi-wa anata-ni tegami-wo kakimasu.
私は 紙 書 >: I will write to you.

sulatin (v.t.)(r.w. sulat)(var. sulatan): <kaku 書 >: to


write. * Sulatin mo ang tula na ipinagagawa sa iyo.: <Kaku-
no-wo motome-rare-te iru shi-wo kaki-nasai.
書 求 を き 。


な >: Write the poem that you
are asked to write.

sulid (noun): <ito 糸 , nuiito 縫 糸 >: thread. * Tag.


Eng.
sulimpat (adj.): <shashi-no 斜 の , yabunirami-no
や に み >: squint-eyed. * Siya ay sulimpat.: <Kanojo-wa
shashi-no hito-da. 彼 視 >: She is a squint-eyed
person.

suling (noun): <urotae う , toowaku 当 , konwaku


困 , konkyuu 困 >: bewilderment, confusion. * Dapat
matulungan si Noriko sa kanyang mga suling sa buhay.:
<Wareware-wa seikatsu-ni konkyuu shi-te iru Noriko-wo enjo
subeki-da. 我 は 困 しる

て 典 助 >: We
should help Noriko from her confusions in life.

suliran (noun): <itomaki 糸 き , supuuru ス ー ,


fuirumu-no supuuru フ ス プ
の >: a spool. * Marami
silang sulirang ginamit sa pelikula.: <Karera-wa eiga-de
fuirumu-no supuuru-wo takusan shiyoo shi-ta.
彼 ス プ
の 用 し
使 。
た >: They used
lots of spools in the movie.

suliranin (noun): <mondai 問 , kadai 課 >: a problem. *


Ang suliranin ay hindi dapat lunasin ng isa pang
suliranin.: <Sono mondai-wa betsu-no mondai-wo tsukat-te
kotaeru-beki-de-wa nai. そ
問 題

の 使 。







え >:The problem should
not be answered by another problem.

sulit (noun): (1)<kaikei 会 , keisan 計 >: accounting. *


Tag. Eng.(2)<shiken 試 , tesuto テ >: a test. * Pumasa
siya sa sulit sa pagmamaneho.: <Kanojo-wa unten-no tesuto-
ni gookaku shi-ta. 彼女は運転のテストに合格した。 >: She passed
the test in driving in Japan.

sulitin (v.t.): <kanjoo suru 勘 , keisan suru 計 す


>: to calculate, to count, to figure. * Tag. Eng.
sulo (noun): <taimatsu 松 , hikari 光 , akari 灯 , toochi
ト チ >: a torch. * Ang sulo ng Olimpik ay ipapasa na sa
susunod na pagtatanghalan sa Gresya.: <Orimpikku-no toochi-
wa tsugi-no kaisaichi-no Girisha-ni hikituga-re-ta.
オ ー

の 開


は 催 リ ャ 引 継 >: The
Olympic torch will be passed to the next site in Greece in
2004.

sulok (noun): <kado 角 , kakudo 角 >: a corner, an angle.


* Malinis ang bawat sulok ng bahay ni Teresita.:
<Tereshita-no ie-wa sumizumi-made kireida.
テ シ 々 >: The house of Teresita is
clean in every corner.

sulong (v.i./v.t.): (v.i): <susumu 進 , zenshin suru


前進する >: to advance, to go ahead. * Sulong, umalis ka na.:
<Tuzui-te, zenshin-seyo. 続 進 よ。 >: Go on, proceed.
(v.t.): (1)<susumeru 進 , zenshin saseru 前 さ る ,
suishin suru 推 す >: to advance, to go ahead. * Kailan
sumulong tayo sa plano nating tulungan ang mga Pilipinong
maysakit sa Hapon.: <Wareware-wa Nihon-de byooki-ni kakat-
te iru Firipinjin-wo enjo suru keikaku-wo suishin su-beki-
da.

々は日本で病気にかかっているフィリピン人を援助する計画を推進すべきだ。
>: We should go ahead with our plan to assist the Filipinos
who are sick in Japan. (2)<tsuzukeru 続 , keizoku suru
継 す >: to continue. * Tag. Eng.

sulong (adj.): <mugai-no 無 の , atarisawari-no nai


当 な

り , sashisawari-no nai 差 障 >:
harmless, inoffensive. * Tag. Eng.

sulot (sla.)(v.t.): <yokodori suru 横 >: to deprive


of someone's job, position, lover or love. [Tag. slot "play
a trick on someone"] * Sinulot niya ako sa aking nobya.:
<Kare-wa boku-no gaaru furendo-wo yokodori shi-ta.
彼 ぼ 。



取 >: He deprived me of my
girlfriend. (syn.): agaw.

suloy (noun): <fuchakubutsu 付着物 , zoodaibutsu増大物 , zooka


増 , zoodai 増 , hatsuiku 発 , seiiku 生 >: accretion,
growth. * Pinag-aaralan nila ang suloy ng mga halaman sa
paaralan.: <Karera-wa gakkoo-de shokubutsu-no fuchakubutu-
no benkyoo-wo shi-te iru.
彼 校 植 の の 強 >: They are studying
the accretion of plants in school. (syn.): agaw.

sulsi (noun): <anakagari 穴 , kagarimono か ,


hokorobi-wo kagaru koto 綻びをかがること >: mending, darning.
* May sulsi ang manggas ni Mitsuru.: <Mitsuru-no sode-wa
anakagari-ga sare-te i-masu. ミ ルの は か り

>:

sultada (noun): <tookei 闘 >: fighting of the cocks. *


Mahilig sa sultada sa Bulakan ang tatay ni Andres.:
<Andoresu-no chchioya-wa itsumo tookei-no tame-ni Burakan-
ni iru. ア 父 鶏 の
闘 。








た >: The
father of Andres is always at Bulakan for fighting of the
cocks.

sultan (noun): <sarutan サ , surutan ス >: a


sultan. * Ang mga pinuno sa Pilipinas ay tinatawag na
sultan.: <Firipin-no shidoosha-wa sarutan-to yoba-re-te i-
ta. フ 導 者
指 い


ば た。 >: The leaders in
the Philippines were called sultan.

sulukasok (noun): <daikirai 大嫌い , ken-o 嫌悪 , hankan 反感


>: disgust, loathing. * Ang sulukasok niya sa taong iyan ay
hindi niya ipinaalam.: <Kare-wa sono jimbutsu-ni taishi-te
hankan-wo shimesa-nakat-ta.
彼 て


に 反 を さ 。



な >: He did not show his
disgust on that person.

sulyap (noun): <hitome ひ , ichibetsu 一 , ikken 一


>: a glance. * Tag. Eng.

sulyaw (noun): <hachi 鉢 , domburi ど ぶ , booru ボ >:


a bowl, a large cup. * Ilagay mo ang noodle sa sulyaw.:
<Booru-ni men-wo ire-nasai. ボ 麺 >: Put the
noodles in a bowl.

suma (noun): <gookei 合 , soogaku 総 , zengaku 全 >:


the sum. * Ang suma total ng kanyang utang sa "cell phone"
ngayong buwan ay 10,000 yen.: <Kanojo-no kongetsu-no
keitaidenwa-no seikyuusho-no gookei kingakuwa ichiman-en-
desu. 彼 今 帯 請 合 金額 は1 万 で 。
す >: The
total sum of her cell phone bill for this month is 100,000
yen.

sumabad (v.t.)(var. makisabad)(r.w. sabad): <hanashi-wo


saegiru 話 ぎ , kuchi-wo hasamu 口 , hanashi-
ni wat-te hairu 話 割 >: to interject, to interrupt,
to break in on a conversation. * Ang bata ay sumabad sa
pag-uusap ng kanyang mga magulang.: <Sono ko-wa ryooshin-no
kaiwa-ni wat-te hait-ta. そ 割 >:
The child broke in on his parents' conversation.

sumabit (v.t.)(r.w. sabit): <burasagaru ぶ る , kakeru


掛 , sageru 下 る , tarasu た す >: to hang down. *
Sumabit ang bagong damit niya sa pako sa dingding.:
<Kanojo-no atarashii fuku-wa kabe-no kugi-ni kakat-te i-ta.
彼 服 壁 に か。



っ >: Her new dress hanged
down to the nail on the wall.
sumabon (v.t.)(r.w. sabon)(var. magsabon, sabunin):
<sekken-de arau 石けんで洗う , sekken-wo tsukeru 石けんをつける
>: to soap. * sumabon mo ang iyong mga kamay.: <Sekken-de
te-wo arai-nasai. 石 洗 >: Soap your hands.

sumagabal (v.t.)(r.w. sagabal): <samatageru 妨 る , jama


suru 邪 す , boogai suru 妨 す >: to hinder, to
interfere. * Tag. Eng.

sumagbat (v.t.)(r.w. sagbat): <yokogiru 横 る , wataru


渡 , oodan suru 横 す >: to intersect, to cross. * Tag.
Eng.

sumagisag (v.t.)(r.w. sagisag): <shoochoo suru 象 す >:


to symbolize, to typify. * Tag. Eng.

sumagot (v.t.)(r.w. sagot): (1)<mondai-wo toku 問 く ,


kaiketsu suru 解 す >: to solve. * Tag. Eng. (syn.):
agaw. (2)<kotaeru 答 , hentoo suru 返 す , ootoo suru
応 す >: to answer, to reply. * Tag. Eng.

sumai 住 , ie 家 , uchi 家 , juutaku 住 (noun):


<bahay, haybol, highball, highbols, pamamahay>: a home, a
house.

sumakay (v.i.)(var. sakyan)(r.w. sakay): <noru 乗 ,


norikomu 乗 込 , joosha suru 乗 >: to ride, to get
on. * Sumakay sila sa bagong kotse ni Tanny patungong
Kyoto.: <Karera-wa Kyooto-ni yuku Tanii-no shinsha-ni
norikon-da. 彼 都 り 。 >: They
got on Tanny's new car going to Kyoto.

sumakil (v.i.)(r.w. sakil): <doojoo suru 同 す >: to ride


with another on a vehicle. * Tag. Eng.
sumakit (v.i.)(r.w. sakit): <uzuku 疼 , itamu 痛 , itaku
naru 痛 >: to ache, to become painful. * Sumakit ang
paa niya sa bagong sapatos.: <Atarashii kutsu-no sei-de
kare-no ashi-wa itaku na-ta.
新 の いの

で 足 痛 >: His feet became painful
because of the new shoes.

sumaklaw (v.t.)(r.w. saklaw)(var. saklawin): <fukumu 含 ,


fukumeru 含 , gan-yuu suru 含 す >: to contain, to
include, to occupy. * Tag. Eng.

sumaklolo (v.t.)(r.w. saklolo): <sukuu 救 , tasukeru


助ける , enjo suru 援助する >: to aid, to help, to support. *
Tag. Eng. (syn.): kumalinga, kalingain, tumangkilik,
tangkilikin.

sumaksak (v.t.)(r.w. saksak): <tsuku 突 , sasu 刺 >: to


stab, stick, pierce. * Sino ang sumaksak sa pulis? <Dare-ga
keikan-wo sashi-ta-noda? 誰 警 を し ?


た >: Who stabbed
the policeman?

sumaksi (v.t.)(r.w. saksi)(var. saksihan): <shoogen suru


証 す , shoomei suru 証 >: to testify. * Sumaksi ako
sa kaso na pagpatay kahapon.: <Watashi-wa satsujin saiban-
no shoogen-wo shi-ta. 私 殺 裁 判 の 言 >: I testified
in a murder trial.

sumali (v.t.)(r.w. sali): <kuwawaru 加 , sanka suru


参 す >: to participate, to take part in. * Gusto kong
sumali sa paligsahan ng pagtakbo.: <Watashi-wa rikujoo
kyoogi-ni sanka shi-tai-no-desu. 私 陸 競 技 に 加 の
で >: I want to participate in the track and field
contest.
sumalilong (v.t.)(r.w. salilong): <hogo-wo ukeru
保 を , hinan suru 避 す >: to take shelter, to be
under the protection. * Sumalilong ang mga biktima ng baha
sa simbahan sa Baclaran.: <Koozui-no giseisha-wa kyookai-ni
hinan shi-ta. 洪 の に


は 避 した。 >: The victims of
flooding took shelter in church.

sumalo (v.t.)(r.w. salo): <toru 捕 , toraeru 捕 ,


tsukamaeru 捕 >: to catch. * Kaya mo bang sumalo ng
"fast ball" sa beisbol? <Kimi-wa yakyuu-de sokkyuu-wo toru
koto-ga dekiru-ka? 君 野 で 球 捕 >: Can
you catch a fast ball in baseball?

sumalo (v.t.)(r.w. salo): <issho-ni taberu 一 る


べ >:
to eat with. * Sumalo ka sa amin sa bahay dahil kaarawan ni
Matthew.: <Mashuu-no tanjoobi-nanode ie-de watashitachi-to
issho-ni shokuji shi-nasai.
マ 生 事 を
食 。



し >: Eat with
us in our house because it is Matthew's birthday.

sumalungat (v.t.)(r.w. salungat)(var. salungatin): <sakarau


逆 , hantai suru 反 , taikoo suru 対 す >: to
oppose. * Huwag kang sasalungat sa kanya dahil hindi mo
gustong magalit siya sa iyo.: <Kare-ni sakarat-te-wa ike-
masen. Anata-wa kare-wo okora-se-taku nai-deshoo-kara.
彼 逆 せ ら たう





く か 。 >:
Do not oppose him, because you do not want him to get angry
with you.

sumama (v.i.)(r.w. sama): <kusaru 腐る , waruku naru 悪くなる


>: to go bad, rot, decay, spoil. * Sumama ang pagkaing
iniwan mo sa mesa.: <Anata-ga teeburu-ni nokoshi-ta
kudamono-wa kusat-te i-mashi-ta.
あなたがテーブルに残した食物は腐っていました。 >: The food you left
on the table spoiled.
sumama (v.i.)(r.w. sama): <dookoo suru 同 , issho-ni
iku 一緒に行く >: to accompany, to go with. * Sumama kayo sa
akin sa Kyoto ngayong bakasyon.: <Kono kyuuka-wa Kyooto-ni
issho-ni iki-mashoo. こ 休 は 都 >: Let
us go together to Kyoto this vacation.

sumamba (v.t.)(r.w. samba): <agameru 崇 , ogamu 拝 ,


suuhai   suru 崇 す , reihai-suru 礼 す >: to adore, to
worship. * Tag. Eng.

sumamo (v.i.)(r.w. samo): <chikazuku 近 く , chikayoru


近 る , sekkin suru 接 >: to approach. * Tag. Eng.

sumampa (v.i.)(r.w. sampa): <noboru 上 , agaru 上 >:


to climb, to go up. * Huwag kang sumampa sa bubong dahil
delikado.: <Kikenna-node yane-no ue-ni nobot-te-wa ike-nai.
危険なので屋根の上に登ってはいけない。 >: Do not go up on the roof
because it is dangerous.

sumandal (v.t.)(r.w. sandal)(var. sumandig): <motareru


も , yorikakaru 寄 掛 >: to recline, to lean on.
* Sumandal ka sa dinding.: <Kabe-ni yorikakari-nasai.
壁 掛 >: Lean on the wall.

sumandig (v.t.)(r.w. sandig)(var. sumandal): <motareru


も , yorikakaru 寄 掛 >: to recline, to lean on.
* Sumandig ka sa braso ko.: <Watashi-no kata-ni motare-
nasai. 私 肩 も >: Lean on my shoulder.

sumang (noun)(r.w. sang): <hinin 否 , kyozetsu 拒 ,


hantai 反 , igi 意 , iron 異 >: repudiation, objection.
* Mayroon bang mga sumang sa kanyang panukala? <Kare-no
teian-ni hantai-ga ari-masu-ka? 彼 提 に 対 ま


が >:
Are there any objections on his proposals?
* sumang-ayon (v.t.): <sandoo suru 賛 す , sansei suru
賛 す , kyookan suru 共 す , dookan suru 同 す >: to
agree. * Sumang-ayon ka ba sa proposal niyang tumira kayo
sa Hapon? <Anata-wa Nihon-ni taizai suru-to iu kare-no
mooshide-ni sansei shi-mashi-ta-ka?
あ 申 に 成 >: Did you
agree with his proposal to stay in Japan?

sumansala (v.t.)(r.w. sansala): <saegiru さ ぎ ,


samatageru 妨 る , tomeru 止 >: to interfere, to
interrupt, to stop. * Hindi dapat sumansala sa isang taong
nagagalit.: <Okot-te iru otoko-no hanashi-wo saegiru-no-wa
kenmei-de-wa nai. 怒 え



の は

る 。




明 >:
It is not wise to interrupt an angry man.

sumapi (v.t.)(r.w. sapi): <kuwararu 加 , sanka suru


参 す , nyuukai suru 入 >: to join, to be a member of
an organization or society. * Sumapi siya sa samahan ng mga
iskolar ng kanyang kolehiyo.: <Kanojo-wa jibun-no gakkoo-no
kenkyuukai-ni kuwawat-ta. 彼 分 学 の 。


わ >:
She joined the society of scholars in her school.

sumapit (v.i.)(r.w. sapit): <tsuku 着 , toochaku suru


到 す >: to arrive at, to reach. * Kapag sumasapit ang
Pasko sa Pilipinas, napakaraming kasayahan ang makikita
kahit saan.: <Kurisumasu-no jiki-ni Firipin-ni tsui-tara
itaru tokoro-de omatsuru sawagi-wo miru koto-deshoo.
ク の
時期にフィリピンに着いたら至るところでお祭り騒ぎを見ることでしょう。 >:
When Christmas time arrives in the Philippines, you can see
lots of festivities everywhere.

Sumasainyo (noun): (var. sumasaiyo): <keigu 敬 , keihaku


敬 >: "Yours" as used at the end of a letter with some
other words. * Matapat na sumasainyo: <keigu 敬 , keihaku
敬 >: Yours truly, Yours sincerely.

sumawata (adj.)(r.w. sawata): <usseki shi-ta う 積 ,


yokuatsu sare-ta 抑 さ >: suppressed. * Ang mga
sumawatang tao ay pinulong ng alkalde.: <Yokuatsu sare-ta
hitobito-ga shichoo-ni menkai shi-ta.
抑 さ 々 市 に 。



面 >: The suppressed people were
met by the mayor.

sumayaw (v.i.)(r.w. sayaw): <odoru 踊 , mau 舞 >: to


dance. * Marunong ka bang sumayaw sa kawayan?: <Bambuu
dansu-ga odore-masu-ka? バ が踊 >: Can you
dance the bamboo dance?

sumbong (noun): <fuhei 不 , fuman 不 , kujoo 苦 >: a


complaint. * Maraming sumbong sa kanyang paraan ng
pamamalakad sa opisina.: <Kare-no kaisha-no keiei hoohoo-ni
tsui-te-wa ooku-no fuman-ga aru.
彼 の 営 多 満 >: There are many
complaints regarding the way he manage the company.

sumbrero (noun): <booshi 帽 , hirobuchi-no yamatakaboo


広 ち 山 帽 >: a hat, sombrero. * Saan mo binili ang
malaking sumbrero mo? <Anata-no ookina booshi-wa doko-de
kai-mashi-ta-ka? あ い





子 >:
Where did you purchase your big hat?

sumi 炭 , mokutan 木 (noun): <karbon, uling>: charcoal.

sumi 角・隅 , kado 角 , koonaa コーナー (noun): <panulok>: a


corner.
sumigaw (v.i.): <oogoe-wo ageru 大 を げ , sakebu 叫 >:
to shout. * Sumigaw ka ng tulong! <Tasyke-wo motome-te
sakebi-nasai. 助 て 叫
め ! >: Shout for help!

sumiglap (v.t.)(var. sumiglaw): <ikken suru 一 ,


ichibetsu suru 一 す , chiratto miru ち ,
subayaku miru す >: to glance at quickly. *
Sumiglap siya ng tingin sa akin sa kapeterya.: <Kanojo-wa
kafeteria-de subayaku watashi-wo chirari-to mi-ta.
彼女はカフェテリアですばやく私をちらりと見た。 >: She glanced at me
quickly in the cafeteria.

sumiglaw (v.t.)(var. sumiglap): <ikken suru 一 ,


ichibetsu suru 一 す , chiratto miru ち ,
subayaku miru す >: to glance at quickly.

sumikat (v.r./adj.)(r.w. sikat): (v.i.): <hikaru 光 ,


kagayaku 輝 , hikari kagayaku 光 輝 , haeru 映 >: to
shine. * Ang kanyang pangalan ay sumikat sa larangan ng
pag-awit.: <Kanojo-no namae-wa seigaku-no sekai-de-wa
hikari kagayai-te iru. 彼 前 声 の世 で 光 い て
>: Her name shines in the field of singing in Japan.
(adj.): <kagayai-te iru 輝 , kagayakashii 輝 ,
hanabanashii 華 し , subarashii 素 ら >: bright,
brilliant. * Siya ay sumikat na! <Kanojo-wa ima kagayai-te
iru. 彼 。


い >: She is brilliant now!

sumikit-ta 澄 き , sun-da 澄 (adj.): <hawan,


nahawan>: clear, transparent.

sumiksik (v.i.)(r.w. siksik): <mae-ni osu 前 押 ,


oshidasu 押 , tsukidasu 突 >: to push forward. *
Huwag kang sumiksik sa pila! <Retsu-no mae-no hoo-ni
oshidasa-nai-de kure. 列 前 方 押 く 。 >: Do not
push forward on the queue!
sumilip (v.t.)(r.w. silip)(var. silipin): <nozoku 覗 >:
to peep. * Siya ay nahuling sumisilip sa mga nagbibihis na
mananayaw.: <Kare-wa fuku-wo kigae-te iru dansaatachi-wo
nozoi-te i-te tsukamat-ta. 彼 服 着 え ダ


て た
を ぞ 。


ま >: He was caught peeping to those
dancers who are getting dressed.

sumimangot (v.i.)(r.w. simangot): <kao-wo shikameru


顔 , fukigen-na kao-wo suru 不 嫌 顔 >: to
frown, to scowl, to look angry. * Tag. Eng.

sumingaw (v.i.)(r.w. singaw): <joohatsu suru 蒸発する , ki-ga


nukeru 気 抜 >: to evaporate, to glow flat. * Sumingaw
na ang nakabukas na cola.: <Sen-wo nui-ta kokokoora-no bin-
no ki-ga nuke-te shimat-ta.
栓 抜 気 抜 >: The opened bottle
of cola has evaporated.

sumipot (v.i.)(r.w. sipot): <arawareru 現 , shutsugen


suru 出 す , sugata-wo miseru 姿 る >: to appear. *
Sumipot sa hukuman ang sampung abogado ng politikong
akusado ng pagnanakaw.: <Ooryoo-de kokuhatsu sare-ta
seijika-no bengoshi juunin-ga hootei-ni araware-ta.
横 で の 弁 士
家 廷 現 >: The ten
lawyers of the politician accused of embezzlement appeared
in court.

sumipsip (v.t.)(r.w. sipsip)(var. sipsipin): <suu 吸 ,


suitoru 吸 , suiageru 吸 る , kyuushuu suru
吸 す >: to suck, to suck up , to absorb. * Malakas
sumipsip ng tubig ang bagong motor.: <Atarashii mootaa-wa
mizu-wo takusan suiageru. 新 タ
ー 水 吸
い げ 。 >: The new motor can suck up water a
lot.
sumira (v.i.)(r.w. sira): <kowareru 壊 , sonshoo suru
損 す >: to break, to get broken. * Tag. Eng.
* sumira ng kulay (phr.): <henshoku suru 変 す , iroaseru
色 せ henshoku saseru 変 さ る >: to discolour. * Ang
sabong ginamit mo ay sumira ng kulay ng bago kong damit.:
<Anata-ga tsukat-te iru goosei senzai-de watashi-no fuku-ga
henshoku shi-mashi-ta. あ 使 っ 合
洗 で が 色 >: The detergent you use discolored
my new dress.

sumireiro ス レ , usumurasakiiro 薄 色 (noun): <lila>:


violet.
* sumireiro-no ス レ の , usumurasakiiro-no 薄 色
(adj.): <lila>: violet colored.

sumisid (v.i.): <tobikomu 飛び込む , moguru 潜る , sensui suru


潜 す >: to dive. * Maraming mga bata ang sumisisid sa
karagatan para kumuha ng mamahaling perlas sa Mindanaw.:
<Mindanao-ni-wa umi-ni mogut-te kookana shinju-wo toru
wakamonotachi-ga takusan iru. ミ
ダナオには海に潜って高価な真珠を採る若者たちがたくさんいる。 >: There
are many young kids who dive into the sea to get a precious
pearl in Mindanao.

sumiyakani 速やかに , sokuzani 即座に , sassoku 早速 , suguni


す に (adv.): <dagli>: immediately, promptly, at once.

sumokku ス ッ , uwappari 上 張 (noun): <panakip>: a


cover-up, a smock, a save-all.

sumpa (noun): (1)<chikai 誓 , seiyaku 誓 , sensei 宣 >:


an oath. * Ang bagong pangulo ng Amerika ay nagbigay ng
sumpa kahapon.: <Atarashii daitooryoo-ga kinoo sensei-wo
shi-ta. 新 領 が 日 誓
統 >: The new president
took his oath yesterday. (2)<noroi 呪 , tatari 祟 ,
noroi-no kotoba 呪 >: a curse, execration, a hex.
* Tag. Eng.

sumpain (v.t.)(r.w. sumpa): <norou 呪 , nonoshiru 罵 ,


bootoku suru 冒 , boogen-wo haku 暴 を く >: to
curse. * Huwag mong sumpain ang iyong anak! <Jibun-no
kodomotachi-wo nonoshit-te-wa ike-masen-yo. 自 の子
を っ せ >: Do not curse your children!

sumpal (noun): <sen 栓 , sutoppaa ス ー >: a stopper, a


plug. * Lagyan mo ng sumpal ang sirang tubo ng tubig para
hindi mabasa ang bahay.: <Ie-ga nure-nai yooni mizu-ga
more-te iru kuda-ni sen-wo tsume-nasai.
家 濡 が れ る

て 管 栓 詰 >: Put a
stopper on the leaking tube of water so that the house will
not be wet.

sumpil (v.t.): <kunren suru 訓 す , tanren suru 鍛 す >:


to train, discipline. * Sumpilin mo ang mga bata habang
maliit pa sila.: <Kodomotachi-ga osanai uchi-ni shitsuke-
nasai. 子 幼 >: Discipline your
children while they are young.

sumpit (noun): <fukiya 吹 矢 >: a blowgun. * Huwag kayong


maglaro ng sumpit.: <Fukiya-de ason-de-wa ike-masen.
吹 矢 せ >: Do not play blowgun.

sumpong (noun): <kimagure 気 ぐ , omoitsuki 思 ,


utsurigi 移 気 , dekigokoro 出 心 >: a caprice, a whim. *
Siya ay maraming sumpong sa buhay.: <Kanojo-no jinsei-ni-wa
omoitsuki-ga ooku aru. 彼 生 多 >: She
has lots of caprices in life.

sumpoo 寸 , saizu サ ズ (noun): <sukat>: size, dimension.


sumpungin (adj.)(r.w. sumpong): <kimagurena 気 ま れ ,
utsurigina 移 気 , kibun-ya-no 気 >: moody. * Huwag
kang mag-asawa ng babaeng sumpungin.: <Kimagurena josei-to
kekkon shi-te-wa ike-nai. 気 ぐ 性 >:
Do not marry a moody woman.

sumpyoo 寸 (noun): <banggit, sabi, sambit, tukoy,


ungkat>: a mention, a short statement.

sumu 住 , kyojuu suru 居 (v.t.): <mamahay, tahan,


tirahan, tumahan>: to dwell, to reside, to live in.

sumugat (v.t.)(r.w. sugat): <okora-seru 怒 せ , kigen-wo


sokoneru 機 を ね る , kibun-wo gaisuru 気 を す る >: to
offend. * Sinugatan mo ang aking damdamin.: <Kimi-wa boku-
no kibun-wo gaishi-ta. 君 ぼ 害 >: You offended
my feeling.

sumugod (v.i.)(r.w. sugod): <susumu 進 , chokushin suru


直 す , zenshin suru 前 す , semekomu 攻 込 >: to
dash, to rush, to push into a forward attack. * Ang mga
militar ay sumugod sa kaaway.: <Guntai-ga teki-ni mukat-te
semekon-da. 軍 が 敵 向 攻 込 >: The military
advanced to the enemies.

sumuka (v.i.)(r.w. suka): <haku 吐 , modosu も , gero


suru ゲ す , ooto suru 嘔 す >: to vomit. * Sumuka si
Hiroshi dahil sa kalasingan.: <Hiroshi-wa nomisugi-ta sei-
de ooto shi-ta. ヒ は ぎ せ >: Hiroshi
vomited because of too much drink.

sumuko (v.t.)(r.w. suko): <kuppuku suru 屈 す , koofuku


suru 降 す , koosan suru 降 す , akirameru 諦 >: to
succumb, to yield, to surrender, to give up. * Sumuko na
kayo, napapaligiran na kayo ng mga alagad ng batas!
<Akirame-nasai! Kimi-wa keisatsukan-ni hooi sare-te iru.
な は 警
君 官
察 包 さ。



れ >: Give up, you are being
surrounded by the policemen!

sumulat (v.t.)(r.w. sulat): <kaku 書 , shirusu 記 ,


tegami-wo kaku 手 を く >: to write, to write a letter. *
Sumusulat ka ba sa asawa mo? <Anata-wa okusan-ni tegami-wo
kaki-masu-ka? あ は さ に 紙 書 >: Do you write
to your wife?

sumulong (v.t.)(r.w. sulong): <hatten suru 発 す ,


hattatsu suru 発達する , kaihatsu suru 開発する , tenkai suru
展 >: to develop, to make progress. * Mabilis na
sumulong ang Hapon pagkatapos ng ika dalawang digmaang
pangmundo.: <Nihon-wa dainiji sekai taisengo-ni kyuusokuni
hatten shi-ta. 日 次 世 大
2 急


戦 に 展 >: Japan
developed quickly after the second world war.(syn.):
umunlad.

sumumpa (v.t.)(r.w. sumpa): <chikau 誓 , sensei suru


宣 す >: to swear. * Sinusumpa ko sa Diyos talagang mahal
kita! <Watashi-wa kami-ni chikai-masu. Watashi-wa anata-wo
hontooni aishi-te i-masu.
私 神 誓 当 愛 >: I swear to
God, I do really love you!

sumundot (v.t.)(r.w. sundot)(var. sundutin): <tsuku 突 ,


tsuttsuku 突 , kozuku 小 く >: to poke. * Sinundot
niya ang mata ko.: < 彼 突 >: He poked my
eyes.

sumunod (v.t.)(r.w. sunod): (1)<shitagau 従 , oojiru


応 る >: to obey, to comply with. * Smunod siya sa utos ng
puno.: <Kare-wa chookan-no meirei-ni shitagat-ta.
彼 長 の 従 >: He obeyed the order of the chief.
(2)<hikitsugu 引 継 >: to succeed. * Sumunod si Joel sa
kanyang tatay sa pamamahala ng kanilang kompanya.: <Joeru-
wa chichioya-ga keiei shi-te i-ta kaisha-wo hikitsui-da.
ジ エ が 経 し
親 会


て を き い 。
だ >: Joel succeeded
his father in managing their company. (syn.): sandan.
(3)<tsui-te iku 付 , shitagau 従 >: to follow. *
Sumunod ka sa akin.: <Watashi-ni tsui-te ki-nasai.
私 >: Follow me.

sumuray (v.i.)(r.w. suray): <yoromeku よ , yorotsuku


よ , fura-ura suru ふ >: to stagger, to reel,
to totter. * Sumusuray siya dahil lasing.: <Kare-wa sake-ni
yot-te yoromei-ta. 彼 酒 酔 て 。 >: He staggered
because he is drank.

sumuskribi (v.t.)(r.w. susukribi): (1)<yoyaku koodoku suru


予 購 す >: to subscribe. * Sumuskribi ka ba ng
Pilipinong pahayagan sa Hapon? <Anata-wa Nihon-de Firipin-
no shimbun-wo yoyaku koodoku shi-masu-ka?
あ 聞 購 し ?


ま >: Do you
subscribe Filipino newspaper in Japan? (2)<kifu suru
寄 す , enjo-wo ataeru 援 を >: to contribute. *
Sumuskribi siya ng liman-daang piso sa pondo ng ospital.:
<Kare-wa byooin-no kikin-ni gohyaku peso-wo kifu-wo shi-ta.
彼 病 の 金 5 の 寄 を
ソ 。

し >: He subscribed five
hundred pesos to the hospital fund.

sumusunod (adj.)(r.w. susunod): <tsugi-no 次 , ato-no


あ , ushiro-no 後 , tsugi-ni tsuzuku 次 続 >:
next, following. * Ang sumusunod na sasakyan ay mga alagad
ng batas.: <Ushiro-ni tsui-te ki-te iru kuruma-wa keikan-
da. 後 >: The following car are
policemen. (syn.): kusunod.
* sumusunod na araw (phr.): <tsugi-no hi 次 >: next
day. * Walang pasok sa sumusunod na araw.: <Tsugi-no hi-ni-
wa jimusho-ga nakunaru koto-ni nat-te iru.
次 務 が と



な >: There would be no
office the next day.
* sumusunod na buwan (phr.): <raigetsu 来 >: next month. *
Pupunta kami sa Tahiti sa sumusunod na buwan.:
<Watashitachi-wa raigetsu Tahichi-ni iku koto-ni nat-te
iru. 私 チ >: We will be
going to Tahiti the next month.
* sumusunod na taon (phr.): <rainen 来 >: next year. *
Mag-aasawa na ako sa sumusunod na taon.: <Watashi-wa rainen
kekkon shi-masu. 来 >: I will marry the
next year.

sumuway (v.t.)(r.w. suway)(var. suwain): (1)<shitagawa-nai


従 , fukujuu shi-nai 服 し >: to disobey, to
refuse to obey. * Sumuway nila ang utos ng kanyang mga
magulang.: <Kare-wa ryooshin-no shiji-ni shitagai-masen.
彼 示 従 。 >: He refuses to obey the command

of the parents. (2)<ihan suru 違 す , okasu 犯 >: to
contravene, to violate. * Ang mga susuway sa batas ng
Konstitusyon ay dapat maparusahan.: <Kempoo-no kitei-wo
okasu ningen-wa basse-rareru-beki-da.
憲 の 定 を 犯 せ >: Those who will
violate the rule of constitution should be punished.

suna 砂 (noun): <buhangin>: sand.


* sunahama 砂 , umibe 海 , kaigan 海 , hamabe 浜
(noun): <aplaya, buhanginan, dalahik, dalakit,
dalampasigan, pasig, pasigan>: a beach, a seaside, a
seashore, a sandy shore.

sunakku ス , keishoku 軽 (noun): <mirindal>: a


refreshment, a snack.
sunaona 素 な , juujun-na 従 な (adj.): <masunurin>:
docile, obedient.

sunawachi す , iikaere-ba 言 換 (conj.):


<alalaong baga, kung baga, maano man lamang na>: that is,
that is to say, namely.

sun-da 澄 , sumikit-ta 澄 き , toomeina 透


(adj.): <aliwalas, dalisay, hawan, malinaw, malinis,
nahawan>: clear, limpid, transparent.

sundalo (noun): <gunjin 軍 , heitai 兵 , heishi 兵 >: a


serviceperson, a soldier. * Ang bansang Tsina ang may
pinakamaraming sundalo sa buong mundo.: <Chuugoku-wa
sekaijuu-de heishi-no kazu-ga mottomo ooi.
中 界 士 数 多 >: China has the biggest
number of soldiers all over the world.

sundan suru 寸 す , komakaku kiru 細 る (v.t.):


<himayin, maghimay>: to shred.

sundang (noun): <hoochoo 包 , kicchin naifu キ チ


>: a kitchen knife. * Itago mo ang mga sundang para hindi
makuha ng mga bata.: <Kodomotachi-ga sore-de asoba-nai
yooni hoochoo-wo subete anzen-na basho-ni oki-nasai. 子ど
た な 場
全 所 に。




置 >: Put
all the kitchen knives in a safe place so that the children
cannot play with them.

sundin (v.t.): <tsui-te iku つ , ou 追 , tsuzuku


続 >: to follow. * Sundin mo ang iyong puno.: <Shidoosha-
ni tsui-te iki-nasai. 指 者 >: Follow your
leader.
sundo (noun): <goei 護 >: one who escort someone. * Nasaan
ang sundo ko? <Watashi-no goei-wa doko-ni iru-noda?
私 護 は こ
ど >: Where is my escort?

sundot (sla.)(v.t.): <ninshin saseru 妊 さ る >: to get a


woman pregnant, to put someone in the club. [new. Tag.
sundot "poke" (i.e. to have sex with)](syn.): nasundot,
buntisan ang isang babae.

sunduin (v.t.)(r.w. sundo): <goei suru 護 す , esukooto


suru エ , kuruma-de mukae-ni iku 車 迎 >:
to escort, to pick-up. * Sunduin mo ang pamilya ko sa
paliparan ng Nagoya.: <Nagoya kuukoo-ni watashi-no kazoku-
wo kuruma-de mukae-ni iki-nasai.
名 屋 港 。






え >: Pick-up my family
in Nagoya airport.

sune-no hone 脛 骨 , keikotsu 脛 (noun): <lulod>: a


shinbone, a tibia.

suneru す , fukigen-na kao-wo suru 不 嫌 顔 :


magmungot (v.i.): to pout.

sunganga (sla.)(v.t.): <hanashi-wo saegiru 話 遮 ,


hanashi-no koshi-wo oru 話 腰 折 >: to interrupt
someone's speech, to cut someone short. [new. Tag. sunganga
"chuck someone under the chin"] * Hindi na ako makatiis sa
masama niyang bibig kaya sinunganga ko siya.: <Boku-wa
kare-no waruguchi-ga gaman deki-nakat-ta-node sono hashi-wo
saegit-ta. ぼくは彼の悪口が我慢できなかったのでその話をさえぎった。
>: I cut him short because I couldn't stand his bad mouth.
(syn.): abala, sabad, sulpalpal.

sungay (noun): <tsuno 角 >: a horn of cattle, sheep, goat,


etc. * Mag-ingat ka sa sungay ng kambing.: <Yagi-no tsuno-
ni ki-wo tsuke-nasai. ヤ の に を 。



け >: Be careful
with the horn of the goat.

sungit (noun)(var. kasunggitan): <kibishisa 厳 ,


zankokusa 残 さ , mujihisa 無 悲 , togetogeshisa
と と さ
し >: cruelty, harshuness. * Maraming galit sa
kanya dahil sa sobrang sungit.: <Totemo mujihina-node
kanojo-wo kirau hito-ga takusan iru. と 無 悲
な 嫌 >: There are many people who
dislike her because of too much cruelty.

sungki (adv.): <fukisokuna 不 則 , fuzoroi-no 不 い


(adj.): <uneven, irregular>: irregular growth of teeth. *
Pinaayos niya sa dentista ang lahat ng sungki niya.:
<Kanojo-wa haisha-de fuzoroi-ni hae-ta ha-wo chiryoo shi-te
morat-ta. 彼 ふ ぞ
で 生 。

っ >:
She let her dentist repair her irregular growth of teeth.

suniikaa スニーカー , undoogutsu 運動靴 (noun): <isniker>: a


pair of sneakers or shoes.

suno (v.i.): <dookyo suru 同 す , doosei suru 同 す >:


to live with someone or family. * Tag. Eng.

sunod (v.t./adv.): (v.t.): <shitagau 従 , tsuizui suru


追 す , tsui-te iku つ , tsui-te kuru つ >:
to follow. * Nakakuha siya ng mababang marka dahil hindi
niya sinunod ang mga alituntuning tama.: <Kanojo-wa shiji-
ni tadashiku shitagawa-nakat-ta-node hikui ten-wo morat-te
shimat-ta.
彼 示 で





わ 。









い >: She
got a low mark because she didn't follow the instructions
correctly.
(adv.): <ni-shitagat-te に っ , no-toori-ni の : in
accordance with. * Ang aking ginawa ay alinsunod lamang sa
sinabi mo.: <Watashi-ga shi-ta koto-wa tada anata-ga it-ta
koto-ni shitagat-ta dake-desu.
私 に



っ 。





っ >: What I did
was just in accordance with what you said.
* sunod sa moda (adj.): <saishin-no 最 , saishinshiki-
no 最 式 , ryuukoo-no 流 >: up-to-date, in fashion. *
Ang bago mong baro ay sunod sa moda.: <Anata-no atarashii
doresu-wa ryuukoo-no mono-desu.
あ の 物
行 >: Your new dress is up-to-
date. (syn.): makabago.
* sunod-sunod (phr.): <arufabettojun-ni ア に >:
alphabetically, in alphabetical order. * Sunod-sunod ang
ayos ng mga dokumento. <Shorui-wa arufabetto jun-ni seiri
sare-te iru. 書 は 順 整 さ 。



れ >: the
documents are arranged alphabetically. (syn.): alinsunod.

sunog (sla.)(v.i./v.t.): <hiyake suru 日 け , hiyake


saseru 日 け せ >: to sunburn, to suntan. [new. Tag.
sunog "burn"] * Nasunog ako nang maligo kami sa dagat noong
tag-araw.: <Watashi-wa sakunen biichi-de kaisuiyoku-wo shi-
ta toki-ni hiyake-wo shi-ta.
私 昨 ビ チ 海 水 浴 。



け >: I got a sunburn
when we bathed in the beach last summer. (syn.): sunog ng
araw.

sunok (noun): <tabesugi 食 , nomisugi 飲 過 ,


booinbooshoku 暴 暴 >: a surfeit. * Siya ay sumuka dahil
sa sunok.: <Kare-wa nomisugi-de ooto shi-ta.
彼 飲 す で 。 >: He vomited because of surfeit.

sunog (noun/adj.): (noun): (1)<hi 火 , kaji 火事 , kasai 火災


>: fire, a fire * Ang sunog kahapon ay tumupok ng mga ari-
ariang nagkakahalaga ng dalawang milyong piso.: <Sono
kasai-wa yaku nihyakuman peso-ni atai suru zaisan-wo
ushinawa-se-ta. そ 火 は 2 万 ソ る


に 財 を わ た 。 >:
The fire destroyed properties worth about 2 million pesos.
(2)<ookaji 大 事 , daikasai 大 災 >: a conflagation. *
Nagkaroon ng malaking sunog sa Kobe.: <Kobe-de daikasai-ga
okot-ta. 神 で 火 が た


起 >: There was a big fire in
Kobe.
(adj.): <koge-ta 焦 た , moe-ta 燃 , yake-ta 焼 >:
burned, burnt. * Sunog na ang kanin nang dumating si Taro.:
<Taro-ga kaet-ta toki-ni kome-wa sudeni yaketsuki-te ita.
太 が っ 時
た 米 け き。


て >: The rice was already
burned when Taro arrived.

suntukin (v.t.): <naguru 殴 , tataku 叩 , butsu ぶ >:


to beat, strike. * Huwag mong suntukin ang asawa mo! <Kimi-
no okusan-wo tatai-te-wa ike-nai.
君 奥 >: Do not beat your wife!

sunud-sunod (adj.): <renzoku suru 連 す , hikitsuzuku


引 続 , keizokutekina 継 的 >: successive, consecutive.
* Tatlong sunud-sunod na araw akong nagpagabi sa opisina
upang tapusin ang ulat ko.: <Watashi-wa hookokusho-wo
shiageru tame-ni kaisha-ni mikka renzoku-de tomat-ta. 私
報 書 仕 げ た 社 3 連 続 で ま 。

っ >: I stayed three
consecutive nights in the office to finish the report.

sunugin (v.t.)(r.w. sunog): <moyasu 燃 , yaku 焼 >: to


burn. * Sinunog niya ang kanyang mga sulat nang sila'y
magkahiwalay.: <Kanojo-wa kare-to wakare-ta toki-ni kare-
kara-no tegami-wo moyashi-ta.
彼 彼



れ を や。

し >: She burned his
letters when they broke up.

sunungin (v.t.): <atama-ni nose-te hakobu 頭 乗 て >:


to carry on the head. * Sunungin mo ang balde ng tubig.:
<Baketsu-no mizu-wo atama-ni nose-te hakobi-nasai.
バ ツ 水 頭に せ 運 >: Carry the pail of water on
your head.

suot (noun): <ifuku 衣 , irui 衣 >: garments, clothes. *


Ang suot niya ay binili niya sa Paris.: <Kanojo-wa fuku-wo
Pari-de kat-ta. 彼 を リ た


で >: She bought her
clothes in Paris.
* suot pamburol (sla.)(noun): <seisoo 正 , mofuku 喪 ,
mooningu モ グ >: formal clothes, a mourning. *
Kailangan ba ang suot pamburol sa parti ng inyong
kompanya?: <Anata-no kaisha-no paatii-ni iku-ni-wa seisoo-
ga hitsuyoo-desu-ka?
あ の ーく



テ 装 必要 で ?

す >: Do we need
formal clothes to go to your company's party? [new. Tag.
suot "clothing" + pamburol "for the dead lying]: (syn.):
polmal na suot, amerikana.

supa (noun)(var. sopa): <sofaa ソ >: a sofa. * Sino


ang taong nakaupo sa supa?: <Sofaa-ni suwat-te iru hito-wa
dare-desu-ka? ソ っ



て >: Who is the
person sitting on the sofa?

supaaku ス ー , hibana 火 , hinoko 火 粉 (noun):


<dagitab>: a spark.

supai ス イ (noun): <espia, espiya, ispiya, mole,


tagamanman, tiktik, tuta>: a spy, a secret agent.
* supai suru ス イ , hisokani saguru 密 る (v.t.):
<batyawan, bumatyaw>: to spy on.
* supaikatsudoo-wo suru ス イ 動 , supaikooi-wo suru
ス イ 為 (v.t.): <manmanan, magmanman>: spying,
espionage.

supalpal (sla.)(v.t.): <hanashi-wo saegiru 話 遮 ,


hanashi-no koshi-wo oru 話 腰 折 >: to interrupt
someone's speech, to cut someone short. [new. Tag. supalpal
"force something into someone's mouse"] * Sinupalpal ko
siya bago pa siya magyabang ulit.: <Boku-wa kare-ga mata
jiman suru mae-ni hanashi-wo saegit-ta.
ぼくは彼が自慢する前に話をさえぎった。 >: I interrupted him before
he boasts again. (syn.): abala, sabad, sunganga.

supan (noun): <23 senchi-meetoru 2 セ チ


メ ール
ト , oyayubi-
to hitosashiyubi-wo hiroge-ta haba 親 と 指 広 た >:
tumuro (noun): 23 cm. the span between the ends of the
extended thumb and forefinger.

supang (noun): <me 芽 , moyashi も , wakaeda 若 >: a


sprout, a scion, a shoot of plants. * Tag. Eng. (syn.):
usbong.

supeedo ス ー (noun): <ispada>: a spade, a kind of


playing card with a figure of spade.

supeesu ス ー (noun): <luwag>: space.


* supeesu-wo tsukuru ス ー る (v.t.): <luwagan>: to
give more space.

Supein ス イ (noun): <Espanya>: Spain.


* Supeingo ス イ (noun): <Kastila>: Spanish, the
Spanish language.
* supeingo-no スペイン語の , supeinjin-no スペイン人の (adj.):
<Espanyol, Kastila>: Spanish, Spaniard.
* Supeinjn ス イ (noun): <Espanyol>: Spanish,
Spaniard, the Spanish people.

superbisor (noun): <kantoku 監 , kanrinin 管 人 ,


shidookyookan 指 教 >: a supervisor. * Dahil sa kanyang
malawak na kaalaman ukol sa operasyon ng kompanya, siya ay
inangat bilang superbisor.: <Kare-wa kaisha un-ei-no
chishiki-ga hiroi-node kanrisha-to shi-te shooshin shi-ta.
彼 運 の 広 管 。

し >: He was
promoted as a supervisor due to his broad knowledge of the
company's operation.

superingu ス リ グ , seijihoo 正 法 , seishohoo 正 法 ,


tsuzuri 綴 , tsuzurikata 綴 方 (noun): <baybay, delektrea,
ispeling, pagbaybay, pagbabaybay, pagkabaybay, ispeling>:
orthography, spelling, the way in which a word is spelled.

supiichi ス , danwa 談 , enzetsu 演 (noun):


<diskurso, talumpati>: a discourse, a speech, an oration.

supiido ス , hayasa 速 , sokudo 速 (noun):


<belosidad, bilis, tulin>: speed, velocity.
* supiidoihan-no ス の (adj.): <harurot, barurot,
ma-bilis>: speeding.
* supiido-wo ageru ス げ , hayaku saseru
速くさせる , isoga-seru 急がせる , sekitateru せき立てる (v.i.):
<bilisan, bumilis>: to quicken, to hurry up, to speed up.

supilin (v.t.): (1)<shitsukeru し , kunren suru


訓 す , tanren suru 鍛 す >: to discipline. * Kailangang
supilin ang ating mga anak mula sa kanilang kabataan.:
<Wareware-wa kodomotachi-ga osanai koro-kara shitsuku
nakere-ba naranai. 我 は
子 幼 頃 >: We need to
discipline our children from their childhood. (2)<fukujuu
saseru 服 さ る , juuzoku saseru 従 さ る shihai suru
支 す , torishimaru 取 締 , seigyo suru 制 す >: to
control, to dominate, to subject. * Tag. Eng.

suplada (noun)(var. suplado): <unuboreya う ぼ 屋 ,


omoiagat-ta on-na 思 >: a conceited woman, a
turkey, a rooster. * Ayaw ko ng supladang babae.: <Boku-wa
omoiagat-ta on-na-ga kiraida. ぼ 。

い >:
I hate a conceited woman.

suplemento (noun): <hokyuu 補 , hojuu 補 , hosoku 補 ,


tsuika 追 , sapurimento サ リ ン ト >: a supplement. * Ang
iniinom kong pildoras ay suplementong bitamina.: <Watashi-
ga non-de iru joozai-wa bitamin-no sapurimento-desu.
私 飲 剤 ビ ミ プ メ >: The pill I'm
taking is a vitamin supplement.

supling (noun): (1)<kodomo 子 , shison 子 >: a child,


an offspring. * Ilan ang supling mo? <Anata-wa kodomo-ga
nan-nin i-masu-ka? あ ど が >: How many
children do you have on your first marriage? (2)<me 芽 ,
shinme 新 >: a shoot, a sprout. * May supling na ang
itananim kong sili.: <Watashi-ga ue-ta koshoo-wa ima
shinme-ga de-te iru. 私 植 。




が >: The
pepper I planted has shoots now.

supoito ス イ , chuushaki 注 器 (noun): <heringgilya,


panturok>: a syringe, a device for injecting fluid.

supok (adj.): <sumi-ni nat-ta 炭 , tanka shi-ta


炭 し (adj.): burnt to charcoal, carbonized. * Ang supok
na karne ay masama ang lasa.: <Koge-te sumi-ni nat-ta niku-
wa aji-ga warui. 焦 て に っ
な 肉 悪 >: The burnt to
charcoal meat taste bad.

suponji ス ン , kaimen 海 (noun): <espongha>: a natural


sponge.
* suponjikeeki ス ン ケ キ , yawarakai okashi-no isshu
柔 一

子 (noun): <mamon>: a sponge cake, a kind of
soft cake.

supootsu ス ー , undoo 運 (noun): <isport>: sports.


* supootsugari-no ス ー 刈 (adj.): <bagong gupit,
bagong tasa>:
* supootsuman ス ー マ ン , undoosenshu 運 選 , senshu 選
(noun): <isportman, isportsman, manlalaro>: an athlete, a
player, a person who takes part in some sports.
* supootsushidoosha ス ー 者 , koochi コ チ (noun):
<coach>: a coach.

suporta (noun): <ooendan 応 >: a cheer group, rooters,


a cheering squad. * Nakatulong ang mga suporta sa
pagkapanalo nila ng kampeonato.: <Ooendan-wa karera-ga
yuushoosen-de shoori suru tasuke-to nat-ta. 応 彼
優 戦 勝 す る 助 >: The cheer groups helped them
win the championship.

supot (noun): <kamibukuro, rejibukuro>: a paper bag, a


plastic bag. * Ilagay mo sa supot ang mga dadalhin ko.:
<Watashi-ga mot-te iku fukuro-ni mono-wo ire-nasai.
私 に を。




入 >: Put the things I’ll bring
in a bag.

suppai 酸 ぱ , sanmi-no aru 酸 (adj.): <kulasim,


maasim>: acid, sour, tart.
* suppasa 酸 ぱ , suppami 酢 ぱ , sammi 酸 (noun):
<asim, kaasiman>: adidty, sourness, sour taste.

supurinkuraa ス リ ク , mizumakiki 水 , sansuiki


散 (noun): <pangwisik>: a sprinkler.

supuun ス ー , saji 匙 (noun): <kutsara>: a spoon.

suraisu ス , dampen 断 , hahen 破 , kirimi 切 身


(noun): <atado, gayat, hiwa, piraso>: a cut, a piece, a
slice.
* suraisu shi-ta ス , usuku kit-ta 薄 切
(adj.): <gayat>: sliced.
* suraisu suru ス , usuku kiru 薄 切 (v.t.):
<gayatin>: to slice something.

surakkusu ス ス , zubon ズ ン (noun): <jeans,


pantalon, salawal>: trousers, slacks, a pair of pants.

suramugai ス ム (noun): <iskuwater>: slums, slum areas.

surari-to shi-ta す , hossori shi-ta ほ


(adj.): <balingkinitan, islender, islim>: slender, slim,
not plump.

suray (noun)(r.w. pagsulay): <yoroke よ , yoromeki


よ , guratsuki ぐ , chidoriashi 千 足 >: stagger,
sway. * Tag. Eng.

suri ス (noun): <mandurukot, malikot ang kamay>: a


pickpocket.
* suru す , suri-wo hataraku ス (v.t.):
<mandukot>: to pickpocket.
* sura-reru す , nusuma-reru 盗 (v.i.):
<dukutan, madukutan>: to be pickpocketed.
* suri-wo hataraku ス , suru す (v.t.):
<mandukot>: to pickpocket.

suri (noun)(var. pagsusuri): (1)<kenkyuu 研 , choosa 調


>: research, studies, an investigation. * Gumawa siya ng
maingat na suri sa karamdaman.: <Kare-wa chuuibukaku
byooki-wo choosa shi-ta. 彼 注 深 病 気 を 査 >: He
made a careful study of the disease. (2)<shindan 診 ,
bunseki 分 >: analysis, diagnosis. * Ayon sa suri ng
mekaniko, walang sira ang makina.: <Kikaikoo-no shindan-ni
yore-ba, sono kikai-ni-wa nan-no mondai-mo nai-to-no koto-
dat-ta. 機 工 械 >:
According to the mechanic’s diagnosis, there is no trouble
in the machine. (3)<shiken 試 , kensa 検 , tesuto テ
>: an examination, a test. * Napatunayan sa isang suri na
malinis ang tubig na nanggagaling sa aming balon.: <Kensa-
no kekka wareware-no ido-no mizu-wa kirei-de aru koto-ga
wakat-ta. 検 の 井 が と






き >:
The test showed that the water from our well is pure.

surian (noun): <gakkai 学会 , kenkyuujo 研究所 , senmongakko


専門学校 >: a institute. * Nagpupunta si Cha-cha sa surian ng
pamamahayag.: <Cha-cha-wa jaanarizumu-no senmon gakkoo-ni
kayot-te iru. チ チ はジ ー 専 学 に っ
通 >:
Cha-cha goes to the Institute of journalism.

suriheru 擦 減 , surikireru 擦 (v.i.): <mapudpod>:


to get worn-out.
* surihet-ta 擦 減 , tsukaifurushi-ta 使 古 ,
surikire-ta 擦 切 (adj.): <gamit, gapok, gasgas,
gastado, gasgas, gulanit, magato, pudpod, sira-sara,
utopd>: worn out, to be worn out.
surikire 擦 切 , mamoo 磨 , mametsu 摩 (noun):
<desgaste, gasgas, sira>: wear and tear.

suriin (v.t.)(r.w. suri): <shiraberu 調 , kensa suru


検 す , bunseki suru 分 す >: to examine, to dissect. *
Suriin nating mabuti ang pangungusap.: <Bunshoo-wo
chuuibukaku bunseki shi-yoo. 文 を 意 く 析 >: Let
us disset the sentense carefully.

surikizu す 傷 , kasurikizu か (noun): <gasgas,


galos>: a scratch, a graze, an abrasion.

surikogi す (noun): <halo, pambayo, pandikdik,


panligis>: a pestle.
surimuku す (v.i.): <magalusan>: to graze.

suring-aklat (noun): <shohyoo 書 >: a book review. *


Kailangan niyong magbigay ng suring-aklat linggo-linggo.:
<Kimi-wa shohyoo-wo maishuu teishutsu shi-nakere-ba nara-
nai. 君は 評 毎 提 >: You need to submit
a book review every week.

surippa ス (noun): <sinelas, tsine, tsinelas>:


slippers.

surippu ス (noun): <kamison>: a slip.

suritsubusu す す , kona-ni suru 粉 , funmatsujoo-


ni suru 粉 状 (v.t.): <bayuhan, dikdikin, ibayo>: to
mash, to mortar, to pound.

suroogan ス ー , motto モ , hyoogo 標 (noun):


<bansag>: a motto, a slogan.

suroopu ス ー , keisharo 傾 路 (noun): <ahunan>: a


ramp, a passage for going up.

surot (noun): <nankinmushi 南 虫 , tokojirami ト ミ >:


a bedbug. * Huwag kang umupo sa silyang yan dahil marami
yang surot.: <Nankinmushi-ga takusan iru-node ano isu-ni
suwat-te-wa ike-nai-yo.
南 虫 椅 。






っ >: Don't sit
on that chair because it has many bedbugs.

suru す , okonau 行 , suikoo suru 遂 , furumau


振 舞 , koodoo suru 行 す (v.t.): <gawin, ginawa,
gumawa, tumupad, tuparin, tupdin, umakto>: to do, to
perform, to carry out.
* suru aida ~ (conj.): <habang, samantalang>:
during.
* suru keikoo-ga aru ~ 向 , …shigachi-de
~ , …shisoo-de ~ (adj.): <dapat, maaari,
malamang>: apt to.
* suru mono-wa nandemo ~ , …suru koto-wa
nandemo ~ (pron.): <aliman, bala>: whatever.
* suru tameni ~ , …suru yooni ~ (conj.):
<para, upang>: in order to, so as to, so that.
* suru toki ~ , …shi-ta toki ~ (conj.):
<nang, noong>: when.
* suru tsumori-da ~ , …shiyoo-to omou
~ , ito suru 意 す (v.t.): <balakin,
magbalak>: to intend to.
* suru tsumori-ga at-te ~ , …ni kanshin-ga
at-te ki-ga at-te ~ っ

が (adj.): <alumana>:
minded, attended to.
* suru yooni ~ , …suru tameni ~ (conj.):
<para, upang>: in order to, so as to, so that.

suru 擦 , kezuru 削 , kosuru こ (v.t.): <kayurin>:


to grate, to scrape.

surudoi 鋭 , eirina 鋭 な , saki-no togat-ta 先


(adj.): <mahayap, matalas, matalim, matulis, tilos>: acute,
keen, poited, sharp.
* surudoi itami 鋭 痛 , hageshii itami 激 み ,
gekitsuu 激 (noun): <antak, hapdi, kirot, sakit>: sharp
pain.
* surudoku suru 鋭 , empitsu-wo kezuru 鉛 を る
(v.t.): <tasahan>: to sharpen, esp. the point of a pencil.
* surudosa 鋭 , eirisa 鋭 さ (noun): <hayap, talas,
talim>: keenness, sharpness.
susi (adj.)(var. masusi): <menmitsuna 綿 な , shoosaina
詳 な , seikakuna 正 な >: minute, detailed, exact. *
Binigyan niya ako ng maga masusing tagubilin tungkol sa
aking trabaho.: <Kare-wa shigo-ni tsui-te shoosaina shiji-
wo watashi-ni atae-te kure-ta.
彼は仕事について詳細な指示を私に与えてくれた。 >: He gave me minute
instructions about my work.

susi (noun): <kagi 鍵 >: a key. * Naiwan ko ang susi sa


loob ng kotse.: <Watashi-wa kuruma-no naka-ni kagi-wo
wasure-mashi-ta. 私 鍵 忘 >: I left the key
inside the car.

susian (v.t.)(r.w. susi): (1)<kagi-wo kakeru 鍵 ,


kagi-wo shimeru 鍵 閉 >: to lock. * Huwag mong susian
ang mga pinto bago ka umalis.: <Anata-wa tachisaru mae-ni
doa-ni kagi-wo kakeru koto-wo wasure-te-wa ike-masen.
あ 立 去 前 と




を ま




れ せ >:
Don't forget to lock the doors before you leave. (2)<kagi-
wo akeru 鍵 >: to open with a key. * Susian mo ang
cabinet.: <Kyabinetto-no kagi-wo ake-nasai.
キ ビ ッ の
ト 。





を >: Open the cabinet with a key.

suskrisyon (noun): <mooshikomi 申 込 , yoyaku 予 ,


koodokuryoo 購 >: subscription. * Magkano ba ang
suskrisyon ng magasin ng Time? <Taimu magajin-no
koodokuryoo-wa ikura-desu-ka?
タ ム >: How much is the
subscription of Time magazine?

suskritor (noun): <kifusha 寄 , oobosha 応 者 ,


koodokusha 購 >: a subscriber. * Suskritor ka ba ng mga
komiks.: <Kimi-wa manga zasshi-no koodokusha-ka?
君 漫 購 読
の 者 か ? >: Are you a subscriber of comic
magazines?
suso (noun): <chikubi 乳 , chibusa 乳 , basuto バ >:
a nipple, a breast, a bust. * Malaki ang suso niya.:
<Kanojo-wa ookina basuto-wo mot-te iru. 彼 バ
を >: She has big breasts.

suso (noun): <katatsumuri カ ツ リ >: a snail. * Nakakain


ka na ba ng susong niluto sa gata? <Kokonattsu miruku-de
choori shi-ta katatsumuri-no chinmi-wo tabe-ta koto-ga ari-
masu-ka? コ ツ ル で カ ツ の

珍 こ

べ >: Have you tasted a delicacy of
snail cooked in coconut milk?

susog (noun): <shuusei 修 , kaizen 改 , kaisei 改 >: an


amendment. * Ang susog sa batas ay pagtitibayin simula sa
Disyembre.: <Hooritsu-no kaisei-ga juunigatsu-ni okonawa-
reru. 法 の 正が1 >: The amendment to the
law will be effective in December.

suson (adj.): <nibai-no 二 の , nijuu-no 二 の >: double.


* Tag. Eng.

suspensiyon (noun): (1)<teishi 停 , chuushi 中 , enki


延 , atomawashi 後 し >: suspension, postponement. * Ang
suspensiyon ng laro ng Dragons at Giants ay dahil sa
malakas na pagyeyelo.: <
ド ゴ ズ ン

イ 試

と は


の 強 雪 >: The
suspension of the game between Dragons and Giants is
attributed to strong snow. (2)<okure 遅 , yuuyo 猶 ,
chien 遅 >: delay. * Ano ang dahilan ng susupensiyon ng
mga klase?: <Jugyoo-no okure-no riyuu-wa nan-desu-ka?
授 の 理 は
れ ?



何 >: What is the reason for the delay
of classes?
suspetsa (noun/adj.): (noun): <yoogisha 容疑者 >: a suspect.
* Isa siya sa suspetsa kaya't siya'y iniimbestigahan.:
<Kare-wa yoogisha-no hitori-nanode genzai choosachuu-desu.
彼 容 者 調
在 査 >: He is under
investigation because he's one of the suspects.
(adj.): <utagaibukai 疑 深 , utagawashii 疑 >:
suspicious. * Kasuspetsa-suspetsa ang kanyang kilos kaya't
siya'y sinundan ng mga pulis.: <Kare-ga utagawashiku mie-
ta-node keikan-ga bikoo shi-ta. 彼 が 疑 警
が 行 >: The police officers followed him because he
looked suspicious. (syn.): kahina-hinala.

suspindihin (v.t.)(var. susupendihin): <nobasu 延 ,


enki suru 延 , chuushi suru 中 >: to defer, to
suspend.   * Baka susupindihin ang mga klase dahil sa
masamang panahon.: <Akutenkoo-no sei-de jugyoo-ga enki
sareru-daroo. 悪 候 せ が 延
業 >: Maybe
classes will be susupended because of the bad weather.

sustansiya (noun): (1)<busshitsu 物 , kotai 個 ,


kokeibutsu 固 物 >: a substance. * Walang sustansiya ang
kinakain na maysakit.: <Sono kanja-ga taberu mono-ni-wa
kokeibutsu-ga ari-masen.
そ 患 が べ に


る 固 物 。 >: The food eaten by

the patient has no substance. (2)<eiyooso 栄 素 ,
jiyoobutsu 滋 物 >: nutrient, nourishment. * Maraming
sustansiya sa ang abokado.: <Abokado-ni-wa ooku-no eiyooso-
ga ari-masu. ア カ 多 養 が。



あ >: There is
much nutrient in an avocado. (3)<bitamin ビ ミ >: a
vitamin.   * May sustansiya ba ang bir? <Biiru-ni bitamin-
ga hait-te i-masu-ka? ビ ビ ミ >: Is
there a vitamin in beer?

sustento (noun): <fuyooryoo 扶 料 , fujoryoo 扶 ,


yooikuhi 養 費 >: alimony, legal allowance from husband to
wife because of separation.   * Ang kanyang anak ay
nakatatanggap ng 3,000 piso buwan-buwan mula sa kanyang
dating asawa bilang sustento.: <Kanojo-wa kodomo-no
yooikuhi-to shi-te mae-no otto-kara maitsuki sanzen peso-wo
uketot-te i-masu. 彼 ど 育 て


前 夫 月 ペ >: Her child
receives 3,000 peso every month from her former husband as
an alimony.

susu す , baien 煤 (noun): <agiw>: soot.

susugan (v.t.): <aratameru 改 , shuusei suru 修 >:


to amend.   * Sinusugan ng Senado ang bagong batas.:
<Jooin-wa atarashii hooritsu-wo shuusei shi-ta.
上 は 法 を 正 。

し >: The Senate amended the new law.

susugi す ぎ , yusugi ゆ ぎ , susugu koto す ぐ ,


yusugu koto ゆ ぐ , rinsu リ (noun): <andaw,
banlaw, hughog, hugas, pagbabbanlaw, paghuhughog>: rinse,
rinsing.
* susugu す ぐ , yusugu ゆ ぐ , rinsu suru リ
(noun): <anlawan, banlawan, hughugan, magbanlaw>: to rinse.

susumeru 勧 薦 奨 , osu 推 , suisen suru


推 す , suishoo suru 推 す (v.t.): <irekomenda,
itagubilin, magrekomenda>: to recommend, to speak in fovor
of.

susumu 進 , hakadoru は , mae-ni dearu 前 ,


zenshin suru 前 す , shinchoku suru 進 す (v.i.):
<humakbang, lumarga, sulong, sumugod, tumuloy>: to advance,
to go ahead.
* susumeru 進 , zenshin saseru 前 さ る (v.t.):
<sugod>: to advance, to rush forward.
susurinaki す き , shinobinaki 忍 泣 , musebinaki
む び き (noun): <hibik, hikbi, paghibik, taghoy, tangis,
usak>: a sob.
* susurinaku す く , shikushiku naku し 泣 ,
shinobinaku 忍 泣 (v.t.): <humibik, umingit>: to sob,
to whimper, to whine.

susuru す , kuuin suru 吸 す 飲 , kyuushuu suru


吸 す , suu 吸 (v.t.): <sumipsip>: to absorb, to sip,
to suck.

sut amerikana (noun): <suutsu ス ツ >: a suit. * Lagi


kaming nakasuot ng sut amerikana sa trabaho.:
<Watashitachi-wa itsumo shigoto-no toki-wa suutsu-wo ki-te
i-masu. 私 仕 の い を て。


い >: We always
wear a suit in our work.

sutajiamu ス ム , kyoogijoo 競 場 (noun): <estadiyo,


istadyum>: a stadium, a structure for athletic games.

sutana (noun): <shisai-no heifuku 司 の 服 , shingakusei-


no 神 制 >: a cassock. * Ang mga seminarista ay
nakasuot ng sutana.: <Shingakuseitachi-wa mina kasokku-wo
ki-te i-masu. 神 皆 ク 着 >: The
seminarists are all wearing a cassock.

sutare-ta 廃 , yaku-ni tata-nai 役 立 (adj.):


<kupas, lipas>: lapsed, out of use.

sutea (noun): <hirayane 平 根 , tairana yane 平 根 >:


a flat roof. * May sutea ang bahay bakasyunan nila sa
Cebu.: <Sebutoo-no kyuukayoo-no ie-wa hiraya-desu.
セ 島 休 用
暇 平 で 。
す >: Their vacation house in Cebu
has a flat roof.
sutebachi-no 捨 鉢 , yakekuso-no や , jiboojiki-no
自 自 の (adj.): <lagot, natodas, patay, todas>:
desperate.

suteeki ス , bifuteki ビ (noun): <bistek,


bistik>: a beefsteak.

sutekina 素 な , chaaminguna チ ー ン な , miryokutekina


魅 的 , miryoku-ga aru 魅 が , hito-wo hikitsukeru
人 (adj.): <desente, gera, grasyosa, grasyoso,
kaakit-akit, kabigha-bighani, kahali-halina, kutukso-tukso,
maigaya, maalindog, malilag, matalino, nakahahalina,
nakaaakit, saliwa, seksi, tayp>: attractive, bewitching,
charming, fascinating, gorgeous, graceful, having sex
appeal.
* Sutekida! す ! Subarashii! す
(interjec.): <Cool! Magaling maki-sama! Ayos!>: Cool!
Splendid! Wonderful!

sutereo ス (noun): <compo, estereo, istiryo>: a


stereo.

suteru 捨てる , misuteru 見捨てる , sutesaru 捨て去る (v.t.):


<layasan, pabayaan>: to abandon, to forsake, to leave
permanently.

suteru 捨 , nagesuteru 投 捨 (v.t.): <itapon>: to


throw away.

sutil (adj.): (1)<gankona 頑 な , goojoona 強 >:


stubborn. * Tag. Eng.(2)<fujuujun-na 不 順 , hankootekina
反 的 , wampakuna 腕 な , iu koto-wo kika-nai
言 い

か >: disobedient, naughty.   * Si Pedro ay
pinatawag ng punungguro dahil siya'y masyadong sutil sa
kanyang guro.: < ペ ロ
は 生 言 長 呼 >: The
principal summoned Pedro because he is too disobedient to
his teacher.   (syn.): hindi masunurin.
* sutil ang ulo (adj.phr.): <gankona 頑 な , goojoona
強 , makenki-ga tsuyoi 負 よ

が >: stubborn.   *
Lagi siyang napapahamak dahil sutil ang kanyang ulo.:
<Kare-wa makenki-ga tsuyo-node itsumo mendoo-wo okoshi-te
iru. 彼 負 が い 面



の 。






を >: He always
gets into trouble because he's stubborn.

sutla (noun): <kinu 絹 >: silk. * Bughaw na sutlang blusa


ang regalo sa akin ng aking kaibigan.: <Tomodachi-ga
watashi-ni kure-ta okurimono-wa aoi kinu-no burausu-desu.
友だ が 贈 は い の ラ
ブ 。


ス >: My friend's gift
to me is a blue silk blouse.
* sutlang nakaikid (phr.): <kiito 生 >: raw silk. * Saan
ka makakabili ng sutlang nakaikid? <Kiito-wa doko-de kae-
masu-ka? 生 を >: Where can we buy a raw
silk?

sutokkingu ス ン , kutsushitarui 靴 類 (noun):


<medyas>: hosiery, stockings.

sutoobu ス (noun): <pugon>: a stove.

Sutoppu! ス , Tome-te! 止 (interject.):


<Para!>: Stop!

sutoraiki ス キ (noun): <aklas, aklasan, welga>: a


strike.
* sutoraiki-wo okonau ストライキを行なう (v.t.): <mag-aklas>:
to hold a strike.

sutoroo ス ロ (noun): <bansi>: a drinking straw.


sutsot (noun): (1)<fue 笛 , hoissuru ホ >: a
whisle. * Gumawa si Taro ng sutsot na kawayan.: <Taro-wa
take-no fue-wo tsukut-ta. 太 は の を っ 。
た >: Taro made a
bamboo whistle. (2)<kuchibue 口笛 >: a whistle. * Bastos ang
sutsot sa babae! <Josei-ni kuchibue-wo fuku-no-wa gehinda.
女 に 笛 吹 。 >: A whistle to a lady is indecent!

sutsutan (v.i.)(r.w. sutsot): <kuchibue-wo fuku 口 を く


>: to whistle at. * Sutsutan mo nga si Hanako.: <Kimi-wa
Hanako-ni mukat-te kuchibue-wo fuku-no-ka?
君 花 て

か 笛 吹 >: Will you whistle at Hanako?

sutsuuru ス ー , koshikake 腰 け (noun): <bangkito,


istul>: a stool, a chair without a backrest and arms.

suu 吸 , kyuuin suru 吸 す ・ 飲 , suikomu 吸 込 ,


shaburu し (v.t.): <sinipsip, sipsipin, ut-utin>: to
absorb, to sip, to suck, to soak up.
* suu koto 吸 , susuru koto す , kyuuin 吸
(noun): <huthot, paghuthot>: suck, sucking.

suu 数 , kazu 数 (noun): <dami, numero>: a number.

suugaku 数 (noun): <matematika>: mathematics.


* suugakusha 数 者 (noun): <matematiko>: mathematician.

suuhai 崇 , reihai 礼   (noun): <samba, pagsamba>:


admiration, worship.
* suuhai suru 崇 す , reihai suru 礼 す , agameru
崇 , ogamu 拝 (v.t.): <mamintuho, pamintuhuan,
pintuhuin, poonin, sumamba>: to admire, to adore, to
worship.
* suuhaibutsu 崇 物 , guuzoo 偶 (noun): <idol, idolo>:
an idol, a thing, usually an image, that is worshipped.
suuji 数 , bangoo 番 , kazu 数 (noun): <bilang>: a
figure, a number.

suujuuman-no 数 万 , nanjuuman-mo-no 何 万 (adj.):


<laksa-laksa>: hundreds of thousand.

suukoosa 崇高さ , kooketsusa 高潔さ , kookisa 高貴さ (noun):


<hadlika>: nobility.

suupu ス プ , shiru 汁 (noun): <katas, sabaw, sopas>:


soup.

suutin (v.i.): <ukeru 受 , keiken suru 経 ,


hikiukeru 引 , ukeou 請 負 >: to undergo, to
undertake. * Kailangan mong suutin ang pagsasanay na ito.:
<Kimi-wa kono renshuu-wo keiken shi-nakere-ba naranai.
君はこの練習を経験しなければならない。 >: You have to undergo this
training. (syn.): mamintuho, pamintuhuan, pintuhuin.

suutsu ス ツ (noun): <sut amerikana>: a suit.


* suutsu keesu ス ツ ー ス , toranku ト (noun):
<maleta, malaking portpolyo>: a suitcase, a trunk, a
valise, a big attache case.

suwabe (adj.): (1)<yawarakai 柔 , kanbina 甘 な >:


soft, mellow. * Suwabe ang tunog ng biyolin.: <Baiorin-wa
kanbi-na shirabe-wo mot-te iru.
バ 甘 な べ 。





を >: The violin has a mellow
tone. (2)<namerakana 滑 >: smooth. * Gusto ko ng
suwadeng damit sa tag-init.: <Natsu-no aida-wa yawarakai
fuku-ga suki-desu. 夏 柔 服 好 >: I like a
smooth dress during summer. (3)<odayakana 穏 , onkoona
温 な , kuchiatari-ga ii 口 た >: mild. * Suwabe ang
alak na yan.: <Sono wain-wa kuchiatari-ga ii.
そ ワ 口 たす



り >: That wine is mild.
suwag (noun): <tsuno 角 >: a horn, a gore. * Mag-ingat ka
sa suwag ng toro! <Ano oushi-no tsuno-ni-wa ki-wo tsukero.
あ 雄 の に は 気 付 >: Be careful of the horn of that
bull!

suwail (adj.): (1)<hankootekina 反 的 , fujuujun-na


不 順 >: rebellious, disobedient, insubordinate. *
Kinupkop pa rin niya ang kanyang anak bagama't ito'y
suwail.: <Kare-wa musuko-ga hankooteki-de aru-nimo
kakawara-zu mada mendoo-wo mi-te iru.
彼 息 息 倒 >: He
still takes care of his son even though he is disobedient.
(syn.): suwayin. (2)<ooheina 横 な , bureina 無 な ,
namaikina 生 気 >: insolent. * Huwag mong patutuluyin ang
suwail na batang iyan dito sa aking pamamahay.: <Ano
namaikina shoonen-wo kono watashi-no ie-ni ko-saseru-na.
あ 生 気 少 。

る >: Don’t let that
insolent boy come here into my home.

suwapang (adj.): (1)<jibun kattena 自 勝 , wagamamana


わ , rikotekina 利 的 , jiko chuushintekina
自 中 な
的 >: egoistic, selfish, willful. * Tag. Eng.
(2)<don-yoku-na 貪 な , oshoku-ni mamire-ta 汚 に み >:
greedy, graft-ridden. * Tag. Eng. (syn.): sakim, suwitik.

suwaru 座 , koshikakeru 腰 け (v.i.): <umupo, upo>: to


sit, to sit down.
* suwaru mono 座 , seki 席 , zaseki 座 (noun):
<likmuan>: a seat, anything used for sitting on.
* suwari-no warui す 悪 , fuanteina 不 定 ,
guragura suru ぐ ぐ , taoreyasui 倒 (adj.):
<mabuway>: shaky, unstable, unsteady.
suwato (noun): <choowa 調 , icchi 一 , dooi 同 >:
harmony, concurrence. * May suwato ang pagsasama nilang
mag-asawa.: <Karera-no kankei-niwa otto-to tsuma-to shi-te-
no choowa-ga aru. 彼 係 夫 妻 和 >:
There is harmony in their relationship as husband and wife.

suweedo ス , uragawa 裏 (noun): <gamusa>: swede,


undressed leather.

suwelas (noun): <ashizoko 足底 , kutsuzoko 靴底 , ashi-no ura


足 >: soles. * Ang suwelas ng kanyang sinelas ay goma.:
<Kare-no heyabaki-no soko-wa gomusei-da.
彼 部 履 。
だ >: The soles of his slippers are
rubber.

suweldo (noun): (1)<kyuuryoo 給 , chingin 賃 , sararii


サ >: salary, a wage. * Ang suweldo ni Rosalita ay
tuwing Sabado.: <Rosariita-wa maishuu doyoobi-ni kyuuryoo-
wo uketot-te iru. ロ 毎 に 給 を
日 。







>: Rosalita receives her salary every Saturday. (2)<gekkyuu
月 >: a monthly salary. * Ang aking asawa ay
naghahanapbuhay din dahil hindi sapat ang aking suweldo
para sa aking pamilya.: <Watashi-no kyuuryoo-wa kazoku-ni
tot-te juubunde-wa nai-node tsuma-mo hatarai-te iru.
私 族

は 。




も >: My wife
also works because my monthly salary is not enough for my
family.

suwelduhan (v.t.)(r.w. suweldo): <kyuuryoo-wo harau


給 を う , chingin-wo shiharau 賃 を 払 , sararii-wo
shikyuu suru サ 給 >: to pay, to give someone
one's salary, to make payment. * Suwelduhan mo na si
Rosalita at nang makauwi na.: <Rosariita-ga ie-ni kaereru-
yooni kanojo-ni kyuuryoo-wo harai-nasai.
ロ 帰 料 払 >: Give
Rosalita's salary so that she is able to go home.

suwerte (noun): <un 運 , kooun 幸 , unsei 運 >: luck,


fortune. * Wala akong suwerte sa sugal.: <Watashi-ni-wa
kakegoto-no un-wa nai. 私には け の は 。

な >: I don't have
any luck with gambling.

suwitik (adj.): <koomyoona 巧妙な , kookatsuna 狡猾な , zurui


ず , warugashikoi 悪 い >: tricky, crafty, cunning. *
Ang suwitik na lalaki ay nahuli ng mga alagad ng batas
kahapon.: <Sono kootatsuna otoko-wa kinoo keikan-ni taiho
sare-ta. そ 狡 な男 昨 警 に >: The tricky man
was arrested by the policemen yesterday.

suwitik (sla.)(adj.): <don-yoku-na 貪 な , oshoku-ni


mamire-ta 汚 に み >: greedy, graft-ridden. * Ang
suwitik na tao ay hindi nagtatagumpay sa buhay.: <Don-yoku-
na ningen-wa jinsei-ni oi-te seikoo shi-nai.
貪 な て


に 功 し
成 。

な >: A greedy person does not
succeed in life. (syn.): sakim, suwapang.

suya (noun): <hankan 反 , iyake 嫌 , kegirai 毛 い ,


ken-o 嫌 , mukatsuki む >: disgust, dislike,
distaste. * Tag. Eng.

suzu 鈴 , kane 鐘 , beru ベ (noun): <batingaw, kampana>:


a bell.

suzu ス ・ (noun): <estanio>: tin.


* suzuhaku 錫 , kinzokuhen 金 , shinchuuhaku 真
(noun): <arupel, palara>: tinsel, brass foil, tin foil.

suzume 雀 ス メ (noun): <maya, pipit>: a sparrow.


suzumebachi ス メ (noun): <putaki, putakti>: a wasp, a
hornet.

suzushii 涼 , hin-yari shi-ta ひ (adj.):


<malamig, presko>: cool.

sweepstakes (noun): <takarakuji 宝 じ , tomikuji 富 じ >:


a lottery, a public lettery. * Tag. Eng.

syota (sla.)(noun)(var. siyota, shota): <on-na-tomodachi


女 , koibito 恋 , gaarufurendo ガ >: a
girlfriend, a love. [Tag. sinta "loved one"] * Pakakasalan
ko ang aking syota pagkatapos ng aming pag-aaral.: <Boku-wa
sotsugyoo shi-ta ato-ni gaaru furendo-to kekkon suru
tsumori-da. ぼ た


>: I will marry my girlfriend after we graduate. (syn.):
atab, bata, nobya.

You might also like