Professional Documents
Culture Documents
namumuno, mga guro at mga mag-aaral ng paaralang ito. Higit, ay isang malaking oportunidad
na makapagbahagi ng isang maliit na kaalaman sa inyo, lalo na sa mga guro ng wika, mapa-
Filipino man o mapa-Ingles para maipakita ang mahigpit na ugnayan ng dalawang wika, at ang
mga ambag ng dalawang lenggwaheng ito sa pag-angat ng ating pambansang wika bilang
wikang panturo para sa paghubog ng kaisipang mapagsulong ng ating mga mag-aaral. Layunin
ng papel na ito na talakayin ang lawak ng kapangyarihan at lalim ng tinagos ng Wikang Filipino
sa iba’t ibang aspetong panlipunan, gayundin sa iba’t ibang disiplina ng karunungan; at ang mga
hamong iniiwan nito sa kamay natin bilang may malaking papel na ginagampanan sa akademya
ipinahayag ni dating pangulong Manuel Luis Quezon nuong 1937 na pinaniniwalaang niyang
siyang naghudyat para maging isang ganap tayong bansa. (Insert lecture: Timeline ng
artikulong ito. Aniya, “tahas “ ang tadhana ng konstitusyon—Filipino ang wikang pambansa.
Ngunit, idinagdag din niya na nakakalimutang paglimiang mabuti ang ikalawang pangungusap
kung saan isinasaad nito ang ating tungkulin bilang mga mamamayan ng Pilipinas para sa
ebolusyon ng Wikang Filipino. Una, marapat na bigyang pansin ang salitang payabungin. Tulad
ng isang batang halaman, paano nga ba ito yumayabong? Hindi ba’t nangangailangan ito ng
mapakinabangan ng may-ari? Ganuon din ang wika natin. Magagawa ang pag-papaunlad na ito
tiyak at batayang gawain para palaguin ang buhay na wika. Mahalaga ang pagpaplanong
episyenteng magamit ng mga taong kabilang sa isang lipunan. Ang pagpaplanong pangwika ay
may kinalaman sa ating pambansang wika. Ilan sa mga mahalagang kaisipan na makukuha sa
malinang at mapaunlad ang wikang napagpasyahang gamitin; mabalangkas ang mga patakaran
ukol sa paggamit ng wika; Pagsasagawa ng wika at ang pagpapahalaga sa wika. Nasaang bahagi
na ba tayo sa pagpaplanong pangwika? Nagawa na natin ang ilan sa mga ito. Una, ay
nakapagpasya na tayo kung ano ang lingua franca ng gagamitin natin bilang mga mamamayan sa
pakikipagkomunikasyon; at ito nga ay ang Wikang Filipino. Malaki na rin ang naging tagumpay
istruktura at gamit ng wika, kagaya ng pagbabago ng ispeling –may mga salitang nagbabago ang
anyo o mga tuntunin na kailangan nating tanggapin dahil na rin sa pagbabago ng panahon. Ayon
kay Zafra (2005), mahalaga na mapag-aralan kung bakit naipasok ang 8 hiram na letra sa ating
alfabetong filipino mula sa orihinal nitong bilang na 20. Nuong 1987, naging limitado lamang
ang kasagutan nito sa isang pag-aaral na isinagawa ng SWP nuong 1976 para sa pagrereporma ng
makaabot sa tugatog ng pag-unlad at paglaganap’ at hindi naging sapat ang dating bilang ng mga
titik upang iangkop sa malawakang impluwensya ng mga dayuhan at katutubong wika kaya
tungkulin ng ating pambansang wika. Isang mahalagang konsepto sa revisyon ang nagyari nuong
2002 kung saan naging mas maluwag na ang naging panuntunan kagaya ng, iyong may mga
20 letra sa abakada kaya mas naging madaling baybayin pasulat ang mga salitang gaya ng
Ang una ay ang modernisasyong popular at ikalawa naman ay ang modernisasyong akademiko.
Modernisasyong popular ang paggamit ng wikang Filipino sa ugnayang pangmadla (mass media)
kagaya ng telebisyon, radyo, pelikula, dyaryo at internet. Lutang at hindi mapapasubalian ang
talab ng paggamit ng Wikang Filipino sa mga genre ng mass media. Pansinin na ang mga balita,
dokyumentari, mahahalagang usapan ay kalimitang nasa sarili nating wika. Malaki rin ang
naitutulong ng pagsasa-filipino ng mga banyagang palabas tulad ng mga koreanovelas, Mexican
novelas, English movies at maging ang mga panooring karton at edukasyonal. Bagaman at
mahihinuhang limitado pa lamang ang ambag ng Wikang Filipino sa Worldwide web at mga
social media ay makapagmamalaki na rin naman tayo na umuusbong na rin ang mga homepage
na nasusulat sa wikang Filipino na mahahanap at mababasa tulad ng mga blog, mga akdang
pampanitikan, awitin, cookbook o resipe, mga rebyung pampelikula, mga pahayagang on-line,
diksyunaryo at iba pang webpage na may kaugnayan sa mga pilipino at sa ating wika.
Si Isagani Cruz (2003) ay may ilang naging pagpuna ukol sa gamit ng Filipino sa
internet. Karamihan nga naman ay Tagalog ang tawag sa Filipino. Kapag naghanap ka ng
makukuha kung ita-type mo ay tagalog. Isa rin sa naging puna niya ang mga website na para sa
mga banyagang gustong matuto ng ating wika kaya kalimitang tinitingnan nila ang translasyon
pagpapakahulugan dahil hindi naman mga linggwista ang gumawa nito. Makalipas ang
labintatlong taon, masasabi kong ang naging puna na ito ni Cruz ay unti-unti ng nagbabago. Sa
puwang ang Filipino bilang wikang maaaring iakma sa mundo ng internet at pangteknolohiya.
isinalin sa Filipino. Sa halip na ang salitang My Computer ay “Kompiyuter ko” ang makikita sa
naman para sa all caps. Ang glosaryo ay nabuo ng mga linggwista ng UP sa pamamatnugot ni
Virgilio Almario. Layunin ng Microsoft na gawin itong mga alternatibong gabay lamang sa
paggamit ng kompiyuter at hindi naman nangangahulugang papalitan nito ang nakasanayang
paggamit ng Ingles.
Kung naging maunlad ang paggamit ng Filipino sa mass media, binatikos naman ni
Salat pa rin daw ang mga unibersidad sa mga librong nasulat para magamit sa kursong
pangkolehiyo. Maging ang mga tesis at desertasyon na nasulat sa ating wika ay napakakaunti
kumpara sa naisulat sa wikang ingles at ang limitasyon pa rin ng pagggamit ng wika sa mga
intelektwalisado at maaring gamitin sa anumang disiplina. May nagsasabi namang mabagal ang
pagsulong at inteliktwalisado lamang daw ito sa ibang larangan kagaya ng panitikan, sikolohiya,
komunikasyon at araling panlipunan, at hindi sa iba pang mga disiplina. Ang itinuturing na
balakid sa pagtatamo ng lubusang pagtatagumpay nito ay ang paggamit daw natin ng wikang
ingles. Si Nuncio (2010) ay nagbigay ng komento tungkol sa usapin ito. Sa kanyang palagay,
paimbabaw pa lamang daw ang development ng Wikang Filipino dahil sa mga sumusunod iyang
argumento:
1. Ang makabagong alpabetong Filipino ay binibigkas ayon sa Ingles. May implikasyon ito sa
ponetika dahil nabaligtad ang prinsipyo ng “kung ano ang bigkas, siya ang baybay”. (Imbis na
phonocentric (una ang tunog kasunod ang baybay) naging graphicentric (kung ano ang letra sa
ay nakakiling sa Ingles (he’s so tagal. Nakakaturn-off naman that guy!/Kasi recently na lang
ginamit ang Waray language, kasi ang meaning daw nung waray ay “wala”.)
3. Ang tinatawag na code-switching ng mga dalubwika (Sibayan, Baustista, Cruz). (Wala nang
switching na nagaganap dahil lantaran na itong lumilitaw sa mga diskursong gamit ang WF.
Syntactic-semantic substitution ang nagaganap dahil ang paggamit ng i-, pag-, mag-, nag-, kaka-,
um-, na- ay sadyang naghihintay ng halinhinang mga salitang banyaga o hiram nagiging
ipakita ang isang pagpuna na hindi wikang Filipino ang nalilinang, napapayabong at
napapayaman kundi ang salitang Taglish, na pinaghalong tagalog at Ingles. Aminin man natin at
sa hindi, may katotohanan naman ang mga obserbasyong ito. Malaki ang bahagi ng wikang
Nangangahulugan ba ito na ang Wikang Ingles ay superyor na wika kumpara sa Filipino? Ibig
din ba nitong ipakita na ang wikang Ingles ay talagang wika lamang ng mga edukado? Una,
walang superyor na wika sa alin mang wika. Lahat ng wika sa daigdig ay may kani-kaniyang
angking katangian. Pinatunayan ito ng ating pambansang bayani ng isulat niya ang linya ng
tulang: “Ang wikang Tagalog, tulad din sa Latin, Sa Ingles, Kastila at salitang anghel. Sabi nga
isang pag-aaral nuong 2004 na 35.2 % lamang ang gumagamit ng wikang Ingles sa online. Isa
itong patunay na hindi nito kayang dominahin ang wika sa globalisasyon,sa pandaigdigang
hindi pa natin maitatatwa ang lakas ng puwersa ng wikang Ingles sa Filipino at vis- a –vis dahil
sa tagal na rin ng kanilang pinagsamahan; katulad na rin ng wikang kastila na gamay na gamay
na natin bilang bahagi ng wikang Filipino. Hindi natin makokontrol ang namamagitang ugnayan
ugnayan dahil sa nakakapagtagpo ang dalawang magkaibang wika upang makabuo ng isang
diskurso. Kahit ang wikang Filipino ay ganuon din naman. Hindi ito monolingual. Malaya nating
nahirahiram-nagagamit ang mahigit na 400 na wikain sa Pilipinas, kung saan nagpapalakas ito ng
ugnayang pagkakabuklod sa ating mga mamamayan. Ang ugnayang ito din sa pagitan ng Filipino
dito ay ang mga karanasang pinagdaanan ng mga karating bansa nating Singapore at Hongkong.
Kapwa sila sinakop ng mga British. Wika ng mga kolonyalista ang ginamit nilang wika sa
bilinggwal (Ingles at katutubong wika –Tamil, Malay, Intsik). Sa Hongkong ay bilinggwal din na
Ang interes ng gawaing ito ay nakaatang sa balikat ng sektor ng edukasyon. Ito ang
naiaambag para maging mabisa at maipalaganap ang kaalaman nakararaming pilipino, lalo na
ang mga mahahalagang dokumento o materyales tulad ng mga akdang historikal, kultural,
agham, politika reslusyon at mga patakaran. (Show examples). Ang mga popular na babasahing
Twilight, The Hunger Games, The Vampire Diaries ay naisalin rin sa Filipino sa pamamatnugot
ng Precious Pages, isang sikat na romance novel publishing house sa bansa, at kinasisiyahang
na salita-mga pop translations hindi dapat stiff na Filipino or formal. Medyo pop na, na parang
mas into it 'yung mga kids. EX. Wattpad). Sinusugan din niya ang ideya nnakakatulong ang mga
ganitong babasahin, napartikular na sa kabataan para maging bukas sa mga lokal na babsahin.
Dahil sa multilingual ang Pilipinas, mahalaga ring maisalin ang mga teksto sa Tagalog patungo
sa mga vernacular na wika upang higit na maunaaan ang kultura at imahe ng isang tunay na
bansang Pilipinas. (Sulyap sa kasaysayan g pagsasalin: Doctrina Cristiana ang unang librong
nailathala sa Pilipinas #1593; panandang bato sa kasaysayan ng pagsasalin sa bansa). Ang KWF
ay aktibong kumikilos upang makapagsalin sa wikang Filipino ang mga akda mula sa iba’t ibang
inisyatibong ito na itampok ang kahusayan ng wikang Filipino at makalikha ng tinatawag nilang
magagamit sa iba’t ibang uri ng diskurso upang maipakita na [ang Filipino] ay isang wika ng
karunungan at upang magkaroon ito ng maraming babasahin”. Kung hitik sa bunga ang
mensahe.
Kung ako ang tatanungin, naniniwala akong malayo-layo na rin ang narating at may kalaliman
dumadaloy sa sistema ito sa mga mamamayang pilipino. Hangga’t mayroong Pilipino saan mang
panig ng mundo, mananatiling buhay ang wika natin. Nakatagos na ang Wikang Filipino sa mga
Intelektwalisado na ang Wikang Filipino. Patunay ay ang malawakan at masiglang paggamit nito
sa mga diskusyong pang akademya lalo na sa mga pamantasan na siyang itinuturing na catalyst
para sa pagbabago ng pagtingin natin sa wikang Filipino bilang intelektwalisadong wika. Ang
pagsasalin, pagsulat at pagpapalimbag ng mga aklat. Nandiyan din ang DLSU at PNU na
pagpasok ng k-12 curriculum, ibinaba na rin sa senior high ang mga asignaturang Filipino I
pangwika—at ito ay ang pagpapahalaga sa wika. At ito ngayon ang hamon ng Filipino sa atin
bilang mga edukador ang lalo pang pagpapaigting ng pagpapasulong (advancement) upang
mapahalagahan ng ating mga kabataan ang pagsisikap na ito ng ating mga dalubwika. Hindi lang
dapat ito maging asignatura ng pagtuturo at pagkatuto sa paggamit ng wika, bagkus y maging
instrument upang maging pantulong na aralin samga iskolarling talakayan sa iba pang disiplina
para sa paglinang ng mas malalim at kritikal pang kaisipan ng ating mga mag-aaral. Hindi na
natin dapat pang pagpaligsahan kung alin ang mas magaling, aling wika ang dapat palakasin
dahil makikita natin ang praktikal na relasyon ng wikang Ingles at ng ating wikang katutubo
upang ganap na maging modern at intelektwalisado ang Wikang Filipino. Kailangan nating
makagawa ng mga inisyatiba upang lalo pang maisulong ang paglinang ng ating wika, kasabay
Asuncion, R. (2006, August 6). Asuncion. Retrieved August 14, 2016, from
http://varsitarian.net/sci_tech/wikang_filipino_sa_kompiyuter
The Varsitarian
http://varsitarian.net/filipino/20150730/mga_kilalang_akda_isinasalin_na_sa_wikang_fili
pino
. Kailangan lamang na magamit ang mga ito at maging istandardisado upang hindi malibing sa
limot ng mga mamamayang pilipino.