Professional Documents
Culture Documents
Dahil mainit na usapan sa taóng iyon, dalawang salita kaugnay ng eleksiyon ang naging
nominado sa Sawikaan—ang “canvass” at “dagdag-bawas.” Tatlo ang pakahulugan ni
David sa salitang canvass: ang una ay tumutukoy sa telang ginagamit sa pagpipinta o
trapal na pantapal; ikalawa, may kinalaman sa komersiyo na tumutukoy sa
pangangalap ng pinakamahusay sa kalidad ng isang produkto o serbisyo sa mababang
presyo; ngunit ang namayani ay ang ikatlo na may kaugnayan sa politika, na isang
mapagpabagong gawain sa eleksiyon na nangangailangan ng isang masusing
pagkilates ng mga dokumentong naglalaman ng resulta. Mapagpabago sapagkat
nakasalalay sa masusing inspeksiyon at pagbibilang ng sagradong boto ng
mamamayan ang kinabukasan ng bayan. At dahil sa itinakbo ng halalan noong mga
panahong iyon, ayon kay David: “dahil sa canvassing, maaari kang manalo sa botohan
at matalo sa canvassing… Mayroon tayong presidenteng nailusot sa mga butas ng
magaspang na canvas(s).”
CANVASS ni Randy David
Hindi lamang dahil nagkaroon tayo ng eleksiyon nitong 2004 kundi dahil naging
malawak ang papel ng “dagdag-bawas” sa nakaraang eleksiyon, kung kaya ang
salitang canvass, para sa akin, ang pinakamainit na salita sa taong ito.
Mas kilala ito ng mga Filipino na may isang “s” lamang. Sa ganitong anyo, tumutukoy ito
sa isang uri ng magaspang na tela na ginagamit bilang trapal na panakip, o kambas
para sa isang ipinipintang larawan.
Hindi natin alam kung ang canvass na may dalawang “s” ay may koneksiyon din sa
magaspang na tela, subalit kung ang pagbabatayan ay ang kasalukuyan nitong gamit
sa politikang Pinoy, tila kagaspangan din ang ipinahihiwatig nito.
Bukas sa sari-saring gamit ang salitang canvass na may dalawang “s”. Kung ika’y may
binibili, mas mabuting mag-canvass ka muna upang makatiyak na ang mabibili mo ay
ang pinakamahusay sa pinakamababang presyo.
Kapag ang isang mamimili ay nagka-canvass ng mga bilihin, hindi lamang ang presyo
ang kaniyang sinisiyasat kundi ang kalidad at kaangkupan nito sa mga espesipikasyong
kaniyang hawak. Dapat lamang asahan, kung gayon, na ang masinsinang pagkilatis ay
lalo pang bahagi ng proseso ng canvassing sa eleksiyon. Wala akong intensiyon na
itakda ang buod ng salitang ito, sapagkat sang-ayon ako sa sinabi ni Wittgenstein na
ang kahulugan ng isang salita ay nasa gamit nito. Gayunman, mainam na balikan ang
iba’t ibang kahulugan nito upang ating maunawaan ang mga kontradiksiyon ng ating
buhay politika.
Nitong nakaraang eleksiyon, pagkatapos tingnan kung kompleto ang mga pirma at kung
malinaw ang pagkakasulat ng mga resulta sa “certificates of canvass,” isa sa mga
miyembro ng Congressional o National Canvassing Committee ay nagsabing, “I move
to canvass.” Malinaw sa ganitong gamit na ang katumbas ng salitang canvass para sa
kanila ay pag-tabulate o pagsusuma.
Pero ang totoo, talagang matagal-tagal nang panahon na paulit-ulit nating naririnig ang
mga salitang ito. Kahit noon pang panahon ng nakaraang diktadura, ang mga salitang
ito ay malimit nang itambal ng pamahalaan sa mga pangalang Moro, Muslim, at NPA.
Kaya noon pa ay mayroon na tayong Moro o Muslim terrorists, at NPA terrorists.
Ganoon sila kung tawagin ng mga kontroladong midya ng gobyerno noon.
Ngunit may pagtingin ang mga progresibong grupo, kabilang si Atty. Jayson Lamchek
ng Public Interest Law Center, na ang salitang terorismo at terorista ay simpleng
ipinapakahulugan ng Amerika sa sinumang indibidwal, grupo at bansang tuwirang
kumakalaban sa kaniyang mga patakaran at sumasalungat sa kaniyang mga interes.
Ang Filipinas ay di maitatatwang isang nakapamasunuring “alalay” ng Amerika kaya
hindi tayo kabilang sa binansagang “teroristang” bansa bagaman at sinasabi ng
Amerika na dito sa atin nagsasanay at naglulungga ang maraming terorista.
Ano ba ang kaibahan ng samahang terorista sa mga kilusang rebolusyonaryo? Ano nga
ba ang dapat itawag sa mga Arabong dumukot kay Angelo dela Cruz? Hindi ba’t
militante kung tawagin sila ng ating gobyerno sa panahon ng negosasyon sa kaniyang
pagpapalaya habang terorista naman kung tawagin sila ng mga kasapi ng Coalition of
the Willing? O magkasingkahukugan na ang mga salitang militante at terorista? (Pero
kung terorista kaya ang katawagang ginamit ng pamahalaan sa panahon ng
pakikipagnegosasyon sa mga bumihag kay Angelo dela Cruz, palalayain pa rin kaya si
Angelo at hindi pupugutan ng ulo?)
Bakit hindi terorista ang itawag sa mga nagmasaker sa mga magsasakang nagrali noon
sa Mendiola? Bakit hindi rin terorista ang itawag sa mga nananakot, nandurukot, at
pumapatay sa mga kasapi at pinuno ng mga cause-oriented group, labor union, at mga
party list sa ating bansa?
Ano ang dapat itawag sa bansang naghulog ng bomba atomika noong buwan ng
Agosto 1945 sa Hiroshima at Nagasaki, Japan na pumatay ng daan-daan libong
sibilyang Hapones?
Ano ang dapat itawag sa bansang ito na hanggang ngayon ay may pinakamalaking
stockpile ng sandatang nukleyar sa buong daigdig na sa isang iglap lamang ay kayang
gunawin ang ating planeta?
Ano ang dapat itawag sa bansang ito na sa ngalan kuno ng kontra-terorismo, pagsagip
sa demokrasya at kalayaan, o paghanap sa Weapons of Mass Destruction (WMD) ay
basta na lamang lulusob, papatay, mananakop, at manghihimasok sa maliliit at
mahihinang bansa gaya ng Afganistan at Iraq?
Ano ang dapat itawag sa bansang lumusob at pumatay ng 4.5 milyong Koreano at 6 na
milyong Biyetnames dahil lamang sa giyera ng kontra-komunismo?
Ano nga ba talaga ang terorismo? Sino nga ba talaga ang mga terorista?
Kung naimbento na sa Pilipinas noong unang panahon ang salitang terorista, hindi
bandido o magnanakaw ng kalabaw ang itatawag kay Macario Sakay at sa mga
Katipunerong patuloy na lumalaban sa mga dayuhang mananakop.
Kaya sa aking palagay, hindi lang talaga dapat tawaging mga Salita ng Taon terorista at
terorismo. Ang mga salitang ito ay tunay na mga kontrobersiyal na talinghaga at
palaisipan ng taon.
Nais ng tao na marating sa at mapanatili ang kaayusan. Dito nakabatay ang kaniyang
lipunan. Kapag nakakita siya ng anomalya at hindi niya ito makompone, nagugulo ang
kaniyang konsepto ng kaayusan at kagandahang-asal.
Kapag may dagdag-bawas a inaasahang normal, hindi siya mapakali. Alam niyang may
mali. Saan mang larang ng kaniyang buhay kapag nangyari ito, dapat na may gawin
siya para maiwasto ang lumilihis na mundo.
Ang eleksiyon na pangunahing ekspresyon ng demokratikong lipunan ay itinuturing na
sagrado. Sa pamamagitan ng eleksiyon ay naipapahayag at naririnig ang boses ng
bayan. Dito niya naipapaalam ang kaniyang pagpapasiya kung sino ang kakatawan sa
kaniyang pampolitikang kapangyarihan at karapatan, kung sino ang magsasakatupran
sa kaniyang kontribusyon sa pagpapadaloy ng lipunan.
At sa sektor ng mga kasangkot sa politika, alam nilang ang eleksiyon ang instrumento
upang makapaglingkod sa bayan. O kaya ay magkamit ng kapangyarihan. At gagawin
ng may ambisyon ang lahat para makuha ang kapangyarihang ito.
tsugi ka. Noong 1995 senatorial elections, si Aquilino Pimentel ang panlabintatlo.
Panlabindalawa si Juan Ponce Enrile. Nagreklamo si Pimentel na biktima siya ng
sistemang dagdag-bawas. Batay sa matematika, biktima siya ng bawas.
Pero siyempre, kailangan ng ebidensiya. Ito ang mahirap hanapin at patunayan. Sino
ba ang gustong mahuli sa pandaraya? Wala. Sino ang gustong mahuli ang mandaraya?
Pangunahin na iyong nadaya. At sa prinsipyo ng extension, higit na nadaya ang mga
mamamayang bumoto sa karapat-dapat na kandidato.
Sa pagtutuos, 2.5 porsiyento ang bilis ng ating pagdami ng populasyon. Pero may mga
distrito sa Mindanao na lumalaki nang hanggang 70 porsiyento ang dami ng
populasyon. Kaya madaling makita ang mga distritong may nangyayaring dayaan.
Kailangan lamang ihambing ang mga registered voter at dami ng boto sa CoCs
(certificate of canvass) para makita ang mga di-pagtutugma.
Pero ang sabi nga, kung walang maglalakas-loob na labanan ang sistemang ito na
sinasabing nariyan na sa loob ng tatlong dekada mula pa noong dekada 1970, walang
mangyayaring pagwawasto sa malaganap na korupsiyong ito.
Isang pasimula at patunay ang kaso sa Pangasinan na maaari namang mahuli ang mga
kasangkot sa dagdag-bawas. Kapag hindi ito pinursigi, sadyang hindi maigagalang ang
ating politika. Kundi may dagdag, may bawas. Hindi natin maisasakatuparan ang tunay
na demokrasya kung ganito nang ganito ang mangyayari. Kaya napakahalaga ng
salitang dagdag-bawas para palagian nating maaalala ang pagsisikap ng bayan na
maisakatuparan ang ideal ng demokratikong lipunan at buhay para sa Filipino.
Sa ngayon, laganap na ang salitang ito. Walang tsika talaga. Bading man o hindi,
gumagamit na nito. Halimbawa, maaaring ganito ang marinig nating paggamit sa tsika:
Tsika 1. Sa una, “kuwentuhan” ang ibig sabihin ng tsika. Kapag malapit na kaibigan o
katapatang-loob mo ang isang tao, karaniwan nang bahagi ng inyong pagkakaibigan
ang pagkukuwentuhan. Kailangang mag-update kayo ng nangyayari sa buhay ng isa’t
isa. O kailangang pagtsismisan ninyo ang mga kaibigan o kakilala. Tsikahan ang tawag
dito. Kapag mahilig kang makipagkuwentuhan, tsikador o tsikadora ang tawag sa iyo.
Puwedeng palakuwento ka lang talaga, daldalero. Puwede rin namang
tsismoso/tsismosa ka na talaga.
Tsika 2. Sa ikalawa, naroon pa rin ang kahulugan ng kuwentuhan pero sa mas tiyak na
pakahulugan. Nakuha niya ang account dahil “matsika” o maabilidad sa pakikipag-usap
sa kliyente. Maaari rin namang magaling mambola ngunit dito’y ang positibong
pakahulugan ang nangingibabaw. Kapag matsika ka, ikaw ay bibo, may tiwala sa sarili,
at bukas makipag-ugnayan sa kapuwa tungo sa kapaki-pakinabang na mga layunin.
Tsika 3. Lumilitaw rito ang medyo hindi positibong kahulugan ng “tsika.” Mayroon na
ritong elemento ng hindi pagseseryoso sa inaatas na mahalagang gawain. Kung baga,
minadali ang pagsulat ng papel. Pinaa. Tsinika. Dito rin lilitaw ang kahulugan ng
pagiging bolero ng isang tao. Tsumitsika lamang ito. Nagbibiro. Kapag gustong pawalan
ng bisa ang isang nabanggit na pahayag, puwedeng sabihin na “Huwag mong
paniwalaan, tsika lang iyon.”
Unang lumitaw ang salitang “tsika” noong kalagitnaan ng dekada otsenta. Kuwentuhan
lamang ang ibig sabihin nito noon. Ginamit itong titulo ng programang pang-young
adults—ang Chico Chica na prinodyus ng Philippine Children’s Television Foundation,
ang prodyuser din ng Batibot. Isa sa mga talent ng Chico Chica si Richard Reynoso na
sumikat na mang-aawit din.
Ngunit sandali lamang sumikat ang “tsiken” at “tsikadi” at muling nagbalik o hindi naman
nawala ang bukambibig na tsika.
Sa isang poetry reading sa UP, may bumasa ng tula na puro salitang “tsika” lamang
ang laman ng taludtod. At naiparating naman ng manunulat ang kaniyang ibig sabihin.
Ang tsugi o tsugs ay isang onomatopeia o ang pagbuo ng pananalita batay sa imitasyon
sa natural na tunog na inihahalintulad sa objek o aksiyon—”echoismo” [mula sa
Webster’s New World Dictionary Third College Edition (New York: Simon & Schuster,
1991)] o ekolalya, panggagaya. Katunog ng tsugs ang pagkaudlot o bangga ng objek.
Ginagaya ng tunog ang aktuwal na kahulugan ng salita. Pero kung paniniwalaan natin
si Ferdinand Saussure, wala naman talagang aktuwal na kahulugan ang mga salita.
Mayroon lamang intimate o familiar na relasyon ang salita at kahulugan. Kung gayon,
ang ginagaya ng tsugi at maging ang subhetibismong bading sa pangkalahatan ay
isang inaakalang pamilyar at intimate na relasyong hindi naman talaga nandoon.
Nawala na ang orihinaryong awtentikong kahulugan at relasyon. Sino nga ba sina Luz
Valdez, Chaka Khan, Winnie Monsod sa kontemporanyong buhay? Ano ang naiaambag
nilang dalumat para magkaroon ng pagkaunawa sa ating hyper-realidad?
Ang tsugi ay paglitaw at paglaho sa eyre. Tulad ng sine, ito si Brad Pitt o Julia Roberts
o Robin Padilla pero hindi naman talaga sila ito. Ito sila at hindi sila itong higanteng
imaheng kay bilis at kay laking nag-aaparisyon at naglalaho. Ang iniiwan ay ang latak
ng labis. At mula sa latak ng labis, nagsisimula at umuunlad ang rehimentasyon ng
ating buhay sa materyal at simbolikong mundo ng konsumerismo, at sa kasalukuyang
panahon ng krisis, ang simulacrum ng konsumerismo. Sa pag-aakalang mayroon pang
higit na nasa labas nitong imahen, sa kritikal na pagkaunawa sa signifikasyon at
pagkalito sa proseso nito, inihahayag ang paralel na realidad ng imahinaryo, na
mayroong ahensiya para patuwarin, patindigin, patihayain, paigkasin, padapain,
pangibabawaan, at kung ano-ano pa ang mga simbolo ng kaayusan at karanasan kay
Marc Nelson, patriyarka, kapitalismo, at piyudalismo.
Kadalasan, pinagtatambal ang dalawang salita upang makabuo ng isang bagong salita.
Pinagsasama ang mga pantig ng dalawa o higit pang salita. Halimbawa: aso + kalye =
askal; itlog + manok = itnok. O hindi kaya, nilalagyan ng bagong panlapi (unlapi o
hulapi) ang salita upang makabuo ng bago at naiibang kahulugan. Halimbawa: Imeldific.
Maaari rin itong malikha sa pamamagitan ng pagdadaglat o pagbuo ng akronim.
Halimbawa: IUD (iyong inihaw na bituka ng manok).
Nagsisimula ang bagong likhang salita bilang pabalbal o slang hanggang sa maging
popular sa pamamagitan ng mass media o bukambibig o pasalin-salin sa mga tao at
tuluyan nang matanggap ng komunidad at maging bahagi na ng kultura nito. Kung hindi
pumasok sa kultura ng wika ang neolohismo, maaaring natural itong mawala at
maglaho na lang. Kung kayat ang pagtanggap ng madla o publiko ang
pinakamahalagang dahilan upang manatili ito bilang bahagi ng wika. Sinasabing kapag
luma na ang isang salita at hindi na “exciting” hindi na ito neolohismo. Bagama’t maaari
ring dekada ang bilangin upang maging luma ito. Pagtanggap pa rin ang mahalaga
kaysa panahon ng pag-iral ng salita. Tulad ng tinahak ng nilikhang salitang tapsilog.
Tapsilog = tapa (maliliit na piraso ng karneng baka na ibinabad sa suka’t toyo na may
kasamang bawang at paminta) + sinangag (kaning lamig na niluto sa mantikang
pinaglutuan ng tapa) + itlog (estrellado o sunny side up).
Ngayon, kilala ang Sinangag Plaza bilang Sinangag Pa Rin at patuloy pa ring nagtitinda
ng tapsilog, kasama ang iba pang bagong kombinasyon na naimpluwensiyahan at
binigyang-inspirasyon nito tulad ng tosilog (tocino +sinangag + itlog), longsilog
(longganisa +sinangag + itlog), bangsilog (bangus + sinangag + itlog), dangsilog
(danggit + sinangag + itlog), cornsilog (corned beef + sinangag + itlog), at iba pa.
Noong 1984, naghanap ang SM Food Court Management ng isang uri ng pagkain na
masarap pero maibebenta rin nang mura sa mga restoran at iba pang uri ng kainan.
Bunga ng paghahanap na ito, ipinanukala ni Mrs. Teresa Dula-Laurel, presidente ng
Cater King Food Corporation, ang pagtitinda ng goto at lugaw na may kasamang
tokwa’t baboy. Dito ipinanganak ang Goto King.
Dahil bago pa lamang ang konsepto ng Goto King, pinayagan lang itong maibenta sa
isang kart sa loob ng SM Food Court Cubao. Pero nang mapatunayang bumenta nang
malaki sa loob lamang ng isang taon, binigyan ito ng isang regular na puwesto sa SM
Food Court Cubao at pinayagang magdagdag ng menu na pangmeryenda at
pampalamig. Pinatunayan lamang nito na mayroon talagang lulugaran ang ganitong
mga klaseng pagkaing Filipino sa mga fast food court. At upang samantalahin ang
pagkakataong ito, nagbukas na rin ang Cater King ng mga sangay sa iba’t ibang food
court sa mga mall na bukas sa loob ng 24 oras.
Kasabay ng pagpapalawak na ito ng mga kainan ang pagpapaunlad din ng menu. Dito
nakasama ang tapsilog at nakilala bilang isa sa Pinoy Deli Meals, kasama ng altanghap
(almusal + tanghalian + hapunan), makabayan, at almusarap (almusal + masarap).
Sa ngayon, kilalang-kilala na ang tapsilog hindi lamang sa Metro Manila kundi maging
sa mga probinsiyang tulad ng Cavite, Batangas, Cebu, Davao, Cagayan de Oro,
Lucena, Pampanga, at marami pang iba. Hindi kataka-taka kung laganap ito sa buong
kapuluan dahil napakamura (makabibili na sa halagang P38.50 lamang o mababa pa),
napakamasustansiya (may itlog at tapa para sa protina), at nakabubusog (mabigat dahil
sa sinangag na may mantika at bawang) na pagkain ng karaniwang mamamayang
Filipino. Nadala na rin ang tapsilog sa ibang bansa. Pangunahing menu ito sa Manila
Grill na matatagpuan sa Mountain View, California at popular na popular sa mga Filipino
roon dahil sa murang presyo ($4.00), tulad din ng ibang baryasyon nito—ang bangsilog,
tosilog, longsilog, at ang bagong dagdag na adosilog (adobo), porksilog (pork/baboy),
tuyosilog (tuyo).
Dito mapatutunayan na dinamiko ang ating wika. Malaki ang kakayahan nitong
umangkop at makabuo ng bagong mga kombinasyong salita tulad ng napakapopular at
madaling tandaang tapsilog. At dahil sa madaling tandaan, madaling orderin sa mga
kainan. Kahit na goto ang pangunahing menu ng Goto King, mas rumampa ang tapsilog
at inampon na rin ng mga restoran, karinderya, pondahan, kariton, kantina sa mga
eskuwelahan, at iba pang kainan. Sa ngayon, 21 taon na ang tapsilog na nagsisilbi sa
karaniwang empleado, estudyante, drayber, konduktor, janitor, tindera sa palengke, at
kung sino-sino pa.
DATING ni Bienvenido Lumbera
Pagtatanghal Sa Salitang Datíng
Kung bibigyan ng pilosopikong pagsusuri ang salitang fashionista tulad ng iba pang
salita, lalabas na arbitraryo ito, kumbensiyonal, at pangkulturang simbolo. Nalikha ito
upang arbitraryong mailarawan ang isang kumbensiyong binuo o nabuo upang
magsulong o/at magpasimula ng isang pangkulturang pagbabago. Gaya ng minsang
nasabi ng kilalang pilosopo ng ika-20 siglo na si Ludwig Wittgenstein: “ang paggamit ng
salitang tulad nito ay isang aktibidad na maaaring magpakita ng isang anyo ng buhay.”
Ito ang nais tukuyin ng sandaling-suring ito—ang busisiin ang laro sa lengguwahe
(language game) na makikita sa paggamit ng salitang fashionista.
Ang fashionista ay mula sa salitang ugat na fashion na ang ibig sabihin ay umiiral na
uso o moda na maaaring sa pananamit, kultura, at kaugalian. Dinagdagan ito ng
morfema español na ista para maging pang-uri, bagama’t tumutukoy rin itong tumukoy
sa paglalarawan ng isang lalang o sa lalang mismo.
Sa Filipinas, muling dumating ang salita at kalakarang ito nang damputin nina VJ Donita
Rose at Sarah Meir sa Fashionista MTV sa Amerika. Dulot marahil ng pagkaloka nila sa
mga supermodel na sina Naomi Campbell at Cindy Crawford kaya ginawang pang-
araw-araw na bokabularyo sa TV ang salita. Samantala sa mga fashion magazine, sina
Tessa Prieto Valdez, Tim Yap, Talz Diaz, at Eric Ramos ng FHM ang may gawa kung
bakit kumalat ang salita.
1. Makaraw na aki, salbakuta! “Malikot na bata, salbakuta!” Maaari ring “Salbakuta kang
bata ka, ang likot mo!”
2. Salbakuta! Matagas an payo! “Salbakuta! Matigas ang ulo!” Maririnig ang ganitong
salita sa distrito ng Rinconada (mga bayan ng Iriga, Baao, Bato, Buhi), Camarines Sur,
kung saan malimit ipakahulugang katigasan ng ulo ang salitang salbakuta.
Lumaganap ang katanyagan ng salitang salbakuta noong 1998 nang ito ay gamiting
pangalan ng tatlong Bikolanong rapper o hip-hop artist na nagpasikat sa “S2PID LUV”
at “Ayoko ng Ganitong Life.” Ang tatlo ay sina Bendeatha, Charlie Mac, at Mad Killah
(Edwin Encarnacion) na binuo sa gabay at pamamahala ni Andrew E. sa ilalim ng
Dongalo Wreckords, sa lungsod ng Parañaque.
Marami ang hindi nagkagusto sa musika at pananalita ng Salbakuta. Narito ang ilang
puna:
1. …kainis talaga iyong clip nila! Buti ipinakita iyon ng on-air…para malaman ng
sambayanang pinas ang true meaning of the word JOLOGS. They are the perfect
embodiment of the word. The group salbakuta and jologs are synonymous.”
2. The’re giving hip-hop a bad name. They took the worst aspects of the hip-hop culture
and now they shamelessly flaunt their faults. I don’t think I’m alone in wishing that they
be ravaged by a hungry pack of hyenas.
1. You hear that stupidly brilliant song everywhere you go, in the malls and on jeepneys,
haunting you like a bad refrain. Salbakuta have proven that they are everything but
(stupid). Surprisingly, they have taken their success in stride and with much humility–
values they obviously learned from the Dongalo community under the guidance of
Andrew E. who has supported Pinoy rap for so long…
2. Sure there’s a lot of profanity here that merits a “parental guidance, explicit language”
warning on the cover, but this only befits any hip-hop group worth their salt. The overall
gangsta attitude that pervades “Ayoko ng Ganitong Life” may be more than just a pose,
as Salbakuta’s members are said to have grown up in neo-ghetto neighborhoods in
Metro Manila, so that they know whereof they rap.
Tanggapin na natin ang salbakuta na maging isang mahalagang salita ng ating wika,
semilya ng kapariwaraan, at supling ng kahirapan. Kung uod man ito ay kupkupin at
alagaan natin—katulad ng uod na nagpapaasim sa suka at nagbibigay sarap sa ating
pagkain. Magiging isang mahalagang sangkap ito na magbibigay ng kakaibang lasa at
kulay sa paglalarawan ng katangian ng tao at aspekto ng buhay.
Matagal nang laganap sa Kabikolan ang salbakuta, panahon nang kilalalanin natin ang
salbakuta, at itanghal na Salita ng Taon!
Bago nito, walang kahulugan ang salitang otso-otso; kahit ang bilang na otso ay hindi
itinuturing na mahalaga, sa hanay man ng mga tradisyonal o moderno; kahit sa mga
mapamahiin o sampalataya sa lotto. Walang natatanging taginting ang bilang na walo
sa sinaunang mundo ng epiko at kuwentong-bayan. Hindi gaya ng numerong 1
(nangunguna, pinaka- ), 3 (karaniwang yugto ng buhay ng alinmang bagay), 7
(suwerte), 9 (pagbubuntis), o kahit ang sawimpalad na 13 (malas!). Maging sa
kontemporanyong industriya at kalakalan, hindi rin mabigat ang bilang na walo. Pero
lahat nang ito’y babaguhin at mababago ng kantang “Otso-otso.”
Wika rin ang “otso-otso” ng komersiyo at kulturang popular. Mula ang salita sa titik ng
isa sa pinakamabentang kanta ng 2003. Hanggang sa kalagitnaan ng kasalukuyang
taon, patuloy ang popularidad nito. Patuloy na isinasama ang kanta sa mga pirated
album. Ayon sa pinakahuling ulat ng googles.com (July, 2004), marami ang patuloy na
nagdadownload sa titik ng kanta at kabilang ito sa 50 most wanted lyrics. Walang
dudang bahagi ng kulturang mainstream ang dati’y walang ibig sabihing “otso-otso.”
Kung tutuusin, kahit ang kahulugang ito ay ekstensiyon pa rin ng lumalalang network
war. Ang “Ispagheting Pataas, Ispagheting Pababa” na naunang sumikat mula sa
kalabang programa at estasyon ay sinasabing alusyon sa paggamit ng ipinagbabawal
na gamot, ang shabu na kapag ginamit ay kailangang pagulungin nang pataas at
pababa.
Kaya ang pag-uutos o anyaya sa lahat (“ngipin man o wala”) na sumabay mag-otso-
otso ay tinig ng kapangyarihang humahamon sa paglaganap ng droga sa bansa. Ngunit
dahil ang wika ay may katangiang pangmaramihan, ang “otso-otso” ay wika rin ng mga
ikinukubli at isinantabi, ng maraming tumatalima sa kapangyarihan at kailangang
sumunod sa batas. Magiging malinaw ang ganitong punto kapag isinaalang-alang ang
imbistasyon ng umaawit (na maaaring kumakatawan sa tinig ng kapangyarihan) at ang
sagot ng koro (ng publikong tagasunod lamang). Sa anyayang “Tayo’y mag-otso-otso!”
ang tugon ay “Otso-otso pa!”
Malikhain at may hibo ng subersiyon ang sagot na “otso-otso pa!” kung mahihiwatigan
ng tagamasid/tagapakinig na sa mabilis, madulas, at malumay na bigkas sa unang
pantig ng tugon, ang walang ibig sabihing “otso (pa)” ay nagkakaroon ng pailalim na
kahulugan dahil ang naririnig ay selebrasyon ng isang sexual act (tsupa) o oral sex sa
ari ng lalaki, na karaniwang hindi kabilang sa mga sex act na tinatanggap ng lipunan,
estado at simbahan. Sa pamamagitan nito, nagkakatinig ang mga umid, ang mga
pinatahimik, at isinantabi. At ang itinuring na bastos, dapat ikubli, hindi dapat pakinggan
ay nalalantad. Hindi lamang nasasambit, ihinihiyaw pa!
“You’re so baduy” kapag masang-masa, kapag pelikula ni Nora, kapag malabo ang
japorms, kapag ayaw kang payagan ng ermats na makitipar. Kapag baduy ka,
mayroong isang bagay na hindi ka—burgis. Hindi sosyal, hindi mataas ang pinag-
aralan, hindi pino, hindi mayaman, hindi maganda’t guwapo, hindi makapag-Ingles nang
diretso. Pero dagdag pa, kapag hindi ka burgis, alam mo ang buhay at hinagpis ng
nakararaming kababayan mong Filipino. Hindi ka burgis; hindi ka nagbubulagbulagan
sa nangyayaring mga pang-aabuso ng makapangyarihan.
Bagama’t tinitignan ang baduy bilang kadikit ng pagiging mahirap at mahina, ito ay
salitang nagdala ng kapangyarihan. Marami ang naipagmalaki na sila ay baduy, sila ay
masa, at hindi burgis. Siguro kung mayroong nominasyon noon para sa “Salita ng
Taon,” ito na ang tiyak na panalo.
Kaya’t ngayong 2004, isang salitang naiiba ngunit may katulad na kapangyarihan ang
aming isinusulong bilang Salita ng Taon. Ang Bagong Baduy—ang jologs.
Jologs ba si Nora Aunor na nakatanggap na ng kung ilang ulit ng mga parangal para sa
kanyang pag-arte? Hindi ba jologs sina Imee Marcos, Kris Aquino, Mikee Arroyo na
mga anak-mayaman at politiko na nagkaroon ng mga (sawing) showbiz career? Ang
maganda sa jologs, hindi mo alam kung maganda ba talaga ito o pangit. Ang masama,
mainam nga ba ito o masama? May mga naiinsulto kapag tinatawag silang jologs, dahil
nangangahulugan ito ng kawalan ng class at taste. Pero ganoon din, may mga taong
tinatawag ang sarili na jologs at ipinagmamalaki ito, dahil nangangahulugan ng
pagkakaroon ng panlasa at pagkilala para sa karanasan ng simple at karaniwang tao.
Ang salitang jologs ay may kapangyarihan na dapat kilalanin at purihin. Hindi lamang ito
salita ng taon kundi potensiyal na kontra-diskurso ng kasalukuyang panahon. Kami,
sampu ng iba pang mga jologs sa sangkalupaan, ay humihingi ng pagkilalang
napapanahon na, at nanghihimok, nananawagan, para sa higit pang kapangyarihan:
ALL JOLOGS UNITE!!!
Nagmula ang salitang text sa wikang Pranses na texte at sa wikang Latin na textus na
tumutukoy sa tissue, estruktura at konteksto ng isang bagay. Habang ang pormang
pandiwa nito na textere ay nangangahulugang maghabi, maghubog o magbuo. Sa
teknikal namang paggamit ng salitang textus at texte, tumutukoy ito sa nilalaman ng
anumang nailimbag at naisulat at ang porma ng anumang sinusulat o binibigkas.
Samakatwid, hindi lang tumutukoy ang salitang text sa lahat ng kahulugang bitbit ng
mga salita, senyas at simbolo kundi pati rin sa proseso ng pagbubuo at paghahabi ng
kahulugan para sa mga ito. Paano nga ba nagiging makabuluhan ang iyong
engkuwentro sa mga bagay, lugar at tao? Hindi ba’t sa proseso rin ng paghahabi at
pagbubuo ng mga kahulugan ukol sa mga ito? Kung gayon, bumubuo ka ng
pagkakaunawa sa pamamagitan ng text.
Maraming nagsasabi na napapabilis ng text ang pagpapakilos para iba’t ibang porma
ng pamumuhay at pakikibaka. Mula sa pakikibaka laban sa korupsiyon, imperyalismo,
pagtaas ng presyo ng langis, pakikibaka para sa mataas na budget, para sa pag-ibig at
para sa sariling career. Kapag napapabilis ang karanasan at nalalampasan nito ang
espasyo, nagiging matindi ang posiblidad ng meaning-making at life-altering moment sa
buhay ng tao.
Ngayon, balikan nating ang tanong: Text nga ba ang lahat? Nagiging text lang ang lahat
dahil sa aktibong pakikilahok natin sa pagbibigay kahulugan. Ang kapangyarihan ng
salitang text ay nakasalalay sa kahulugan nito bilang paghahabi o pagbubuo ng tao ng
mga kategorya upang maging posible ang buhay sa lipunan. Ang pagbubuo nating ito
ay kinokondisyon din naman ng lipunan. Sa prosesong ito, maraming kalahok na
nagtutunggalian upang tanghalin bilang tumpak na kahulugan. Mababatid na
kinakatawan ng salitang text hindi lamang paghahabi ng kahulugan kundi ang pagiging
madulas ng mga ito. Kung gayon, may radikal na potensiyal ang salitang text. Para sa
lahat ng marginalisado, tulad mo, tulad ko, tulad ng nanay mo, ng ibang kaibigan at
ibang kaaway mo, tulad ng lipunang Filipino, sa salitang text at lahat ng kinakatawan
nito, nakakapa natin ang ating posisyon sa isang globalisadong mundo.
Ang “Kinse anyos sa munting lupa” ay isang awiting naging napakapopular noong dekada singkuwenta.Tumatalakay
ito sa sentensiya ng taong mabibilanggo kung sakaling menor-de-edad o wala pa sa hustong gulang ang
nilapastangan. Gaya ng popular na biruan ngayon na, “Baka ka ma-Echagaray?” kapag may binibirong menor-de-
edad.
Ang kinse anyos noon na babae o lalaki ay wala pang karapatang makihalo sa usapan ng matatanda. Hindi pa hinog
ang kaniyang karanasan at wala pa siyang sinasabi sa lipunang kanyang ginagalawan. Nagtatapos sa mababang
paaralan ang mga bata sa edad na dose anyos at disisais anyos sa pagtatapos ng hay-iskul. Ang kinse anyos ay
tinatawag na binatilyo kapag lalaki, dalaginding o dalagita kapag babae. Hindi pa sila ganap na binata o dalaga na
binibigyan ng karapatang makilahok sa usapan ng matatanda at malayang makapagpasiya sa sarili. Kapag umabot
na sila sa gulang na disiotso anyos ay puwede nang bumoto at tatawagin nang nasa legal na edad.
Ang ginamit na ad copy ng Napoleon Brandy na “Nakatikim ka na ba ng kinse anyos?” sa malaking tarpaulin o
billboard ay naging mainit ang isyu. Nanguna ang kilusang Gabriela na ipagtanggol ang dangal ng kababaihan. Isa
raw itong paglapastangan sa kawalang-malay ng kabataang babae na wala pa sa hustong gulang. Sa ilalim ng ating
pamahalaang demokratiko, may karapatan ang lahat na tumuligsa o magtanggol sa inaakala nilang mali o tama.
Sa daigdig ng advertising, ang pag-iisip ng “kinse anyos” ay tungkol sa edad ng iniimbak na alak. Ang kasabihan nga,
“Aged wine is the best wine.” Kapag mas may edad ang inimbak na alak ay mas masarap ang lasa at suwabeng
inumin.
Kung ito’y inilapat sa isang produkto ng alak na—”Nakatikim ka na ba ng kinse anyos?”—naglalayon naman itong
mapanatili sa isipan ng mamimili ang produkto. Ito ang tinatawag nilang “recall.”
Pero iba ang naging recall nito sa kilusan ng mga kababaihan. Ang tumimo sa kanilang isipan ay paglapastangan sa
murang edad ng walang malay na batang babae.
Matatandaan na buwan ng Pebrero nang uminit ang isyu sa ad copy na “Nakatikim ka na ba ng kinse anyos?” Marso
ang kasunod na buwan, ang Women’s Month. Tila pinagtiyap ng pagkakataon na ang advertising impact ng alak na
naging kontrobersiyal ay nagbigay naman sa Kilusan ng Kababaihan ng media exposure. Magkasabay halos ang
media mileage ng advertising” ng inendosong alak at ng Kilusan ng Kababaihan sa buwan ng Marso.
Pero ayon sa isang babaeng sociologist, umunlad na ang pag-aadvertise ng alak. Kahit ginamit ang “Nakatikim ka na
ba ng kinse anyos?” ay wala naman itong anumang borloloy kundi mismong alak lamang. Di tulad noon na may
seksing babae na naka-bathing suit o naka-bikini at bra at nakasakay sa kabayo. Tunay na ang paggamit ng sikat,
seksing artistang babae ay bahagi ng advertising ng alak. Ngayo’y salita lamang ang kinasabitang kontrobersiyal
pero nayanig ang daigdig ng advertising ng pakikidigma ng kilusan ng mga kababaihan.
Ngunit nakaligtas sa kanilang pagsusuri na may mga advertisement sa telebisyon na tungkol sa isang produktong
pampalakas ng katawan na ang endorser ay isang sikat na artistang seksi ang nagsabi, “Tatagal ka ba?” O kaya’y
ang kapsulang nagbibigay bitamina sa sigla ng katawan na kausap na babae ang esposo na pagod sa trabaho at
naguusap sila sa kuwarto, “Kaya mo pa ba?” Sasagot ang esposo, “Ako pa!”
Maraming kahulugang sexual o nakakakiliti sa isipan ang mga salitang ito. Pero ang recall ng mga ito’y hindi naging
kontrobersiyal tulad ng “Nakatikim ka na ba ng kinse anyos?” Maraming nakakakiliti sa isipan na advertisement na
gaya ng panti, bra, panlinis ng ari ng babae, sanitary napkins na hindi na pinagkakaabalahang pansinin. Hindi na ito
bastos.
Kung hindi pinansin ang ad copy ay baka normal lamang ang benta ng alak. Pero mas nagtagumpay pa ang
produkto ng alak dahil sa kontrobersiyal na copy at lalong dumami ang bumili ng alak. Kung sa iba’y
nakakalapastangan ang recall ng advertisement, sa mamimili’y lalong matiim ito kaya malamang na bilhin, inumin, at
lasapin nila ang alak na inimbak sa loob ng labinlimang taon o kinse anyos.
Sa daigdig ng advertising, kapag higit na pinag-uusapan ang produkto, lalo itong nagiging mabili. Kahit naging
matagumpay ang kampanya ng kilusan ng kababaihan, lumabas na naging matagumpay ang kompanya ng alak
dahil lalong dumami ang benta ng kanilang produktong alak.Tunay na sa daigdig ng advertising na ginagamit ang
malalaking billboard, publikasyon, radyo at telebisyon ay malakas ang kapangyarihan ng panghikayat sa madla.
Wala itong tiyak na simula. Ayon sa isang ulat, nagsimula ang ukay-ukay noong dekada
sisenta sa Baguio at Cebu nang maisipan ng ilang may hilig sa negosyo ang
pagbebenta ng mga segunda-manong damit na nakolekta ng mga Filipinong
nagtatrabaho sa ibang bansa. Inipon ang mga damit na ito, ipinadala sa Filipinas,
inilusot sa Customs nang walang taripa sapagkat hindi idineklarang paninda, at
pagkatapos ay ipinagbili nang mura sa mga bahay-bahay at mga tiyangge.
Dahil sa koneksiyon nito sa mga bagay na luma o gamit na, ang ukay-ukay ay nagamit
na rin bilang katumbas ng “archive,” tulad halimbawa ng paggamit ng UP Film Institute
sa salitang ito para tukuyin ang archive ng sineng Filipino na dapat halukayin upang
mahanap ang mga lumang pelikula na nabaon na sa limot.
Kahit sa internet ay mayroon na ring ukay-ukay. May isang masuwerte at kilalang dot
com na naging matagumpay dahil sa estratehiya nito: naghahanap ito ng mga
imbentaryo ng mga “patay” nang dot com, pinapakyaw ang mga ito sa mababang
halaga, at pagkatapos ay muling ipinagbibili nang mura. Ngunit mura man ipagbili ay
pinagtubuan na nang malaki. Ayon sa ilang estratehista ng Ayala Corp., ito ang
“pilosopiyang ukay-ukay.” Isa pa itong gamit ngayon ng ukay-ukay.
May iba pang gamit ang salitang ukay-ukay. Noong nagkakagulo sa Kongreso dahil sa
pagpoposisyon ng mga politiko na naghahangad na makuha ang ganito o ganoong
komite, nakiusap si Cong. Rodolfo Plaza ng Agusan del Sur sa kaniyang mga katoto:
“Huwag natin itong gawing subasta, o ukay-ukay ng mga posisyon sa Kongreso!”
Maaaring katawa-tawa ang ilang gamit ng salitang ukay-ukay, ngunit maaari rin itong
makabagbag ng damdamin. Ayon sa isang ulat sa diyaryo, ikinumpisal ng isang batang
ilang taon nang naninirahan sa lansangan na ang mga batang kalye na tulad niya ay
nagnanakaw at kung minsan ay namamalimos para mabuhay. At naghahalungkat din
sila ng pagkain sa mga basurahan. Ukay-ukay ang tawag nila sa kanilang mga pagkain
na galing sa basura ng Jolibee, McDonald, at iba pang fastfood restaurant.
Noong una, marami ang ayaw na masabing parokyano ng ukay-ukay. Nahihiya sila.
Ngunit ngayon ay makakasalubong sa mga sentro ng ukay-ukay ang lahat ng klase ng
tao, mula sa mahihirap hanggang sa mga sosyal. Senyas ito ng panahon ng kagipitan.
Apektado ng krisis ang lahat.
At ilan sa atin ang may alam na pinapaksa na rin angukay-ukay sa mga international
conference at tinatalakay sa mga refereed journal? “‘Ukay-ukay’ chic: Tales of fashion
and trade in second-hand clothing in the Philippine Cordillera” ang pamagat ng isang
seryosong pag-aaral na ginawa ng isang antropologong taga-Canada.
Talaga namang laganap na ang ukay-ukay sa lipunang Filipino. Hindi na mabilang ang
mga bahay na nagmistulang tahanang ukay-ukay sapagkat galing sa ukay-ukay ang
halos lahat ng gamit, mula sa bedsheet na ikinukumot sa katawan hanggang sa mantel
na itinatakip sa hapag-kainan.
Rene Boy Facunla (Ate Glow). Kilalang-kilala bilang Ate Glow sa komedyang
pantelebisyon. Seryosong mag-aaral ng BA Malikhaing Pagsulat ng U.P. Kolehiyo ng
Arte at Literatura.
Isang buháy na wika ang Filipino kaya’t hindi dapat ipagtaka ang anumang pagbabago
nito sa tunog, ispeling, balangkas ng pangungusap, at iba pang aspektong
panlingguwistika. Kapansin-pansin ito sa larangan ng bokabularyo. Totoo na marami na
tayong nalimot at hindi ginagamit sa bokabularyo ng panahon ni Balagtas. Subalit higit
na maraming salitang likha at hiram na napalahok sa nakaraan lamang sandaang taon
ng Tagalog at Filipino. Sa pamamagitan ng mga likha at hiram na ito yumayaman ang
bokabularyo ng wikang Filipino.
Ang problema, lubhang na-Espanyol ang ating dila kaya higit pa nating ginagamit
ngayon ang “mas” at “pero” kaysa katutubo nating “higit” at “ngunit” o “subalit.” Kahit
ang pagmumura natin ay na-Espanyol. Matimpi siyang nakasasambit pa ng “Lintik!” o
“Naku!” Higit na mabilis lumalabas sa ating bibig kapag nagulat, nabigla, at lalo na
kapag nagalit ang matunog na “Puta!” o ang binantuang “Putris!”
PAGDATING NG ika-20 siglo, higit na nagumon ang mga Tagalista sa paglikha kaysa
panghihiram. Nanghiram pa rin ang bayan ng “pulis,” “istambay,” at “bulakbol” mulang
Ingles. Subalit ang mga taliba ng wikang pambansa ay nagpaligsahan sa paglikha ng
mga neolohismo na gaya ng “bantayog,” “katarungan,” “tatsulok,” “lathalain,” at
“banyuhay.” Pinakamalaki’t pinakamatagumpay na proyekto sa gawaing ito ang
“balarila” ni Lope K. Santos na nagpasok sa ating wika ng isang buong sistema ng
karunungan na halos bumura sa alaala ng laganap na noong gramatika sa Espanyol.
Kung hindi lumilikha, binubuhay ng mga Tagalista ang mga lumang salita at nilalagyan
ng bagong kahulugan. Ito ang naganap sa “sining,” “moog,” at “dagitab.” O kaya’y
upang muling ipagpangaralan ang katutubong yaman ng sariling wika sa pagpapahayag
ng mga dalumat na gaya ng “haraya,” “tayutay,” at “agham.” At kung manghiram man
ay higit na makiling sila sa pagpapayaman mula sa ibang katutubong wika ng bansa,
gaya sa nabanggit nang “katarungan,” sa “lungsod” at “bansa.”
Noon pa man, kahit ang mga musmos ay lumilikha ng mga salita para sa kanilang
paglalaro. Sila lamang ang makaiimbento ng “pen-pen de sarapen” at “tong-tong
pakitong-kitong” na sila lamang din ang nakaaalam kung ano ang ibig sabihin. Aliwan
lamang para sa kanila ang paglasap sa mga tunog ng titik at pantig ngunit mahalaga
ang naturang pag-aaliw sa pagkalikha ng maraming tinatawag nating onomatopeya:
“aliw-iw” ng batis, “alit-it” ng siit ng kawayan, “pagaspas” ng hangin o bagwis, “lagaslas”
ng talon, at nitong makabagong panahon, “harurot” ng kotse.
Dahil sa kanilang saloobing rebelde, natitiyak kong mga kabataan lamang ang
panggagalingan ng mga binaligtad na bokabularyo. At mukhang makikipagtagalan sa
panahon ang ilan, gaya ng “astig” (tigas), “erpat” at “ermat” (father at mother), “datan”
(matanda), at “tsekot”(kotse). May tatak din ng barkada ang iba’t ibang naging popular
na paraan ng pagputol sa mga salita at paglalagay ng isang paboritong pantig.
Halimbawa, “syota” (bata), “syoke” (may kike?), at “syobi” (bisyo) na maaaring inspirado
ng syomai at syopaw sa pansiterya ng Chinatown. O kaya ang “dyakul” (cool?), “dyoga”
(magang-maga o nakakadaga?), at “dyinggel” (jingle) na maaaring bahagi ng paglalaro
sa Tinagalog na anyo ng “dyip” at “dyutay.”
Kailangan ang masusi at matiyagang paghimay sa mga naturang salitang balbal upang
matuklas ang sistema sa likod ng mga naturang kodigo ng kabataan.
Gayunman, kahit ang mga nabanggit na aberasyon at ang tinatawag kong salitang
“siyokoy” ay bahagi ng masaya at masiglang paggamit ngayon sa wikang Filipino. Hindi
mapipigil kahit ng Komisyon sa Wikang Filipino ang magiging iba’t ibang paraan ng
paggamit ng sambayanan sa kanilang wikang pambansa. Wika nila ito kaya’t nasa
kanila kapangyarihan upang hubugin ito alinsunod sa kanilang hilig at pangangailangan.
Hindi rin wasto na ituring ang nalilikha ng bayan na bulgar at may mababang uri, lalo
na’t kapag ikinompara sa isinasagawa diumanong “intelektuwalisasyon” ng mga
akademista sa wikang Filipino. Walang silbi ang anumang pagsisikap tungo sa
“pagtataas” ng nilalaman ng wikang Filipino kung hindi ito gagamitin ng bayan–lalo na’t
mapagkuro nila na walang kaugnayan sa kanilang buhay at hindi nila kailangan. Tulad
ng “japayuki” noong dekada 1980 at ng“kudeta” nitong panahon ni Cory, tumitimo sa
isip ng taumbayan ang “otso-otso” at “ukay-ukay” hindi lamang dahil makulay ang anyo
kundi dahil may matalik itong kaugnayan sa kanilang kasalukuyang karanasan. May
nasasaling itong malalim at maselang pilas ng kanilang damdamin at gunita. Sabihin
mang baduy o tahasang baboy, wika ito ng kanilang tunay na buhay at higit nilang
tatangkilikin kaysa mga “pragmatiks” at “sayantipik perspertiv” sa hindi nila kailanman
maisasapusong wika ng mga “fild resertser” at “akademiks.”