Professional Documents
Culture Documents
POMORSKA ODA
PROTICANJE SATI
DVA IZVODA IZ ODA
POZDRAV VOLTU VITMENU
TRIJUMFALNA ODA
POGOVOR
Ah, žala u daljini, gatovi što se naziru izdaleka,A onda žala u blizini, gatovi
viđeni izbliza.Nedokučiva tajna svakog odlaska i svakog dolaska,Bolna nepostojanost
i nerazumljivost Ovog nemogućeg svemira
Što se sa svakim časom na moru sve više na vlastitoj koži oseća!Besmisleni jecaj
što nam se iz duša otimaI širi prostranstvima drugačijih mora s ostrvima na rubu
obzora,Preko dalekih ostrva čije su obale ostale za nama,Povrh jasnih obrisa luka
koje rastu, sa svojim kučama i ljudima,U susret lađi što se približava.
Ah, kako su sveža sva jutra kad se dolazi,I bleda ona jutra kada se odlazi,Kad nam
se utroba steže A neko mutno osecanje nalik na strah- Nasledni strah od odvajanja i
odlazaka,Tajanstveni zazor od Dolaska i Novine -Ježi nam kožu i užasom nas
ispunjava,I celo naše izmučeno telo oseća,Kao da je duša,Neobjašnjivu želju da sve
to oseti na drugačiji način:Neku čežnju za bilo čim,Neku pometnju u osečanjima
prema kojoj to neodređenoj otadžbini?Prema kojoj obali? kojoj lađi? kom gatu?I našu
misao kao da spopada neka bolestina,I ostaje u nama samo jedna ogromna
praznina,Jedna šuplja zasicenost pomorskim minutima,I neka nejasna zebnja koja bi
mogla biti dosada ili bol Samo kad bi umela to da postane...
POMORSKA ODA
Sam, na pustom gatu, u ovo letnje jutro,Gledam ka ulazu u luku, gledam ka
Beskraju,Gledam i raduje me što vidimJedan mali, crni i jasan parobrod što
uplovljava.Pomalja se u daljini, razgovetan, klasičan na svoj način,I ostavlja za
sobom u vazduhu dalekom prazan pramen svoga dima.Ulazi i jutro ulazi sa njime, a
nad rekom,Ovde-onde, pomorski život se budi,Dižu se jedra, pomiču se
tegljači,Promiču male barke iza lađa u luci.Pirka laki povetarac.Ali moja je duša
uz ono što slabije vidim,
Uz parobrod koji stiže,
Jer uz njega je Daljina, Jutro,
Pomorska suština ovog Časa,
Bolna slast što u meni raste kao mučnina,
Kao prvi znak morslce bolesti, ali u duhu.
Gledam parobrod izdaleka, s velikom nczavisnošcu duše,
A u meni se, polagano, neko kormilo pokreće.
U mojoj mašti on je već blizu i mogu da ga sagledam Celom širinom redova njegovih
okruglih prozora,
I sve u meni podrhtava, svo meso i sva koža,
Zbog onog stvorenja što nikada ne stiže nijednom lađom A ja sam došao danas da ga
čekam na gatu, pokoravajuci se nekom precutnom naređenju.
I lađe viđene izbliza, čak i kad se na njih ne ukrcavamo, Viđene odozdo, iz čamaca,
kao visoki plehani bedemi, Viđene iznutra, kroz kabine, salone, spremišta,
Dok posmatramo izbliza jarbole šlo štrče u visinu,
Dok se spotičemo o konopce, silazeci nezgodnim stepenicama, Udišući masnu mešavinu
metala i morskih mirisa iz svega toga –
Obuzima me, malo-pomalo, pomama za pomorskim stvarima, Kroz moje telo prodire gat i
njegovo okružje,
Huk uzburkanog Teža čula mi preplavljuje,
I počinjem da sanjam, da tonem u vodeni san,
Pokrecu se u mojoj duši prenosni remenici,
I ubrzanje kormila žestoko me protresa.
Zovu me vode,
Zovu me mora,
Zovu me, iz sveg grla, daljine,
Sva pomorska razdoblja proživljena u prošlosti, dozivaju u glas.
Ti, engleski mornaru, Džime Barnse, prijatelju,
Ti si me naučio onaj prastari, engleski krik Što tako opako sažima Za složene duše
kao što je moja Nemušti zov voda,
Nečuveni i precutni glas svih stvari s mora,
Brodoloma, dalekih putovanja, opasnih prelazaka.
Taj tvoj engleski krik što je postao sveopšti u mojoj krvi,
Što i ne zvuči kao krik, lišen ljudskog glasa i obličja,
Taj stravični krik što kao da se prolama Iz dubine neke pecine nebom natkriljene,
I kao da pripoveda sve kobne događaje
Koji se mogu desiti na Pučini, na Moru, u Noći...
(Uvek si se pretvarao kao da dozivaš neku škunu, I vikao si ovako, sa šakama oko
usta,
Ogromnim šakama, ogrubelim i mrkim, kao da duvaš u trubu:
Ahó-ó-ó-ó-o-ó-ó-ó-ó-ó-ó- yyyy...
Schooner ahó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó- yyyy...)
O, gromoglasni zove
Od čije žestine, od čije srdžbe kipte u meni U praštavom skladu sve moje žudnje,
Svi moji zamori što su se namah pokrenuli, svi!...
Poziv upućen mojoj krvi
Od jedne ljubavi prošle, ne znam gde, koja se vraća I još uvek ima snage da me
privuče i odgurne,
Još uvek ima dovoljno snage da me natera da omrznem ovaj život
Koji provodim sred telesne i duhovne neprobojnosti Stvarnog sveta s kojim živim!
Dok mislim na to - kakav gnev! dok mislim na to - kakav bes! Dok mislim na ovu
skučenost mog života kog razdiru žudnje, Nenadano, razjareno, vanorbitalno,
Uz poremećeno, široko, žestoko kolebanje Živog volana moje uobrazilje,
Šiklja iz mene šlštava, siktava, vrtoglava
Mračna i sadistička požuda za drečavim pomorskim životom.
Hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej!
Ljudi što ste podizali nadgrobnike i rtovima nadenuli imena! Ljudi što ste prvi
trgovali sa crncima!
Što ste prvi prodavali roblje iz novih zemalja!
Što ste izmamili prvi evropski grč od preneraženih crnkinja! Što ste donosili
zlato, đinđuve, mirišljavo drvo, strele,
Sa obala gde buja zeleno rastinje!
Ljudi što ste pljačkali mirna afrička naselja,
I naterali te rase u beg gruvanjem topova,
Što ste ubijali, krali, mučili, osvajali
Nagrade Novine namenjene onome ko pognute glave
Nasrče na tajnu novih mora! Hej-hej-hej-hej-hej!
Sve vas u jednome, sve vas u svima vama, kao u jednome,
Sve vas izmešane, isprepletene,
Sve vas, okrvavljene, nasilnike, omražene, vas što širiste strah i trepet, vas
posvecene,
Pozdravljam vas, pozdravljam vas, sve!
Hej-hej-hej-hej-hej! Hej-hej-hej-hej-hej! Hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej!
Hej-lahoj-lahoj-laHOJ-laha-á-á-á-á!
Da, da, da... raspnite me na plovidbama I moja ce pleča uživati u mom krstu!
Vežite me za putovanja kao za stubove srama I osećaj sramnog stuba probiće mi kičmu
I ja ću ga podneti bez otpora, u širokom grču!
Učinite sa mnom šta god vam se prohte, samo nek to bude na morima,
Na palubama, uz šum valova,
Rastržite me, ubijajte, ranjavajte!
Želja mi je da u Smrt ponesem Dušu što se preliva od Mora,
Mrtva pijana od pomorskih stvari,
Kako od mornara tako i od sidara, rtova,
Kako od dalekih obala tako i od huja vetrova,
Od Pučine kao i od Gata, od brodoloma Kao i od mirnog trgovanja,
Kako od jarbola tako i od valova,
Da u Smrt ponesem, s bolom sladostrasnim,
Telo puno pijavica, krvopija, krvopija,
Čudnih zelenih besmislenih morskih pijavica!
Pokazati pred nalelima vetra neustrašivost platna na jedrima! Biti, kao visoki
koševi na jarbolima, zavijanje vetrova!
Stara gitara Fada na morima punim opasnosti,
Pesma ispevana mornarima, da je čuju, a ne da je ponavljaju!
Pobunjeni mornari
Obesiše jednog kapetana o jarbol.
Nekog drugog iskrcaše na pusto ostrvo.
Marooned!
Sunce žarkog podneblja zarazilo je groznicom starog gusarenja
Moje nabrekle vene.
Vetrovi iz Patagonije istetovirali su moju maštu Slikama tragičnih i skarednih
prizora.
Vatra, vatra, vatra u meni!
Krv! krv! krv! krv!
Ceo mozak mi puca!
Svet mi se u crveno rasprskava!
Kidaju mi se vene uz fijuk konopaca!
I grmi u meni divlja, nezasita Pesma Velikog Gusara,
Kreštava smrt Velikog Gusara što toliko zavija Da se ljudima od užasa ledi krv u
žilama!
Tamo, sa krme, na samrti, urla na sav glas, i peva:
Fifteen men on the Dead Man ’s Chest.
Yo-ho ho and a bottle of rum!
A zatim vrišti, glasom več nestvarnim, što se u vazduhu prolama:
Darby M ’Graw- aw-aw-aw!
Darby M ’Graw-aw-aw-aw-aw-aw-aw-aw!
Fetch a-a-aft the ru-u-u-u-u-u-u-u-u-um, Darby,
Ah, kakav život! to je bio život, jašta!
Hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej!
Hej-lahoj-lahoj-laHOJ-lahá-á-á-á-á!
Hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej!
Ahó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-yyyy...
Schooner aho-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-yyyy...
Čitav svet ne postoji za mene! Gorim crveno!
Ričem u besu juriša!
Vrhovni-Gusar! Gusar-Cezar!
Haram, ubijam, satirem, param!
Osečam samo more, pljačku, plen!
Osečam kako biju u meni, kako me biju U slepoočnicama vene!
Kao vrela krv iz očiju mi ističe čulo vida! Hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej-
hej-hej!
Postoji neka sinfonija ncuskladivih i podudarnih opažaja, Postoji u mojoj krvi neko
sazvučje svih rusvaja koje zločin za sobom ostavlja,
Grčevitog cičanja i vrištanja krvavih orgija na morima, Besomučno, kao peščana
oluja u duhu,
Oblak užarene prašine što pomračuje moju bistrinu I čini da sve to vidim i sanjam
samo kožom i venama!
Hej-Iahoj-lahoj-laHOJ---------lahà-à-ààà — ààà...
Utolite u meni svu moju mističku opčinjenost vama, Izrezbarite do krvi moju dušu,
Režite, secite!
Vi što tetovirate moju telesnu maštu!
Voljene derikože moje čulne potčinjenosti!
Pokorite me kao što se ubija pas udarcima nogu!
Učinite od mene jamu za vaš neprikosnoveni prezir!
FIFTEEN MEN ON THE DEAD MAN’S CHEST. HO-HO-HO AND A BOTTLE OF RUM!
Darby M’Graw-aw-aw-aw-aw-aw!
DARBY M’GRAW-AW-AW-AW-AW-AW-AW!
FETCH A-A-AFT THE RU-U-U-U-U-UM, DARBY!
Hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej-hej!
HEJ-EJ HEJ-EJ HEJ-EJ HEJ-EJ - EJ HEJ-EJ-EJ! HEJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ HEJ EJ-EJ!
HEJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ!
HEJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ-EJ!
Aho-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó - yy...
Schooner ahó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó-ó - yy...
Moja stara tetka koja me je volela zbog sina kog je izgubila... Moja stara tetka
koja me je obično pesmom uspavljivala (Iako sam već prerastao to doba)...
Sećam se i suze kaplju na moje srce i spiraju ga od života,
I blagi morski povetarac diže se u meni.
Ponekad, ona je pevala “Lađu Katrinetu”:
Otvorio bih namah oči i ugledao prozor prepun mesečine A zatim bih opet zažmurio, i
u svemu tome bio srećan.
Ali pesma je prava linija tek ovlaš naznačena u meni... Naprežem se i uspevam
ponovo da prizovem pred moje oči u duši,
Ponovo, ali posređstvom jedne gotovo književne mašte, Pomamu gusarenja, pokolja,
halapljivu glad za pljačkanjem, Za besmislenim klanjem žena i dece,
Sramnim zlostavljanjem, i to iz puke zabave, siromašnih putnika,
I uživanje u uništavanju i razbijanju najdražih tuđih stvari, Ali sve to sanjam u
strahu od nečeg što mi duva u potiljak.
Ahô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô - yyy......
Ahô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô - - yyy......
Schooner ah-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô-ô ---yy.........
Drhtim od duševne jeze koja mi protresa telo I naglo otvaram oči koje nisam
zatvorio.
Ah, kakva radost kad se odjcdnom izađe iz snova!
Evo ponovo stvarnog sveta, tako blagotvornog za živce!
Evo ga u ovom jutarnjem času kad ulaze u luku parobrodi što rano stižu.
Više mi nije važan parobrod što je ulazio. Još uvek je daleko. Samo ono što je
blizu sad rni umiva dušu.
Moja higijenska mašta, snažna, preduzetna,
Zaokupljena je sađa samo modernim i korisnim stvarima,
Teretnjacima, parobrodima i putnicima,
Snažnim neposrednim stvarima, modemim, trgovinskim, istinskim.
Kormilo u meni usporava kruženje.
Poezija se ničeg nije lišila. A sad postoje još i mašine Sa svojom poezijom,
takođe, i sav taj novi vid života Trgovačkog, svctskog, duhovnog, osecajnog,
Kojim je doba mašina obogatilo duše.
Putovanja su danas jednako lepa kao i pre A lađa ce uvek biti lepa, samo zalo što
je lađa.
Putovali i dalje znači putovati a daljina je još uvek tamo gde je i bila -
Nigde, Bogu hvala!
Sve je to danas isto kao što je oduvek bilo, al’ tu je i trgovina;I trgovačka
namena velikih parobroda Ispunjava me gordošču na moje doba!
Šarolikost sveta na palubama putničkih brodova
Izaziva u meni savremeni ponos što živim u jednom dobu
kada se tako lako
Mešaju rase, savlađuju prostranstva, s lakočom sagledavaju sve stvari,
I uživa u životu ostvarujuči veliki broj snova.
Čista, pravilna, moderna kao šalteri s rešetkama od mesinga, Moja su osečanja sada
prirodna i odmerena kao gentlemen, Praktična, daleko od svakog zastranjivanja,
udišu morski vazduh punim plućima,
Kao osobe savršeno svesne blagotvornog dejstva udisanja morskog vazduha.
Opraštam se od ovog časa oličenog u trupu ovog drugog broda Što sad upravo krece.
To je jedan engleski tramp-steamer,Sav zamazan, kao da je francuska lađa,
Sa svojim prijatnim izgledom morskog proletera,
Koji je, bez sumnje, juče oglašen na poslednjim novinskim stranicama.
PROTICANJE SATI
Ponekad u toku dana setini se svega toga i spopadne me užas, Mislim šta li ce mi
preostati od ovog života na mahove, od ovog zenita,
Od ovog druma, sve krivina do krivine, od ovog automobila pokraj druma, od ovog
putokaza,
Od ovog mirnog vrtloga neusklađenih utisaka,
Od ove transfuzije, ove neutemeljenosti, ove konvergencije duginih boja,
Od ovog nespokoja na dnu svih pehara,
Od ove teskobe na dnu svih uživanja,
Od ove preuranjene zasicenosti na drškama svih šolja,
Od ovog nesnosnog kartanja između Rta Dobre Nade i Kanarskih ostrva.
(Fredi, zvao sam te Baby, jer si bio plav, beo i ja sam te voleo,
Koliko si samo neustoličenih carica i svrgnutih princeza ti meni značio!)
Meri, s kojom sam čitao Bamsa u danima sumornim kao osećanje života,
Meri, ti pojma nemaš koliko su čestitih supružnika, koliko srećnih porodica,
Proživele u tebi moje oči i moja ruka oko tvog pasa i moja nepouzdana svest,
Njihov spokojni život, njihove kuće s vrtovima u predgrađu, njihove neočekivane
haIf-holydays.
Moje srce sudnica, moje srce tržnica, moje srce berzanska hala, moje srce šalter u
banci,
Moje srce rendez-vous čitavog čovečanstva,
Moje srce klupa u gradskom parku, gostionica, konačište, zatvorska ceiija broj taj
i taj
(“Aqui estuvo el Manolo en vísperas de ir al patibulo”)
Moje srce klub, dvorana, parter, otirač, guichet, brodsko grotlo,
Most, rešetka, izlet, marš, putovanje, licitacija, sajam, seoski vašar,
Moje srce okno,
Moje srce pošiljka,
Moje srce pismo, prtljag, uplata, isporuka,
Moje srce ivica, obod, izvod, kazaljka,
Ej-la, ej-la, ej-la, moje srce čaršija.
Svi ljubavnici ljubili su se u mojoj duši,
Sve skitnice zadremale su na trenutak na mom telu,
Svi prezreni su se u jednom trenutku naslonili na moje rame, Prešli su ulicu,
držeci me podruku, svi starci i bolesnici,
I sve su mi ubice poverile po jednu tajnu.
Kad bih se mogao smejati, smejati, smejati neobuzdano, Smejati kao prolivena čaša,
Potpuno lud jedino od osećanja,
Potpuno slomljen od sudaranja sa stvarima,
Ranjenih usta od ugrizanja stvari,
Krvavih noktiju od hvatanja za stvari,
A posle mi dajte ćeliju koju vam drago jer ću se sećati života.
Onaj beznačajni starac koji je, ipak, upoznao romantičare, Onaj politički pamflet
iz doba ustavnih previranja,
I bol koji sve to ostavlja, a da mu se ne zna razlog,
Niti ima drugog razloga za plakanje osim osećanja.
Ho-ho-ho-ho-ho!...
Sve brže i brže, sve više s duhom isturenim ispred tela Ispred vlastite brze ideje
izbačenog tela,
S duhom iza ispred tela, senka, varnica,
Hej-la-ho-ho... Hejlahoho...
Ho-ho-ho-ho-ho-ho-ho
Drhlava truba, zaostala prašina, tamo gde prestaje noć, Zlatna prašina nataložena
na dnu vidljivosti...
Raspojasano jahanje konjice povrh svih vrhova, Rasklimatano jahanje ispod svih
bunara,
Jahanje letenje, jahanje strela, jahanje misao - munja, Jahanje ja, jahanje ja,
jahanje svemir-ja. Hejlahoho-o-o-o-o-o-o-o...
Dođi, neosetno,
Dođi, lagano,
Dođi sama, svečana, s rulcama opuštenim Uz bokove, dođi
I prinesi daleke bregove uz obližnje drveće,
Stopi u jedno tvoje polje sva polja koja vidim,
Pretopi planinu u jednu jedinu gromadu tvoga tela,
Izbriši sve neravnine koje nazirem iz daljine,
Sve staze što se uz nju penju,
Sve raznovrsno drveće što je u daljini zatamnjuje svojim zagasitim zelenilom,
Sve bele kuće s dimom što se između stabala vije,
I ostavi samo poneku svetlost, tu i tamo,
Na neodređenoj razdaljini, nejasnoj i zamućenoj,
Na razdaljini što se najednom nepremostivom čini.
Bogorodice, Majko Sveta Nemogućih stvari koje tražimo uzalud,
Snova što nas pohode, kraj prozora, u predvečerje,
Namera koje nas omamljuju Na velikim terasama svetskih hotela
Uz evropske zvuke muzike i glasove što žagore izdaleka i izbliza,
Zbog kojih patimo jer znamo da ih nećemo ostvariti nikada... Dođi, i uljuljkaj nas,
Dođi i pomiluj nas,
Poljubi nas nečujno u čelo,
Tako nežno, u čelo, da poljubac osetimo Samo po nekoj promeni u duši I po nekom
nejasnom jecaju što se milozvučno otima Iz najdrevnijeg predela u nama,
Iz korenja onog velelepnog drveća
Čiji su plodovi snovi koje mazimo i ljubimo,
Jer ih poznajemo bez ikakvih spona s onim što se u životu dešava.
Dođi, najsvečanija,
Najsvečanija i ispunjena Potajnom žudnjom za jecajima,
Možda zato što je duša ogromna a život sićušan,
I što svi pokreti ne izlaze iz naših tela
Već samo dosežemo ono što nam je nadohvat ruke,
I vidimo jedino ono do čega nam pogled seže.
Dođi, usrdna,
Dođi, kao mati,
Nogu pred nogu, negovateljice drevna, ti što si sedela Kraj uzglavlja bogova
izumrlih religija,
I videla kako se rađaju Jehova i Jupiter,
I smešila se jer ti je sve izgledalo zaludno i lažno.
II
Ah, predvečerje, sumračje, čase kad veliki gradovi pale svoje svetiljke,
I ti, ruko tajne što gušiš žagore,
I zamore od svega u nama što nas nagriza
Zarad jednog nepatvorenog i jasnog i aktivnog osećaja
Života!
Svaka je ulica kanal u jednoj Veneciji čamotinje A ipak je tajanstveno jednoliko
dno ulica,
Ulica u smiraj dana, o Sezario Verde, Učitelju,
Ti, što si napisao “Osećanja jednog Zapadnjaka”
Prekrsti ruke na kolenima, saputnice moja, koju nemam niti želim imati.
Prekrsti ruke na kolenima i gledaj me, u tišini Ovog časa u kom ne mogu videti da
me gledaš,
Gledaj me u tišini i u potaji i samoj sebi pitanje postavi -Ti koja me poznaješ -
ko sam ja...
O, ti, svagda moderni i večni, pevaču apsolutnih zbilja, Vatrena milosnice rasutog
svemira,
Veliki pederastu što se tareš o raznolikost stvari,
S polnim obeležjima kamenja, drveca, ljudi, zanimanja, Pohotljiv za prolascima,
slučajnim susretima, prostim opažanjima,
Dragi moj zanesenjaku što se zanosiš svekolikom sadržinom svega,
Moj vrli junaku što srljaš u Smrt poskakujuci,
I urlicima, cikom i vriskom, Boga pozdravljaš!
Pevaču sveopšteg bratimljenja, krvožednog i nežnog,
Veliki demokrato, što demokratiju nosiš pod kožom, blizak svemu, i dušom i telom,
Karnevalu svih akcija, bahanalu svih namera,
Brate-blizanče svih čerečenja,
Žan-Žak Rusou sveta predodređenog da proizvodi mašine, Homeru neuhvatljivosti
telesne lelujavosti,
Šekspiru opažaja koji rade na paru,
Miltone-Šeli obzora budučeg Elektriciteta!
Zao duše svih pokreta,
Grču unutar svih predmeta-sila,
Svodniče cele Vaseljene,
Bludnice svih sunčevih sistema...
Nikad ne uspevam da čitam tvoje stihove u jednom dahu... Ima u njima previše
osećanja...
Probijam se kroz tvoje stihove kao kroz gomilu koja me gura,
I zaudara mi na znoj, na ulja, na delatnost ljudsku i mehaničku.
U tvojim stihovima, u nekom trenutku, ne znam više da li čitam ili živim,
Ne znam da li je moje stvarno mesto u svetu ili u tvojim stihovima,
Mornari su me zarobili,
Ruke su me stezale u tami,
Umro sam privremeno osetivši njihov stisak,
Za mnom je pošla moja duša ližući pod samice,
Uz bučno kolo nemogućnosti što se vilo oko mojih drskih izazova.
Pocupkuj, skači, zubima ščepaj uzde,
Pegaze-kovano gvožđe mojih usplahirenih žuđenja, Neizvesna stanice moje sudbine
motorne!
He calls Walt:
Vrata prema svemu!
Most prema svemu!
Drum prema svemu!
Tvoja duša-svaštojed,
Tvoja duša ptica, riba, zver, muškarac, žena.
Tvoja duša dvoje tamo gde su dvoje,
Tvoja duša jedno koje čine dvoje kad su jedno,
Tvoja duša strela, grom, prostor,
Ampleksus, neksus, seksus, Teksas, Karolina, Njujork, Bruklin Feri u predvečerje,
Bruklin Feri odlazaka i povrataka,
Libertad! Democracy! Dvadeseti vek u daljini!
Bum!bum! bum! bum! bum!
BUM!
Ti, onaj koji si bio, onaj koji si gledao, onaj koji si slušao, Subjekat i objekat,
aktiv i pasiv,
Ovde i tamo, ti, na sve strane,
Krug koji zatvara sve mogucnosti osečanja,
Kamen međaš svih stvari koje mogu postajati,
Bog Graničnik svih predmeta koji se mogu zamisliti, a i dalje ostaješ ti!
Ti Čas,
Ti Minut,
Ti Sekunda!
Ti umetnut, oslobođen, rasprostrt, isporučen,
Umetanje, oslobađanje, rasprostrtost, isporučivanje,
Ti umetač, oslobodilac, rasprostirač, isporučilac,
Pečat na svim pismima,
Ime na svim adresama,
Roba predata, vraćena, upucena dalje...
Voz oseta s dušom-kilometrom na sat,
Na sat, u minutu, u sekundu, BUM!
Sad kad sam skoro na samrti i kad sve već vidim jasno, Veliki Oslobodioče, vraćam
se pokoran tebi.
Moja je ličnost, bez sumnje, imala neki cilj.
Bez sumnje, jer se izrazila, htela nešto da kaže
Ali danas, kad se osvrnem unazad, ostaje mi samo jedno
kajanje -
Što nisam imao tvoju vedrinu koja je i tebe samog nadilazila, Tvoju zvezdanu
slobodu Noći Beskrajne.
TRIJUMFALNA ODA
U groznici, gledajući motore kao neku tropsku Prirodu -Velike žarke ljudske predele
od gvožđa i ognja i snage -Pevam, i opevam sadašnjost, ali i prošlost i budućnost,
Jer sadašnjost je sva prošlost i sva budućnost
I Platon i Vergilije i dalje postoje u mašinama i električnim svetiljkama
Samim tim što su postojali nekad i bili ljudi Vergilije i Platon.
I udovi Aleksandra Velikog iz veka možda pedesetog, Čestice koje ce se rasplamsati
u mozgu nekog Eshila iz stotog stoleća,
Kolaju ovim prenosnim remenicima i ovim klipovima i oprugama,
Ričući, škrgućući, pišteći, šišteći, pucketajući,
Obasipajući milovanjima moje telo kroz samo jedno milovanje duše.
Mogao bih umreti razmrskan nekim motorom Sa slašću predavanja žene što se podala.
Bacite me u užarene peći!
Gurnite me pod vozove!
Izubijajte me na brodskim palubama!
Mazohizam posredstvom mehanizama!
Sadizam nečega modernog, i ja i dreka, u isti mah!
Hajde, hop-la, Džokeju koji si dobio Derby,
Grizi mojim zubima tvoj cap u dve boje!
(Ah, da sam tako visok da ne mogu proći ni kroz jedna vrata! Ah, gledanje je, za
mene, seksualna izopačenost!)
(Oko dolapa u dvorištu moje kuće Magarac u krug ide, u krug ide,
A tajna sveta ima obim njegovog okretanja.
Obriši znoj rukom, radniče zlovoljni,
Svetlost sunca guši tišinu sfera
I svi mi moramo umreti,
O borovi senoviti u predvečerja,
Borovi među kojima moje detinjstvo beše nešto sasvim drugo
Od ovog što sam danas ja...)
Šta sve to vredi, ma šta sve to vredi U poređenju s buktavom i rujnom savremenom
bukom,
U poređenju s okrutnom i umilnom bukom savremene civilizacije?
Sve to poništava sve, izuzev Trenutka,
Trenutka trupa golog i toplog poput ložača,
Trenutka kreštavo bučnog i mehaničkog,
Trenutka - dinamičkog vitlanja svih bahantkinja Od gvožđa i bronze i opijenosti
metalima!
Hej vozovi, hej mostovi, hej hoteli u vreme večere,
Hej naprave svih vrsta, gvozdene, grube, sićušne,
Precizni instrumenti, drobilice, kopačice,
Radilice, bušilice, rotacione mašine!
Hej! Hej! Hej!
Hej, elektriko, bolesni živci Materije!
Hej bežična telegrafijo, metalna simpatijo Nesvesnog!
Hej, tuneli, kanali, Panamo, Kilu, Suecu!
Hej, svekolika prošlosti u sadašnjosti!
Hej, sva budućnosti što si već u nama! Hej!
Hej! Hej! Hej!
Plodovi gvožda i koristi s kosmopolitskog drveta-fabrike! Hej! Hej! Heja-ho-o-j!
POGOVOR
Jasmina Nešković