Professional Documents
Culture Documents
10-Veritat I Mentida
10-Veritat I Mentida
LA VERITAT
I LA MENTIDA
LA VERITAT I LA MENTIDA
La veritat ha estat sempre en el punt neuràlgic de la
recerca honrada i honesta de l’home de tots els
temps, també per al poble que viu i s’expressa en
les Sagrades Escriptures.
Però si una cosa especifica el pensament bíblic és
que la veritat s’identifica amb aquella actitud fidel
i recta de l’home quan s’adequa i coincideix amb la
voluntat divina, amb el seu pensament i amb la seva
manera d’obrar. En aquesta mateixa línia, la predi-
cació de Jesús insisteix en la netedat de cor com a
premissa i conseqüència de l’acceptació evangèlica.
La comunitat primitiva, però, fa un salt qualitatiu:
Jesús és la veritat mateixa de Déu revelada i encar-
nada, visible i tangible. En ell, aquesta comunitat
se sent guiada i empesa sempre per l’Esperit de la
veritat que no tolera la mentida i que li obre les
portes als designis insondables de Déu des de la
creació del món.
10
LA VERITAT
I LA MENTIDA
Scripta Biblica
10
LA VERITAT
I LA MENTIDA
Edició a cura
d’Armand PUIG I TÀRRECH
1. EL DESCRÈDIT DE LA REALITAT
segle II aC) amb l’objectiu ideològic de crear una història nacional per al
grup de persones que vivien en la província persa de Yehud. Aquesta gent
eren immigrants provinents de llocs diversos de l’Imperi persa i els seus
avantpassats mai no havien format part de la població històrica d’Israel.
L’època preexílica és, segons aquests autors, fonamentalment una ficció:
«Israel» és una invenció que explica la societat nova que s’ha format entre
la comunitat d’immigrants de la terra d’Israel en època persa i justifica els
privilegis de les elits dintre d’aquest grup.
Thompson creu que pràcticament no hi ha relació entre l’«Israel bíblic»
i els estats d’Israel i de Judà històrics. Gairebé no en sabem res, d’aquests
estats, i l’Antic Testament amb prou feines en conserva cap testimoni histò-
ric. La «monarquia unida», l’«Imperi de David» i les figures de Saül, David
i Salomó són ficcions. L’Estat d’Israel, al nord, encara no va sobreviure dos-
cents anys abans de ser destruït per l’Imperi assiri a la fi del segle VIII. Sols
va ser en el segle VII que Jerusalem esdevingué la capital del minúscul Estat
de Judà, el qual solament va arribar a principis del segle VI, quan els babi-
lonis la van destruir i van deportar-ne el rei. L’«Israel bíblic» és una creació
teològica i literària (Thompson 1998, 78). Aleshores, per a aquest autor «les
narracions de l’edat d’or de la monarquia unida reflecteixen la fantasia i les
ambicions de la Jerusalem dels Macabeus (segle II)» (1998, 207).
Deu anys després del llibre de Tompson, on som? Quina és la veritat de
la història que hi ha darrere la gran narració que és l’Antic Testament?
El debat acadèmic ha estat intens, les posicions extremes de Davies i
Thompson han quedat isolades i avui, d’alguna manera, sembla que hi ha
un tendència a recuperar posicions de consens. De tota manera, cal remar-
car que resulta difícil saber ben bé on ens trobem en el debat acadèmic
sobre la història antiga d’Israel. Aquest estudi vol ser un intent de precisar
aquests punts.
2. STATUS QUAESTIONIS
2.2. Les èpoques mitjana i recent del bronze mitjà (ca. 2000-1300 aC)
del segle IX aC). La migració des d’Ur sembla un paral·lel del retorn de l’exili
de Babilònia. No hi ha cap possibilitat d’establir en quin moment històric
van viure els patriarques. Els paral·lels que adduïa E. A. Speiser en el seu
comentari al Gènesi (1964) sobre costums d’època patriarcal documentats
a principis del segon mil·lenni no han resistit la crítica i han estat abando-
nats (Finkestein – Silberman 2001).
Des del punt de vista dels historiadors contemporanis, la història d’Israel
i de Judà sols comença a partir de la fi del segon mil·lenni aC. La inscripció
del faraó Merneptà (ca. 1207) de què tot seguit parlarem és el primer text
que parla d’Israel que es pot datar amb certesa. Després d’aquesta primera
aparició del nom d’Israel, les fonts històriques no el tornen a esmentar fins
al segle IX.
2.3. De l’època del bronze recent a l’època del ferro IIA (ca. 1300-900 aC)
Cap al 1200 aC els grans centres urbans de Palestina van ser sobtada-
ment destruïts: Acó, Hassor, Meguidó, Bet-Xean, Laquix i Asdod. La vida
rural, però, no va sofrir grans trasbalsos, malgrat aquestes destruccions.
Cap al segle XI la majoria dels centres es van començar a recuperar (llevat
de Laquix i d’Hassor). En la regió de l’alta Galilea, la continuïtat en la cerà-
mica en els estrats corresponents al bronze recent i al ferro I mostra que
la població no era forastera, sinó indígena. Meguidó (estrats arqueològics
VIII/VIIB-VIIA, d’unes 11 hectàrees de superfície) devia ser la ciutat més
important de Palestina de l’època. Les edificacions majestuoses mostren
que devia haver estat la seu del rei i de les elits de la ciutat-estat. L’estrat
VIIA va ser construït a la fi del segle XIII i destruït a la segona meitat del
segle XII.
El Massís Central i el Nègueb gairebé no tenien població sedentària en
el bronze recent, i va ser durant l’època del ferro quan es va produir l’as-
sentament de llocs molt petits en la regió muntanyenca central de Pales-
tina (Dever 2003, 97). G. Lehmann calcula que la població que habitava
la zona de Judà (Jerusalem inclosa) en el segle X devia ser entre 10.000 i
16.000 persones (2003, 133-157). Cal dir que l’arqueologia de Jerusalem
és un dels temes més controvertits pels arqueòlegs: era un poble gran o
una ciutadella o bé la capital d’un Estat emergent? D. W. Jamieson-Drake
(1991) va ser el primer arqueòleg que va afirmar que Jerusalem no va
posseir arquitectura monumental —el factor més evident que determina
la condició de capital–– fins al segle VIII aC. Sembla que fins a mitjan
segle VIII la ciutat no tenia muralles. Segons el parer majoritari dels arqueò-
legs, la Jerusalem dels segles X-IX presenta les característiques d’un centre
LA VERITAT DE LA HISTÒRIA D’ISRAEL 17
Fora del llibre dels Jutges, el text bíblic atorga molt poc espai a la funció
col·lectiva de les tribus. Aquestes semblen més aviat unitats territorials,
de manera que les persones que vivien dins un territori concret van ser
assumides dins un llinatge comú. J. D. Macchi creu que la formulació del
sistema de les dotze tribus bíbliques és tardana (segle VI).
Les tradicions sobre Saül provenen d’una realitat històrica (Shalom
Brooks 2005). Saül és un alliberador davant una amenaça —que sembla
possible des del punt de vista històric— dels filisteus, en un període de dos
anys (1Sa 13,1), en el centre del Massís Central. Probablement la pobla-
ció d’aquesta regió muntanyenca estava vivint un procés que la portava
cap a una nova situació socioeconòmica caracteritzada per un procés de
centralització. Saül fou un cap que va tenir èxit: va aconseguir mantenir
un petit exèrcit que va rebre el suport de la població, incloent-hi la de la
zona muntanyosa de Judà. Saül va tenir l’habilitat d’unir els grups que
s’identificaven com a Israel, i també altres grups minoritaris cananeus en
un Estat emergent.
Les narracions sobre David han rebut molta atenció per part dels
historiadors en els darrers anys (McKenzie 2000; Halpern 2001; Finkels-
tein – Silberman 2006). Les tradicions sobre David ofereixen una certa
confiança històrica. Na’aman (1996) accepta que els redactors de la his-
tòria deuteronomista disposaven de material escrit (llistes, extrets d’una
crònica dels reis, etc.), que podien ser antics, tot i que no necessàriament
havien de provenir de l’època de David. Jerusalem, en època de David
devia ser una ciutat estat, i sembla improbable que David controlés cap
altre territori que anés més enllà de la ciutat de Jerusalem i de la zona
sud del Massís Central. La imatge dels llibres bíblics potser cal entendre-
la en el sentit que el poder egipci, en decadència en aquesta època, no
22 JOAN FERRER
sions de caràcter teològic— és ben fiable des del punt de vista històric
(Grabbe 2007, 141-142).
Els arameus, que apareixen en la història per primera vegada cap al
1100 aC en una tauleta de Tiglat-Pilèsser I (Lipiński 2000, 35-40), formaren
diversos regnes petits entre els segles IX-VIII, el més important dels quals
va ser el de Damasc, que va tenir un gran impacte sobre Israel. L’herència
cultural més perdurable d’aquest poble va ser la seva llengua, que va esde-
venir la llengua de comunicació internacional de l’Imperi persa i que va
perdurar com a gran llengua de cultura i comunicació fins a l’arribada de
l’islam (Ferrer 2004).
Les inscripcions assíries indiquen que Acab d’Israel era un aliat de
Benadad de Damasc, però 1Re 20-22 ens presenta aquests dos reis com a
adversaris. Segons Lipiński (2000, 373-380), quan cessà l’amenaça assíria
durant un temps, cap a la fi del seu regnat, és quan es devien produir les
lluites que descriuen els llibres bíblics, perquè en aquell moment no hi
havia la necessitat d’haver de fer front a un enemic comú.
Una figura important de la regió va ser Ressín de Damasc, que apareix
documentat diverses vegades en les fonts assíries. Tot i que la guerra ano-
menada siro-efraïmita (2Re 15,29; 16,5-9; Is 7) no apareix en els annals
assiris, aquesta guerra presenta un panorama completament versemblant.
A la fi, Tiglat-Pilèsser III va conquerir Damasc (732 aC) i va exiliar molts
dels arameus.
L’aspecte històric del setge i captura de Samaria presenta molts d’inter-
rogants. Les inscripcions de Sargon II diuen que conquerí Samaria, mentre
que 2Re 17,3-6 i les cròniques babilòniques atribueixen aquest fet a Salma-
nassar V. D’altra banda, no hi ha evidència arqueològica que demostri que
la ciutat fos destruïda, ni tampoc que hi hagués una deportació massiva de
la població (Oded 2000; Becking 2001).
YHWH és el nom impronunciable de Déu, que la Bíblia associa amb
Israel. Segons la vocalització que la tradició masorètica estableix per als
noms teofòrics, es devia pronunciar yahu. El nom apareix en l’estela de
Meixà (ca. 850 aC), en la primera atestació indiscutible extrabíblica del
nom diví. En la Bíblia trobem que YHWH és adorat tant a les terres del nord
com a les del sud, de manera que YHWH és el Déu nacional i ètnic. En
temps de Ramsès II (segle XIII aC), una llista topogràfica escrita en el
temple d’Amara parla de shasu Yahw «els shasu de YHWH» (Rainey 2006,
103). Sembla que es tracta d’una terra on els shasu adoren YHWH. Aquesta
aparició egípcia tan antiga del nom diví fa pensar que el nom prové de
l’època anterior a l’aparició d’Israel i que Israel en va rebre el nom. D’al-
guna manera, això és també el que diu el cèlebre «passatge de la bardissa»
d’Ex 3,14.
LA VERITAT DE LA HISTÒRIA D’ISRAEL 25
La fi del segle VIII marca una de les grans catàstrofes de la història del
poble d’Israel: Assíria conquereix Samaria l’any 722, en deporta alguns
pobladors i resta sols Judà com a Estat vassall d’Assíria.
El període comença amb la invasió de Sennaquerib (701 aC) que deixà
Judà assolat (Grabbe 2003). Sols Jerusalem i Mispà van salvar-se de la
destrucció assíria. A partir, però, d’aquest fet luctuós i fins a l’arribada
dels neobabilònics el país va experimentar un procés de reconstrucció i
de relativa prosperitat (Stern 2001). Els estudis arqueològics indiquen que
els assentaments humans es van multiplicar en zones rurals, probable-
ment com a conseqüència de l’establiment de la població que es va veure
obligada a fugir quan els assiris ocuparen la Plana Costanera. Jerusalem
26 JOAN FERRER
és de fet l’únic centre urbà de Judà del segle VII, que va experimentar una
enorme expansió causada per l’establiment allà d’immigrants procedents
del Regne del Nord (després de la conquesta de Samaria) i de població de
la zona de la costa.
Judà és en aquest moment un país molt petit (d’uns 900 km2), que s’es-
tén entre Jerusalem i Beerxeba, i entre el desert de Judà i els vessants del
Massís Central que davallen cap a la Plana Costanera. La població devia ser
d’uns 17.000 habitants (Ofer 2001).
Des del punt de vista de la historiografia bíblica, aquest període explica
l’actuació d’alguns dels reis més significatius des del punt de vista religiós:
Ezequies i Josies.
La reforma religiosa i cultual d’Ezequies (2Re 18,3-6) ha estat durant
molt de temps àmpliament acceptada pels estudiosos (Alberz 1999), però
a partir dels treballs de Na’aman (1995) ha començat a ser qüestionada
pel fet que s’assembla massa a la reforma posterior adscrita a Josies. Des
del punt de vista literari, els textos bíblics que narren la reforma han estat
repartits en tres relats: relat A: 2Re 18,13-16; relat B1: 2Re 18,17-19,9a;
36,1-37,9a; relat B2: 2Re 19,9b-35 (paral·lel a Is 37,9b-36) (Childs 1967).
El fragment anomenat A és el més antic i fiable des del punt de vista
històric; en canvi, els dos textos B han de ser més tardans i menys fiables.
Na’aman (2003) considera que B1 va se escrit a mitjan segle VII i que B2,
escrit prenent com a model l’anterior, ha de ser de cap a la fi de l’època
neobabilònica.
Sobre la invasió de Sennaquerib, l’esdeveniment més important de la fi
del segle VIII, que es pot datar amb precisió (701 aC), hi ha abundant infor-
mació en les fonts assíries. Aquestes esmenten el nom del rei Ezequies i, a
més, les excavacions han pogut localitzar amb precisió els indrets destruïts
amb motiu d’aquests fets. Hi ha acord a acceptar que 2Re 18,13-16 conté
un testimoni històric ben precís dels fets. La hipòtesi que hi van haver dues
campanyes de Sennaquerib a Palestina, avui ha estat abandonada (Grabbe
2003). Cal dir que en la cronologia i els fets del regnat d’Ezequies hi ha
una notable divisió d’opinions entre els historiadors, de manera que molts
dels fets importants —com ara de quina manera es va evitar la destrucció
de Jerusalem— resten incerts des del punt de vista històric. Pel que fa a la
reforma del culte, no hi ha cap mena d’acord entre els estudiosos. Les opi-
nions més aviat semblen decantar-se pel fet que alguna mena de mesures
cúltiques es van aplicar durant el govern d’aquest rei, tot i que no sembla
que es puguin fer més precisions.
Manassès —rei completament blasmat per 2Re— va aconseguir que
Judà es recuperés de la destrucció assíria del 701 (Finkelstein – Silberman
2001, 264-274). És esmentat en les inscripcions assíries com a rei que paga
LA VERITAT DE LA HISTÒRIA D’ISRAEL 27
3. REFLEXIONS FINALS
durant el segle XIX. De tota manera, cal notar que tant els antics escriptors
bíblics com els estudiosos moderns comparteixen el fet que uns i altres
donen les seves versions del passat, filtrades per les seves conviccions, les
seves interpretacions dels testimonis antics i la seva imaginació del que va
ser el passat.
b) La història real o recerca d’uns fets que van esdevenir-se. Aquest és
el concepte que se sol utilitzar quan es demana per la fiabilitat històrica
de l’Antic Testament. Aquí ens trobem davant un problema enormement
complex. «Els fets» són llunyans i en bona mesura irrecuperables perquè
no tenim accés al que seria considerat com a dades verificables segons els
criteris moderns. Des de fa trenta anys la tendència dels estudiosos ha estat
considerar que el testimoni bíblic dels fets històrics és pobre i en cert sen-
tit poc fiable com a guia per a saber els fets del passat. La Bíblia Hebrea,
en termes generals, es mou per forces interpretatives molt poderoses de
caràcter teològic i aquesta és la causa de la desconfiança força genera-
litzada dels estudiosos en les narracions bíbliques com a testimoni dels
fets històrics reals del passat. Els historiadors contemporanis tendeixen
a donar més crèdit a la valoració de les dades arqueològiques i de les evi-
dències textuals del món extrabíblic. Aquest «minimalisme» és de fet una
altra versió del passat que elimina en la seva interpretació de la història
qualsevol dimensió religiosa. Les narracions bíbliques tenen una estructu-
ra d’iceberg: fan aflorar d’una manera objectiva —narrada— la dimensió
religiosa i transcendent de la realitat. En la Bíblia el sentit és incorporat als
fets. L’epistemologia històrica contemporània, que deriva de la Il·lustració,
tendeix a mesurar els fets sols a partir d’allò que és creïble en termes d’una
certa racionalitat que es malfia de qualsevol informació que fa aparèixer
en l’escena històrica la dimensió transcendent de la realitat.
c) La història confessada. La Bíblia té la convicció que Déu actua en la
història i ho narra. Déu és, doncs, en els textos bíblics un personatge tot-
hora present en la història, que actua d’una manera decisiva en la trama
dels fets. L’epistemologia històrica contemporània entén que la història ha
ser explicada en termes de causes i efectes que presentin analogies i correla-
cions amb les dades que proporcionen els testimonis del passat del Pròxim
Orient Antic que han arribat fins a nosaltres.
Entre els principals arquitectes que van donar forma a la tradició bíblica glo-
bal assumim que hi havia elements de la Casa de Josep. Encara que eren una
minoria, van narrar la seva història com la història de tot Israel. Això explica el
fet que la tradició de l’Èxode/Sinaí es constituís. Alguns d’aquests grups proba-
blement havien sortit d’Egipte i arribat a Canaan, i d’una manera que després
de reflexionar-hi els va semblar miraculosa... Aquesta no és pas tota la història
dels orígens d’Israel, certament, però jo vull suggerir que pot descansar sobre
algun fonament històric, encara que sigui mínim (2003, 231).
BIBLIOGRAFIA
BECKING, B. et al., Only One God? Monotheism in Ancient Israel and the
Veneration of the Goddess Asherah, Sheffield: Sheffield Academic Press
2001.
BRUEGGEMANN, W., Reverberations of Faith. A Theological Handbook of Old
Testament Temes, Louisville, KY: Westminster John Knox Press 2002.
CHILDS, B., Isaiah and the Assyrian Crisis, London: SCM 1967.
CLEMENTS, R. E., «Abraham», en TDOT, II, 52-58.
COOGAN, M. D. (ed.), The Oxford History of the Biblical World, Oxford:
Oxford University Press 1998.
DAVIES, G., «Was there an Exodus?», en J. DAY (ed.), In Search of Pre-Exilic
Israel, London: T&T Clark International 2004, pp. 23-40.
DAVIES, P. R., In Search of ‘Ancient Israel’, Sheffield: JSOT Press 21995.
DAY, J. (ed.), In Search of Pre-Exilic Israel, London: T&T Clark International
2004.
DEVER, W. G., «Is there any Archaeological Evidence for the Exodus?», en
E. S. FRERICHS – L. H. LESKO, Exodus: The Egyptian Evidence, Winona
Lake, IN 1997, pp. 67-86.
—, Who Were the Early Israelites and Where Did They Come From?, Grand
Rapids, MI: Eerdmans 2003.
FERRER, J., Esbozo de historia de la lengua aramea, Córdoba: Universidad
de Córdoba 2004.
FINKELSTEIN, I. – SILBERMAN, N. A., The Bible Uneartherd: Archaeology’s New
Vision of Ancient Israel and the Origins of its Sacred Text, New York, NY:
Free Press 2001.
—, David and Solomon: In Search of the Bible’s Sacred King and the Roots of
the Western Tradition, New York, NY: Free Press 2006.
FINKELSTEIN, I., The Archaeology of the Israelite Settlement, Jerusalem: Israel
Exploration Society 1988.
—, «The Sociopolitical Organization of the Central Hill Country in the Sec-
ond Millennium B.C.E.», en A. BIRAN – J. AVIRAM, Biblical Archeaology
Today, 1990, Jerusalem: Israel Exploration Society 1993, pp. 110-131.
—, «The Archaeology of the United Monarchy: An Alternative View», Levant
28 (1996), 177-187.
GIVEON, R., Les bédouins Shosou des documents égyptiens, Leiden: Brill
1971.
GOTTWALD, N. K., The Tribes of Yahweh: A Sociology of the Religion of Liber-
ated Israel, 1250-1050 B.C.E., Maryknoll, NY: Orbis 1979.
GRABBE, L. L. (ed.), Leading Captivity Captive: ‘The Exile’ as History and
Ideology, Sheffield: Sheffield Academic Press 1998.
—, ‘Like a Bird in a Cage’: The Invasion of Sennacherib in 701 BCE, Shef-
field: Sheffield Academic Press 2003.
LA VERITAT DE LA HISTÒRIA D’ISRAEL 33
—, A History of the Jews and Judaism in the Second Temple Period 1: Yehud:
A History of the Persian Province of Judah, London: T&T Clark Interna-
tional 2004.
—, Ancient Israel. What Do We Know and How Do We Know It?, London:
T&T Clark International 2007.
GUILLAUME, P., The Bible in Its Context: an Inquiry into its Formation, Bei-
rut: Naufal 2005.
HALPERN, B., David’s Secret Demons: Messiah, Murderer, Traitor, King,
Grand Rapids, MI: Eerdmans 2001.
HALLO, W. W. (ed.), The Context of Scripture. 3 vols, Leiden: Brill 1997-2002.
HEZSER, C., Jewish Literacy in Roman Palestine, Tübingen: Mohr Siebeck
2001.
ILAN, D., «The Dawn of Internationalism – The Middle Bronze Age», en T.
E. LEVY, The Archaeology of Society in the Holy Land, London: Leicester
University Press 21998, pp. 297-319.
JAMIESON-DRAKE, D. W., Scribes and Schools in Monarchic Judah: A Socio-
Archeological Approach, Sheffield: Almond Press 1991.
KILLEBREW, A. E., Biblical Peoples and Ethnicity: An Archeological Study of
Egyptians, Canaanites, Philistines, and Early Israel 13000-1000 B. C. E.,
Atlanta, GA: Society of Biblical Literature 2005.
KILLEBREW, A. E., «The Emergence of Ancient Israel: The Social Boundar-
ies of a “Mixed Multitude” in Canaan», en A. M. MAEIR – P. DE MIROS-
CHEDJI (eds.), ‘I Will Speak the Riddles of Ancient Times’: Archaeological
and Historical Studies in Honor of Amihai Mazar on the Occasion of his
Sixtieth Birthday, Winona Lake, IN: Eisenbrauns 2006, pp. 555-572.
KITCHEN, K. A., On the Reliability of the Old Testament, Grand Rapids, MI:
Eerdmans 2003.
KLETTER, R., «Can a Proto-Israelite Please Stand Up? Notes on the Ethnic-
ity of Iron Age Israel and Judah», en A. M. MAEIR – P. DE MIROSCHEDJI,
‘I Will Speak the Riddles of Ancient Times’: Archaeological and Historical
Studies in Honor of Amihai Mazar on the Occasion of his Sixtieth Birth-
day, Winona Lake, IN: Eisenbrauns 2006, pp. 573-586.
KOFOED, J. B., Text and History. Historiography and the Study of the Biblical
Text, Winona Lake, IN: Eisenbrauns 2005.
KRATZ, R. G., The Composition of the Narrative Books of the Old Testament,
London: T & T Clak 2005.
LEHMANN, G., «The United Monarchy in the Countryside: Jerusalem, Judah,
and the Shephelah during the Tenth Century B. C. E.», en A. G. VAUGHN
– A. E. KILLEBREW (eds.), Jerusalem in Bible and Archaelogy: The First
Temple Period, Atlanta, GA: Society of Biblical Literature 2003, pp. 117-
162.
34 JOAN FERRER
OREN, E. D., The Sea Peoples and their World: A Reassessment, Philadelphia,
PA: University of Pennsylvania 2000.
PROVAN, I. – LONG, V. P. – LONGMAN III, T., A Biblical History of Israel, Grand
Rapids, MI: Eerdmans 2003.
RAINEY, A. F., «Israel in Merenptah’s Inscription and Reliefs», IEJ 51 (2001)
57-75.
RAINEY, A. F. – NOTLEY, R. S., The Sacred Bridge, Jerusalem: Carta 2006.
REDFORD D. B., Egypt, Canaan, and Israel in Ancient Times, Pricenton:
Pricenton University Press 1992.
RENZ, J., Handbuch der althebräischen Epigraphik. Band I. Die althebräi-
schen Inschriften: Teil 1 Text und Kommentar, Darmstadt: Wissenschaft-
liche Buchgesellschaft 1995.
ROGERSON, J. W., «Israel to the End of the Persian Period: History, Social,
Political, and Economic Background», en J. W. ROGERSON – J. M. LIEU
(eds.), The Oxford Handbook of Biblical Studies, Oxford: Oxford Univer-
sity Press 2006, pp. 268-284.
RÖMER, T. C., The So-Called Deuteronomistic History. A Sociological, Histori-
cal and Literary Introduction, London: T&T Clark 2007.
SASS, B., The Alphabet at the Turn of the Millennium: The West Semitic
Alphabet ca.1150-850 BCE: The Antiquity of the Arabian, Greek and
Phrygian Alphabets, Tel Aviv: Emery and Claire Yass Publications in
Archaeology 2005.
SHALOM BROOKS, S., Saul and the Monarchy: A New Look, Aldershot: Ash-
gate 2005.
SMITH, M. S., The Early History of God: Yahweh and the Other Deities in
Ancient Israel, San Francisco, CA: Harper 2002.
SPEISER, E. A., Genesis: A New Translation and Commentary, Garden City,
NY: Doubleday 1964.
S TEINER , M., «Expanding Borders: The Development of Jerusalem in
the Iron Age», en T. L. T HOMPSON (ed.), Jerusalem in Ancient His-
tory and Tradition, London: T & T Clark International 2003, pp.
68-79.
STERN, E., Archaeology of the Land of the Bible. II, New York, NY: Double-
day 2001.
TADMOR, H., The Inscriptions of Tiglath-Pileser III King of Assyria: Critical
Edition, with Introductions, Translations and Commentary, Jerusalem:
Israel Academy of Sciences and Humanities 1994.
THEISSEN, G. – WINTER, D., The Quest for the Plausible Jesus. The Question
of Criteria, Grand Rapids, MI: Eerdmans 2002.
THOMPSON, T. L., The Bible in History: How Writers Create a Past, London:
Jonathan Cape 1998. Aquest llibre també ha estat publicat amb el títol
36 JOAN FERRER
de: The Mythic Past: Biblical Archaeology and the Myth of Israel, New
York, NY: Basic Books 1999.
UEHLINGER, C., «Was There a Cult Reform under King Josiah? The Case for
a Well-Grounded Minimum», en L. L. GRABBE (ed.), Good Kings and Bad
Kings, London: T & T Clark 2005, pp. 279-316.
VAN SETERS, J., Abraham in History and Tradition, New Haven, CT: Yale
University Press 1975.
—, In Search of History: Historiography in the Ancient World and the Origins
of Biblical History, New Haven, CT: Yale University Press 1983.
WILLIAMSON, H. G. M., Understanding the History of Ancient Israel, London:
British Academy 2007.
WILSON, K., The Campaign of Pharaoh Shoshenq I into Palestine, Tübingen:
Mohr Siebeck 2005.
SUMMARY
This article reconsiders the early history of the people of Israel in the light
of the conclusions in recent years arrived at by historians from very different
schools. The approaches of the various historical schools seem irreconcil-
able: the ‘minimalist’ historians believe that the entire biblical account is the
product of later (Hellenistic) periods that have little connection with the ‘real’
historical facts of Syro-Palestine of the Bronze and Iron Ages. The ‘maximal-
ists’, whose position is weaker, tend to accord a high degree of credibility to
the stories and characters of the Bible.
The study presented here examines critically the recent contributions of
archaeologists and historians and identifies the points on which there is some
consensus regarding the ‘historical’ nature of the Bible.
The final section seeks to define the polysemic meaning of the concept of
history as applied to the Bible.
Engany o astúcia?
Tradicions sobre la mentida
en el Pentateuc
Joan Ramon MARÍN I TORNER
INTRODUCCIÓ
Joan Ramon MARÍN I TORNER, «Engany o astúcia? Tradicions sobre la mentida en el Pentateuc»,
en La veritat i la mentida (ScrBib 10, Barcelona: PAM – ABCat 2010, pp. 37-81)
38 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
29,25; 31,7); els fills de Jacob enganyen els siquemites (Gn 34,13). En tots
aquests episodis l’engany modifica els decurs dels fets per a facilitar la seva
correcta orientació teològica. És per això que l’engany pren la connotació
d’astúcia, enfocant el futur cap a una certa reconciliació familiar en la
perspectiva dels plans de Déu.
Els episodis que cauen fora dels cicles patriarcals (la serp del jardí de
l’Edèn: Gn 3,13; la disputa entre Moisès i el faraó: Ex 8,25; el segon oracle
de Balaam: Nm 23,19) manifesten un caire diferent. Com es comprovarà,
aquests textos, més que els anteriors, constitueixen reflexions i relectures
en moments de crisi, i pretenen obrir-se a l’esperança d’una manera críti-
ca.
La qüestió que es planteja, doncs, és de precisar al màxim la funció
de l’argument de l’engany dins els episodis on apareix el tema. Analitzo
en primer lloc les seccions legislatives i després les narratives. Pel que fa
a l’estudi que ens ocupa, en general les narracions són independents de
la legislació sobre l’engany, i s’articulen al voltant de normes que afecten
altres problemes. Presento els episodis de les seccions narratives en tres
apartats. Primer de tot estudio aquells textos que contenen el mateix
vocabulari de les seccions legislatives, coincidents amb el cicle d’Abraham.
En una segona secció examino el cicle de Jacob, i finalment, en la tercera
secció, em centro en els episodis de fora dels cicles patriarcals.
En les conclusions finals proposo una hipòtesi d’articulació de conjunt,
partint del catalitzador que suposa la irrupció de la legislació deuterono-
mística i les dificultats per anar-se imposant. Les reflexions i relectures
que cada episodi amaga són l’intent de trobar una sortida a la situació de
carreró sense sortida creada. Podria molt ben bé ser que la legislació del
Levític pretengués tancar la polèmica amb la seva teologia. La víctima de
l’engany és vista com a proïsme i així cal actuar davant d’ell. La presentació
del Senyor com el qui no enganya (Nm 23,19) rebla el clau. La clau de volta
de la desaparició de l’engany que oprimeix dins d’Israel i l’autèntic futur en
relació als altres es troba en l’actuació salvadora del Senyor.
1. Des del 1948 (H. Frey) s’havia hipotitzat que els vv. 1-3 legislaven sobre els testimonis,
mentre que els vv. 6-8 ho feien sobre els jutges. En general es considera aquesta hipòtesi res-
trictiva. Més aviat, tota la normativa s’aplica tant als testimonis com als jutges. B. S. CHILDS,
Exodus. A Commentary (OTL), London: 1974, p. 480. J. I. DURHAM, Exodus (WBC 3), Waco
(TX): 1987, p. 331. P. R. ANDIÑACH, El Libro del Éxodo (BEB 119), Salamanca 2006, p. 368.
2. M. A. KLOPFENSTEIN, «rqv šqr täuschen» en THWAT, II, cols. 1011-1012: el substantiu
expressa l’engany agressiu, la deslleialtat que té per objectiu fer mal al proïsme.
3. ANDIÑACH, El Libro del Éxodo, 369. Argumenta a partir del sentit que té el mot en Jb 35,9.
En canvi, CHILDS, Exodus, 481, es mostra reticent a donar aquest significat aquí.
40 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
La legislació de Dt 19,18-19 usa uns termes semblants als del text exa-
minat més amunt, però s’expressa amb més duresa:
Investigaran els jutges a fons i (si) vet aquí (que es descobreix) un testimoni de
falsedat, el testimoni de falsedat (que) responia contra el seu germà, li fareu a
ell tal i com (tenia) el propòsit de fer al seu germà. (Així) extirparàs la maldat
d’enmig teu.
un delicte greu com és l’apostasia (v. 16, «hrs»).5 La condemna a qui incita
a adorar altres déus i a la ciutat on es practica la idolatria està tipificada
en Dt 13, text que té alguns elements comuns amb Dt 19. En Dt 13,7 el
primer acusat per fomentar el culte a altres déus és el propi germà, fill de
la mateixa mare. Paral·lelament, en Dt 19,16.18 es parla d’una acusació
contra una persona qualsevol (vyab) que després es concreta en el germà
(wyxab). En el cas que sigui una ciutat sencera qui hagi caigut en l’apostasia
caldrà investigar amb cura l’afer (Dt 13,15) abans de prendre cap decisió,
exactament el mateix que s’exigeix en Dt 19,18 pels falsos testimonis. En
Dt 13,9.12 es demana l’aplicació de la llei del talió contra el fals acusador,
sense tenir-ne compassió, per tal que la resta de gent escarmenti en sen-
tir-ho i s’eviti així de tornar a cometre una maldat igual enmig d’Israel.
Les mateixes reflexions es fan en Dt 19,20-21. Tot plegat dóna un aire
de gravetat a la situació que es jutja. Una acusació de la importància de
l’apostasia no pot ser jutjada sense més ni més. Hi ha, tot amb tot, una
diferència entre Dt 13 i Dt 19. En el primer cas es dóna per suposat que
l’acusació és autèntica (Dt 13,15). En canvi, Dt 19,18 preveu que l’acusa-
ció pugui ser falsa. Per això, en Dt 13 es dóna una sentència contra els
acusats, i en Dt 19, una sentència contra l’acusador. Dedueixo d’això que
les normes de Dt 19 restringeixen les del capítol 13. Es tracta de posar
tots els mitjans per a prevenir que, en l’afany de puresa religiosa, algú
pugui ser acusat sense motiu, sigui per error, precipitació o odi. Trobo
plausible l’ambientació que proposa Peter C. Craigie per a Dt 19,15-21.
Un cop s’ha establert que no n’hi ha prou amb un sol testimoni per a
condemnar algú, sinó que en calen dos o tres (v. 15), en cas que aquests
testimonis no apareguin caldrà dilucidar la disputa entre l’acusador i
l’acusat en un tribunal central (v. 17), i aleshores són els jutges i els sacer-
dots els qui decideixen.6 A diferència de l’ambient que veiem en Ex 23,1-9,
els jutges no són part implicada amb cap dels dos contendents que van
a judici. La investigació «en presència del Senyor» (v. 17) i en presència
dels jutges i sacerdots respon bé a l’ambient de possible apostasia, perquè
les dues parts en litigi queden confrontades des de l’autèntica adoració
al Déu d’Israel.
7. El verb robar regeix objecte directe de cosa o de persona, i en algun cas equival a enga-
nyar (p. ex. Gn 31,27). El verb mentir amb la preposició b pràcticament és sinònim de ‘actuar
falsament’ contra algú. F. BROWN – S. R. DRIVER – Ch. A. BRIGGS, A Hebrew and English Lexicon
of the Old Testament, pp. 170 i 471.
8. F. STOLZ, «afn nfi' aufheben, tragen», en THWAT, II, cols. 112.114g.
ENGANY O ASTÚCIA? TRADICIONS SOBRE LA MENTIDA EN EL PENTATEUC 43
sentència així no seria signe d’odi sinó simple justícia.9 I encara, l’autèntica
justícia dels judicis es notarà en el fet que «hom no ha de venjar-se del proïs-
me per rancúnia»; al contrari, «se l’ha d’estimar com a si mateix» (v. 18).
És una norma que ataca les condemnes dictades en base a calúmnies (v.
16). En el context judicial, l’amor al proïsme és reclamat a qui presenta
l’acusació. Ell també necessita rebre reprensió perquè el judici expressa
que la seva relació amb l’acusat no funciona correctament. L’amor-justícia
és l’única manera de refer una relació humana desfeta per la falsedat.
Acusador i acusat han comparegut a judici amb una relació falsejada
ja abans d’arribar-hi. La falsedat actua prèviament en la vida quotidiana.
Un judici tergiversat no seria més que un mirall de la realitat. La justícia
del judici anhela, per damunt de tot, esdevenir plataforma per a reconver-
tir la situació en una relació autèntica entre les persones.
9. M. NOTH, Leviticus (OTL), London 21981, p. 142, interpreta el v. 17b com la prohibició
de sentenciar per una transgressió menor que no necessita judici, o per una transgressió que
ja ha estat jutjada. Igualment, es prohibiria el testimoni d’algú que ha comès una falta contra
l’acusat. M. Noth entén la frase com una prohibició més al costat de les altres i no en sentit
consecutiu, com se l’entén en aquest treball.
44 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
o per haver trobat un objecte perdut i haver mentit respecte a ell, jurant en fals
a propòsit de qualsevol de les coses que fan les persones per pecar entre elles
[...]
10. NOTH, Leviticus, 49. Aquest autor considera que el fals jurament desentona de la llista
de fraus contra la propietat aliena; per això veu el v. 24 com un afegit. Potser també ho és el
fals jurament del v. 22, tot i que representa el clímax de l’engany i no un exemple més de frau.
Sorprèn, de tota manera, que el fals testimoni no mereixi cap reprovació. Només es requereix
expiació per les faltes contra els béns d’altri.
11. En Nm 5,5-10 també hi ha normes sobre el frau. Ph. J. BUDD, Numbers (WBC 5), Waco,
TX 1984, pp. 56-57, hi veu un comentari halàquic de Lv 5: són disposicions per quan la restitu-
ció és materialment impossible. B. A. LEVINE, Numbers 1-20 (AB 4), New York, NY 1993, p. 187,
subratlla la sanció: el condemnat, a més de restituir amb recàrrec, ha d’oferir un sacrifici d’ex-
piació per haver invocat el nom de Déu en va en el jurament de la seva innocència.
ENGANY O ASTÚCIA? TRADICIONS SOBRE LA MENTIDA EN EL PENTATEUC 45
Una part del vocabulari analitzat en els textos legislatius (rqv, «actuar
falsament», i vxk, «mentir») permet de detectar la tipologia del mentider en
un parell d’episodis del cicle d’Abraham (Gn 18,15; 21,23-24).12 S'hi trans-
met una percepció poc favorable sobre el patriarca i el seu entorn, amb un
elevat grau d’ironia.
L’anunci del naixement d’Isaac (Gn 18,1-15) té Sara com a subjecte del
verb vxk, «mentir-negar» (v. 15):
Però Sara va negar-ho dient: «No he rigut», perquè tenia por. Però va dir [el
Senyor]: «Sí que has rigut!»
L’anunci fet a Abraham que al temps precís Sara tindria un fill (vv. 10-
12) és allò que provoca el seu riure. La negativa-mentida de Sara pot ser
comprensible si es té en compte el comentari del v. 11: «Però Abraham
i Sara eren vells, havien arribat a la vellesa, per a Sara s’havia acabat la
menstruació.» Però deixa de ser-ho en virtut de la pregunta retòrica del v.
14: «És que hi ha res impossible per al Senyor?» La reacció de Sara entra
de ple en un ambient de tensió narrativa, perquè aquí prenen cos diverses
perspectives. D’una banda hi ha la perspectiva del redactor que reconeix
la vellesa, tant de Sara com d’Abraham, i subratlla la falta de menstruació
d’ella (v. 11); de l’altra hi ha la perspectiva de Sara, que dubta de la possi-
bilitat de plaer a la seva vellesa i es fixa en la vellesa del seu marit (v. 12).
Finalment hi ha la perspectiva del Senyor, replicant a Abraham i repro-
12. El terme lykr, ‘calumniador’, és hàpax en el Pentateuc (Lv 19,16). El terme awv, ‘engany’,
no apareix en les seccions narratives.
46 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
Ara, jura’m per Déu aquí que no actuaràs falsament ni amb mi [Abimèlec], ni
amb la meva posteritat, ni amb la meva descendència. Segons la lleialtat que he
practicat amb tu practica(-la) amb mi i amb el país on habites. Va dir Abraham:
«Jo (ho) juro.»21
22. Abraham correspondrà més endavant a la generositat prèvia del rei oferint-li una part
del que li havia estat donat: ovelles i vaques (Gn 21,27). WESTERMANN, Genesis, 400, considera
els regals d’Abimèlec són un afegit seguint Gn 12,16. Però els regals del faraó a Abram són per
a l’adquisició de Sarai. Von RAD, Genesis, 181, l’encerta quan fa notar que Abimèlec, en un acte
jurídic i oficial, anomena finalment davant de Sara a Abraham com a germà d’ella (v. 16). Sobre
l’estatus que tenia en la societat hurrita l’adopció legal com a germana de la pròpia muller,
vegeu SPEISER, Genesis, 91-92.
50 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
23. A. NICCACCI, Sintaxis del Hebreo bíblico (Instrumentos para el estudio de la Biblia 8),
Estella 2002, p. 39. Es dóna informació col·lateral si el verb qatal segueix al wayyiqtol narratiu.
Si el precedeix, recupera informació de notícies anteriors.
24. Per a COATS, Genesis, 152, es recupera el context de Gn 16.18. WESTERMANN, Genesis,
405, atribueix l’episodi al redactor, cloent la informació donada en Gn 11,30: Sara era estèril
i no tenia fills.
25. Els verbs expulsar i acomiadar concorren junts també en Gn 3,23-24. Jean Marie
HUSSER, «Entre Mythe et Philosophie. La relecture sapientielle de Genèse 2-3», RB 107 (2000),
p. 235, els distingeix donant a xlv piel el matís ‘d’enviar en missió’ o ‘d’alliberar’.
26. COATS, Genesis, 154 fa notar que la narració d’Agar no és completa en ella mateixa,
sinó que s’ha de relacionar amb un conjunt més ampli (Gn 16,1-21,21). Aquest autor no té
en compte que el component de Beerxeba també implica el pacte d’Abimèlec amb Abraham.
ENGANY O ASTÚCIA? TRADICIONS SOBRE LA MENTIDA EN EL PENTATEUC 51
L’episodi de Gn 21,9-21 és l’últim a donar notícies d’Agar. Notem, d’altra banda, que Abraham
serà enterrat per «Isaac i Ismael, fills seus» (Gn 25,9).
52 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
Potser em palparà el meu pare i seré als seus ulls com un impostor, i portaré
contra mi maledicció i no benedicció.
Jacob, doncs, tem «ser als ulls del seu pare com un impostor». El terme
només torna a sortir en 2Cr 36,16, amb una colla de verbs associats que
ajuden a entendre tot el fons de la condició d’impostor. Parlant contra els
caps dels sacerdots i del poble (v. 14) se’ls acusa de «fer befa» dels enviats
de Déu, «menysprear» la seva paraula i «burlar-se» dels seus profetes. El
conjunt descriu la distància personal creada per un elevat grau de menys-
preu. A més, es dóna gran importància a les conseqüències d’haver-se man-
tingut en aquesta actitud: «[...] fent pujar la ira del Senyor contra el seu
poble fins (al límit que ja) no hi va haver cura.» Segons això, Jacob hauria
entès la proposta com un menyspreu maquinat per una autoritat, la mare,
i n’hauria intuït immediatament les conseqüències negatives sobre ell
mateix.28 En aquest sentit, la maledicció que Jacob tem, no vindria del seu
pare sinó de part de Déu. Per això, el text presenta un salt subtil en l’apre-
ciació de Rebeca, entre el que diu que ha sentit (v. 7: que Isaac vol beneir
Esaú «davant el Senyor»), i el que ella proposa (v. 10: que Isaac beneeixi
Jacob). «Beneir davant el Senyor» significa buscar l’aprovació divina de la
benedicció.29 Rebeca, per tant, vol impedir que el Senyor aprovi la bene-
dicció a Esaú. Aquesta determinació es basa, dins l’arquitectura global del
cicle de Jacob, en l’avaluació negativa dels casaments d’Esaú amb unes
dones hitites (Gn 26,34-35; 27,46).30 Hom s’hi juga la futura fidelitat al
Senyor. Isaac no sembla conscient de la gravetat del moment; però tampoc
Jacob, atès que s’oposa a la proposta de la seva mare. Tanmateix Rebeca
27. Von RAD, Genesis, 222 i WESTERMANN, Genesis, 533, noten el paral·lelisme entre l’escol-
tar de Rebeca (Gn 27,5) i el de Sara (Gn 18,10). Hi ha un altre paral·lelisme: l’edat avançada
del pare (d’Abraham, Gn 18,11-12; 21,2.7; d’Isaac, Gn 27,1.2).
28. Von RAD, Genesis, 222, parla d’escrúpol moral de Jacob, segons les lleis que prohibei-
xen aprofitar-se d’un cec (Lv 9,14; Dt 27,18).
29. SPEISER, Genesis, 209.
30. Per a COATS, Genesis, 199-200, aquesta arquitectura és pròpia de P, que la uneix amb
les tradicions d’Abraham pel casament d’Esaú amb una filla d’Ismael.
ENGANY O ASTÚCIA? TRADICIONS SOBRE LA MENTIDA EN EL PENTATEUC 53
Va dir: «Ben cert que es diu Jacob perquè m’ha suplantat/perseguit dues vega-
des. La meva primogenitura va prendre i, vet aquí que ara ha pres la meva
benedicció.» I va dir: «Que no m’has reservat una benedicció?»
31. Von RAD, Genesis, 224, pensa en un possible significat original pel nom de «Jacob»:
«Que Déu protegeixi.» Suposa el sentit positiu de ‘perseguir amb intenció, vetllar per algú’
per bq[. Però cap dels usos del verb no ho avala (Os 12,4; Jr 9,3; Jb 37,4). En p. 213, comen-
tant l’episodi de les llenties, només hi veu un engany si Jacob va fer creure que allò vermell
era carn de caça. Penso que n’hi ha prou de mirar la valoració d’Esaú com una reiteració
de la referència al naixement (Gn 25,26). Os 12,4 aplica el verb suplantar / perseguir a
la situació dels germans «dins les entranyes de la mare.» A parer de COATS, Genesis, 203, la
valoració d’Esaú és secundària; el nom de Jacob no juga cap paper important. Per a SPEISER,
Genesis, 210 el text juga amb la combinació de «la meva primogenitura» (ytrkb) i «la meva
benedicció» (ytkrb).
54 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
33. Segons COATS, Genesis, 213, aquest diàleg negociador no mostra signes del problema
que portarà al conflicte subsegüent. Sobre la fórmula «germà meu» + pronom personal inde-
pendent, vegeu Gn 20,5.13 (Sara ha dit o ha de dir que Abraham és germà seu). L’expressió
«de franc» s’usa en Ex 21,2.11 (l’alliberament dels esclaus hebreus l’any setè: no han de pagar
res per la seva llibertat), i en Nm 11,5 (record del menjar que a Egipte els israelites tenien de
franc).
34. SPEISER, Genesis, 225. WESTERMANN, Genesis, 568 qualifica la situació de Jacob com la
d’un treballador al servei d’un parent, i no com la d’un esclau, ni la d’un assalariat.
56 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
El vostre pare m’ha enganyat canviant el meu sou deu vegades. Però no li ha
concedit Déu de fer-me mal.
El nou frau ataca la justícia amb què Jacob afirmava voler actuar (Gn
30,33) i porta a interpretar la riquesa-glòria del patriarca com un robatori
(Gn 31,1-2). La qüestió, però, és que Laban es resisteix a posar en pràctica
la legislació de Dt 15,13 (no despatxar l’esclau amb les mans buides) com
ho confirma la sospita de Jacob: «Si el Déu del meu avantpassat, el Déu
d’Abraham i l’Esglai de Isaac, no hagués estat amb mi, ara m’hauries des-
patxat amb les mans buides» (Gn 31,42). La narració ha quedat teologitza-
da, amb l’objectiu de transmetre la partença de Jacob com un retorn lliure
a la seva terra (Gn 31,3.13), més encara, com la partença de «la família del
patriarca». S’imputa, en conseqüència, la riquesa de Jacob a una acció de
Déu (v. 9, punt de vista compartit per Raquel i Lia: vv. 14-16). La manera
que té Jacob de partir exerceix una funció estratègica per a desemmascarar
Laban. En efecte, el patriarca fuig d’amagat del seu parent (v. 20; vegeu
v. 26):
Va amagar Jacob la seva intenció a Laban, l’arameu, sense dir-li res quan se
n’anava.
Després de ser perseguit per Laban, Jacob serà acusat d’haver-se endut
les filles com si fossin presoneres de guerra (vv. 22-23.26). Amb tot, Laban
ha hagut de procedir sota l’advertència de Déu (vv. 24.29) i, per això, neces-
sita un punt religiós on aferrar-se. Denunciant el robatori dels seus déus
(v. 30), podrà continuar mantenint el domini.35
El text arriba al seu clímax amb la desfeta religiosa de Laban (vv. 35b-
42), aplicant el model del rîb-«disputa judicial» (v. 36: «Jacob es va encen-
dre i va disputar contra Laban» [!blb bryw]).36 En interpretar la partença de
Jacob com una fugida amb engany, Laban reclama la propietat de les seves
filles, dels fills que han tingut, i del bestiar (v. 43a), segurament contestant
la propietat que Jacob s’ha atribuït (v. 41). La reclamació de Laban, unida a
la no provisió de béns (v. 42), deixa entendre que en lloc d’aplicar la legisla-
35. Vegeu v. 19. Té raó COATS, Genesis, 218 en no associar els ídols a l’herència familiar
segons la legislació hurrita, com defensen SPEISER, Genesis, 250 i von RAD, Genesis, 251 (en la
nota). Amb tot, crec que G. W. Coats (220) exagera en no atribuir als ídols cap paper ni legal
ni teològic.
36. WESTERMANN, Genesis, 598.604. Per a un estudi exhaustiu del gènere de la «disputa»
– rîb, vegeu P. BOVATI, Ristabilire la Giustizia (AnBib 110), Roma 1986.
ENGANY O ASTÚCIA? TRADICIONS SOBRE LA MENTIDA EN EL PENTATEUC 57
37. J. L. SKA, Introduzione alla lettura del Pentateuco, Roma: ED 1998, pp. 54-58. El Codi
Deuteronomístic, més que els altres dos, fa atenció als drets de l’esclau, ja que el considera un
germà. També CRAIGIE, The Book of Deuteronomy, 1976, p. 238. Von RAD, Genesis, 252, defineix
el cas de Jacob com a matrimoni de s¸adiqah: és el marit, i no la muller, el qui es deslliga de la
casa paterna.
38. G. WEHMEIER, «rts str hi. verbergen», en THWAT, II, col. 176: «Quan ja no ens veiem
l’un a l’altre.» Però és clar que la frase crea un joc de contrast entre vigilar i amagar.
39. No cal suposar que una segona mà hagués canviat el nom de Laban pel de Jacob en
el v. 46 (Von RAD, Genesis, 254). COATS, Genesis, 220 pensa que si Laban és ell sol el qui posa el
nom a l’indret dels monuments, cal imputar-li la reclamació de justícia.
58 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
40. S’acostuma a veure aquesta part del pacte com un acord polític, diferent de la pre-
cedent, que tot just planteja compromisos dins l’àmbit familiar. El pacte/pactes seria fruit de
fonts literàries diferents, o d’un treball d’expansió redaccional en bona part etiològic (Von RAD,
Genesis, 247-248, 252-253; SPEISER, Genesis, 249; WESTERMANN, Genesis, 599.609-610; COATS,
Genesis, 221).
41. Per COATS, Genesis, 221, és indici que, malgrat el pacte, Laban i Jacob no s’han recon-
ciliat.
ENGANY O ASTÚCIA? TRADICIONS SOBRE LA MENTIDA EN EL PENTATEUC 59
El tercer episodi del cicle de Jacob que narra el tema de l’engany explica
el pacte frustrat entre israelites i siquemites. Els fills del patriarca en són
els responsables (Gn 34,13):
Van respondre els fills de Jacob a Siquem i a Hamor, el seu pare, amb engany i
parlaven del fet que havia deshonrat Dina, la seva germana.
42. WESTERMANN, Genesis, 658 creu que el text originalment deia: «i van parlar amb
engany», transposant l’ordre de les paraules. Però és la resposta, no el contingut del discurs,
allò que està marcat per l’engany. Aquest autor pensa, a més, que la menció de la violació de
Dina és afegida per influència del v. 2.
43. Les mateixes expressions formen part de la resposta de Tamar a Ammon en 2Sa 13,12,
incloent-hi la nota sobre la humiliació.
60 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
xos termes en què ha estat formulada (vv. 18-24). Però els fills de Jacob
aprofiten l’ocasió per a atacar la ciutat. Els vv. 25-29 ho descriuen així:
«Van venir contra la ciutat (amb) seguretat i van matar tots els homes [...]
Van venir contra els cadàvers i saquejaren la ciutat [...] Van agafar totes
les seves ovelles i totes les seves cabres i tots els seus ases que hi havia a la
ciutat i al camp. Es van endur captives totes les seves forces, totes les seves
criatures i les seves dones. Van saquejar tot el que hi havia a les cases.»
Una descripció semblant es fa en relació a l’atac contra els madianites
(Nm 31,7-11, tradició barrejada amb Nm 25,1 on el verb «prostituir-se»
[hnz] descriu la participació dels israelites en les pràctiques idolàtriques a
què els conviden les dones moabites).
Aquesta mena d’atacs estan regulats en Dt 20,10-15 per a les poblacions
de fora de la terra que Déu dóna al seu poble. Però l’actuació dels fills de
Jacob és ambigua i l’engany ho reflecteix perfectament. Segons les normes
de Dt, primer de tot s’hauria d’haver ofert la pau a Siquem. Aquest sembla
ser el cas d’entrada. La normativa continua dient que si la ciutat respon
pacíficament, els seus habitants seran sotmesos a prestacions forçoses (vv.
10-11). Només en cas contrari, se l’ha d’assetjar i conquerir (vv. 12-15).
Com que la contra-proposta d’emparentament feta pels fills de Jacob havia
estat acceptada, la ciutat hauria d’haver estat estalviada i simplement sot-
mesa. Més aviat s’ha aplicat a Siquem la legislació referida a les ciutats
dels pobles que el Senyor dóna en possessió a Israel: no s’hi ha de deixar
ni una ànima per a evitar el perill d’aprendre les seves pràctiques abomi-
nables (Dt 20,16-18). No ha de sorprendre, per tant, la reacció airada de
Jacob i el seu temor a ser exterminat (Gn 34,30). De la declaració de gent
pacífica (v. 21) els israelites han passat a fer-se odiosos davant els habitants
de la zona. Els israelites del sud (Simeó i Leví)45 han atacat Siquem com
si fos un lloc allunyat, que no pertany a la terra promesa, però no ho fan
correctament perquè, al mateix temps, consideren els siquemites un poble
nadiu que els incita a la idolatria. La queixa de Jacob posa de manifest que
la contra-proposta d’emparentament era totalment precipitada i imma-
dura (vegeu Dt 7,2-4, on es prohibeix expressament una contra-proposta
com la que han fet els fills de Jacob als siquemites, sota amenaça de ser
45. WESTERMANN, Genesis, 661 veu en els vv. 25-29 dos estrats: vv. 25-26, atribuint l’atac
exclusivament a Simeó-Leví; i vv. 27-29, atribuint-lo als fills de Jacob. Però la reacció de Jacob
en el v. 30 manifesta la dificultat greu d’atribuir a tot Israel l’actuació dels israelites del sud.
Sobre la relació de Leví amb les tribus del sud, vegeu E. LIPIŃSKI, «Leví», en Diccionario Enci-
clopédico de la Biblia, pp. 903-904, apartat 2: La tribu. Penso que Judà no és mencionat aquí
pel context que l’envolta (Gn 38,2: es va casar amb una cananea), pràcticament paral·lel a Gn
34,2.
62 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
exterminats) i s’ha hagut d’actuar d’una manera poc clara per a resoldre
la situació. Israel encara no sap com establir-se enmig dels pobles amb els
quals conviu. La conseqüència de l’engany és que Jacob es veu obligat a
abandonar el lloc.46
Siquem representa un punt d’inflexió en la vivència religiosa d’Israel.
Els israelites han fracassat en l’intent d’establir-se en territori de Josep
(Siquem és al límit d’Efraïm amb Manassès: Jt 17,7). Jacob se n’ha d’anar
a viure al territori de les tribus del sud (a Betel, frontera entre Efraïm i
Benjamí, i més tard a Efrata i Migdal-Éder: Gn 35,1.16.21). La gravetat de
l’assumpte és notable perquè el fracàs de l’establiment d’Israel en els terri-
toris del nord tant pot ser imputat a la temptativa d’emparentar-s’hi com
al fet de no haver-s’hi emparentat finalment. Teològicament parlant, el no
emparentament ha evitat el perill de caure en la idolatria, però el suposat
Israel autèntic no n’ha sortit indemne.
En resum, els tres episodis del cicle de Jacob giren entorn de la capa-
citat per a entendre les implicacions religioses de la relació amb altres
pobles. L’engany dels fills de Jacob en la negociació amb els siquemites
funciona en la mateixa direcció que l’engany de Raquel en la benedicció
d’Isaac al seu fill. En tots dos casos, la participació activa de Jacob és
mínima. S’atorga, doncs, a la mare i als fills el paper que el pare no té
la saviesa de dur a terme. Jacob mostra el temor de rebre maledicció
en lloc de benedicció i mostra igualment el temor a ser exterminat. Irò-
nicament el patriarca pateix en la seva pròpia filla Dina, humiliada per
Siquem, la reclamació que Laban li havia fet de no humiliar les seves
filles Lia i Raquel. Com a resultat del que ha ocorregut, Jacob ha de
fugir d’una manera més dramàtica de com ho va fer de Padan-Aram. Pel
que fa a Laban-Jacob, l’engany és superat per un pacte. Probablement la
solució del conflicte amb els siquemites es troba en el casament de Judà
amb una cananea (Gn 38,2) i es desfà així també la negativitat atorga-
da al casament d’Esaú amb dues dones hitites-cananees (Gn 26,34-35;
28,8).
Va dir el Senyor Déu a la dona: «Què és això que has fet?» Va dir la dona: «La
serp és qui m’ha enganyat i he menjat.»
47. K. R. JOINES, «The Serpent in Gen 3», ZAW 87 (1975), 1 (nota 1) defensa que tant la
dona com l’Adam van menjar de l’arbre del coneixement del bé i del mal (vegeu Gn 3,22).
48. Accepto l’explicació de SPEISER, Genesis, 23: les paraules de la serp no són interroga-
tives.
64 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
del jardí copia l’estil de Gn 2,16: «Va donar un manament el Senyor Déu a
l’Adam, dient: “De tots els arbres del jardí menjar menjaràs”» )מכל ץ־הגן. La
dona interromp la serp en Gn 3,2: «Del fruit dels arbres del jardí podem
menjar» ()מפרי עץ־הגן, usant una expressió semblant a la de la benedicció
de Gn 1,29 («us he donat tot arbre on hi ha fruit d’arbre», )אׁשר־בו פרי־עץ.
S’observa el mateix en Gn 3,3: «Però del fruit de l’arbre ( )ומפרי העץque hi
ha al mig del jardí ha dit Déu: “No en mengeu ni el toqueu, per tal que no
moriu.”» L’al·lusió a «l’arbre que hi ha al mig del jardí» ( )העץ אשר בתוך־הגןre-
met a Gn 2,9: «i va fer brotar l’arbre de la vida enmig del jardí ()ועץ החיים בתוך הגן,
i l’arbre del coneixement del bé i del mal.»49 La restricció del Senyor sobre
el menjar, té per a la dona un to d’advertiment: «Per tal que no moriu»
()פן־תמתון, però la serp replica en el v. 4: «No morireu del cert» ()לא־מות תמתון,
amb una formulació jurídica que novament recorda la manera de dir de
Gn 2,17: «Perquè el dia que en menjaràs, moriràs del cert» ()מות תמות. Per
tot això, penso que no és correcte suposar que la dona citi les paraules del
manament donat a l’Adam, ni suposar que s’excedeix en la prohibició sobre
l’arbre, afegint al «no en mengeu» un «ni el toqueu». Aquest tipus d’argu-
mentació es basa excessivament en el prejudici de la serp com a «tempta-
dor» que pretén d’aconseguir la desobediència de la dona al Senyor.50
Al centre del diàleg hi ha una tensió sobre l’aproximació a l’arbre del
mig del jardí. Sigui el que sigui de la seva naturalesa, es tracta d’un arbre
amb connotacions mitològiques que, contra el que hom podria pensar, pot
conduir a la mort segons l’advertiment del Senyor. Però la tensió fa un pas
significatiu posant en discussió, al mateix temps, el paper de la serp. Ella
és «el més astut ( )ערוםde tots els animals del camp que havia fet el Senyor
Déu» (v. 1a). La naturalesa de la serp s’associa amb la de l’arbre sagrat, més
enllà del joc de paraules per paronomàsia del qualificatiu «astut» ()ערום
amb el terme «despullats» (ערומים: Gn 2,25; 3,7).51 En efecte, el v. 6 diu:
49. Un bon resum dels arguments a favor d’un sol arbre, el de la vida, en la narració pri-
mitiva de Gn 2,9 es pot veure en J. M. HUSSER, «La Relecture Sapientielle de Genèse 2-3», RB
107 (2000), 247-248. Von RAD, Genesis, 62 creu que Gn 3,3 desconeix l’existència de l’arbre de la
vida ja que no el menciona. Per a K. JAROŠ, «Die Motive der Heiligen Bäume und der Schlange
in Gen 2-3», ZAW 92 (1980), 205-206, el responsable d’haver qualificat l’arbre sagrat del mig del
jardí com «arbre de la vida» o «del coneixement del bé i del mal» ha estat el Jahvista.
50. F. CASTEL, Comienzos. Los once primeros capítulos del Génesis, Estella 2002, p. 73.
COATS, Genesis, 54. Per J. T. WALSH, «Genesis 2:4b-3:24: A Synchronic Approach», JBL 96 (1977)
165, la resposta de la serp en Gn 3,4 és sintàcticament inusual i només s’explica com una pun-
tualització de la paràfrasi que la dona ha fet en el v. 3 del manament de Gn 2,17.
51. H. NIEHR, «‘ ערםäram», en TWAT, VI, col 389, hi veu una postura antisalomònica: «La
serp és símbol de la Saviesa sense el Senyor» (citant una frase de M. Görg). També F. CASTEL,
Comienzos. Los once primeros capítulos del Génesis, 72.
ENGANY O ASTÚCIA? TRADICIONS SOBRE LA MENTIDA EN EL PENTATEUC 65
«Va veure la dona que era bo l’arbre com a aliment i que era, ell, un plaer
per als ulls; era atractiu l’arbre per a fer-se assenyat» ()ונחמד העץ להשכיל. És
a dir, la serp és «astuta» i la dona veu que l’arbre és «atractiu per a fer-se
assenyat».
Aquesta relació actua sobre l’intent de dessacralitzar l’arbre sagrat.
D’entrada, la dona no hi descobreix res que el faci diferent de la resta
d’arbres del jardí (Gn 2,9: «Va fer brollar el Senyor Déu, de la terra, tot
arbre atractiu a la vista i bo per aliment»). Però acabarà convencent-se de
la naturalesa diferenciada: és «atractiu per a fer-se assenyat», mentre que
els altres arbres són «atractius a la vista». El seny que la dona descobreix
en l’arbre és el do de Déu que marca teològicament l’actitud vital i fa que
la persona escapi a la mort i trobi la font de la vida amb el Senyor (vegeu
Sl 36,4.9-10).52 Penso que és la qualitat d’enganyadora atribuïda a la serp
(Gn 3,13) la que decanta la dona a veure l’arbre sagrat d’una manera nova,
no dessacralitzada. Els subjectes que acompanyen el verb «enganyar» (avn
hifil) presenten una caracterització peculiar. Hi ha ocasions d’autoengany
(Jr 49,16; Ab 1,3.7, Edom; Jr 37,9, Sedecies) i n’hi ha en què el subjecte
és Déu (2Re 19,10 = Is 37,10; Jr 4,10) o algú que parla en el seu nom
(profetes, Jr 29,8; Ezequies, 2Re 18,29 = Is 36,14 // 2Cr 32,15) fent creure
il·lusòriament en la salvació de Jerusalem. Presumeixo, doncs, que en Gn 3
la serp apareix amb l’aurèola de portaveu autoritzat de Déu i, astutament,
convida la dona a incorporar-se a un rol semblant.53
La invitació queda ben definida en les paraules de la serp del v. 5: «Per-
què sap Déu que el dia que en mengéssiu (del fruit de l’arbre) no sols s’obri-
rien els vostres ulls sinó que seríeu com déus/Déu, (seríeu) coneixedors del
bé i del mal.» El verb «obrir» (nifal) amb el subjecte «ulls» només es retro-
ba en Is 35,5 per a anunciar el retorn a Sió: els ulls dels cecs s’obriran així
com les orelles dels sords; el camí desèrtic es transforma per l’abundància
d’aigua. Per altra banda, la comparació «(seríeu) com déus/Déu», sense cap
més afegit, tan sols s’usa en Sl 77,4 i Za 12,8. El primer text, proclama la
incomparable grandesa del Senyor. Més atenció mereix Za 12,8: «Aquell
dia, protegirà el Senyor els habitants de Jerusalem; el més fracassat d’entre
ells, aquell dia, serà com David, i la casa de David, com Déu, com l’àngel
del Senyor davant d’ells.» L’equiparació de Za 12,8 té una estructura simi-
lar a la d’Ex 4,6, text que presenta, sota els auspicis de l’acció salvadora
del Senyor, els rols de Moisès (com un déu per al seu germà) i d’Aaron
52. M. SÆBO, «lkf fikl einsichtig sein», en HWAT, II, col. 823.
53. Matiso la postura de WESTERMANN, Genesis, 324. Aquest autor subratlla amb força que
la serp és una creatura del Senyor Déu, i per tant, no se li ha d’atribuir cap valor mitològic o
cúltico-religiós.
66 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
(portaveu del primer). És a dir, arribarà un dia que els líders de Jerusalem,
seguint l’estela de David i la seva dinastia, s’incorporaran perfectament a
l’obra del Senyor.54 Finalment, la combinació del verb «conèixer» amb «bé»
i «mal» formant un sintagma sense més afegits, apareix en Dt 1,39 per a
recordar el refús del poble a pujar a Canaan; només Caleb, Josuè i «els
vostres fills que no coneixen avui el bé i el mal» hi entraran. No conèixer
el bé i el mal els eximeix de responsabilitat en el refús de la terra. Vist tot
plegat, les paraules de la serp articulen una realitat ambigua: retorn a Sió,
incorporació a l’acció salvadora del Senyor, refús de la terra. No seria des-
cartable que la serp-portaveu diví estigués oferint a la dona de buscar una
terra bona fora de l’Edèn; la dona es convertiria en portaveu divina enfront
de l’Adam, posat en el jardí per «treballar i guardar la terra» (Gn 2,15). La
dessacralització de l’arbre, i de la serp, no ha arribat a bon port. La solució
del conflicte passa per la ruptura.
La ruptura entre serp i dona no obeeix tant a la trama de l’engany entre
elles com a una decisió directa del Senyor: «Enemistat posaré entre tu i
la dona, i entre el teu llinatge i el seu llinatge. Ell t’aixafarà el cap i tu li
aixafaràs el taló» (v. 15).55 El v. 16a segueix aquesta tònica: «Augmentar
augmentaré el teu dolor i el teu embaràs; amb sofriment donaràs a llum
fills.» El Senyor continua sent el subjecte i estableix la sentència si no es
manté l’estatus d’enemistat: la generació de vida serà molt difícil. A part del
caràcter etiològic, els vv. 15-16a responsabilitzen de la ruptura el Senyor i
tallen d’arrel qualsevol familiaritat original entre la serp i la dona. La vida
només es pot crear amb el Senyor i no per intervenció d’altres forces (vegeu
Gn 4,1).
La ruptura entre serp i dona repercuteix en la relació amb l’Adam. La
dona hi està lligada per la coincidència del terme «dolor» en allò que impli-
ca de vida (v. 16a: «Augmentar augmentaré el teu dolor i el teu embaràs»; v.
17b: «Amb dolor en menjaràs tots els dies de la teva vida»). El v. 16b defineix
aquest lligam com a hostil: «Cap al teu home (estarà) el teu desig, però és ell
qui dominarà sobre teu.»56 Aquesta constatació s’encadena molt bé amb el v.
20: «l’Adam va anomenar la seva dona Eva, perquè és la mare de tot vivent».
El domini de l’Adam desapareix quan identifica la dona, i no la serp, com a
factor de vida.57 La serp i l’Adam-terra estan lligats per la maledicció i per un
futur semblant (v. 14: «Ets la més maleïda de totes les bèsties i dels animals
del camp [...] Pols menjaràs tots els dies de la teva vida»; v. 17: «Maleïda és
la terra per culpa teva. Amb dolor menjaràs tots els dies de la teva vida»).58
Entre aquests versets i els vv. 18-19 s’evidencien uns trets positius que han
quedat tergiversats. Així, Is 65,25 proposa el «menjar pols de la serp» com
un signe de la transformació de Jerusalem. A més, l’Adam «pols» (Gn 3,19b)
serà engolit per la serp que «menjarà pols». «Ser pols» és un signe d’humili-
tat davant el Senyor (vegeu Gn 18,27); per a l’Adam és un signe d’humiliació,
fins que «torni a la terra d’on ha estat tret» (Gn 3,19). Curiosament l’Adam
és «enviat» a la terra (Gn 3,23). Però això no és «el retorn» a la terra, frase
que exemplifica la sol·licitud del Senyor pel seu poble i la fi de la precarietat
(Gn 28,15; 1Re 8,34; Jr 16,15; 42,12; 2Cr 6,25; només Sl 146,4 i Dn 11,9 hi
assignen un sentit negatiu: el retorn a la seva pròpia terra dels poderosos
fracassats). Per a l’Adam, el retorn a la terra esdevé retorn a la pols (vegeu
Gn 2,7). La situació trastocada és més clara en Gn 3,24 parlant d’«expulsió».
Els vv. 23-24 es reclamen mútuament gràcies als verbs «treballar-guardar». A
l’Adam se li havien encomanat les dues tasques (Gn 2,15); ara només reté la
de «treballar» (v. 23), reservant la de «guardar» pels querubins i la flama de
l’espasa (v. 24).59 Es podria dir, que l’Adam tenia també la missió de guardar
l’arbre de la vida i l’acaba de perdre. Només el reconeixement de la dona-Eva
com a font de vida el salva del desastre total.
Les relacions articulades per Gn 3 fan que l’episodi sigui deutor d’una
reflexió sobre el fracàs de la reforma d’Ezequies. El diàleg, la caracterit-
zació de la serp, l’engany, i el decret del Senyor posant enemistat amb la
dona encaixen bé en la descripció de la propaganda assíria durant el setge
and a new interpretation of Genesis 4:7 [en línia], Lectio Difficilior <http://lectio.unibe.ch>
[Consulta: 10 gener 2009], dóna un sentit condicional a Gn 3,16b i el fa dependre del v. 6: si una
persona n’insta una altra a transgredir un manament del Senyor (desig), aquesta li ho hauria
d’haver impedit (domini).
57. Els mots semítics serp i vida provenen de la mateixa arrel. K. R. JOINES, «The Serpent
in Gen 3», ZAW 87 (1975) 2-3. H.- J. FABRY, «vxn nähäš», en TWAT, V, col. 392 ho considera
només una possibilitat. Von RAD, Genesis, p. 69 no veu plausible un relat arcaic basat en el
binomi serp-vida.
58. Per a SPEISER, Genesis, p. 25 aquí és millor traduir el verb rra per ‘quedar bandejat/
condemnat’.
59. Discrepo, en aquest punt, de J.-M. HUSSER, «Entre Mythe et Philosophie. La Relecture
Sapientielle de Genèse 2-3», RB 107 (2000) 235.238 en atribuir el v. 23 a un relat de Creació i
el v. 24 a un relat de Paradís.
68 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
S’aprecien uns paral·lelismes formals amb el verset anterior (v. 24): «El
faraó va dir: “Jo us enviaré (~kta xlva ykna) i oferireu sacrificis al Senyor,
el vostre Déu. Només, que no (al [...] qr) us allunyeu de cap manera en
anar-vos-en; i intercediu a favor meu”.» El discurs de cada personatge
comença anunciant una acció-compromís en primera persona a favor de
l’interlocutor (jo us enviaré / jo surto de la teva companyia i pregaré). A
mig discurs els dos protagonistes inclouen una restricció negativa (només,
que no us allunyeu de cap manera / només, que el faraó no hi afegeixi pas
d’enganyar). El contingut de cada intervenció està disposat de manera que
el conjunt crea un joc concèntric d’interessos:
Bäume und der Schlange in Gen 2-3», 212-213, l’emblema té la mateixa funció que s’explica en
Gn 3,24. Al meu entendre, més aviat, el text bíblic matisa la força del poder assiri.
63. ARDIÑACH, El Libro del Éxodo, 159-162. CHILDS, Exodus, 157.
70 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
israelites per a dur a terme un acte religiós sense que per això deixessin de
treballar per al faraó.65
Moisès rebutja la proposta perquè els sacrificis al Senyor serien «l’abo-
minació d’Egipte» (v. 22). En comptes de pensar que en els sacrificis israe-
lites hi hauria quelcom abominable per als egipcis (vegeu Gn 43,32; 46,34),
el text parla de les abominacions que practiquen els egipcis. Un parell de
textos on es combina el mot abominació amb el nom d’un poble concret
apunten en aquesta direcció. La profanació duta a terme per Josies dels
recintes sagrats construïts per Salomó i identificats amb les abominacions
de Sidó, Moab i els ammonites (2Re 23,13) ho mostra, així com la lamenta-
ció que Israel no s’ha separat dels altres pobles i de les seves abominacions,
entre els quals es menciona prendre muller dels egipcis (Esd 9,1). Segons
aquest ambient, Moisès hauria interpretat la invitació del faraó («aneu a
oferir sacrificis») com la concessió als israelites d’adorar el Senyor, pre-
sent en el país, però utilitzant el sistema sacrificial egipci. Acceptar aquest
plantejament seria tant com no separar-se de l’abominació dels egipcis. El
rebuig de Moisès a la proposta del faraó fa notar, a més, que els egipcis
serien els primers a no acceptar la vinculació amb els israelites participant
dels seus rituals (Ex 8,22b).66 Els sacrificis, doncs, s’oferiran fora del siste-
ma cultual egipci i apartats de la vista dels habitants del país. Un «camí de
tres dies en el desert» hauria de ser suficient per a marcar la separació i evi-
tar l’hostilitat egípcia (v. 23; vegeu Gn 30,36). L’element geogràfic «desert»
s’oposa a l’ofrena de sacrificis «als seus ulls» (dels egipcis, v. 22) i el terme
«camí» hi afegeix el matís de comportament, consuetud, hàbit.67 És a dir,
els israelites oferiran els seus sacrificis separats de la manera d’actuar
egípcia; ho faran segons els ha manat el Senyor.
El faraó accepta l’argument de l’hostilitat dels egipcis, però no esmenta
per res el camí de tres dies reclamat. Envia els israelites desert enllà, però
sense allunyar-se’n, i reclama: «Intercediu a favor meu» (yd[b wryt[h) (v. 24).
En el conjunt del cicle de les plagues aquest enunciat és únic. La formu-
lació habitual és que el faraó, abans de prometre d’enviar els israelites a
adorar el Senyor, demani que «intercedeixin al Senyor» (hwhy la wryt[h) per
tal que s’acabi la plaga a través de Moisès (Ex 8,4-5.8-9; 9,28.33; 10,17.18-
65. Més d’un comentari pensa, per contra, que aquí hi ha una autèntica concessió
del faraó. ARDIÑACH, El Libro del Éxodo, 159-160.161. CHILDS, Exodus, 157. DURHAM, Exodus,
114-115.
66. Aquí sí que es podria recórrer a Gn 43,32; 46,34 (els egipcis tenen per abominació
menjar amb els hebreus; els són abominació els pastors de bestiar menut).
67. G. SAUER, «$rd dǽræk Weg», en THAT, col. 458,3.b).
72 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
70. Sobre les variants textuals, vegeu G. B. GRAY, A Critical and Exegetical Commen-
tary on Numbers (ICC), Edinburgh (latest impression) 1986, pp. 352.357; BUDD, Numbers,
255.267.
71. GRAY, Numbers, 352. Crec que la frase del v. 11 té sentit com a fórmula d’acusació:
«Què m’has fet?»
72. Cf. W. RIGGANS, Numbers, Edinburgh – Philadelphia, PA 1983, p. 179, a partir d’Is
58,11 i Ha 2,3.
73. M. NOTH, Numbers (OTL), London 21980, p. 186, expressa molt bé la interpretació
tradicional: «These words [del v. 19] are certainly to be understood as a reproof to Balak, who,
according to v. 13b, entertained the possibility that, after the blessing of vv. 7-10, Balaam would
still pronounce the desired curse. In v. 20 Balaam draws for himself the consequence of God’s
unchangeableness, namely that after he has already been commissioned to bless Israel he can-
not retract that blessing. There follows, then, in vv. 21-22, a word of blessing for Israel [...].»
74 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
74. M. H. FLOYD, Minor Profets. Part 2 (FOTL XXII), Grand Rapids, MI 2000, p. 99.
75. GRAY, Numbers, p. 357 i NOTH, Numbers, p. 187, tenen el v. 23 per una interpolació,
ja que trenca la lògica de la presència de Déu amb Israel (vv. 21-22) i el resultat d’aquesta
presència (v. 24).
76. BUDD, Numbers, p. 268; G. J. WENHAM, Numbers. An Introduction and Commentar (The
Tyndale Old Testament Commentaries), Leicester – Downers Grove, IL, p. 176; RIGGANS, Num-
bers, 1983, p. 179; B. MAARSINGH, Numbers, Text and Interpretation, Grand Rapids, MI 1987, p.
87. En canvi GRAY, Numbers, pp. 355-356 creu que el verset recorda la prohibició de practicar
presagis-maleficis «dins» d’Israel.
77. K. H. BERNHARDT, «ןוא, ‘äwæn maldad, calamidad», en DTAT, I, col. 153. La correlació
entre injustícia-opressió i presagi-malefici ja havia estat formulada per S. Mowinckel; vegeu
BUDD, Numbers, p. 268, hipòtesi que ell rebutja. També hi és contrari GRAY, Numbers, 1986,
p. 355.
ENGANY O ASTÚCIA? TRADICIONS SOBRE LA MENTIDA EN EL PENTATEUC 75
78. «L’aclamació reial» podria referir-se a un rei concret i no al Senyor, com passa en
Nm 24,7, però GRAY, Numbers, 353 i la majoria de comentaristes ho consideren menys pro-
bable.
79. BUDD, Numbers, 268.
76 JOAN RAMON MARÍN I TORNER
de Jacob a Judà (Gn 49,9) i la benedicció de Moisès a Gad (Dt 33,20; cf.
també la benedicció a Dan, v. 22). Fixem-nos que la imatge del lleó serveix
generalment per a il·lustrar la caça ja perpetrada i, un cop caçada la presa,
el lleó s’ajeu a devorar-la (Gn 49,9; Dt 33,20; potser també Nm 24,9). Però
l’oracle de Balaam modifica la perspectiva de la imatge. No la personalitza
en cap tribu sinó en el poble i presenta, més aviat, la preparació de la cace-
ra que el resultat: el poble s’aixeca disposat a atrapar la presa; el moment
d’ajeure’s a devorar-la encara ha d’arribar.
Entenc, doncs, que en Nm 23 l’alliberament d’Israel ha començat, però
encara s’ha de culminar. Potser seria millor parlar d’esperança convençuda
d’alliberament per Israel. Si la hipòtesi situant l’oracle d’Habacuc entre els
anys 605-587 aC és correcta,80 la relectura que en fa Nm 23,21-24 ens pot
situar en alguns cercles dels exiliats. Ezequiel ja havia començat a anun-
ciar un alliberament intern respecte a les profetesses que «cacen vides»
amb presagis-maleficis falsos i buits (Ez 13,23). De fet, Nabucodonosor
actuava igual (Ez 21,26-27). Ezequiel encara anunciarà un nou allibe-
rament intern: el dels pastors que s’aprofiten de les ovelles (Ez 34,3; cf.
22,25.27). Fins i tot de les divisions internes, els alliberarà el Senyor (34,16-
22). A partir d’aquell moment, el Senyor mateix pasturarà les seves ovelles i
en tindrà cura. L’alliberament intern repercutirà en l’alliberament extern a
què el poble ha estat abocat (vv. 11-15.27-29). Enmig d’aquest anunci d’es-
perança, crec que Ezequiel ofereix el punt on recolza la relectura de Nm
23,21-24. És la promesa d’un sol pastor donat pel Senyor al seu poble, per-
sonalitzada en el seu servent David (Ez 34,23-24).81 Si l’oracle de Balaam
es pot situar en l’ambient d’esperança que transmet Ezequiel, aleshores
cobren tota la seva importància els versets introductoris de Nm 23,19-20.
La caracterització del Senyor com aquell en qui no hi pot haver engany,
reprodueix fil per randa les paraules de Samuel quan Déu retira el regne
a Saül i el dóna a David, més digne que ell (1Sa 15,28). Samuel acaba el
seu discurs amb la següent afirmació: «Però (el Senyor,) la glòria d’Israel,
no menteix ni es penedeix [del que ha decidit] perquè ell no és un mortal per
penedir-se [del que ha decidit]» (וגם נצח ישראל לא ישקר ולא ינחם כי לא אדם הוא להנחם,
v. 29). Penso que tant Balaam com Ezequiel s’inspiren en l’elecció de la
figura de David, i la interpreten com a alliberament del poble i com a
benedicció del Senyor (Nm 23,20; Ez 34,26). La fermesa de la decisió i de
l’actuació del Senyor a favor del seu poble és la que es defineix a través de
la seva condició d’incapaç de mentir.
4. CONCLUSIONS
SUMMARY
The article examines passages of the Pentateuch where the theme of decep-
tion is particularly important, both legislative texts (Exod. 23.7; Deut. 19.18-
19; Lev. 19.11-12; and Exod. 20.16; Deut. 5.20; Lev. 5.21-22) and narrative
ones (Gen. 3.13; 18.15; 21.23; 27.35; 29.25; 31.7; 34.13; Exod. 8.25; Num.
23.19). An exhaustive study shows that the legislative passages have the role
of complaining against the unfair development of the judicial system, at the
ENGANY O ASTÚCIA? TRADICIONS SOBRE LA MENTIDA EN EL PENTATEUC 81
TN: Abington 2001, pp. 147-165; R. D. NELSON, Deuteronomy: A Commentary (OTL), Louisville,
KY – London: Westminster 2002, pp. 183-201; A. ROFÉ, Deuteronomy: Issues and Interpretation
(OTS 37), London – New York, NY: Clark 2003, pp. 132-149; M. WEINFELD, The place of the Law
in the Religión of Ancient Israel (VTSup), Leiden: Brill 2004, pp. 39-63; O. ARTUS, Les lois du
Pentateuque: Points de repère pour une lecture exégétique et théologique, Paris: Cerf 2005, pp.
111-118.
2. Literalment: «el que té somnis» (Dt 13,2.4; vegeu Gn 37,5-9; 40,5.8; 41,11.15; 42,9).
3. Vegeu Dt 17,7.12; 19,9; 21,21; 22,21.24; 1Co 5,13.
4. Vegeu Lv 18,3; 20,22-23.
5. Vegeu Ex 22,17; Lv 19,26.31; 20,6.27; 1Sa 28,3; 2Re 23,24; Is 8,19; 19,13; Mi 5,11.
ELS VERTADERS I ELS FALSOS PROFETES 85
cas dels qui practiquen les arts d’endevinar i d’interpretar presagis; però,
per a tu, el Senyor, el teu Déu, no vol res de tot això» (Dt 18,14).
Contraposada a la falsedat dels qui practiquen l’art d’endevinar o
d’interpretar presagis, Moisès anuncia que el Senyor farà sorgir entre el
poble un profeta (nabî) com ell que anunciarà a la nació les ordenances
divines. Moisès digué al poble pelegrí: «El Senyor em va dir [...] jo faré que
sorgeixi enmig dels teus germans un profeta com tu; li posaré als llavis les
meves paraules i ell els dirà tot el que jo li ordenaré. Escolteu-lo» (Dt 18,15-
19).6 Després de revelar com la semblança amb Moisès defineix la identitat
del vertader profeta (nabî), el text posa en boca del Senyor la personalitat
del profeta falsari: «si un profeta (nabî) gosa dir en nom meu (del Senyor)
paraules que jo no li hauré ordenat, o bé parla en nom d’altres déus, llavors
aquest profeta (nabî) morirà» (Dt 18,20).
El tercer criteri deuteronòmic especifica palesament la manera de dife-
renciar els profetes vertaders dels falsos: «si allò que el profeta (nabî) anun-
cia en nom del Senyor no es compleix, vol dir que no ho ha dit el Senyor.
Aquest profeta (nabî) és un presumptuós» (Dt 18,22; vegeu Jr 28,7-9). En
contraposició al profeta mentider, podem esbrinar la naturalesa del profeta
autèntic, el profeta vertader és aquell que tot el que diu es compleix.
En síntesi podem afirmar que existeixen tres criteris per a identificar
els falsos profetes:
1. Són falsos els profetes que encoratgen el poble cap a la idolatria (Dt
13,2-4a; 18,20; Jr 23,25-32.
2. Els qui practiquen les arts d’endevinar a semblança dels hàbits dels
cananeus (Dt 18,14).
3. Els qui anuncien en nom del Senyor el que després no s’esdevé (Dt
18,21; Jr 28,9).
paraula se sap que aquell profeta era realment enviat del Senyor» (Jr 28,8-
9; vegeu Dt 18,22). Però també, com veurem, el contingut de la disputa es
val també, en gran mesura, dels altres dos criteris deuteronòmics per a
denunciar la falsedat d’Hananià.
Hananià anuncià davant el rei Sedecies que al cap de dos anys els
judaïtes deportats a Babilònia (597 aC) tornarien a Judà i que juntament
amb ells, segons reitera el profeta, retornaria Jeconies amb tots els objectes
sagrats del temple que Nabucodonosor s’havia emportat al seu imperi (Jr
28,2-4; vegeu 2Re 24,8-25,26).
Com a signe de la veracitat del seu presagi, Hananià prengué el jou
que Jeremies portava sobre el coll10 i el va trencar. Després, amb altivesa,
reiterà el contingut de l’auguri que acabava de pronunciar davant Sedecies:
així com ell havia trencat el jou de Jeremies, el Senyor trencaria d’aquí a
dos anys el jou que Nabucodonosor havia posat sobre el poble exiliat (Jr
28,10-11).
Acabada l’envestida d’Hananià, el Senyor comunicà a Jeremies la seva
paraula contra el profeta de Sedecies.11 Llavors Jeremies digué a Hananià:
«El Senyor no t’ha enviat, i tu fas que aquest poble es refiï de la mentida.
Doncs això et diu el Senyor: Jo et faré desaparèixer de damunt la terra.
Enguany mateix moriràs, perquè has profetitzat la desobediència al
Senyor» (Jr 28,15-16). El relat recalca el compliment de la sentència pro-
nunciada contra Hananià: «i aquell mateix any, en el mes setè, va morir el
profeta (nabî) Hananià» (Jr 28,17).
La disputa entre Jeremies i Hananià verifica els criteris del Deuterono-
mi pel que fa a la naturalesa dels falsos i dels vertaders profetes.
Jeremies mostra la mentida d’Hananià valent-se del primer criteri del
Deuteronomi. Hananià és un fals profeta perquè desencamina el poble
dels camins que li ha marcat el Senyor (Dt 13,6b); efectivament, Jeremies
l’identifica com un fals profeta; li diu: «el Senyor no t’ha enviat» (Jr 28,15;
vegeu Dt 18,20). El profeta d’Anatot, fidel a la legislació deuteronòmica,
aplica contra Hananià la pena que el Senyor estableix contra els falsos
profetes «extirpa la maldat (hr’) d’enmig teu» (Dt 13,6); i per aquesta raó
augura la mort del profeta mentider.
10. Jeremies portava un jou al coll per emfatitzar les desgràcies que caurien sobre Judà,
concretament l’exili babilònic (Jr 27,1-22).
11. «Vés a trobar Hananià i digues-li: Això et diu el Senyor: has volgut trencar jous de
fusta, però amb això n’has forjat de ferro […] ara és de ferro el jou que he posat sobre el coll de
totes aquestes nacions per sotmetre-les a Nabucodonosor, rei de Babilonia» (Jr 28,13-14). Cal
notar que l’envestida de Jeremies contra Hananià no consisteix en aquestes mateixes paraules;
Jeremies denuncià Hananià, sobretot, com un fals profeta (Jr 28,15-16); en definitiva Jeremies
concreta contra Hananià l’oracle que el Senyor ha donat.
88 FRANCESC RAMIS DARDER
12. R. ALBERTZ, Historia de la religión de Israel en tiempos del Antiguo Testamento, Valladolid
1999, pp. 463-556.
ELS VERTADERS I ELS FALSOS PROFETES 89
14. Correspon a desembre del 586 aC o gener del 585 aC; però la caiguda de Jerusalem
tingué lloc el quart mes de l’any onzè del regnat de Sedecies (2Re 25,3; Jr 39,3). Així la notícia
s’hauria torbat disset mesos per arribar a Ezequiel; cal remarcar que una caravana trigava
quatre mesos per fer el trajecte (Esd 7,9; 9,31). Alguns manuscrits de la Vulgata, els Setanta i el
Siríac entenen: «el mes onzè» (587/586).
ELS VERTADERS I ELS FALSOS PROFETES 91
(597 aC). La insolència dels habitants de Sió (Ez 33,24-25; vegeu 11,5) els
feia creure que, aferrant-se a la promesa del Senyor a Abraham (Gn 12,1-
7), posseirien per sempre la terra, assolada ja una volta per Nabucodono-
sor (597 aC). El Senyor, indignat amb la conducta del seu poble, llançà per
boca del profeta la més dura condemna. La idolatria i la desconfiança de
la nació farien impossible la possessió de la terra (Ez 33,26). El Senyor
sentencià el seu poble segons la llei del Levític per la qual tots els idòlatres
havien de ser anorreats (Lv 17,10-14; 18,20). Concretant la condemna leví-
tica, el Senyor reafirmà la mort de tots el judaïtes, habitants de Jerusalem,
entossudits pel verí de l’orgull. La condemna divina, com assenyala el text
profètic, no es limità a les persones, també deixà desolada la terra israelita
(Ez 33,28; vegeu 6,4).
El càstig de Déu sobre el poble pervers no prové de la crueltat. La volun-
tat del Senyor rau en el fet que la nació arrogant el reconegui com a Déu
(Ez 33,29).15 Quan el Senyor converteixi Israel en terra desolada el poble
sabrà que Jahvè és el Senyor (Ez 33,29).
Podríem dir, en certa manera, que el Senyor assumeix la tercera norma
deuteronòmica per a afirmar la seva exclusiva divinitat. Com hem pogut
observar, el Deuteronomi ofereix el criteri per a identificar els falsos pro-
fetes i per a distingir, com a contrapartida, els profetes vertaders: «Si allò
que el profeta anuncia en nom del Senyor no es compleix, vol dir que no
ho ha dit el Senyor. Aquest profeta és un presumptuós» (Dt 18,22). En
contraposició al profeta mentider, el profeta vertader és aquell que tot el
que anuncia en nom del Senyor es compleix. El Senyor anuncia davant
Ezequiel la destrucció de Judà (Ez 33,29) i efectivament, segons expressà
el fugitiu que es presentà davant Ezequiel, la ciutat de Jerusalem caigué
(Ez 33,21; vegeu 2Re 23,31-25,26).
La destrucció de Jerusalem servirà perquè el poble reconegui que el
Senyor és Déu (Ez 33,29), però també determinarà que la nació deportada
reconegui que Ezequiel és un profeta vertader (Ez 33,33).
El Senyor fa saber a Ezequiel que els deportats van a escoltar-lo per
fer-ne burla, desoir les seves paraules i renegar del compliment dels
manaments (Ez 33,30-32). El Senyor, dolgut del comportament dels exi-
liats, anuncia a Ezequiel que, quan es complirà la profecia anunciada, els
deportats sabran que hi havia un profeta enmig d’ells (Ez 33,33). L’anunci
que el profeta, en nom del Senyor, dirigí al poble no podia ser més dur: la
destrucció d’Israel (Ez 33,29).
15. La clau del càstig diví consisteix, a vegades, a reafirmar l’exclusiva divinitat de Jahvè:
Ex 7,17; 8,6. També la benvolença divina serveix sovint perquè el poble reconegui la senyoria
de Jahvè: Is 45,3.5.6.7.
92 FRANCESC RAMIS DARDER
3.1. Pentateuc
16. Anàlisi precisa: T. RENZ, The Rhetorical Function of the Book of Ezekiel (VTSup 76),
Leiden – Boston, MA – Cologne: Brill 1999, pp. 156-164.
ELS VERTADERS I ELS FALSOS PROFETES 93
era un déu per al faraó, i Aaron un profeta per a Moisès (Ex 7,1); Moisès
rebia la paraula de Déu i la comunicava al faraó per mitjà d’Aaron.
Com els profetes autèntics, Moisès comunicà feelment les paraules del
Senyor (vegeu Dt 18,20), exigí al faraó el compliment de les ordres divines,
demanà, en nom de Déu, que el rei egipci alliberés el poble de l’esclavatge
(vegeu Dt 13,5; 18,3). Cal remarcar com els vaticinis que anuncià es com-
pliren (vegeu Dt 18,22): augurà les plagues i aquestes, efectivament, asso-
laren el País del Nil (Ex 7,14-12,42). Ara bé, la figura d’Abraham presenta
un altre tret important del profeta vertader: la capacitat d’intercedir a favor
d’un altre (Gn 20,9), manifestada en la pregària en bé del rei de Guerar.17
Com hem exposat, els profetes vertaders en oposició als falsos complei-
xen els tres criteris del Deuteronomi, però la Història deuteronomista per-
met de discernir altres característiques complementàries. Vegem en primer
lloc l’aplicació dels criteris deuteronomistes per a copsar després els nous
matisos de la vertadera profecia.
17. Anàlisi senzilla: W. D. DENNISON, «Abraham: The Prophet», Kerux 13 (1998) 25-32; M.
D. SPENCER, «Moses as Intercessor», ScrB 19 (1999) 79-86.
94 FRANCESC RAMIS DARDER
18,22). Samuel anuncià a Saül la trobada amb els homes vora el sepulcre de
Raquel i amb un grup de profetes quan baixés del turó sagrat (1Sa 10,2-5);
ambdós auguris s’esdevingueren el mateix dia (1Sa 10,9b; vegeu Dt 18,22).
El profeta Ahià esquinçà el mantell en dotze trossos. Ordenà a Jeroboam
que en prengués deu i després li donà el motiu: «el Senyor esquinçarà el
regne de Salomó [...] i te’n donarà a tu deu tribus» (1Re 11,26-40). L’oracle
del profeta es complí: quan morí Salomó deu tribus se separaren de Judà i
conformaren el regne d’Israel sota el ceptre de Jeroboam (1Re 12,1-13,34;
vegeu Dt 18,22). El profeta Ahià anuncià a Jeroboam que seria rei, i el presagi
es complí (1Re 11,29-39; vegeu Dt 18,22). Més endavant revelà altres presagis
que també s’esdevingueren: la mort del fill del monarca (1Re 14,17; vegeu Dt
18,22), l’extermini de la seva dinastia (1Re 15,29; vegeu Dt 18,22), i la depor-
tació d’Israel a l’altra banda del riu Eufrates (2Re 17,1-6; vegeu Dt 18,22).18
Mentre Jeroboam cremava ofrenes sobre l’altar idolàtric, un home de
Déu arribà de Judà a Betel. Profetitzà a l’altar el naixement d’un fill del
llinatge de David: Josies. El futur monarca, segons digué l’home de Déu,
immolaria sobre l’altar els cossos dels sacerdots que havien cremat ofrenes
damunt l’altar, i a més afegí que cremaria damunt l’ara ossos humans (1Re
13,1-2). Segons narra l’Escriptura, l’auguri es complí quan Josies posà fi al
culte indigne de Betel (2Re 23,15-16; vegeu Dt 18,9-11.14.22). L’home de
Déu encara donà una prova a l’altar respecte del compliment de l’oracle:
l’altar s’esquerdaria i la cendra del damunt s’escamparia (1Re 13,3). L’altar
es va esquerdar i la cendra es va escampar (1Re 13,5; vegeu Dt 18,22).
Micàiehu havia avisat Acab de la desgràcia imminent (1Re 22,17). El
monarca el desoí, entrà en combat i morí (1Re 22,37; vegeu Dt 18,20). Els
soldats varen rentar el carro a l’aigua de la bassa de Samaria (1Re 22,37)
com ho havia anunciat abans Elies (1Re 21,19; vegeu 18,20.22). Els profe-
tes que vivien a Betel revelaren a Eliseu que el Senyor s’enduria Elies per
damunt del seu cap (2Re 2,3.5); com havien dit, Elies fou emportat al cel
(2Re 2,11; vegeu Dt 18,22). Jehoram II recuperà el territori d’Israel des de
Lebó-Hamat fins al Mar Mort tal com el Senyor, Déu d’Israel, havia anun-
ciat per boca del seu servent, el profeta Jonàs, fill d’Amitai, de Gat-Sefer
(1Re 14,25; vegeu Dt 18,20.22).
Un profeta anònim es presentà davant Acab i li augurà la victòria sobre
els arameus (1Re 13); Acab derrotà Benadad (1Re 20,19-21; vegeu Dt
18,22). El profeta també anuncià al rei que l’any vinent els arameus torna-
rien a atacar-lo (1Re 20,13.22), i així fou (1Re 20,25-26; vegeu Dt 18,22).
comunicativos en 1Re 22,1-38», TV 44 (2003) 359-72; R. W. L. MOBERLY, «Does God Lie to His
Prophets? The Story of Micaiah ben Imlah as a Test Case», HTR 96 (2003) 1-23; R. WESTBROOK,
«Elisha’s True Prophecy in 2 Kings 3», JBL 124 (2005) 530-532; T. N. D. METTINGER, «Cui Bono?
The Prophecy of Natan (2 Sam 7) as a piece of Political Rhetoric», SEA 70 (2005) 193-214; J.
ASURMENDI, «Elisée et la guerre: 2 R 3:4-27», BibInt 13 (2005) 1-12; i S. BAKON, «Deborah: Judge,
Prophetess, Poet», JBL 34 (2006) 110-118.
ELS VERTADERS I ELS FALSOS PROFETES 97
veu de Natan com els profetes vertaders estableixen la diferència entre les
persones pietoses i les que s’han allunyat de Déu (2Sa 12,24-25).20
El vertader profeta no és l’home perfecte, sinó el qui sap reconèixer
els seus errors i és capaç de retornar al camí del Senyor. Natan, valent-se
del seu propi criteri i prescindint del designi de Déu, aconsellà a David la
construcció del Temple (2Sa 7,3). Però després, un cop escoltada la volun-
tat de Déu, es reféu de la seva opinió i aconsellà al rei que no edifiqués el
Santuari (2Sa 7,4-29).
El profeta autèntic també exigeix que la seva dignitat sigui respectada.
Natan censurà David perquè no li havia dit qui seria el seu successor en
el tron (1Re 1,22-27); llavors David, una vegada reconeguda la dignitat de
Natan, li donà l’honor d’aclamar la reialesa de Salomó (1Re 1,34-40.45).
El profeta vertader guarda fidelitat a qui és lleial amb el Senyor; per això
Natan, fidel a David, no prengué part a favor d’Adonies (1Re 1,8).
La dignitat dels profetes permet de copsar un altre aspecte important.
Un home de Déu havia anunciat l’anorreament del temple de Betel, però
després desobeí les ordres del Senyor i un lleó el matà. Quan el profeta vell
ho sentí anà a cercar el cadàver i el dugué a la ciutat on, després de fer dol,
l’enterrà a la seva pròpia sepultura. Ordenà als seus fills que quan ell morís
posessin els seus ossos a prop dels de l’home de Déu, ja que tenia la certesa
que es compliria l’oracle del profeta contra el temple de Betel (1Re 13,11-
32). La dignitat dels profetes vertaders, encara que hagin pogut apartar-se
de Déu, és recordada i respectada pels altres profetes.
Els profetes autèntics realitzen signes que manifesten la seva comunió
amb el Senyor. Quan Jeroboam tenia la mà rígida demanà a l’home de
Déu que intercedís davant el Senyor perquè pogués recuperar la salut. La
intercessió de l’home de Déu aplacà el Senyor i el rei pogué retirar sa mà
(1Re 13,4b.6b). Com acabem de veure, els profetes, mestres de la interces-
sió, són capaços d’obrar els prodigis que desitja la voluntat divina.21 Com
20. Natan anomenà a Salomó Jedidià, que vol dir «estimat del Senyor» (2Sa 12,25), men-
tre David l’anomenà Salomó (2Sa 12,24). A l’inici del seu regnat el monarca judaïta governà,
en general (vegeu 1Re 2,12-46: pecats de Salomó), segons la saviesa que prové del Senyor (1Re
3,10-14; 5,9) i el regne de Judà fou especialment polent (1Re 3,1-10,29). Salomó, en la primera
etapa del seu regnat, actuà com «l’estimat del Senyor», i, per ventura, el nom «Jedidià» que li
imposà Natan al·ludeix a l’èxit del rei quan estigué sota l’ègida de Déu. Però després el monarca
caigué en la idolatria i la malvestat (1Re 11,1-13). La conducta del monarca provocà la revolta
de Jeroboam que determinà la ruptura definitiva entre Judà i Israel (1Re 11,14-41). El simbo-
lisme del text tal volta es val del nom «Salomó» per a referir-se al mal govern del sobirà i es
valgui de l’apel·latiu «Jedidià» per a emfatitzar la bondat de la primera part de seu govern.
21. Cal notar la identitat terminològica que el text estableix entre l’home de Déu i el pro-
feta (1Re 13,18).
98 FRANCESC RAMIS DARDER
La veu d’Esdres recorda com els vertaders profetes, enviats per Déu
(vegeu 2Cr 24,19), denunciaren la insolència del poble pervers (Esd 9,11;
22. La bibliografia referida a les peculiaritats del ministeri profètic és ampla: D. RUDMAN,
«The commissioning stories of Saul and David as theological allegory», VT 50 (2000) 519-530;
A. LEMAIRE (ed.), Prophètes et Rois: Bible et Proche-Orient (LD hors série), Paris: Cerf 2001; V.
P. HAMILTON, Handbook on the Historical Books, Grand Rapids, MI: Baker 2001; K. BODNER,
«Nathan: Prophet, Politician and Novelist?», JSOT 95 (2001) 43-54; G. GALILL, «The Message
of the Book of Kings in Relation to Deuteronomy and Jeremiah», BS 158 (2001) 406-414; W.
DIETRICH, Samuel (BKAT VIII/I), Neukichen-Vluyn: Neukirchener 2006, pp. 161-240; G. HENS-
PIAZZA, 1-2 Kings (Abigdon Old Testament Commentaries), Nashville, TN: Abington 2006; i S.
FROLOV, «Man of God and Deuteronomist: Anti-Deuteronomist Polemics in 1 Sam 2,27-36»,
SJOT 20 (2006) 58-76.
ELS VERTADERS I ELS FALSOS PROFETES 99
La història macabea cita els vertaders profetes com a salvadors del poble
en els moments més durs dels conflictes bèl·lics. Però, sobretot, remarca
l’esforç dels homes de Déu per a salvaguardar la identitat del poble simbo-
litzada sota el mantell metafòric dels instruments cultuals del Temple.
El primer llibre dels Macabeus cita la perversitat d’Àlcim quan ordenà
d’enderrocar el mur del pati interior del Temple. El text emfatitza com l’ac-
tuació d’Àlcim destruí l’obra dels profetes (1Ma 9,54); probablement el relat
al·ludeix al mur que separava l’atri dels gentils de l’atri d’Israel, reservat als
jueus. La menció dels profetes es refereix segurament al paper de Zacaries
i Ageu en la reconstrucció del temple després de l’exili babilònic. Aquesta
raonable al·lusió permet de copsar un altre tret dels profetes autèntics: la
reconstrucció del Temple, símbol de la identitat i cohesió del poble jueu.
Des de la perspectiva que acabem d’esmentar, la història macabea
també refereix com Jeremies ordenà als deportats que amaguessin el foc
de l’altar, i com també els donà el llibre de la Llei perquè complissin els
manaments del Senyor i refusessin la idolatria (2Ma 2,1-2). Jeremies els
manà que agafessin el tabernacle i l’arca de la aliança (2Ma 2,4). El mateix
profeta els va dipositar juntament amb l’altar de l’encens dins una cova
(2Ma 2,5). Jeremies profetitzà que el lloc on havia amagat les peces del
temple restaria incògnit fins que el Senyor hagués reunit i aplegat el poble
(2Ma 2,7-8).
Segons l’epopeia, Nehemies aplegà a la biblioteca els llibres referents
als reis, als profetes i a David (2Ma 2,13), i Judes encoratjà els jueus en el
combat contra Nicànor amb paraules tretes de la llei i dels profetes (2Ma
15,9). Onies contà a Judes la visió que havia tingut: Jeremies, el profeta
que pregava sempre a favor del poble i la Ciutat Santa, entregava a Judes
una espasa d’or com a regal del Senyor per esmicolar els enemics (2Ma
15,14-16).24 Els profetes vertaders encoratgen el poble a defensar el país i a
estotjar amb delicadesa els trets de la identitat religiosa.
Reben els oracles divins (Jr 51,59), fins i tot respecte d’altres nacions (Jr
46,1.13; 47,1; 49,34; 50,1). El Senyor es val dels profetes autèntics per a
portar a terme les seves promeses, sobretot per a alliberar el seu poble
d’Egipte (Os 12,14: Moisès). Especifiquen les modalitats del dejuni (Za 7,3),
donen coratge al poble en la construcció del Temple (Za 8,9) i anuncien la
reconciliació de la nació desfeta pel pecat (Ml 3,23: Elies).
Sovint renuncien al títol de profeta (Am 7,14). S’enfronten amb els
profetes de l’engany (Ez 13,2.3.9.116). Condemnen la idolatria i censuren
els idòlatres (Ez 14,4.7.9.10). Parlen contra els adversaris d’Israel (Ez
38,17: Gog), però també expressen la condemna divina contra el poble
elegit caigut en la perversitat (Os 6,5). La secció apocalíptica del llibre de
Daniel mostra com són capaços d’investigar el sentit de les Escriptures
(Dn 9,2); així poden copsar com el poble resta sord davant l’exigència
divina (Dn 9,6.10), però també poden anunciar-li l’arribada de la bondat
eterna (Dn 9,24). La pregària d’Azaries (Dn 3,24-51) lamenta com el càs-
tig diví contra el poble malvat ha provocat l’extinció de la profecia (Dn
3,38). L’episodi de Daniel a la fossa dels lleons senyala com Habacuc, per
mà del Senyor, auxilià Daniel, sentenciat a ser devorat pels lleons (Dn
14,33-39).25
26. El text hebreu sembla incomplet. El text grec presenta indicis de la fe en la vida futura,
però aquesta idea sembla estranya en el Siràcida (Sir 7,17).
104 FRANCESC RAMIS DARDER
6. SÍNTESI I CONCLUSIÓ
SUMMARY
In the Old Testament, the identity of the true prophets is set against the
wickedness of the false prophets. This article begins by setting out the key
traits of the true prophets as they are presented in Deuteronomy. Real proph-
ets demand observance of the commandments (Deut. 13.5; 18.13), order that
idolatry be shunned (Deut. 18.9-11,14), proclaim the words that the Lord
has told them to (Deut. 18.20), imitate, to some extent the prophetic activity
of Moses (Deut. 18.15-18) and everything they announce takes place (Deut.
18.22). The study goes on to examine how the prophet Ezekiel applies the
deuteronomistic criteria to the situation of the people deported to Babylon
(Eezk. 33.21-33), while it also considers how Jeremiah, the true prophet,
attacks the pride of Hananiah the prophet of lies (Jer. 28.1-17). Thirdly, the
entire Old Testament is considered in order to gather together the essential
106 FRANCESC RAMIS DARDER
qualities of the prophets of the Lord, setting them against the false prophets.
True prophets are, metaphorically speaking, the hands of the Lord that redeem
his beloved people, whereas false prophets represent, symbolically, the claws
of the false gods who attack the very innards of the blessed community. The
struggle of God against the wickedness of idols, which is the background of
the struggle between the true prophets and the lying oracles, will culminate in
the victory of the Lord when the new Heaven and the new Earth proclaimed
by the prophets flourish with the heart of Humanity.
La màgia com a forma de mentida
en Ez 13,17-23
Teresa SOLÀ
4. ZIMMERLI, Ezechiel, I,: «Les dues seccions vv. 1-16 i vv. 17-23 estan posades intencio-
nadament com si fossin un díptic» (p. 286). Potser aquesta evident articulació literària de les
dues parts ha fet que Zimmerli, sense tenir prou en compte el contingut, hagi encapçalat tot el
capítol 13 d’Ezequiel amb el títol «Gegen die falschen Propheten und Prophetinen» (p. 280). Per
raons diferents, defensa igualment la unitat d’Ez 13,1-23, T. RENZ, The Rethorical Function of
the Book of Ezekiel, Leiden 1999. L’autor sosté que tot el llibre d’Ezequiel constitueix una unitat
retòrica. El Sitz im Leben històric ajuda a copsar millor aquesta unitat, important per a explicar
Ez 13,1-23. L’objectiu retòric d’Ezequiel facilita la comprensió de la comunitat de l’exili.
5. És interessant que la màgia i la bruixeria siguin denunciades amb contundència pel pro-
feta que porta a terme més accions extraordinàries, per no dir fins i tot extravagants, amb valor
de signe. Es tracta, com veurem, d’accions-símbol que no serveixen únicament per a il·lustrar
la predicació profètica unint el gest a la paraula, sinó que ens trobem davant comunicacions no
verbals que actuen d’una manera determinant sobre els esdeveniments: el vaticini simbòlic de
la imminent caiguda de Jerusalem amb l’anunci de la mort sobtada de l’esposa (Ez 24,1-27); el
setge de Jerusalem i la seva caiguda anunciats per accions simbòliques: la rajola amb el croquis
de Jerusalem (4,1-3); el profeta ajagut al costat de la maqueta de la ciutat (4,9-10); el menjar
racionat i impur per a significar la dispersió (4,12-15), etc. Per mitjà de les accions simbòliques,
el profeta representa els esdeveniments abans de la seva realització. Es tracta d’una actualitza-
ció comparable a la dels sagraments en el culte. Exteriorment aquestes accions simbòliques no
es distingeixen gens dels gestos màgics, amb els quals tenen en comú el caràcter realista, eficaç
i, a vegades, fins i tot terrorífic; però mentre la màgia és una iniciativa de l’home per a forçar
la divinitat, l’acció simbòlica dels profetes és una iniciativa de Déu. La descoberta del realisme
de l’AT que el llenguatge d’Ezequiel és un llenguatge performatiu en el qual l’anunci fa això que
diu. El que es «realitza» en els anuncis, gestos i símbols és Israel que ha vist, que ha sentit i que
ha respost. Vegeu F. RAURELL, Profeta, el forjat per la Paraula. Aspectes literàrio-teològics de la
vocació-missió, Barcelona 1993, pp. 127-130, on parla de les «expressions operatives», sobretot,
en els llibres profètics. El tema del «discurs performatiu» és molt desenvolupat en l’obra de D.
PATRICK – A. SCULT, Rethoric and Biblical Interpretation, Sheffield 1990. Especialment, per a la
nostra temàtica, les pp. 26-42.
110 TERESA SOLÀ
6. A l’AT la màgia jugà un paper molt menys important en la vida dels israelites que en la
dels pobles veïns. Tanmateix, les pràctiques fetilleres no eren desconegudes. Els profetes hague-
ren de combatre aquestes formes degradadores de la religió, com es pot veure en Is 19,1-3;
44,25; Jr 27,9; 50,25; 51,37; Mi 5,11 i, com exposem més endavant, Ez 13,17-23. És característic
de la màgia la idea segons la qual el fetiller obra per virtut dels seus propis mitjans i poder, inde-
pendentment del domini diví o de la llei moral. La màgia fou una temptació constant per als
israelites. El contacte amb les altres cultures els resultava una excitació de les seves tendències
naturals. La lluita era constant. Els tres grans codis mosaics prohibeixen la màgia d’una manera
absoluta i sota pena de mort. El catàleg de Dt 18 no és exhaustiu; s’hi han d’afegir pràctiques
condemnades en altres indrets. És el cas d’homes que porten vestits de dona o de dones que
porten vestits d’home, pràctica màgica i fetitxista condemnada pel Deuteronomi (Dt 22,5) i pel
Codi de Santedat (Lv 19,19). Els profetes i els mags poden parlar la mateixa llengua i usar els
mateixos símbols, però, de fet, estan als antípodes els uns dels altres.
7. Tot i tractar el tema potser d’una manera excessivament simplificada, hi ha elements
útils en W. L. HOLLADAY, «Had Ezekiel Known Jeremiah Personally?», CBQ 63 (2001) 31-34. La
resposta de l’autor és afirmativa: poca densitat demogràfica de Jerusalem en temps de Josies,
encontres de Jeremies amb altres membres del sacerdoci de Jerusalem; el paral·lelisme entre Jr
15,16 i Ez 2,8-3,3 amb la no usual imatge de «menjar» les paraules de Déu.
8. Una qüestió sobre la qual el lector de la Bíblia voldria trobar major claredat neix del
fet que l’AT hebreu no distingeix en el pla lexicogràfic entre profeta de Jahvè i profeta d’altres
divinitats: ambdós són designats com a aybn (vegeu 1Re 10: Elies convoca els profetes de Baal
a un judici de Déu; 2Re 10,18: Jehú extermina els profetes de Jahvè i els adoradors de Baal). A
l’interior dels profetes de Jahvè hi ha una distinció entre el profeta ver que anuncia la veritat, és
a dir, allò que a través de la fe descobreix com a revelació de Déu, i el profeta que anuncia coses
falses, no revelades per Déu. És en la fidel reproducció del missatge que li ha estat confiat que
el profeta porta a terme la seva missió i l’autentifica als ulls dels seus oients. És en això que es
distingeix dels falsos profetes. Segons els textos bíblics que s’hi refereixen, inicialment eren pro-
fetes genuïns (havien estat cridats i enviats, havien rebut la vocació i la missió), però s’havien
pervertit al llarg de la seva activitat, com Jeremies que en la pregària de lamentació descobreix
ser un fals profeta, almenys en aspectes puntuals: «Si et converteixes, jo et convertiré, podràs
respondre al meu servei; si separes el que és preciós del que és vil, seràs com la meva boca;
seran ells que tornaran cap a tu i no tu cap a ells» (Jr 15,19). Jeremies descobreix a través de
LA MÀGIA COM A FORMA DE MENTIDA EN Ez 13,17-23 111
la paraula que ve de Déu i la paraula que prové simplement de l’home, però
amb pretensions d’origen diví. Com discernir? La fàcil demagògia no és
senyal de missió divina. El profeta que segons el TM anuncia falsedats és
definit per la versió grega dels LXX amb el terme yeudoproφh,thj. La manca
d’una distinció en camp lexical per a aquests casos és significativa i no faci-
lita la recerca. En tot cas, en la traducció grega té lloc un important canvi
d’accent: mentre en l’hebreu l’accent cau sobre el missatge, que és fals, en
el grec cau en la persona mateixa del profeta. És a dir, un «profeta» és fals,
no simplement perquè perverteix el missatge, sinó perquè no ha estat cridat
ni enviat.9
En Ez 13,1-16 també emergeix amb fort relleu aquest producte espuri
de la vera profecia que malda per neutralitzar el missatge de la predicació
d’Ezequiel.10 Però en aquest nostre treball ens ocupem d’Ez 13,17-23, on el
profeta denuncia les arts màgiques i fetilleres d’algunes dones, que amb la
seva activitat degraden la religió d’Israel i amenacen la vida dels pobres.
la pregària que en la seva actual situació per a ser ver profeta s’ha de convertir, necessita de la
hbwvt per a retornar a l’autenticitat originària.
9. Però aquest aspecte no queda salvat distingint entre «fals profeta» i «pseudoprofeta»
perquè aquesta distinció no es troba ni en el TM ni en els LXX a nivell de lèxic; sí que s’hi
troba, en canvi, a nivell de concepte. Vegeu el capítol «La dificultat d’individuar el Dabar», en
F. RAURELL, Profeta, el forjat per la Paraula, 133-141.
10. La distinció entre el profetar genuí d’Ezequiel i el profetar espuri dels falsos profetes
podria trobar-se, almenys indirectament, en Ez 14,1-11. El text comença amb una breu notí-
cia referent a un encontre: «Alguns dels ancians d’Israel vingueren a veure’m i es van asseure
davant meu» (v.1) Esperen d’ell una paraula consoladora de Déu. Així s’entén el verset següent:
«Llavors el Senyor em va comunicar la seva paraula» (v.2) Amb aquesta expressió que es repe-
teix constantment en Ezequiel, es fa referència a l’esdeveniment de la paraula experimentat
pel profeta. La paraula vera del profeta és una realitat concreta, històrica , lligada a un esdeve-
niment, que mai no es pot canviar amb una veritat que sigui disponible fora del temps. En el
context d’aquest esdeveniment de la paraula no es diu res del diàleg del profeta amb els ancians,
sinó que és el profeta mateix que primer és interpel·lat per Jahvè: «Fill d’home, aquesta gent es
posa els ídols sobre el cor i es posa davant la cara l’ocasió de la seva maldat: m’hauria de deixar
interrogar per ells?» (v. 3); «Per això, parla’ls i digues-los: Així parla el Senyor Jahvè» (v. 4). Déu
revela al profeta l’íntim pecaminós d’aquesta gent i la manera de parlar a aquesta gent. Queda
dibuixada la imatge del ver profeta, en contrast amb el fals profeta d’Ez 13,1-16.
112 TERESA SOLÀ
En ordre a una lectura correcta del text, en primer lloc, faig una breu
anàlisi lingüístico-literària i, en segon lloc, tracto de la incompatibilitat
entre profetisme bíblic i màgia.
La primera part que conté l’oracle contra els falsos profetes (~abn) (Ez
13,1-16), és seguida per una segona part (Ez 13,17-23) contra les dones
que intenten presentar-se com si fossin profetesses (twabntmh).11 El text no
concedeix a aquestes dones el títol de «profetesses» (habn), però, en canvi,
les descriu significativament amb un to de menyspreu subtil lliurant-se a
activitats «com si fossin profetesses».12 Aquí s’hauria de tenir en compte la
probable subtil diferència entre el substantiu aybn i el verb abn. El substantiu
representa la condició de qui en un moment donat ha estat autènticament
cridat13 i enviat. Aquest terme indica un origen autèntic de la crida, que
pot ser pervertida pel comportament del cridat. La falsedat del profeta no
rau en la manca de vocació inicial, sinó en la infidelitat en el seu exercici.
11. L’autor evita intencionadament donar el títol de habn a aquestes dones. El fet de recórrer
a la forma hitpoel podria ser un indici de menyspreu envers la seva activitat. Sobre aquesta
forma verbal, vegeu P. JOÜON, Grammaire de l’hébreu biblique, Roma 1947: «Le sens fonda-
mental est le réfléchi du piel», pp. 120.128. El sentit reflexiu únic que té la forma hitpoel d’Ez
13,17 explica el fet que no estigui acompanyat pel verb «ordenar» el qual normalment s’usa
per a accentuar i diferenciar l’acció profètica, la que parteix de la iniciativa divina, de l’acció
purament «màgica», la que parteix de l’home. Compareu, així, el sentit reflexiu exclusiu donat
a la forma hitpoel en aquest text d’Ez 13,17 amb el text que tot seguit reportem d’Ez 37,10: «Jo
vaig profetitzar, tal com ell m’havia ordenat [...]», text en què la forma hitpoel no és emprada
en el mateix sentit reflexiu. Pel que fa al valor del verb «ordenar» i el seu ús en les accions
dutes a terme per les figures bíbliques, vegeu Nm 20,9; Jr 13,2 on el terme adopta el significat
d’«ordenar». Vegeu Jr 1,17; Ez 9,11; Ez 12,7 entre altres.
12. Hi ha una certa contradicció entre el títol que Cooke dóna a aquesta perícope d’Ez
13,17-23 (Against the prophetesses) i l’explicació que en fa tot seguit: «Perhaps among the exiles
in Babylonia, certainly at home in Judah, there were women who claimed the gift of prophecy
and pretended to be inspired by Jahveh. “Prophetesses” is too good a name for them: witches
or sorceresses would suit the description better» (COOKE, The Book of Ezekiel, 144).
13. Aquí apareix com el sentit passiu de aybn és el més adequat, com diu Müller: «El signifi-
cat fonamental d’“orador”, “anunciador”, acceptat en el passat per a l’hebreu nabi’, em sembla
poc recomanable: en hebreu no hi ha nomina agentis en l’esquema del participi qal. Al contrari,
l’anàlisi de l’acàdic nabium («aquell que és cridat») fa pensar que per a l’hebreu tenim el mateix.
Formes hebrees d’esquema qatil són, per exemple, ‘asîr («presoner»), bahîr («escollit per Déu»),
jadîd («estimat»), nazîr («lliurat» a Déu), etc. Des del punt de vista semàntic, el significat de nabî
es pot comparar amb l’ús de qr’, «cridar» (arq), tenint Jahvè com a subjecte, i com a objecte el
servent del Senyor (Is 42,7), Abraham (Is 41,9), Israel (Os 11,1)». H. P. MÜLLER, «abn», en Theo-
logisches Wörterbuch zum Alten Testament, V, Stuttgart 1986, col. 146-147.
LA MÀGIA COM A FORMA DE MENTIDA EN Ez 13,17-23 113
Aquest és el cas dels profetes, dels ~abn, dels quals es parla en Ez 13,1-16.
L’estat de degradació ètico-moral en què han caigut és expressat en 13,3:
«Així parla el Senyor: “Ai dels profetes «insensats» (~ylbnh),14 que segueixen
el seu propi esperit sense haver vist res.”» Aquests profetes no són homes
raonables que busquen Déu, sinó tot al contrari, com l’insensat del Sl 14,2
que nega Déu en la pràctica. Per tant, l’anar darrere el propi cor converteix
els profetes per vocació en falsos profetes per acció.
La primera part (Ez 13,1-16), adreçada als profetes que prediquen fal-
sedats, porta els trets de la predicació dels profetes anteriors, tant pel que
fa al contingut com pel que fa a les formulacions: en la segona part, en
canvi, és a dir, en Ez 13,17-23, tenim una sorprenent nova formulació amb
contingut també nou.15
Ja ens hem referit a la probable subtil diferència entre el substantiu nabî
i el verb nb’. Aquesta diferència és negada per J. Jeremias,16 sense presentar
arguments.
14. El terme «nabal» (lbn) té una ampla gamma de significats, el més important dels quals
en els textos bíblics veterotestamentaris és l’ètico-religiós: la persona que s’allunya de Déu i
falseja les coses és l’oposat a maskil. Vegeu M. SAEBO, «lbn», en Diccionario Teológico del Antiguo
Testamento, II, Madrid 1985, cols. 46-53.
15. Molts comentaristes no destaquen aquesta novetat, probablement perquè continuen
equiparant les dones de les quals es parla en aquesta perícope i que porten a terme una activitat
profètica amb els profetes que prediquen falsedats d’Ez 13,1-16.
16. Vegeu J. JEREMIAS, «aybn», en Diccionario Teológico del Antiguo Testamento, II, cols. 22-
46. El text mateix d’Ez 13,17-23 ja fa veure que el quadre del profetisme israelític a l’AT no és
unitari. De fet, amb l’arrel abn l’activitat de les dones és designada amb la raríssima forma verbal
hitpoel, que ja no apareix cap més vegada en Ezequiel. Així s’entén perquè tot intent d’escriu-
re una història del profetisme a partir de les dades que lliura l’AT seria incomplet i deixaria
obertes una sèrie de qüestions decisives. I les dificultats ja comencen amb la terminologia. És
sorprenent llegir el gran nombre de vegades en què en Ezequiel recorre a l’imperatiu niphal de
nv’ (aybnh), però evita el niphal per a referir-se a l’activitat de les dones.
114 TERESA SOLÀ
tar l’expressió —quasi un tòpic— que la cosa es devia al fet que la història
l’escrivien els homes i que la missió principal dels profetes era la d’adreçar-
se als poderosos per corregir el seu comportament: una més gran fidelitat
a l’únic culte al Déu vertader, la justícia envers tothom, especialment envers
els petits i els febles; cap culte separat de l’exercici de la justícia.17 No es pot
dir que Ezequiel fos un profeta antifeminista, com ho demostra el fet de la
designació de la seva esposa com l’«encís dels seus ulls».18
L’AT designa amb el títol de «profetessa» (habn) dones de la categoria de
Míriam (Ex 15,20), Dèbora (Jt 4,4), Huldà (2Re 22,14) i Nodies (Ne 6,14),19
perquè, tot i que no desenvolupen funcions oraculars com els profetes,
s’ocupen de qüestions que afecten tot el poble.
En el nostre text d’Ez 13,17-23 les dones, de les quals es diu per mitjà
de la raríssima forma hitpoel («es comporten com si fossin profetesses»),
es lliuren a pràctiques idolàtriques de la màntica i de la màgia fent-se pas-
sar per profetesses. L’examen d’aquestes activitats descrites per Ezequiel,
mostra que hi veu l’ús de poders relacionats amb la «vida» i la «mort». I en
això Ezequiel hi descobreix la pretensió d’aquestes fetilleres d’atansar-se a
l’activitat del profeta, el qual amb la seva paraula és portador de mort20 i
de vida.21
Pel que fa als detalls d’Ez 13,18-19, l’exposició no resulta prou clara.
Probablement Ezequiel es trobà amb els efectes concrets i molt negatius
de l’activitat d’aquestes fetilleres. Com a resultat de l’acció màgica de les
dones, hi ha una sèrie d’accions acompanyades per certes expressions rela-
17. Vegeu T. SOLÀ, «Presència significativa del femení en els escrits profètics», RCatT 26
(2001) 3-19.
18. Ez 24,15-24: «La paraula de Jahvè em fou adreçada, dient: Fill d’home, vet aquí que et
prendré sobtadament el que és encís dels teus ulls. Però no, tu no et lamentaràs, no ploraràs, no
t’han de caure les llàgrimes. Gemega en silenci [...]» (vv. 15-17a). Malgrat el gran amor que té
per la seva dona, no ha de plorar la seva mort. En comportar-se així, és interrogat pel seu gest
i l’oracle aplica l’acció als esdeveniments contemporanis.
19. El TM registra el nom de haybn en els textos ja citats d’Ex 19, 20; Jt 4,4; 2Re 22, 14; Ne
6, 14 i a més a més en Is 8,3 («I vaig estar amb la profetessa va concebre i parí un fill [...]») i en
2Cro 34,22, que repeteix el que diu 2Re 22,14 referent a Huldà (vegeu G. LISOWSKY, Konkordanz
zum hebräischen Alten Testament, Stuttgart 21981). El LXX llegeixen «profetessa» (πρoφh,τις) en
Ex 15,20; 4Re 22,14; Jt 4,4; 2Cro 34,22; Is 8,3; (vegeu E. HATCH – H. REDPATH, A Concordance to
the Septuagint, II, Oxford 1897). Les concordances de l’edició crítica de la Vulgata registren el
terme femení prophetis en Ex 15,20 (alguns manuscrits llegeixen prophetissa); 4Re 22,14; Jt 4,4;
2Par 34,22; 3Re 1,22; Dn 9,24 (vegeu B. FISCHER, Novae concordantiae bibliorum sacrorum juxta
Vulgatam Versionem critice editam, Tübingen 1977, col. 4046).
20. Ez 11,13: «I, mentre profetitzava, Felties, fill de Banaïes, morí.» L’eficàcia de la paraula
de Déu portadora de mort a causa de la desobediència també es pot llegir en 1Re 13,20-25.
21. Ez 37,1-27 descriu la paraula del profeta que parla en nom de Déu com el gran agent
de la resurrecció, el gran portador de vida.
LA MÀGIA COM A FORMA DE MENTIDA EN Ez 13,17-23 115
cionades amb fer morir i fer viure: «Voleu caçar les vides del meu poble
mentre us assegureu la vida de les vostres pròpies ànimes?» (13,18c-19).
L’activitat màntica d’aquestes dones constituïa un autèntic empresonament
del poble senzill,22 diferentment de l’activitat realment profètica: «Per això
ja no tindreu visions enganyoses i no podreu continuar fent prediccions.
Deslliuraré el meu poble de les vostres mans i reconeixereu que jo sóc
Jahvè.»23
Ezequiel mostra una contundència única en els seus atacs contra la
màgia: Déu mateix destruirà els paranys màgics i deslliurarà el seu poble
d’aquesta alienació religiosa i d’aquesta opressió humana i esclavitzadora.24
Les víctimes són portades de bell nou a aquell que és l’únic que té el poder
de salvar, però les fetilleres hauran de reconèixer que únicament Jahvè és
el Déu que salva en la història.
22. I sempre volent mostrar un poder que només és possible a Israel en nom de Jahvè.
23. Ez 13,23. De fet, per aquestes pràctiques, molts foren apartats de la fe en Jahvè i cai-
gueren en la màntica més baixa.
24. Però Ezequiel, tot i condemnar el comportament sinistre d’aquestes bruixes, no posa
en dubte el seu poder.
25. La paraula «màgia» prové del grec μαγεία i indica originàriament l’activitat o art dels
mags. Posteriorment passà a designar l’activitat secreta del fetiller, generalment en mal sentit.
Per màgia s’entenen idees i usos que tenen com a base la creença en certa força supraterrenal.
Segons això, alguns homes i algunes dones, objectes o ritus, amb determinats mitjans que no
tenen relació amb el fi intentat, serien capaços de produir, fins i tot a distància, un efecte mis-
teriós, anormal, però infal·lible. És característic de la màgia la idea que el fetiller/a obren per
virtut dels propis mitjans i poder, independentment del domini diví o de la llei moral (vegeu S.
SAUNERON, Le papyrus magique illustré de Brooklyn, New York, NY 1970). Curiosament el dic-
cionari alemany de la superstició defineix la «màgia» com a «art» (Kunst): «Kunst (schwarze,
weisse, Magie). Die Bezeichnung der Magie als Kunst geht zurück auf die antike Benennung
“ars magica”, “artes magicae”, wobei, “ars” im Sinne von “Wissenschaft” zu verstehen ist» (H.
BÄCHTOLD – E. HOFFMANN, Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens, Berlin – New York, NY
2
1987, col. 817).
116 TERESA SOLÀ
26. Molts crítics moderns creuen que la benedicció i la maledicció eren enteses entre els
israelites, com en els restants pobles veïns, com forces màgiques i que, en el culte, les purifica-
cions i els sacrificis, sobretot expiatoris, com també la distinció entre pur i impur, es basaven
en concepcions màgiques. La força misteriosa mitjançant la qual els déus podien realitzar les
seves accions sobre humanes s’anomena hike, «força sobrenatural». Per als egipcis no hi havia
una distinció clara entre «religió» i «màgia». En els textos màgics són invocats els déus, i els
déus servien com a base per als exorcismes. Els textos funeraris, des dels Textos de les Piràmides
fins al Llibre dels Morts, són farcits de fórmules màgiques eficaces, amb les quals el difunt podia
vèncer els perills del més enllà. Vegeu els diferents textos que es troben en F. LEXA, La magie
dans l’Egypte ancienne, I-II, Paris 1985.
27. Vegeu H. RINGGREN, Die Religionen des Alten Orients, Göttingen 1979, pp. 119-200.
Aquesta obra, de gran utilitat, presenta les religions de l’antic Pròxim Orient en el seu conjunt,
però al mateix temps destaca determinats elements que tenen un interès particular per a l’es-
tudi de l’Antic Testament. En aquest sentit, el llibre de Ringgren constitueix un complement de
l’obra de J. B. PRITCHARD (ed.), Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, Prince-
ton, NJ 21955. S’hi afegí un Supplement el 1969.
28. Els relats bíblics fan veure que els israelites coneixien la diferència entre els prodigis
obrats pels mags i els prodigis de Jahvè. Sabien que els primers depenien de la virtut oculta del
fetiller o de la fetillera i els segons, de Jahvè: Ex 7,8-12. Així, els mags egipcis poden repetir el
prodigi. De fet, les accions de Moisès (Ex 17,8-13), de Josuè (Js 8,18), d’Elies (1Re 17,17-24) i
d’Eliseu (2Re 2,19-22) presenten trets molt semblants a les pràctiques màgiques.
29. Vegeu, p. ex., Ez 5,1-4; 12,1-16.17-20; 21,11-23,29; 24,1-14; 3,22-27; 37,15-28. I en altres
profetes tenim, p. ex., Is 8,1-4; Jr 16,2-4; 19,2-11; 27,1-12; 43,8-13; etc., Za 6,9-15. Les accions
simbòliques en l’AT són descrites amb tres elements: 1) ordre d’execució donat per Déu; 2) relat
de l’acció; 3) explicació del seu significat. Entre els relats en els quals es troben aquests tres
elements hi ha, per exemple, Ez 12,1-16: «[...]Vaig fer, doncs, com se’m manava: vaig treure fora
LA MÀGIA COM A FORMA DE MENTIDA EN Ez 13,17-23 117
Ezequiel ha de lluitar contra el fort condicionament de l’home exiliat a
Babilònia per la màfia i pel conflicte amb aquesta alienació religiosa. Des
de la primeria les tribus israelítiques, a més de la fe de l’època mosaica,
portaren amb si concepcions i pràctiques màgiques, que a Palestina es
desenvoluparen ulteriorment a causa de la influència dels cultes egipcis
i assiro-babilònics, més o menys màgics. Fou igualment molt negativa la
influència de la religió cananea de la vegetació.
Sobre la porta de casa els dimonis fan de sentinelles.30 Abans d’edificar
una casa o una ciutat, el lloc i el terreny són posats sota la protecció del
dimoni del lloc. Les malalties també es feien remuntar a la influència de
potències demoníaques. Segons un antic relat, durant l’alliberació d’Israel
de l’esclavitud d’Egipte, l’«exterminador» rondava durant la nit reivindicant
els seus sacrificis. Només la sang espargida sobre les portes el mantingué
lluny de les cases dels israelites.31 La fe popular coneix també altres dimo-
nis.32
A Palestina sempre hi hagueren homes i dones que practicaven l’art
màgica per a dominar les potències demoníaques o per a posar-se al seu
servei. El poble donava importància a aquestes pràctiques, més del que
generalment sembla suposar-se. Es vivia sota constants amenaces de les
forces màgiques del veí, i per això es realitzaven accions màgiques per a
defensar-se.
Les concepcions i les pràctiques són sempre expressió d’una determina-
da comprensió de l’existència. Qui practica la màgia creu poder influenciar
i dirigir les grans forces de la vida a profit propi, i sovint en perjudici dels
altres. Li ha de servir per a dominar la vida, per a protegir-la de qualsevol
perill. Seguretat i submissió pel que fa a les forces del destí. És una visió
que expulsa el Déu d’Israel, el Déu de la història.
el bagatge com el bagatge d’un exiliat, de dia, i al vespre vaig fer un forat a la paret amb la mà.
Vaig sortir a les fosques, em vaig carregar al coll el farcell, davant d’ells. Aleshores la paraula
de Déu em fou adreçada, al matí, dient: Fill d’home, no t’ha pas dit la casa d’Israel, la casa tota
rebel: “Què fas aquí?”. Digues-los: Així parla el Senyor Jahvè... Sí, jo faig actes simbòlics; com
has fet tu, així els serà fet: aniran a l’exili, en captivitat» (vv. 7-11). També és un relat complet
pel que fa a l’estructura de les accions simbòliques Ez 24,15-24. Sovint, però, els relats només
comprenen el primer i el tercer element, és a dir, l’ordre d’execució i la paraula que n’explica
el significat. Per exemple, Jr 28,10-11 (vegeu G. FOHRER, Die symbolischen Handlungen der
Propheten, Zürich 1953, pp. 19-36).
30. Ex 12,7; Dt 11,20.
31. Ex 12.
32. P. ex., Sl 91,5-6: «No et farà por la basarda de la nit, ni la fletxa que vola de dia, ni la
pesta que s’esmuny en la fosca o l’epidèmia que a migdia fa estralls.»
118 TERESA SOLÀ
4. CONCLUSIÓ
SUMMARY
This work has a twofold goal: 1) to study Ezek. 13.17-23 and the difference
between the word of the prophet (true or false) who is entirely governed by God
and always appeals to him and the word of magic which is entirely governed
by humans; 2) to show the error of a good number of modern Bible transla-
tions, exegetical commentaries and general introductions to prophecy which
give the title of ‘prophetess’ to women whom the Hebrew Bible simply calls
‘daughters of your people who prophesy out of their own minds’ (13.17).
Two points are highlighted: 1) Ezekiel uses the verb ‘prophesy’ found at
13.17 in a unique sense (hàpax legómenon) that is found nowhere else in the
text of Ezekiel (P. Joüon); in place of the unscholarly use of the term hàpax
legómenon to refer to a word that is found only once in the Bible, which thus
tends to impoverish the biblical text and fossilize it, it is used here to include
also words that are found with a different meaning from their everyday one;
2) the study further highlights that the ambiguity of the Hebrew terminology
incurred by referring to true and false prophets with the same word results
from the difficulty of distinguishing the true from the false prophet, and
points out that the creation of a new word in the LXX to refer to false prophets
(yeudoprofh,thsj) is not entirely successful; that said, the LXX does not always
use this term.
«Digueu sí, quan és sí; no, quan és no.
El que es diu de més, ve del maligne»
(Mt 5,37)
Begonya PALAU
1. 1Apol. 16,5 (Apologetes del segle II [Clàssics del Cristianisme 41], Barcelona: Proa 1993,
p. 58).
2. Strom. V, 99,1 (Martirio cristiano e investigación sobre Dios [Fuentes patrísticas 15],
Madrid: Ciudad Nueva 2003, p. 493).
Begonya PALAU, «Digueu sí, quan és sí; no, quan és no. El que es diu de més, ve del Maligne (Mt 5,37)»,
en La veritat i la mentida (ScrBib 10, Barcelona: PAM – ABCat 2010, pp. 121-138)
122 BEGONYA PALAU
1. UN MISSATGE CRISTIÀ
3. Vegeu U. LUZ, El evangelio según san Mateo. Mt 1-7 (Biblioteca de Estudios Bíblicos 74),
Salamanca: Sígueme 1993, p. 263.
4. LUZ, Mateo. 1-7, 264.
«DIGUEU SÍ, QUAN ÉS SÍ; NO, QUAN ÉS NO. EL QUE ES DIU DE MÉS, VE DEL MALIGNE» 123
2. L’ACOMPLIMENT DE L’ESCRIPTURA
En la primera part del Sermó Jesús opta per explicar quins són els
requisits de les benaurances evangèliques. En totes elles es troba una rela-
ció amb l’Antic Testament. Fins i tot en Mt 5,11-12, dels quals hem parlat
anteriorment i que semblarien més propis de la primera comunitat cristia-
na, es fa servir la idea de les injúries dels homes que segons Is 51,7 pateix
el poble d’Israel, i comparen la dificultat del seguiment de Jesús amb la
dificultat que han tingut els profetes. Sembla, doncs, que el nou profeta
galileu es caracteritza per una continuïtat amb les Escriptures.
Tanmateix, el v. 17 sorprèn amb una idea que sembla trencar aquesta
harmonia. Subtilment Mateu parla d’un Jesús que hauria vingut a anul·lar
(katalu,w) la Llei i els profetes, pensament sorprenent per al lector/oient.
L’evangelista deixa anar la idea i immediatament la complementa: Jesús ha
vingut a donar compliment (plhro,w).
no es podria dir que per a Mateu la Llei i els profetes fossin incomplets,
sinó tan sols que Jesús realitza històricament allò que ells plenament ja
contenien.
Tanmateix hi ha tres citacions més amb el verb plhro,w. El text de Mt
13,48 no sembla ajudar-nos en la recerca, ja que el context és força dife-
rent, sobre el tema del judici, i allò que resta ple en aquest cas és la xarxa.
En canvi, sí que es troba una novetat de contingut en el verb de Mt 3,15,
en el context del baptisme de Jesús: «Jesús li respongué: “Deixa’m fer, ara.
Convé que complim d'aquesta manera tot el que Déu vol”.»
Es tracta d’un episodi molt interessant en la presentació del messia-
nisme de Jesús. El baptisme de Joan està relacionat amb el significat
veterotestamentari de bany de purificació i és símbol de quedar nets dels
pecats. És difícil d’entendre el motiu pel qual Jesús es posa a la filera dels
pecadors. En el relat, àdhuc Joan té dificultats hermenèutiques, fins al
punt que vol evitar-ho amb una dissuasió (Mt 3,14), text que el lector/oient
relacionarà fàcilment amb les paraules semblants en boca de Pere quan
el deixeble vol evitar que Jesús entri en el camí del sofriment i de la mort
(vegeu Mt 16,22).
La resposta de Jesús és, en aquest context, molt significativa. Cal que
Joan deixi fer Jesús, de manera que es porti a plenitud (plhro,w) tota justí-
cia. La justícia de Déu, un tema central en aquest Evangeli, es mostra, així,
en l’actitud quenòtica del Mestre, ja que ell, superior a Joan, es fa seguidor
seu: su. e;rch| pro,j meÈ «Tu véns a mi?» (Mt 3,14), amb un gest humil contra-
posat a un Messies triomfant i poderós. La complaença del Pare es dóna
en aquest context d’abaixament, expressat d’una manera inequívoca en la
citació calculada de l’inici del primer cant del Servent Sofrent (Mt 3,17,
evocant Is 42,1).
Aquest aspecte resta relacionat amb el fet que, amb excepció de la profe-
cia de l’Emmanuel, les altres citacions d’acompliment que contenen el verb
plhro,w es troben en context conflictiu, especialment les últimes referides
a la passió de Jesús. Mateu, doncs, relaciona el compliment ple de la Llei
i els profetes amb la persona mateixa de Jesús, i en especial amb la seva
mort i resurrecció, manera que Déu escull per a portar a terme la història
de salvació.8 Des d’aquest sentit, la Llei i els profetes queden modificats,
no teòricament en si mateixos, sinó en el sentit ple de revelació. És a dir, la
mort i la resurrecció de Jesús són l’aval màxim que la seva és la millor —o
més aviat l’única— interpretació de l’Escriptura. D’aquesta manera s’entén
millor l’expressió de Mt 5,17 d’una certa densitat teològica en referència a
3. EN RELACIÓ AL FARISEISME
Hem deixat expressament per a aquest apartat una última citació amb
el verb plhro,w. Es tracta de Mt 23,32: «Doncs bé, acabeu d’omplir la mesura
dels vostres pares!», en el context de les malediccions de Jesús dirigides a
fariseus i mestres de la Llei. Els mestres de la Llei i els fariseus, els entesos
d’aquesta Escriptura, són presentats aquí com a fills dels qui van matar
els profetes i com a personatges potencials de realitzar actes pitjors. Així,
ells acabaran de portar a la plenitud (plhro,w) la mesura dels seus pares.
El sentit no s’apropa al de Jesús, ja que ell se situa precisament del cantó
dels profetes a qui maten (recordem Mt 5,11-12), però no podem descartar
aquest verset en la nostra recerca perquè ens apropa a les relacions dures
i difícils de Jesús amb els entesos de la Llei.
Precisament aquesta duresa de relació entre cristianisme i sinagoga,
fortament amarada en l’Evangeli de Mateu, fa entendre que si, segons Mt
5,17, l’Evangeli està en continuïtat amb l’Antic Testament, no ho estarà
amb el fariseisme. Jesús és l’únic autèntic intèrpret de la Llei i dels pro-
fetes. El seu ensenyament no és un més, sinó l’únic, i, per tant, està en
contraposició amb el dels fariseus.
Aquest tema lliga perfectament amb Mt 5,20: «Jo us dic que, si no sou
més justos que els mestres de la Llei i els fariseus, no entrareu pas al Regne
del cel», verset immediatament introductori a les antítesis. El cristià,
doncs, i en especial com a exigència de la imitació del Mestre en l’element
quenòtic, es fonamenta en una justícia major, i és aquesta justícia la que
dóna compliment a la Llei i als profetes, amb plena relació amb el text del
baptisme de Jesús que s’acaba de veure.
9. I. GOMÀ, El evangelio según san Mateo. 1-13 (Comentario al Nuevo Testamento III/1
– Sant Pacià 22/1), Madrid: Marova 1980, p. 255.
10. GOMÀ, Mateo. 1-13, 257.
«DIGUEU SÍ, QUAN ÉS SÍ; NO, QUAN ÉS NO. EL QUE ES DIU DE MÉS, VE DEL MALIGNE» 127
11. Strom. V, 99,1 (Martirio cristiano e investigación sobre Dios [Fuentes patrísticas 15],
Madrid: Ciudad Nueva 2003, p. 493).
128 BEGONYA PALAU
tant. Les paraules que Jesús atribueix als antics no es troben exactament en
l’Antic Testament, però semblen fer referència, per una part a la prohibició
de jurar en fals: «No jureu en fals pel meu nom. Seria profanar el nom del
teu Déu. Jo sóc el Senyor» (Lv 19,12) i, per l’altra, a l’obligació de complir
tot allò que s’ha jurat: «Quan un home faci un vot al Senyor o es compro-
meti amb jurament a complir alguna cosa, no pot faltar a la seva paraula:
ha de complir tot el que ha promès» (Nm 30,3).
Seguint els textos del Pentateuc, és clar que el jurament és permès
com a tal, sempre que, evidentment, aquest no sigui fals (Lv 19,12).
Tanmateix, àdhuc quan el jurament és verídic, en els llibres de l’Antic
Testament es pot veure una inclinació a evitar-los. Especialment la citació
de Nm 30,3 mostra una comprensió del jurament com quelcom massa
arriscat, perquè, sigui quina sigui la situació posterior, cal complir al
peu de la lletra el que s’ha jurat al Senyor. Hi ha casos tan tràgics com el
compliment del jurament de Jeftè que posa fi a la vida de la seva pròpia
filla (Jt 11,29-40). A aquell home —i sobretot pel que fa a la seva filla—,
més li valdria no haver pronunciat cap jurament. És clar que l’autor
veterotestamentari de Jt ho aprofita per a oferir una visió negativa del
jurament, perquè, de fet, Jeftè podia haver aplicat la normativa de Lv
27,2, segons la qual el vot podia ser commutat a través d’una quantitat
determinada de diners.
Sigui com sigui en cada esdeveniment, el cas és que el jurament obliga.
Des d’aquesta perspectiva, semblaria que fer un jurament té més aspectes
negatius que no pas positius. Si, per feblesa, descuit o pecat humà, aquell
jurament és fals, s’incorre en una falta molt greu davant Déu i davant la
comunitat israelita. Si, en canvi, és verídic, tot i ser permès per la Llei, pot
tenir les conseqüències amargues tant en el fet de complir-lo com en el cas
que després no es pugui complir al peu de la lletra.
Per tot això, especialment els llibres profètics (per exemple, Jr 5,2; Za
5,3s; Ml 3,5) i sapiencials exhorten a evitar el jurament, encara que no el
prohibeixen. Un exemple clar és l’episodi de Sv 14,22-31, que, a més, conté
l’única citació dels LXX on apareix el verb evpiorke,w (Sv 14,28), usat en la
primera part de la citació de les paraules dels antics en Mt 5,33, un hàpax
neotestamentari. El text sapiencial mencionat és escrit en el context d’una
dura crítica contra la idolatria. L’autor veterotestamentari explicita tots els
pecats derivats de l’actitud idolàtrica de l’home, que se centren a menys-
prear la santedat de Déu i a fer mal al proïsme. Una de les actituds que
caracteritza l’idòlatra és el jurament en fals. No sense ironia el text aprofita
l’avinentesa per a posar en relleu l’absurditat de jurar en un buit; però la
falsedat en el jurament no deixa de ser una actitud deplorable i reprensible
que cal allunyar d’aquells que volen lloar Déu.
«DIGUEU SÍ, QUAN ÉS SÍ; NO, QUAN ÉS NO. EL QUE ES DIU DE MÉS, VE DEL MALIGNE» 129
Tot i que, com hem vist, els llibres veterotestamentaris alerten del perill
que conté en si mateix el jurament, sembla que les seves amonestacions no
van ser gaire tingudes en compte en època de Jesús. El judaisme del s. I
13. Vegeu U. LUZ, El evangelio según san Mateo. Mt 18-25 (Biblioteca de Estudios Bíblicos
111), Salamanca: Sígueme 2003, p. 426.
«DIGUEU SÍ, QUAN ÉS SÍ; NO, QUAN ÉS NO. EL QUE ES DIU DE MÉS, VE DEL MALIGNE» 131
jurament només queda Déu, motiu pel qual tenen pes l’altar, el santuari, el
cel. La casuística subtil de jurar per una altra realitat és tramposa, i Jesús
no la pot admetre. Ens retorna al tema del jurament dels idòlatres de Sv
14,28, que lliga amb el tema d’una justícia millor (Mt 5,20).
Aquesta pràctica obliga Jesús a considerar i anomenar els fariseus
com a cecs i insensats. L’insult «insensat» (moro,j) és molt poc usat en el
Nou Testament, i dins els relats evangèlics sols de la mà de Mateu. D’una
manera directa Jesús l’utilitza tan sols per als fariseus i mestres de la Llei
(Mt 23,17). Es permet d’ofendre’ls amb la mateixa paraula que ha prohibit
pronunciar per a un germà (Mt 5,22), de manera que els separa del grup
dels germans. Els compara amb aquells que construeixen la casa sobre la
sorra, que són els qui escolten la paraula i no la compleixen (Mt 7,26), i
amb les verges imprudents que per manca de previsió es perden d’entrar
dins la casa on se celebra la gran festa de noces (Mt 25,2.3.8). D’aquesta
manera es retorna al tema de la justícia major, que és portar a plenitud la
paraula de Jesús, i a l’error fariseu de rebutjar aquesta paraula i rebutjar,
així, Déu mateix.
A més, els anomena cecs (Mt 23,16.17.19.24.26), amb una referència
claríssima a Mt 15,14: «Deixeu-los estar: són cecs que guien cecs, i si un
cec guia un altre cec, tots dos cauen al clot.» En la primera part del capítol
15, Jesús s’enfronta novament amb els fariseus i els diu que ells violen el
precepte de Déu en nom de les seves tradicions (Mt 15,3). Per això els dedi-
ca la profecia d’Isaïes: «Aquest poble m’honora amb els llavis, però el seu
cor es manté lluny de mi. El culte que em donen és buit, les doctrines que
ensenyen són preceptes humans» (Mt 15,8-9, citant Is 29,13). Són cecs que
guien altres cecs, i en això empitjora la seva situació i responsabilitat. Si
solament fossin cecs, potser encara podrien ser guarits, com tants d’altres
en l’evangeli, però si s’erigeixen com a guies la situació es fa insostenible i
és el poble d’Israel qui ho acaba pagant.
El tema de Mt 15,1-20 ens ofereix l’hermenèutica necessària per a com-
prendre el rerefons de les malediccions del capítol 23, i de retruc ens ajuda
a entendre l’atac frontal que Jesús fa contra una pràctica de jurar que en el
fons és un ús va del nom de Déu.
Aquest plantejament, doncs, ens aclareix que segons l’evangelista el
jurament hipòcrita i casuístic dels fariseus forma part d’una religiositat
buida que es basa en normes que no contenen una vida plena. Per això el
plus de Jesús es referirà al Regne.
132 BEGONYA PALAU
Davant les acusacions dels falsos testimonis i també dels dos últims
declarants que es refereixen al temple, Jesús no fa sinó restar en silenci,
«DIGUEU SÍ, QUAN ÉS SÍ; NO, QUAN ÉS NO. EL QUE ES DIU DE MÉS, VE DEL MALIGNE» 133
amb una actitud que recorda clarament la del Servent sofrent, humil i
quenòtic, figura que ja apareix en l’evangeli amb anterioritat (Mt 11,29-30;
12,16-21; 21,4-5). El Mestre s’allunya així voluntàriament de tota defensa
personal, no pensa entrar en el perillós joc de voler salvar la vida, plena-
ment conseqüent al seu mateix ensenyament (Mt 10,39).
Aquesta actitud, però, és incomprensible per al gran sacerdot, que
espera una defensa del reu i un debat més difícil per aconseguir el seu
propòsit d’exterminar-lo. Per això, deixant ja de banda tot testimoni extern,
ell mateix s’erigeix com a jutge i qüestiona Jesús directament per la seva
identitat més pregona. La pregunta duu afegida una fórmula de solemnit-
zació de l’acte, que Mateu afegeix al text més directe de la seva font Marc:
«Et conjuro pel Déu viu que ens diguis si tu ets el Messies, el Fill de Déu!»
(Mt 26,63).
S’ha discutit molt la importància i el significat d’aquest conjur en boca
del gran sacerdot. El més versemblant segons la nostra opinió és que al
lector/oient de Mateu no li passi per alt aquesta solemnització, ja que el
remet a la tradició bíblica on algú fa jurar algú per Déu (vegeu, per exem-
ple, 1Re 2,42; 2Cr 36,13 o en certa relació i amb el mateix verb Gn 24,3).14
Si és així, semblaria clar que el gran sacerdot insta Jesús a jurar per Déu
la veritat de la seva identitat messiànica, de manera que el Sanedrí i tot el
poble d’Israel puguin creure en ell. Un aspecte que ens relaciona el procés
en el Sanedrí amb les temptacions diabòliques (Mt 4,1-11) i amb les burles
adreçades a Jesús en la creu (Mt 27,38-44). Totes aquestes escenes tenen
en comú el desig de comprovar la glòria i el poder divins de Jesús a través
de manifestacions externes sobrenaturals, que poguessin donar confiança
de la veracitat del seu messianisme i de la seva filiació divina, dos temes
importantíssims en l’Evangeli i relacionats en boca del gran sacerdot, en
un estil de confessió de fe, que posa de manifest una vegada més la ironia
mateuana.
Jesús ho té fàcil per a salvar la seva situació personal; sols ha de jurar.
Mateu, però, vol deixar clara la postura del Mestre. Com sempre, plena-
ment coherent amb el seu propi mestratge i coneixent d’antuvi la trampa
on no vol caure, Jesús no pensa donar cap senyal de la seva divinitat, com
no l’ha volgut donar mai. L’únic senyal és el del profeta Jonàs, «perquè així
com Jonàs va estar tres dies i tres nits en el ventre del gran peix, també el
Fill de l'home estarà tres dies i tres nits en el cor de la terra» (Mt 12,40), en
clara referència a la seva mort imminent. L’atac contra tot triomfalisme i
contra tota demostració de la fe no pot ser més clar.
14. Vegeu U. LUZ, Das Evangelium nach Matthäus (EKK 1.4. Matthäus 26-28), Zürich et
al.: Benzinger Verlag 2002, p. 177.
134 BEGONYA PALAU
com el seu mestre, i el criat, com el seu amo. Si al cap de casa l’han tractat
de Beelzebul, molt més hi tractaran els altres de la casa» (Mt 10,25). A més,
els títols de Galileu i de Natzarè en referència a Jesús i la consideració de
l’accent galileu de Pere tenen la connotació simbòlica que Mateu ha volgut
donar a Galilea al llarg del seu relat evangèlic: el lloc de marginació en
pugna amb el judaisme pur i selecte del fariseisme jerosolimità.
Les respostes de Pere als presents en el pati del gran sacerdot expe-
rimenten un in crescendo dolorós. La primera resposta, «no sé de què
parles» (Mt 26,70), és una clara mentida, però expressada amb una certa
ambigüitat, ja que apareix més com una actitud de Pere de desentendre’s
de la situació del seu Mestre. Però les altres dues «no conec aquest home»
(Mt 26,72.74) són espectacularment fortes, especialment tenint en compte
que van precedides d’un jurament. La distància entre Jesús i el deixeble
esdevé abismal, fins al punt que Pere nega tot indici de coneixement. El
lector/oient no pot deixar de relacionar l’escena amb la sentència de Jesús:
«A tot aquell qui em reconegui davant els homes, també jo el reconeixeré
davant el meu Pare del cel. Però al qui em negui davant els homes, també
jo el negaré davant el meu Pare del cel» (Mt 10,32-33), un text clarament
relacionat amb el martiri del deixeble com a signe de la fidelitat i imitació
perfecta del Mestre.
Per combatre el perill en què es reconeix, Pere tria una sortida en el
pol oposat del seu discipulatge: posar-se al nivell dels fariseus i violar la
Llei per tal de sortir-se amb la seva. L’escena és ben aconseguida: mentre
els grans sacerdots busquen falsos testimonis per a condemnar Jesús,
Pere jura en fals. D’aquesta manera queda clar que l’assassinat de Jesús
no és per fidelitat a l’Escriptura, com voldrien els líders jueus, sinó que
s’aconsegueix precisament violant-la. Jesús continua essent l’únic fidel a
l’Escriptura.
En el Sermó de la Muntanya i com a introducció de les antítesis, Jesús
exigia, no ho oblidem, una justícia major, i aquesta, hem dit, passa per
acceptar l’element quenòtic, de servei. Les respostes falses de Pere estan en
aquest mateix context. O està a favor de Jesús i s’ho juga tot a una carta, o
hi està en contra. El jurament, doncs, ajuda el deixeble a posicionar-se al
lloc que no li correspon, perquè li evita el testimoniatge net i clar.
Així, doncs, per a Mateu, el discipulatge demana una decisió i una
fermesa a favor del Regne, a favor de Jesús. D’aquesta manera, segons el
nostre entendre, el tema del jurament pren un contingut existencial. Sense
deixar de banda el valor i la responsabilitat ètica de l’home en les seves
paraules, tema important de la literatura sapiencial hebrea, Mateu posa
l’accent en l’experiència madura del deixeble. No es tracta, doncs, de dir
solament la veritat en sentit abstracte, sinó d’estar a favor de la veritat, és
136 BEGONYA PALAU
El mandat de Jesús de dir sí quan sigui sí, i no quan sigui no, va direc-
tament relacionat, per Mateu, amb el mal en la segona part del verset: «El
que es diu de més ve del Maligne» (Mt 5,37b). L’Evangeli de Joan faria
la interpretació d’aquestes paraules relacionant directament la mentida
amb el diable (Jn 8,44), però aquest no és l’estil mateuà. Per què acaba
així Jesús les seves paraules respecte a la prohibició del jurament? Cal dir
que la paraula ponhro,j, «mal», és preferencial en el vocabulari mateuà, ja
que la fa servir 24 vegades, en contraposició a les 2 de Mc, les 12 de Lc i
les 3 de Jn.
No podem ara analitzar totes les escenes on apareix aquesta paraula,
però sí que farem una aturada en aquells textos que semblin interessants
d’estudi.
En el Parenostre, Jesús ensenya a demanar l’alliberament de tot mal
(Mt 6,13). La pregària cristiana ha de distingir-se, per una banda, de la
farisea, feta per a aconseguir una bona reputació, i, d’altra banda, de la
pagana, que pretén ser més escoltada si és més extensa. La pregària dels
seguidors de Jesús ha de ser, doncs, austera i confiada, amagada als ulls
dels homes i sincera davant Déu, aspectes tots que es relacionen amb la
fermesa del testimoniatge cristià.
Però els textos que més s’apropen al contingut de l’antítesi que ens
ocupa són en el capítol 12 —especialment vv. 33-45— on ponhro,j apareix
fins a 7 vegades.
En el context anterior immediat, Jesús guareix un endimoniat, que és
cec i mut (Mt 12,22). Els fariseus no solament desaproven el miracle, sinó
que el cataloguen com un fet del Maligne (12,24). Beelzebul, el príncep dels
dimonis, té més poders que els altres. Jesús s’enfada de valent i condemna
les paraules dels fariseus com una acusació contra l’Esperit.
L’home, amb les seves paraules, pot arribar a danyar-se greument, per-
què potser va contra l’Esperit (cas dels fariseus que blasfemen). La paraula
inútil, dita de més a més, ens remet al text de Mt 12,36-37: «I jo us dic
«DIGUEU SÍ, QUAN ÉS SÍ; NO, QUAN ÉS NO. EL QUE ES DIU DE MÉS, VE DEL MALIGNE» 137
que, de tota paraula inútil que diguin els homes, en donaran compte el
dia del judici: per allò que hauràs dit et salvaràs, i per allò que hauràs dit
et condemnaràs.» Tot el que es diu que no sigui sí o no, és paraula inútil,
inefectiva.
Els fariseus, doncs, tot i erigir-se com a líders religiosos i espirituals
del poble, formarien part d’aquests homes que diuen paraules inútils i són
judicats per Jesús com a calumniadors contra l’Esperit Sant. Recordem
que els fariseus són els veritables cecs, en situació molt pitjor que els cecs
endimoniats, perquè Jesús té el poder de guarir aquests últims, però no els
fariseus, precisament perquè el mal és dins d’ells. Són, doncs, els veritables
endimoniats.
És precisament en aquest context que Mateu usa el conegut lòguion de
Jesús: «Qui no està amb mi, està contra mi; qui amb mi no recull, escam-
pa» (Mt 12,30), un text que ens remet de nou al seguiment de Jesús, ja que
l’expressió «estar amb mi» és característica en l’evangeli per a parlar del
discipulatge, tal com hem vist en el cas de les negacions de Pere, preguntat
precisament per si Pere era «amb Jesús».
I conclou que no es poden dir coses bones quan s’és dolent, com en el
cas dels fariseus. L’adjectiu dolent fa referència al cor dels fariseus i delata
l’error de la seva condemna de Jesús. De nou s’enfronta amb el dilema
existencial: si s’és dolent, no es poden dir coses bones; si s’és bo, no es
poden dir coses dolentes. I sols és bo aquell que reconeix Jesús tal com es
presenta.
La idea pren encara més sentit si anem a Mt 12,39, on es parla de la
generació adúltera i dolenta que demana un senyal del cel. Però sols serà
donat el senyal de Jonàs, que va passar tres dies i tres nits al ventre del gran
peix. És clar que Jesús es refereix a la seva pròpia mort, que és l’únic senyal
que està disposat a donar sobre la veracitat del seu messianisme. La resta
correspon al mal que hi ha dins l’home, que necessita proves convincents
(vegeu també Mt 16,4).
Tot el que no sigui l’exposició clara i senzilla de l’evangeli, sinó que es
vulgui beneficiar de Déu per deixar clara la seva autoritat, ve del mal. Jesús
no cau en aquesta trampa per a fer evident el seu messianisme real, tal com
hem vist anteriorment. Això ens remet d’una manera clara al relat de les
temptacions, on el mal es personalitza en el diable encaparrat a extreure
de Jesús grans miracles (Mt 4,1-11).
Per tot això, no es pot jurar. A Déu no el podem posar a prova com a
garant de la predicació del Regne. Seria un triomfalisme, una màgia, que
l’evangelista no pot tolerar de cap de les maneres.
El plus de la justícia evangèlica és que l’home sigui home en plenitud,
i per tant decideixi fer la voluntat de Déu, amb l’ajuda de Déu, sí, però no
138 BEGONYA PALAU
SUMMARY
Jesus’ command: ‘Let what you say be simply “Yes” or “No”; anything more
than this comes from evil’ (Matt. 5.37) is based on a clear demand for the
truth always to be spoken. Located as it is in the Sermon on the Mount, this
sentence provides the perfect fulfilment of the Law and the Prophets, a fulfil-
ment that for Matthew is impossible to realize other than by following Jesus.
Consequently, the Sermon on the Mount continues with one of Matthew’s
favourite themes, that of true discipleship, which involves following Jesus in
a life of self-giving, service and the cross.
Within this experiential context, the twofold episode of the arrest of Jesus
and the denial of Peter is crucial for understanding the thought of the evange-
list. The statement that the High Priest tries to extract from Jesus would have
been a clear proof of his divinity. However, fully in accordance with his own
message and well aware of the trap he could fall into, Jesus has no wish to
give a sign of his divinity. His opposition to any kind of triumphalism or any
demonstration of faith could not be clearer.
At that very moment, out in the courtyard Peter is enduring the same strug-
gle, but his reaction is quite different, indeed the opposite. The question of the
servants demanded a resounding yes, which Peter is unable to give. Thus, for
Matthew, discipleship requires a decisive and firm position in favour of the
Kingdom, in favour of Jesus. One’s affirmations have a serious effect on the
experience of discipleship.
So when Matthew thinks of an oath, he does not simply mean speaking
the truth in an abstract sense but rather of being for the truth, that is, for the
gospel. That is why for Matthew the opposites of truth/falsehood become those
of faithfulness/ unfaithfulness within the context of the demands of following
Christ.
Simó Pere, ¿fou des dels inicis
realment deixeble de Jesús?
Josep RIUS-CAMPS
1. J. RIUS-CAMPS, «La figura de Simó Pere i el seu procés de conversió en Lc-Ac», en A. PUIG
ITÀRRECH (ed.), Perdó i reconciliació en la tradició cristiana (ScrBib 5), Barcelona: ABCat-PAM
2004, pp. 67-90.
Josep RIUS-CAMPS, «Simó Pere, ¿fou des dels inicis realment deixeble de Jesús?»,
en La veritat i la mentida (ScrBib 10, Barcelona: PAM – ABCat 2010, pp. 139-153)
140 JOSEP RIUS-CAMPS
2. El Còdex Beza ho presenta com una eventualitat: «Kai. eva.n pa,ntej skandalisqw/sin( avll’ ouvk
evgw. ouv skandalisqh,somai», mentre que B a rell n’eleven el to, presentant-ho com una possibilitat
real: «I encara que tots s’escandalitzaran, però no jo» (Eiv kai. pa,ntej skandalisqh,sontai( avll’ ouvk
evgw,))
3. ei=pen de. o` ku,rioj D a A W G D Q Y ƒ1.13 M lat(t) sy(c..p)..h (bomss) || om. B P75 L T 1241.
2542c pc sys co.
SIMÓ PERE, ¿FOU DES DELS INICIS REALMENT DEIXEBLE DE JESÚS? 141
Simó, mira que Satanàs us ha reclamat per garbellar-vos com el blat, però
jo he pregat per tu, a fi que no defalleixi la teva fe”» (Lc 22,31). En comp-
tes de parlar d’una «pedra d’escàndol» que eventualment (segons el Còdex
Beza) o imminentment (segons el text alexandrí) causaria la fallida de tots
els Dotze, Lluc empra la figura de Satanàs que ja ha reclamat el grup dels
Dotze per a sacsejar-los com es garbella el blat, polaritzant l’advertiment en
Simó i remarcant-ne la gravetat amb la repetició del nom. A continuació de
la dita de Jesús s’observa un canvi molt significatiu. Tots els còdexs, menys
el Còdex Beza, parlen d’una futura conversió de Simó, coordinada amb
la dita anterior: «I tu, una vegada t’hagis convertit (kai, su, pote evpistre,yaj),
confirma (sth,rison( forma recent de l’imper. aor.) els teus germans» (Lc
22,32 B03). Simó, després de la seva més que previsible fallida, s’haurà
de convertir un dia, i aleshores haurà de confirmar els germans. El Còdex
Beza és més incisiu, servint-se d’una partícula disjuntiva i de dos imperatius
aorístics: «Tu, tanmateix, converteix-te (su. de. evpi,streyon( imperatiu aorist) i
confirma (sth,rixon( forma corrent de l’imperatiu aorist) els teus germans»
(22,32 D05). Jesús pressuposa que la seva caiguda serà sonada i li dóna dues
ordres: que es converteixi i que confirmi els germans. En el segon volum
de l’obra lucana, si ens atenem al text alexandrí, no hi ha constància del
moment en què Pere, després d’haver-se convertit al projecte de Jesús, con-
firmarà els germans; hi consta, en canvi, en el Còdex Beza (Ac 11,2a D05),
com ja vaig apuntar en l’article susdit.4 La fe de Simó està penjada d’un fil
i farà fallida. Haurem d’indagar-ne els motius. La seva resposta és la d’un
líder que està molt segur de si mateix: «Però ell li contestà: “Senyor, estic
disposat (e[toimo,j eivmi) en companyia teva d’anar a la presó i fins i tot a la
mort”» (Lc 22,33). Lluc posarà una frase semblant en boca de Pau, després
que la comunitat profètica l’instés en nom de l’Esperit Sant perquè no pugés
a Jerusalem (vegeu Ac 21,10-14). S’imposa, doncs, aquí la pregunta: ¿Diu
la veritat Simó quan afirma que està disposat a tot, o simplement galleja?
La rèplica de Jesús el posa en evidència: «Ell, però, replicà: “Et dic, Pere
(Pe,tre), que no cantarà de ben segur avui un gall fins que tres vegades hagis
renegat de mi dient que no em coneixes”» (Lc 22,34 D05). La darrera frase
presenta moltes variants; he seguit la lliçó del Còdex Beza.5
4. RIUS-CAMPS, «La figura de Simó Pere», 82-83; vegeu també J. RIUS-CAMPS – J. READ-HEI-
MERDINGER, The Message of Acts in Codex Bezae. A Comparison with the Alexandrian Tradition.
Acts 6,1–12,25: From Judaea and Samaria to the Church in Antioch, II, New York–London: T&T
Clark 2006, pp. 291-294.
5. tri,j me avparnh,sh| mh. eivde,nai me D (s 2). 1071. 1346. (s 2542 ƒ13) syc | tri,j avparnh,sh| mh. eivde,nai me
A N U W G D L 565. 700 M lat syp.h || tri,j me avparnh,sh| eivde,nai B ) L T Q (s Q Y ƒ1) 579 pc sys.
142 JOSEP RIUS-CAMPS
per la insistència dels presents, entre els quals s’havia camuflat, l’hauria
portat a negar per tres vegades consecutives que hagués conegut mai Jesús.
Segons Lluc, el gall canta tan sols una vegada, i per cert interrompent la
tercera negació,11 en senyal de victòria. La mirada que li llançà Jesús des-
prés de girar-se cap a ell (Lc 22,61a) també és exclusiva de Lluc i està en
consonància amb la pregària de Jesús a favor d’ell perquè no fes fallida la
seva fe. En l’evocació de l’advertiment que Jesús havia fet a Pere, el Còdex
Beza presenta les mateixes variants que hem observat en la predicció de
Jesús.12 L’èxode de Pere (evxelqw.n e;xw), superant la ideologia zelota que li
havia impedit de seguir de prop el seu Mestre, té lloc en el moment en què
esclata a plorar amargament després que hagués negat categòricament que
havia conegut mai Jesús i després que aquest li hagués llançat una mirada
(vegeu 22,61-62). Però això representa tan sols un primer pas en el seu llarg
i sinuós procés de conversió. Lluc li dedicarà un espai considerable en la
primera part del segon llibre.13
En aquest moment s’imposa la pregunta inicial de si Pere fou des dels
inicis realment deixeble de Jesús, un deixeble que des del primer moment
de la seva crida hauria seguit més o menys fidelment les directrius del Mes-
tre, o bé si la concepció que ell tenia sobre el Messies d’Israel distava molt
de ser la que Jesús havia intentat d’inculcar-los. Ens hem preguntat més
amunt si Pere deia la veritat o gallejava quan replicava que estava disposat
a anar amb ell a la presó i a la mort. En l’encapçalament de l’escena de les
negacions Lluc ha deixat dit que Pere seguia Jesús tan sols «de lluny», o
sia que marcava ja les distàncies amb ell abans que la criada l’interpel·lés.
Jesús li havia predit que s’havia de convertir a la seva causa i que tan sols
aleshores podria confirmar els germans. Per a escatir quina era la ideolo-
gia que tenia Pere sobre la figura del Messies d’Israel caldrà retrocedir en
el temps i examinar les dues primeres mencions d’aquest personatge en
l’obra de Lluc.
satge de Déu (5,1). Es tracta de les multituds que el volien retenir17 després
que les hagués guarit de tota mena de malalties i alliberat de dimonis als
quals havia impedit amb un conjur que propalessin que ell era el Messies.18
El marc geogràfic és la riba del llac (li,mnh) de Galilea (Lluc reserva pràcti-
cament el terme «mar» [qa,lassa], amb connotacions d’èxode, per al segon
volum).19 Jesús s’ha posat a l’aguait, «apostat a la riba del llac de Genesaret
(e`stw/toj auvtou/ para. th.n li,mnhn Gennhsare,d)», on hi havia igualment «dues
barques apostades a la riba del llac (e`stw/ta para. th.n li,mnhn)», pertanyents
a dues comunitats de pescadors. ¿Què aguaiten Jesús i les barques? No
hi ha dubte que es vigilen mútuament (noteu la mateixa construcció en
temps perfet). Els pescadors estan rentant les xarxes (ta. di,ktua) preparant
una nova pesca. I és que, com ens dirà tot seguit, «durant la nit sencera»
(di’ o[lhj th/j nukto,j, amb article en D05), malgrat els esforços, no han pes-
cat res. ¿A què fa referència aquesta «nit» durant la qual no han pescat
res? A continuació de l’escena de la sogra de Simó, que tingué lloc en dia
de Sàbat, Lluc precisa que, «quan s’hagué post el sol» (du,nantoj tou/ h`li,ou,
aorist segons D05), o sigui al terme del precepte sabàtic, tots els qui tenien
malalts i endimoniats els portaren a Jesús, i aquest els guarí i els n’alliberà
(4,40-41); tot seguit narra que, «quan es féu de dia» (genome,nhj de. h`me,raj),
Jesús es retirà a un lloc desert, on les multituds anaren a cercar-lo amb
la intenció de retenir-lo; ell els plantà i se n’anà a proclamar el regne de
Déu per les sinagogues de Galilea (4,42-44 D05). «La nit», però, continuà
planant sobre Simó i els del seu cercle, un cop alliberats de la «febre» que
retenia prostrada una part de la comunitat. Durant «aquesta nit» no han
pescat res. Però no han renunciat pas ni de bon tros a la seva activitat de
reclutar gent per a la seva causa. Per això precisament «els pescadors esta-
ven rentant les xarxes» i les barques «estaven apostades» per a aprofitar
l’avinentesa de la presència vora el llac d’una multitud fanàtica. Jesús, per
la seva part, «estava també a l’aguait» per a impedir que se n’aprofitessin.
17. Compareu to.n o;clon, amb art., de 5,1 amb la menció anterior de oi` o;cloi, també amb
art., de 4,42 que sortiren en busca de Jesús, després que aquest els hagués guarit i alliberat de
tota mena d’ideologies fanàtiques (4,40-41).
18. kai. evpitimw/n ouvk ei;a auvta. lalei/n o[ti h1|deisan auvto.n Cristo.n ei=nai (4,41 D).
19. En el primer volum, Lluc empra tan sols 4 vegades el terme qa,lassa (3 × tan sols en
el text alexandrí). Dos són els passatges més reveladors: Lc 5,27 D05, on en correlació amb la
crida dels primers deixebles que tingué lloc para. th.n li,mnhn Gennhsare,d (5,1-2), precisa de Jesús
que evlqw.n pa,lin para. th.n qa,lassan to.n evpakolouqou/nta auvtw/| o;clon evdi,dasken) kai. para,gwn ei=den Leui.
to.n tou/ ~Alfai,ou, i en 17,6 D05, on Jesús, en resposta als apòstols que li demanaven que els
augmentés la fe/adhesió a la seva persona, els adverteix: eiv ei;cete (impf. equivalent a un plqpf.)
pi,stin w`j ko,kkon sina,pewj evle,gete a'n … th/| sukami,nw|\ Metafu,teuqi eivj th.n qa,lassan\ kai. u`ph,kousen
a'n u`mi/n (17,6 D05).
146 JOSEP RIUS-CAMPS
20. De la pinya formada per «la multitud» (to.n o;clon, en singular) fanàtica hem passat
a «les multituds» (oi` o;cloi, en plural) diversificades i personalitzades gràcies a l’impacte de
l’ensenyança de Jesús.
21. Dida,skale( di’ o[lhj th/j nukto.j kopia,santej ouvde.n evla,bomen (5,5a). El text alexandrí llegeix
diversament: ’Epista,ta( di’ o[lhj nukto.j kopia,santej ouvde.n evla,bomen) Segons això, no el reconeixeria
com a Mestre, sinó com a Cabdill, i la nit, sense article, faria referència a la nit en general i no
a «aquesta nit», com he interpretat més amunt.
SIMÓ PERE, ¿FOU DES DELS INICIS REALMENT DEIXEBLE DE JESÚS? 147
desconcert s’havia apoderat d’ell22 per la captura de peixos que havien aga-
fat/capturat23 i l’impulsà a prosternar-se als peus de Jesús en senyal de sub-
missió24 i a reconèixer-lo com a «Senyor» (ku,rie) dient: «T’ho suplico, surt
de mi, que sóc un home pecador, Senyor!» (5,8). Aquesta darrera confessió
de Simó conté elements molt reveladors que ens poden ajudar a compren-
dre la seva personalitat i a definir la ideologia de Simó, que culminà en la
triple negació. Vegem-ho en detall.
22. El Còdex Beza circumscriu el desconcert a Simó, mentre que el text alexandrí (afegitó
en cursiva) ho amplia a tots els seus consocis: qa,mboj ga.r perie,scen auvto.n kai. pa,ntaj tou.j su.n auvtw/|
evpi. th/| a;gra tw/n ivcqu,wn w-n sune,labon (5,9).
23. Entre els diversos significats que pot prendre el verb sullamba,nw, de les 16 × que es
presenta en el NT, en 9 ocasions pren el sentit de ‘prendre amb si, emportar-se, emmenar’
(Bailly, s.v., 3) ‘agafar, detenir, arrestar’ (Mc 14,58; Mt 26,55; Jn 18,12; Lc 5,9; 22,54; Ac 1,16;
12,3; 23,27; 26,21); 5 × el de ‘concebre, quedar encinta’ (Lc 1,24.31.36; 2,21; Jm 1,15) i 2 × el de
‘assistir, socórrer’ (Lc 5,7 B03 [D05 llegeix bohqei/n]; Fl 4,3).
24. D05 llegeix: o` de. Si,mwn prose,pesen auvtou/ toi/j posi,n, mentre que el text alexandrí anticipa
ja aquí el malnom de «Pere» i diu textualment que es prosternà als genolls de Jesús: ivdw.n de.
Si,mwn Pe,troj prose,pesen toi/j go,nasin VIhsou/ (5,8a), una lliçó que ha creat molts maldecaps als exe-
getes. En Ac 16,29 D05 es presenta una locució equivalent: prose,pesen pro.j tou.j po,daj tw/| Pau,lw|
kai. Sila/|, i Marc parla d’una prosternació semblant tant de part del cap de sinagoga (jueu) com
de la dona fenícia (pagana): prose,pesen pro.j tou.j po,daj auvtou/ (Mc 5,22 D05; 7,25).
25. La mateixa imploració reapareix en Ac 23,14 TO, pl.; 24,4, sobretot TO, dos passatges
on D05 és lacunar.
26. Vegeu RIUS-CAMPS – READ-HEIMERDINGER, The Message of Acts in Codex Bezae, II, 146.
148 JOSEP RIUS-CAMPS
[A] Leui. to.n tou/ ~Alfai,ou kaqh,menon evpi. to. telw,nion | Leui. … kai. o;cloj polu.
j telwnw/n kai. a;llwn | oi` Farisai/oi kai. oi` grammatei/j evgo,gguzon pro.j tou.j maqhta.
j auvtou/ le,gontej\ Dia. ti, meta. tw/n telwnw/n evsqi,ete kai. pi,nete* | o` VIhsou/j\ … Ouvk
h=lqon kalh/sai dikai,ouj avlla. a`martwlou.j eivj meta,noian
[B] oi` telw/nej evdikai,wsan to.n qeo,n … oi` Farisai/oi kai. nomikoi. th.n boulh.n
tou/ qeou/ hvqe,thsan | VIdou. a;nqrwpoj … fi,loj telwnw/n kai. a`martwlw/n
[C] h=san de. evggi,zontej auvtw/| pa,ntej oi` telw/nai kai. a`martwloi, … a`martwlou.j
prosde,cetai | evpi. e`ni. a`martwlw/| metanoou/nti h' evpi. evnenh,konta dikai,oij … evpi. e`ni.
a`martwlw/| metanoou/nti
[B’] ei-j Farisai/oj kai. ei-j telw,nhj\ o` Farisai/oj staqei,j … ou-toj o` telw,nhj | o`
de. telw,nhj … VIla,sqhti, moi tw/| a`martwlw/| … par’ ekei/non to.n Farisai/on
[A’] avnh.r ovno,mati Zakcai/oj( ou-toj h=n avrcitelw,nhj plou,sioj | Zakcai/e | pa,ntej
dieggo,guzon o[ti Para. a`martwlw/| avndri. eivsh/lqen katalu/sai | o` Zakcai/oj
Com es pot comprovar, seria del tot il·lògic considerar que tan sols
en la confessió de Simó el terme a`martwlo,j prengués el sentit ordinari de
«pecador», quan en tots els altres casos adquireix un sentit fort. Simó es
defineix com un «home pecador» que no té part en la congregació d’Israel,
atès que per la seva mala conducta n’ha estat exclòs. Tot i que d’una lectura
superficial de la crida dels primers deixebles, segons la versió del Còdex
Beza, hom podria deduir que Simó ha refusat de seguir Jesús, la invitació
150 JOSEP RIUS-CAMPS
que aquest adreça a Jaume i Joan, fills de Zebedeu: «Veniu, i deixeu de ser
pescadors de peixos, car us faré pescadors d’homes» (5,10), així com la
consegüent reacció: «Ells, en sentir-ho, tot ho abandonaren sobre la terra i
el van seguir» (5,11), implícitament val també per a Simó (i per a Andreu,
no mencionat aquí en absolut, segons Lluc). La prova més evident la tenim
en la queixa que, ara ja Pere, formula a Jesús en l’escena del magistrat ric:
«Mira, nosaltres, havent deixat el que teníem, t’hem seguit!» (18,28). Jesús,
doncs, ni «ha sortit d’ell», car mai no ha pensat ni se li ha acudit de pren-
dre possessió d’ell amb l’ordre que li ha llançat, ni tampoc no ha deixat de
cridar-lo. Senzillament l’ha deixat de banda, esperant que s’ho repensi, i
s’ha adreçat als seus consocis.
Lluc va deixant traces que permetrien, un cop embastades, de dibuixar
el perfil d’aquest deixeble dotat d’una gran personalitat. Em fixaré aquí tan
sols en alguns punts sobresortints.
En l’escena de l’elecció dels Dotze Jesús posa als tres més líders un
malnom que defineix una particularitat rellevant de la seva manera de
captenir-se:
Quan es va fer de dia, cridà els seus deixebles i havent-ne elegit dotze, que deno-
minà també apòstols: primer Simó, a qui també posà de sobrenom Pere, Andreu,
el seu germà, Jaume, Joan, el seu germà, als quals posà de sobrenom Boanerges,
això és, «Fills del tro», Felip, Bartomeu, Mateu, Tomàs, sobreanomenat el Bessó,
Jaume, el fill d’Alfeu, Simó, anomenat el Fanàtic, Judes, el de Jaume, i Judes
Scariot, que a més esdevingué el traïdor (6,13-16 D05).
28. Jesús, en el darrer sopar, li anunciarà la futura negació repetint el nom, Si,mwn( Si,mwn
(22,31), i advertint-lo severament amb el malnom en vocatiu Pe,tre (22,34), com ja hem vist. En
boca dels Onze reapareix el nom: «Realment ha ressuscitat el Senyor i s’ha aparegut a Simó»
(24,34). En el segon volum un àngel de Déu, a qui Corneli anomena Senyor, li diu que faci venir
un tal Simó, a qui hom sobrenomena Pere, que s’hostatja a casa de Simó, pellaire (Ac 10,5-6).
Igualment en 10,18.32; 11,13.
SIMÓ PERE, ¿FOU DES DELS INICIS REALMENT DEIXEBLE DE JESÚS? 151
deixant entreobertes les portes del regne de Déu a la integració dels pagans
en el futur. En el seguiment circumstanciat del llarg i sinuós procés de con-
versió de Pere que Lluc traçarà en el segon volum, Teòfil podrà observar
com, a mesura que Pere renunciï a la seva prepotència i es torni cada vega-
da més dòcil als suggeriments que el Senyor i l’Esperit Sant li vagin fent,
no solament es convertirà de ple al projecte de Jesús i confirmarà els seus
germans en la fe, sinó que contribuirà d’una manera decisiva a obrir de bat
a bat als pagans les portes de la fe. De retruc, Teòfil és invitat a seguir un
procés semblant que el conduirà a acceptar que Jesús, el Messies d’Israel,
ha ofert la possibilitat d’entrar a formar part del regne de Déu a tota la
humanitat, sense fer discriminacions entre jueus i pagans.
SUMMARY
Peter is a character full of light and shade. The present study starts from
the question: Was he telling the truth or was it just bravado when he told
Jesus that he was ready to go to prison or die with him? (Lk. 22.33). Jesus
had warned him that he needed to be converted and that only then would
he be able to strengthen the brethren (22.32). At the beginning of the scene
of Peter’s denial, Luke says that Peter was ‘following’ Jesus at a distance
(22.54). So did Peter speak the truth, then, when he repeated three times by
the fire that he did not know Jesus? In order to get throw some light on the
matter, it is useful to examine Luke’s early references to this character. The
first occurs in the house of Simon and Andrew (4.38-39), when Luke uses
the picture of Simon’s mother-in-law who was sick with a fever to express
the messianic fervour that was brewing within the community and that indi-
rectly affected Simon, though not Andrew. Jesus rebuked the ‘fever’ and the
woman was released from its grip. The episode of the catch of fish on Lake
Gennesaret (5.1-11) portrays Simon zealot mentality, which he never aban-
doned throughout his time with Jesus and which is summarized in his plea:
‘I beg you, leave [lit. “go out from”] me for I am a sinner, Lord!’ The term
‘sinner’ takes on a strong sense here, meaning one who was excluded from
SIMÓ PERE, ¿FOU DES DELS INICIS REALMENT DEIXEBLE DE JESÚS? 153
the community of Israel because of his wrong conduct, and Simon begged
Jesus not to possess him. Jesus, however, could not ‘go out from’ him, for he
never had any intention of possessing him when he gave him his command
(5.4), nor would he give up calling him. He simply left him alone, hoping
that he would have second thoughts and he addressed his companions (5.7,
only Codex Bezae). Simon Peter took a first step when he ‘went outside’ of the
zealot circle, which he himself had helped to sustain and which had kept him
from following the Master more ‘closely’; he ‘wept bitterly’ (22.62) when he
realized the depths to which he had fallen because of his hot-headed attitude
and his stubbornness. In his second volume (Acts) Luke will follow the long
and twisted process of Peter’s conversion.
L’Evangeli segons Joan com a revelació
del projecte de Déu (la Veritat).
«Jo sóc el camí, la veritat i la vida»
(Jn 14,6)
Josep Oriol TUÑÍ I VANCELLS
1. Ara es pot trobar una justificació d’aquesta afirmació en: J. O. TUÑÍ I VANCELLS: Exegesi
i hermenèutica de l’Evangeli segons Joan en l’època crítica (Facultat de Teologia de Catalunya.
Lliçó Inaugural. Curs acadèmic 2008-2009), Barcelona 2008, pp. 22-28 i 45-53.
Josep Oriol TUÑÍ I VANCELLS, «L'Evangeli segons Joan com a revelació del projecte de Déu (la Veritat)»,
en La veritat i la mentida (ScrBib 10, Barcelona: PAM – ABCat 2010, pp. 155-171)
156 JOSEP ORIOL TUÑÍ I VANCELLS
1. EL CONTEXT
4. Vegeu, per exemple, ONUKI, Gemeinde und Welt, 99-101. Es pot veure també el que diu
X. LÉON DUFOUR, Lecture de l’évangile selon Jean, Paris 1993, pp. 11-14.
5. En el fons, els gestos i les paraules que configuren la tradició eucarística en la seva ver-
sió ritual, segons la tradició sinòptica (Mc i Lc): vegeu un bon estudi comparatiu que té molt en
compte el gènere literari «discurs de comiat», X. LÉON DUFOUR, Le Partage du pain eucharistique
selon le Nouveau Testament, Paris 1982 (n’hi ha traducció castellana).
158 JOSEP ORIOL TUÑÍ I VANCELLS
Per tant, penso que està justificat llegir aquests textos com adreçats als
lectors, a nosaltres. Aquest és el nucli del gènere literari «testament», que té
un exemple ben conegut i utilitzat en els Testaments dels Dotze Patriarques.
Es tracta d’un llegat espiritual que s’ofereix en boca d’un personatge cone-
6. És ben conegut que l’obra que va marcar l’estudi de l’Evangeli segons Joan en el teló del
judaisme de la sinagoga entorn de Jabne va ser la de J. L. MARTYN, History and Theology in the
Fourth Gospel, New York, NY 1968. La bibliografia és aquí molt nombrosa; vegeu K. WENGST,
Interpretación del evangelio de Juan, Salamanca 1987, que en fa un bon resum i dóna, en les
notes, la informació més rellevant. Tanmateix convé tenir en compte que la proposta de llegir
l’EvJn en el marc del judaisme fariseu ja s’havia fet abans. Citem almenys W. WREDE, Charakter
und Tendenz des Johannesevangeliums, Tübingen 1903; R. E. Brown, The Gospel according to
John, I-XII, New York, NY 1966, XXXV-XXXVI - LXXIII-LXXV; E. GRÄSSER, «Die antijüdische Pole-
mik im Johannesevangelium», New Testament Studies 11 (1963-64) 74-90, aquí pp. 78-82.
7. Un parell de citacions prou qualificades: diu C. H. DODD (1953): «[...] the whole series
of discourses [...] is conceived as taking place within the moment of fulfilment. It is true that
the dramatic setting is that of ‘the night in which He was betrayed’, with the crucifixion in
prospect. Yet in a real sense it is the risen and glorified Christ who speaks. This is emphasized
again and again: Jesus knows that the Father has committed everything into his hands (13,3),
and given Him authority over all flesh (17,2, which is clearly the prerogative of the risen Christ
at God’s right hand, cf. Mt 28,18), and he is on his way to God (pros ton theon hypagei, 13,3
cf. 17,13 nyn pros se erchomai); the Son of Man has been glorified (13,31); He has already
overcome the world (16,33); He has finished his work (17,4). All that is said about the realiza-
tion of the benefits of the incarnation of the Word is said in view of this ‘finished work’» (The
Interpretation of the Fourth Gospel, Cambridge 1953, pp. 397-398; n’hi ha traducció castellana).
Andreas Dettwiler: «Die joh Gemeinde sieht sich durch das Wort Jesu direkt angesprochen
– und dennoch erlangt sie diese Direktheit der Beziehung mit Jesus durch sein Wort nur im
jeweils neu zu vollziehenden Durchgang durch die im Text vermittelte Ursprungssituation
“irdischer Jesus – Jünger erster Hand”» (Die Gegenwart des Erhöhten, 28).
L’EVANGELI SEGONS JOAN COM A REVELACIÓ DEL PROJECTE DE DÉU (LA VERITAT) 159
8. Das Johannesevangelium, III, Freiburg et al. 1975, p. 140: «Eine Trostrede» (n’hi ha
traducció castellana).
9. O. DE DINECHIN, «KATHÔS. La Similitude dans l’évangile selon Jean», Recherches
de Science Religieuse 58 (1970) 195-236. Vegeu també l’obra de K. Scholtissek citada en la
nota 3.
160 JOSEP ORIOL TUÑÍ I VANCELLS
comunitat.10 Jo no ho veig tan clar això. M’inclino per tres peces literàries
diferents, amb tres funcions diferents: el primer discurs de comiat (13,31-
14,31) és una justificació de la plenitud de la fe present (la del lector).
El segon (15,1-16,4a) més aviat forneix una justificació de la plenitud ja
assolida en la nova etapa i subratlla el marc dualista de l’existència de la
comunitat (comunitat [15,1-17] – sinagoga [5,18-16,4a]). En canvi, el ter-
cer (16,4b-33) es fa ressò d’una situació de crisi i de tristor. Els cristians ja
han estat expulsats del culte sinagogal i la situació és de crisi i de depressió.
Com ja hem dit, alguns exegetes anomenen aquest darrer fragment discurs
de consol.
Aquest marc, fonamentalment d’exhortació i de reforçar l’ànim i la
confiança, ens ha de servir per a interpretar la dita de Jesús que hem
d’aclarir.
10. J. PAINTER, «The Farewell Discourses and the History of Johannine Christianity», NTS
27 (1981) 525-543; LÉON-DUFOUR, Lecture de l’évangile selon Jean, III, pp. 67-68.
11. Està ben clar que la pregunta de Pere, «Senyor, on vas?» (13,36) enllaça amb l’afir-
mació de Jesús: «allà on jo vaig, vosaltres no hi podeu venir» (13,33). El tema del manament
(13,34-35) està ficat amb calçador en aquest diàleg.
12. La 1Jn utilitzarà força sovint aquest criteri i l’aplicarà tant a creure com a estimar:
vegeu «en això coneixeran»: 1Jn 2,3.5.18; 3,10.16.19.24; 4,1.6.9.10.13.17; 5,2.
L’EVANGELI SEGONS JOAN COM A REVELACIÓ DEL PROJECTE DE DÉU (LA VERITAT) 161
els vostres cors s’asserenin. Creieu en Déu i creieu també en mi.» Aquest
text enllaça amb dues referències del final del discurs: per una banda en
14,27: «Que els vostres cors s’asserenin»; per una altra, en 14,29: «Us ho he
dit ara, per endavant, perquè quan succeeixi cregueu»; vegeu una formula-
ció idèntica i més explícita en 13,19: «Us ho dic ara, per endavant, perquè
quan succeeixi cregueu que “jo sóc”.» Les altres referències a pisteúein
«creure», són prou eloqüents i assenyalen que el creure és el fil conductor
del fragment.
– 14,10: «No creus que jo estic en el Pare i que el Pare està en mi?»
– 14,11: «Creieu-me, jo estic en el Pare i el Pare està en mi. Si més no,
creieu-ho per aquestes obres» (vegeu 14,20).
Hi ha dos textos que parlen del Paràclit en aquest discurs. Cal tenir-los
presents:
13. Vegeu, per exemple, J. O. TUÑÍ, «Creure en l’amor (1Jn 4,16a). Relació entre creure i
estimar en la 1Jn», en El Segrest de la Veritat, Barcelona 1986, pp. 41-61.
14. Nou Testament Grec, Llatí, Català, Barcelona 1995, p. 299.
15. Continua essent un enigma l’origen d’aquest mot original per a designar l’Esperit
Sant.
162 JOSEP ORIOL TUÑÍ I VANCELLS
Jesús, i el seu nom enllaça amb el nostre tema d’avui: l’esperit de la veritat.
Després ho reprendrem.
El segon text del Paràclit és un text preciós, com una veritable descrip-
ció del contingut de l’Evangeli segons Joan. El text diu: «Us he dit això
mentre era amb vosaltres, però el paraclêtos, l’Esperit Sant que el Pare
enviarà en nom meu (R. E. Brown diu que es pot traduir “en lloc meu, de
mi”), us farà recordar tot el que us he dit i us ho farà comprendre (lite-
ralment “us ho ensenyarà”)» (14,26). És una descripció del contingut de
l’Evangeli. Tot l’Evangeli és un record il·lustrat (interpretat) de l’acció i de
les paraules de Jesús. Un record que en cap moment no vol donar els fets
passats com a passats. L’Evangeli segons Joan vol trametre el sentit d’uns
fets que no varen ser copsats en tot el seu abast i que són vigents ara (vegeu
2,22; 12,16, on s’esmenta que els deixebles fins després de la resurrecció
[glorificació] de Jesús no es recordaren del que havia dit o fet).
Resumint: està justificat que llegim aquests fragments com a textos que
ens parlen a nosaltres directament. El tema del creure (conèixer) està lligat
tant amb el Paràclit com amb el tema de l’amor. Creure i estimar és una
bina molt significativa en la tradició joànnica. Com he dit més amunt, serà
especialment aprofundida en la 1Jn (vegeu 1Jn 3,23 i 1Jn 4,16). Estem en
el cor de la teologia joànnica. Això ens ha de servir per a situar la dita de
Jesús en 14,6.
El primer verset és, com ja hem dit, una introducció que es reprendrà
al final del capítol: v. 27 reprèn «que els vostres cors s’asserenin» (14,1). El
v. 29 torna a esmentar el tema del creure que, juntament amb la marxa de
16. Per a tota l’anàlisi del fragment, vegeu I. DE LA POTTERIE, La Vérité dans Saint Jean, 2
vols., Roma 1977, sobretot vol. I, pp. 250-281.
L’EVANGELI SEGONS JOAN COM A REVELACIÓ DEL PROJECTE DE DÉU (LA VERITAT) 163
17. La relació i la proximitat entre creure i conèixer ha estat notada i estudiada de fa temps:
J. O. TUÑÍ, La verdad os hará libres (Jn 8,32). Liberación y libertad del creyente en el cuarto evan-
gelio, Barcelona 1973, pp. 139-147. Tanmateix, el referent fonamental aquí és l’article de R.
BULTMANN, «ginôskô k.t.l.» en TWNT, I, pp. 689-719, sobretot pp. 711-713.
18. Vegeu, p. ex., J. O. TUÑI – X. ALEGRE, Escritos joánicos y cartas católicas, Estella 1995,
pp. 123-127.
164 JOSEP ORIOL TUÑÍ I VANCELLS
Els dos mots tenen una presència molt important en l’EvJn. «Veritat»
(alêtheia) fins a 25 textos (20 en les cartes), «vida» (zôê), 36 textos en l’EvJn
i 13 en les cartes. Es tracta, per tant, de dos mots molt significatius en la
tradició joànnica. Per altra banda podem dir que ambdós han estat deta-
lladament estudiats i esbrinats.19
¿En quin sentit podem dir que la veritat i la vida són una explicitació
del camí i de la fita del camí? La resposta és que no ho són de la mateixa
manera. Vegem-ho. El mot «vida» (zôê) apunta més aviat a una realitat
definitiva (un do dels darrers temps). És un mot amb fortes connotacions
escatològiques.20 En aquest sentit, el mot vida s’acosta molt a una fita
última. Hi ha textos molt significatius en l’EvJn que apunten a aquest
sentit: «Qui creu en el fill té la vida eterna» (3,34); «El qui creu, ha passat
de la mort a la vida» (5,24). «Aquesta és la vida eterna, que et coneguin
a tu, l’únic Déu veritable i aquell a qui has enviat, Jesús, Messies» (17,3).
Podríem dir que la vida és un objectiu. I que ho és en la mesura que, en el
text que ens ocupa, la vida és un bé escatòlogic al qual, sorprenentment,
es pot tenir accés ja ara (ap’arti 14,7). Sembla que la vida és un bé acces-
sible, malgrat que en principi caracteritzi els darrers temps. Aquest és un
ensenyament que l’EvJn fa arreu. Jesús és la plenitud (p. ex.: «Jo sóc la
resurrecció i la vida», 11,25).21
Estem en el missatge més innovador de la tradició joànnica: l’oferiment
de la vida que Jesús fa als seus interlocutors i que l’Evangeli fa als seus
lectors, no és un oferiment que apunti a un futur llunyà, més o menys inde-
terminat; és un oferiment que es fa ara i aquí i al qual el lector pot accedir
ara i aquí. Amb tot, cal tenir molt en compte que, segons l’afirmació de
14,6, el qui possibilita arribar a aquesta fita és Jesús, en la mesura que és
camí, i en tant que és la veritat.
19. F. MUSSNER, ZΩH. Die Anschauung von «Leben» im vierten Evangelium unter Berück-
sichtigung der Johannesbriefe, München 1952; POTTERIE, La Vérité, vegeu nota 16 supra.
20. Ibíd., I, 266.
21. Recordo que l’explicació del que s’anomena «escatologia de present» es troba sobretot
en: J. BLANK, Krisis. Untersuchungen zur johanneischen Christologie und Eschatologie, Freiburg
1964.
166 JOSEP ORIOL TUÑÍ I VANCELLS
Ens queda un punt que volem almenys esmentar i que és com un allar-
gament del que hem dit fins aquí. El tema és la relació entre el Logos i la
veritat.
Pel que hem dit, Jesús és la veritat, és a dir, la revelació del pla de Déu
per a la humanitat. Com també hem remarcat, aquest sembla el sentit dels
darrers versets del pròleg i s’emmotlla prou bé a la dita que hem analitzat.
Ara bé, no acaba de quedar clar que el Logos sigui també la veritat. Què és
el que s’implica en aquesta distinció?
En un article de T. E. Pollard sobre el pròleg,27 hi ha la proposta de llegir
el pròleg de l’Evangeli com un himne de revelació més que no pas com un
himne cosmològic. Segons aquesta proposta, el pròleg no és un himne a la
creació, sinó un himne que remarca el sentit de revelació de l’aparició del
Logos. No entraré pas en aquest argument, que bascula damunt la interpre-
tació dels vv. 3-4 com referits més a la revelació del qui és la Paraula que
no pas a la creació.28 Que jo sàpiga, aquesta proposta, que es troba implíci-
29. Das Evangelium des Johannes: Ergänzungsheft, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht
1957, p. 12, que diu: «p. 19, zu A. 8, Ergänze: Beispiel für die orient. Tradition ist DSD 11,11:
“und alles entsteht durch seine Erkenntnis (bd’tw), uns alles was ist, lenkt er nach seinem Plan
(bmhsbtw), und ohne ihm kann nichts getan werden” (Übers. Von H. Bardtke).» Vgl. 1QH, Pl.
X,2. La citació es refereix a 1QS 11,11, però Bultmann no diu res més.
30. «Le Prologue de Jean», RSR 52 (1964) 497-537.
31. The Gospel according to John, I, New York, NY 1966, p. 6.
32. «The Transformation of Wisdom», Studying John, Oxford 1994, pp. 5-35.
33. Traducció de F. GARCÍA, Textos de Qumran, Madrid 1992, 1QS 11,11, pp. 64-65. La
traducció de G. Vermès diu el següent: «All things came to pass (nhyh) by His knowledge, / He
establishes all things by His design / And without Him nothing is done (y’shh)» vegeu ASHTON,
Studying John, 19. Hi afegeixo la traducció d’E. Lohse, que diu així: «Und durch sein Wissen
ist alles enstanden / Alles, was ist, lenkt er nach seinem Plan / Und ohne ihm geschieht nichts»,
Die Texte aus Qumran, Munic: Kösel 21971, p. 41.
34. P. ex. F. ZORELL, Lexikon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, Roma 1968, p.
273, tradueix el verb per «cogitavit, putavit, reputavit... praecogitavit rem agendam, intendit»,
etc.
35. L’equivalència entre logos i alêtheia s’insinua en 1,14: la paraula que es fa home i
està plena del do de la veritat. Està fortament testimoniada en Jn 8,31-59: vv. 31-32: paraula
i coneixement de la veritat; «busqueu matar-me perquè la meva paraula no s’obre camí dins
vostre» (8,37) – «busqueu matar-me, a mi que sóc un home que us he dit la veritat» (8,40);
L’EVANGELI SEGONS JOAN COM A REVELACIÓ DEL PROJECTE DE DÉU (LA VERITAT) 169
afavoreix que Jesús digui «Jo sóc la veritat.» El qui és la veritat és Jesús, no
el Logos. Els textos de la gnosi parlen del Logos com el qui revela. «El Logos
digué [...].» Aquesta forma de parlar sembla menys correcta en l’EvJn. La
raó és que Jesús és la veritat, però el Logos no és la veritat.36 Perquè la sarx
sembla que «afegeix» quelcom. Jesús és certament el Logos, però és també
Jesús de Natzaret (vegeu 1,45 i 6,41-42). Si Jesús és la veritat, és a dir la
revelació, aleshores la identitat terrenal de Jesús pertany a la revelació que
Jesús fa. Estem, d’alguna manera, en el marc de la visibilitat de la reve-
lació (que també comporten els signes). Hem fet un pas des de la saviesa
de l’AT a l’encarnació de la saviesa (del Verb). La saviesa encarnada forma
part de la nostra nissaga. La revelació està arrelada en la nostra condició
humana. Més encara, sembla que la nostra condició terrenal és part de la
revelació.
Però el sentit d’aquesta visibilitat o la significació de la humanitat (visi-
ble) de Jesús sols la dóna a conèixer el Paràclit. Per això la veritat no és
una conquesta de la nostra capacitat intel·lectual, sinó un do. Ho és per un
doble motiu: perquè ve gratuïtament en Jesús Messies i perquè únicament
es pot percebre com a tal mitjançant el Paràclit. En aquest sentit, la tra-
ducció de l’«hendíadis» charis kai alêtheia pel «do de la veritat» és bona. I
es constitueix en una veritable definició de l’Evangeli.37 Per tant, cal tenir
en compte que el qui porta pel camí (Jesús) és l’Esperit, que és l’esperit de
la veritat… o sigui l’Esperit que condueix en tots els racons de la veritat
(d’aquesta manera optem per la variant textual de 16,13 «en tei aletheiai
pasei», en comptes de «eis ten aletheian pasen»).38 L’evangeli ho lliga això,
quan ens diu que «la vida eterna és que et coneguin a tu, l’únic Déu veri-
table, i a aquell que tu has enviat, Jesús-Messies» (17,3). Jesús de Natzaret
«perquè no compreneu el meu llenguatge? Perquè no podeu escoltar la meva paraula» (8,43)
– «és perquè us proclamo la veritat que no em voleu creure» (8,45): TUÑÍ, La verdad os hará
libres (Jn 8,32), 132-147.
36. «Mais ce n’est que par l’Incarnation que la Parole est devenue Vérité, car c’est unique-
ment le Verbe incarné, l’homme Jésus qui nous révèle sa vie filiale, sa vie divine», POTTERIE, La
Vérité, I, p. 272. I de forma encara més explícita: «Par conséquent, d’après la terminologie et la
Théologie de saint Jean, le Logos de Dieu, le Verbe éternel du Père, indépendamment de toute
Incarnation, n’est pas encore à proprement parler “la Vérité”», ibíd, 275.
37. Vegeu J. ASHTON, «The Story of Wisdom», en Understanding the Fourth Gospel, Oxford
2
2007, pp. 366-383, especialment pp. 378-383 (cal notar que aquest capítol no es troba en la
primera edició de 1991).
38. Vegeu, per exemple, Nou Testament, grec, llatí, català, 302.
170 JOSEP ORIOL TUÑÍ I VANCELLS
SUMMARY
The statement studied here, ‘I am the way , the truth and the life’ (Jn 14.6),
is found in the context of Jesus’ farewell speech. Adopting the literary genre of
a ‘last testament’, it becomes a form of teaching, exhortation and highlighting
the message that is presented to the gospel readers. The real-life situation of
these disciples is that they have been expelled from synagogue worship and
are experiencing crisis and depression. In that sense, some exegetes refer to
this final section as the speech of comfort.
One of the key notions of the speech is that of belief (knowledge), linked to
the Paraclete as well as to the theme of love. This is the heart of Johanine the-
ology, which needs to be used to interpret Jesus’ saying in 14.6. For knowing
the way that Jesus represents, John provides two key words: life and truth.
Jesus claims that he is the way, in so far as he is the manifestation of the
plan, the project, the blueprint that leads to life (meaning himself, since Jesus
is identified with the domain of the Father).
But the one who is the truth is Jesus, not the Logos. The reason is that
Jesus is the truth, but the Logos is not the truth. For the sarx seems to ‘add’
something. If Jesus is the truth, that is, revelation, then the earthly identity of
Jesus belongs to the revelation that Jesus gives. There is a step made here from
the wisdom of the OT to the incarnation of wisdom (the Word). The revelati-
39. No em resisteixo a copiar un text del comentari d’E. Hoskyns que expressa això amb
finesa i molt matisadament: «The humanity of Jesus […] is propounded as the focus of reve-
lation. Yet, even so, men do not see God merely in observing his humanity, but only through
that perception of his humanity which comes through his Death and is specifically God-given.
Nevertheless, here too, when once the God-given perception of the observable phenomenon,
in this case the flesh of Jesus, is bestowed; when, that is to say, his flesh is apprehended by the
believer, not historically, but theologically, it holds in itself the promise which is God’s will for
all humanity», F. N. DAVEY (ed.), The Fourth Gospel, London 1947, pp. 125-126 (convé tenir en
compte que aquest capítol de la introducció va ser redactat per l’editor, F. N. Davey; tanmateix
és clar que el text que hem reproduït reflecteix fidelment el pensament de Hoskyns).
L’EVANGELI SEGONS JOAN COM A REVELACIÓ DEL PROJECTE DE DÉU (LA VERITAT) 171
on is rooted in our human condition. Not only that, but also it appears that
our earthly condition is part of the revelation.
But the meaning of this visibility or the significance of the (visible)
humanity of Jesus can only be made known by the Paraclete. Thus, truth is
not a conquest achieved by our intellectual capacity but is rather a gift.
Enganyar la comunitat i mentir a l’Esperit.
L’episodi d’Ananies i Safira
(Ac 5,1-11)
Armand PUIG I TÀRRECH
1. D. Marguerat escriu: «Le drame d’Ac 5 constitue la première crise dans l’histoire des
origines du christianisme» («La mort d’Ananias et Saphira [Ac 5.1-11] dans la stratégie narra-
tive de Luc», NTS 39 [1993] 209-226, aquí p. 223).
Armand PUIG I TÀRRECH, «Enganyar la comunitat i mentir a l'Esperit. L'episodi d'Ananies i Safira»,
en La veritat i la mentida (ScrBib 10, Barcelona: PAM – ABCat 2010, pp. 173-202)
174 ARMAND PUIG I TÀRRECH
2. En el seu comentari a Ac, J. Roloff considera que Ac 5,1-11 planteja una inquietant pro-
blemàtica teològica. Hom diria que l’Església hi és considerada una comunitat salvífica sense
pecadors, en un estat de total perfecció, al contrari del que s’afirma en la paràbola del blat i el
jull (Die Apostelgeschichte [NTD 5], Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1981).
3. Vegeu P. B. BROWN, The Meaning and Function of Acts 5:1-11 in the Purpose of Luke-Acts,
Boston University School of Theology 1969, pp. 51-92 (tesi no publicada). Citada per F. BOVON,
Luc le théologien. Vingt-cinq ans de recherches (1950-1975), Neuchâtel – Paris: Delachaux &
Niestlé 1978.
4. Vegeu J. FITZMYER, Gli Atti degli Apostoli. Introduzione e Commento, Brescia: Queriniana
2003, pp. 312-313.
5. La hipòtesi de Menoud («La mort d’Ananias et de Saphira [Actes 5.1-11]», en Aux sour-
ces de la tradition chrétienne. FS M. Goguel, Neuchâtel: Delachaux & Niestlé 1950, pp. 146-154)
ha estat seguida per Boismard i Lamouille en el seu Comentari a Ac (1990).
6. Els autors que recorren a Qumran són J. Schmitt, E. Trocmé i B. J. Capper. Vegeu-ne
les referències en MARGUERAT, «Ac 5.1-11», p. 211 n. 5. Cal afegir-hi H.-J. KLAUCK, «Güter-
gemeinschaft in der klassischen Antike, in Qumran und im Neuen Testament», RQ 11
(1982) 71.
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 175
7. Amb una certa cautela, I. H. Marshall afirma, a propòsit de Js 7, que «at most Luke
was conscious of a typological resemblance» (The Acts of the Apostles. An Introduction and
Commentary, Grand Rapids: Eerdmans 1980, p. 111).
8. Vegeu Die Apostelgeschichte (Apg 1-12) (EKKNT 5/1), Neukirchen-Vluyn: Neukirchener
1986, pp. 196-197.
9. Els autors citats per Marguerat («Ac 5.1-11», p. 211 n. 7) són Ch. Perrot, G. Schille i
G. Lüdemann. S’hi pot afegir, almenys en el nivell del rerefons tradicional, J. Roloff (Apostelge-
schichte), el qual, però, es mostra escèptic sobre el paral·lelisme amb Qumran. Sobre Mt 18,15-
17, vegeu el meu article «La praxi comunitària de perdó en l’Evangeli segons Mateu», en A.
PUIG I TÀRRECH (ed.), El perdó i la reconciliació en la tradició cristiana (Mt 18,15-20) (ScrBib 5),
Barcelona: ABCat – PAM 2004, pp. 27-50.
10. Vegeu Apostasy and Perseverance in the Theology of Luke (AnBib 36), Rome: PIB 1969,
pp. 98-114.
11. Aquesta és una posició no insòlita en les darreres aportacions. A més de P. B. Brown
(Meaning and Function, 200-214), esmentem D. Marguerat («Ac 5.1-11», 225: «attentat
contre l’oeuvre de l’Esprit») i R. F. O’Toole («”You Did Not Lie to Us [Human Beings] but to
God” [Acts 5,4c]», Bib 76 [1995] 182-209, aquí p. 207: «the futility of lying to God and his
agents»).
12. Marguerat («Ac 5.1-11», 223-225) estableix un seguit de semblances entre Gn 3 i Ac
4-5: la correspondència entre el pecat inicial de la humanitat i el pecat dels inicis de l’Església
amb la destrucció de l’harmonia comunitària (assenyalada per l’expressió «un sol cor i una
sola ànima»), la relació entre la serp i Satanàs, el fet de la parella humana (home i dona) com
a fautors del pecat, l’acte de mentir a Déu (Gn 3,10 és interpretat d’aquesta manera), el final
tràgic (expulsió del paradís / mort). L’engany compartit d’Ananies i Safira seria una rèplica del
pecat comès alhora per Adam i Eva —aquí Marguerat busca una analogia d’Ac 5,1-11 amb els
Actes d’Andreu (37,18-27; 49,3), on se subratlla l’acord entre els primers pares. La hipòtesi de
Marguerat mereix la crítica minuciosa de O’Toole («You Did Not Lie to Us», 201-202), el qual
accentua la manca de correspondències verbals entre Gn 3 i Ac 5,1-11. De fet, a diferència
176 ARMAND PUIG I TÀRRECH
2. GÈNERE LITERARI
d’Ananies i Safira, no sembla que Adam i Eva menteixin a Déu; més aviat en Gn 3,10 li expli-
quen la veritat: han tingut por d’ell i se n’han volgut amagar.
13. O’Toole dedueix d’aquest paral·lelisme que en Ac 5,1-11 hi ha una «harsh victory over
Ananias and Sapphira», la qual seria de fet una manifestació d’una «victory over Satan and
over his agent’s deceptive behavior in the community» («You Did Not Lie to Us», 207). No estic
del tot segur que el relat d’Ac 5 permeti parlar d’una victòria contra Ananies i Safira, si bé és
cert que Ananies —i, per tant, Safira— actua sota el dictat de Satanàs. La mort de la parella
transgressora, però, no és cap victòria sinó més aviat una trista conseqüència del seu pecat.
14. Vegeu G. THEISSEN, The Miracle Stories of the Early Christianity Tradition, Philadelphia:
Fortress 1983, pp. 108-110.
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 177
19. «Punishment miracles are almost entirely absent from the New Testament... The only
example is the story of Ananias and Saphira» (G. THEISSEN, Miracle Stories, 109).
20. D’una manera semblant, en la paràbola del ric insensat (Lc 12,16-20), el qui reclama
l’ànima no és cap altre sinó Déu.
21. Theissen esmenta alguns exemples del Talmud, però obvia els de l’AT (Miracle Sto-
ries, 110).
22. Notem, però, que abans d’Ac 5,1-11 no es formula cap manament diví sobre el com-
portament reprovable en què incorreran Ananies i Safira ni es formula cap punició per a qui
adoptés un camí com aquest. L’esquema, doncs, no és exactament el de la tradició deuterono-
mista, on, d’una manera quasi mecànica, es formulen la norma i el càstig que s’aplica al qui no
la segueix. En aquest sentit, el silenci del text podria fer pensar, si en fèiem una interpretació
psicologista, que Ananies i Safira no estaven assabentats de la gravetat de la seva acció i de
les seves fatals conseqüències. La ignorància dels dos culpables encara faria més «escanda-
lós» el relat: la mort s’abatria sobre dues persones que haurien comès un pecat involuntari.
Ara bé, el silenci d’Ac 5 sobre aquest particular ha de ser interpretat en l’altre sentit: Ananies
i Safira saben que han actuat malament, a jutjar pel tema recurrent de la mentida en tot el
relat i, en particular, per la resposta de Safira a Pere (v. 8), pròpia d’algú que menteix perquè
no vol reconèixer el seu pecat d’ocultació de la veritat; d’altra banda, Lluc dóna una resposta
indirecta a l’objecció en el v. 4, on s’insisteix en la llibertat amb què han actuat els dos esposos.
J. Rius-Camps i J. Read-Heimerdinger comenten així la mort d’Ananies: «(it) is not so much
a punishment as an inevitable consequence of such a double life» (The Message of the Acts in
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 179
3. SEQÜÈNCIA NARRATIVA
Codex Bezae. A Comparaison with the Alexandrian Tradition, I: Ac 1.1-5.42: Jerusalem, London
– N. Y.: Clark 2004, p. 304).
23. La primera secció d’Ac va des de 2,1 a 8,3. S’hi narra la difusió de la Paraula a
Jerusalem i el naixement i primer creixement, acompanyat de persecucions, de l’Església. La
comunitat es mou exclusivament en el món jueu jerosolimità, si bé l’inici de la comunicació
de la Paraula (Ac 2,1-41) té lloc el dia de la Pentecosta davant «jueus piadosos provinents de
totes les nacions que hi ha sota el cel» (v. 5). Vegeu J. DUPONT, «La question du plan des Actes
des Apôtres à la lumière d’un texte de Lucien de Samosate», NovT 21 (1979) 220-231. Altres
propostes consideren Ac 1-5 com la primera secció del llibre.
24. Segons G. Betori (Perseguitati a causa del Nome. Strutture dei racconti di persecuzione
in Atti 1,12-8,4 [AnBib 97], Roma: PIB 1981, p. 49), 5,42 és el quart sumari dels sis que con-
figurarien Ac 2-8. Els sis sumaris, segons Betori, serien: 2,42-47; 4,32-35; 5,12-16; 5,42; 6,7-8;
8,1b-4. Una posició semblant en relació a 5,42 és mantinguda per Marguerat («Ac 5.1-11», 213),
el qual remarca les afinitats verbals existents entre aquest verset i 2,42.46.
25. També els altres dos sumaris «obren» una petita secció del llibre. Així, 2,42-47 dóna
pas a un «prodigi», la guarició del paralític (3,1-10), seguida del discurs al poble (3,11-26), la
primera detenció i compareixença dels apòstols davant el Sanedrí (4,1-22) i la «segona» Pente-
costa (4,23-31). L’altre sumari (5,12-16) dóna pas a un «prodigi», la segona detenció i allibera-
ment per mans d’un àngel dels apòstols (5,17-20), seguit d’un discurs al poble (5,21a), la tercera
detenció i una altra compareixença dels apòstols davant el Sanedrí (5,21b-41). Sembla, doncs,
que les dues petites seccions (2,42-5,11 i 5,12-41) s’organitzen d’una manera anàloga. Tanma-
teix, els dos sumaris (2,42-47 i 5,12-16), a més de funcionar en mútua relació, funcionen no
tan sols cap endavant sinó també cap endarrere, en relació al material que els precedeix. Així,
2,42-47 es relaciona amb el «prodigi» de la vinguda de l’Esperit i el discurs que l’explica (2,1-
41), mentre que 5,12-16 es relaciona amb el «prodigi» de la mort d’Ananies i Safira (5,1-11). En
180 ARMAND PUIG I TÀRRECH
una paraula, els tres sumaris majors d’Ac 2-8 sobre la vida de la primera comunitat (2,42-47;
4,32-35; 5,12-26) es relacionen en tres sentits: entre ells, cap endavant i cap endarrere.
26. Els elements sinònims són abundants: identitat dels protagonistes com a persones
amb doble nom o dos noms (Josep-Bernabé i Ananies, amb consentiment de Safira, respec-
tivament), «va vendre» (πωλήσας, 4,37; ἐπώλησεν, 5,1), «va portar» (ἤνεγκεν, 4,37; ἐνέγκας,
5,2), «va dipositar als peus dels apòstols» (ἔθηκεν πρὸς / παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων,
4,37; 5,2). Així queda més subratllada la diferència entre ells: Bernabé hi diposita la quantitat
total de diners producte de la venda del seu camp (τὸ χρῆμα) (article!) mentre que Ananies
n’hi deixa tan sols «una certa part» (μέρος τι). El vocabulari de tipus econòmic augmenta si
la comparació s’eixampla en 5,3-11: «preu» (τιµh,) (4,34 i 5,3), «terreny» (kwri,on) (4,34 i 5,3.8);
«comprar» (pipra,skw) (4,34 i 5,4); «ser» (ὑπa,ρkw) (4,34 i 5,4).
27. Així es desprèn de 2,44, on es diu: «tots els creients vivien units (ἐπὶ τὸ αὐτό) i tot
ho tenien al servei de tots (εἶχον ἅπαντα κοινά)». Els intèrprets estan d’acord a criticar una
lectura «comunitarista» d’aquesta darrera expressió. De fet, enlloc no es diu que no existís la
propietat individual. En canvi, s’afirma amb força que la unitat de fe i d’amor («un sol cor i una
sola ànima») fonamenta la total disponibilitat d’allò que un posseeix en benefici comú («tot
estava al servei de tots»). Aquest és igualment el sentit de l’exhortació a renunciar als béns que
es troba en Lc 14,33. J. Dupont comenta a propòsit d’aquest verset que «(il) semble s’intéresser
davantage à la disposition de celui qui est prêt à renoncer à tout qu’à l’acte par lequel cette
renonciation deviendra effective». I continua indicant que al deixeble se li reclama alguna
cosa més que «un simple détachement intérieur à l’égard des biens terrestres» («Renoncer à
tous ses biens [Lc 14,33]», en J. DUPONT, Études sur les évangiles synoptiques, vol. II [BETL
LXX-B], Leuven: University Press-Peeters 1985, pp. 1076-1097, aquí pp. 1094 i 1095) (= NRTh
93 [1971] 561-582). Naturalment, les formes poden ser diverses, sempre que es mantingui la
condició de deixeble com el qui segueix radicalment el Mestre i s’adhereix a la seva actitud de
donació total.
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 181
28. No es tracta, doncs, com remarca J. Dupont, de mantenir un ideal de pobresa sinó de
donar una resposta al fet que hi ha pobres en la comunitat. Dupont escriu: «Il ne saurait y avoir
une communauté digne de ce nom si, parmi ses membres, les uns vivent dans l’abondance
alors que d’autres restent privés du nécessaire» (vegeu «L’union entre les premiers chrétiens
dans les Actes des Apôtres», en Nouvelles Études sur les Actes des Apôtres [LD 118], Paris: Cerf
1984, p. 310).
29. J. Dupont, comentant la koinônia (2,42) que hi ha entre els creients, subratlla que
aquesta «prend donc le visage concret du partage pour assurer à chacun ce dont il a besoin»
(Nouvelles Études, p. 310). Pel seu costat, Haenchen afirma que en el v. 32 es realitza l’ideal
grec, pròxim a l’ètica aristotèlica, mentre que els vv. 34-35 serien el compliment de la promesa
de Dt 15,4: «no hi ha d’haver pobres entre els teus» (The Acts of the Apostles. A Commentary,
Philadelphia: Westminster 1971 [alem. 141965], 231). Al meu entendre, el v. 32 formula un
principi que és aplicat en els vv. 34-35, on no és d’excloure una referència a Dt 15,4: allò que és
extraordinari a Israel (la condonació dels deutes cada set anys), esdevé habitual en l’Església,
que viu en «l’any de gràcia del Senyor» (Lc 4,19, citant Is 61,2).
182 ARMAND PUIG I TÀRRECH
30. Els tres verbs referits a la venda dels camps que s’apliquen a Bernabé (4,36-37) i a
Ananies (5,1-2) apareixen aplicats en general a la venda de terres i cases feta pels altres mem-
bres de la comunitat (4,34-35): «preu» (τιμh) (4,34 i 5,2), «venien» (πωλοῦντες) (4,34 i 4,37;
5,1), «portaven» (ἔφερον) (4,34 i 4,37; 5,2), «dipositaven als peus dels apòstols» (ἐτίθουν παρὰ
/ πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων) (4,35 i 4,37; 5,2).
31. Vegeu S. J. NOORDA, «Scene and Summary. A Proposal for Reading Acts 4.32-5.16»,
en J. KREMER (ed.), Les Actes des Apôtres. Tradition, rédaction, théologie (BETL 48), Gembloux-
Leuven: Duculot-University Press 1979, pp. 475-483.
32. Marguerat remarca que els dos elements característics de 5,12-16 (els «prodigis» i el
«temor»), provinents de 5,1-11, es retroben a partir d’Ac 2, sobretot en el primer sumari (2,43;
vegeu també 4,30). Vegeu «Ac 5.1-11», 213-215.
33. O’Toole assenyala algunes similituds de llenguatge, més aviat menors, entre 5,1-11 i
5,12-16 (vegeu «You Did Not Lie to Us», 195 n. 27).
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 183
34. Tannehill opina que en Ac 2-5 el tema major és la crisi amb les autoritats jueves i
no la unitat de la comunitat, que en seria el tema menor (The Narrative Unity of Luke-Acts. A
Literary Interpretation, vol. 2, Minneapolis: Fortress 1990, pp. 43-44.77-79). Val a dir que fins
en Ac 5,1-11 hi ha un sol episodi on apareguin les autoritats jueves (4,1-22). Aquestes tornaran
a actuar contra els apòstols en 5,17-41. Ara bé, tant els sumaris com els altres elements narra-
tius (vinguda de l’Esperit, 2,1-13, discursos de Pere al poble, 2,14-41; 3,11-26, la comunitat en
pregària amb la vinguda extraordinària de l’Esperit, 4,23-31, el doble episodi sobre la venda
dels camps, 4-36-37; 5,1-11) fan pensar que la vida de la comunitat és el tema major i que el
contrapunt de la persecució és el tema menor. Aquest contrapunt culminarà amb la lapidació
d’Esteve, executat pel Sanedrí. Això no vol dir que no calgui tenir molt present la tesi de J.
Dupont sobre la continuïtat entre Israel i l’Església com «l’angolo visuale più adeguato per
affrontare l’ecclesiologia di Luca» (Teologia della Chiesa negli Atti degli Apostoli [Studi Biblici
10], Bologna: Dehoniane 1984, p. 9).
184 ARMAND PUIG I TÀRRECH
Déu» (2,11). El discurs de Pere, amb els altres apòstols, concreta aquesta
proclamació i dóna el sentit de la vinguda de l’Esperit, que molts, des de
fora del cenacle, acaben de testimoniar. Així comença la comunicació de la
Paraula, primer fruit de la vinguda de l’Esperit.
En efecte, en el discurs de Pere, la vinguda de l’Esperit hi és presentada
com el compliment de la profecia de Joel (3,1-5), on es deia que l’Esperit
seria «vessat sobre tothom», amb el resultat que «els meus servents i les
meves serventes profetitzaran» (Ac 2,17.18), forma verbal introduïda per
Lluc en el text de Joel. La vinguda de l’Esperit ha estat, doncs, concedida i
rebuda igualment per tots els membres de la comunitat, reunits i aplegats,
i això ha comportat que ha davallat damunt d’ells l’esperit de profecia, la
capacitat d’anunciar i escampar la Paraula amb coratge. En segon lloc,
notem que, formant una inclusió, el final del discurs de Pere insisteix en
aquest mateix punt i subratlla que Jesús, havent rebut del Pare l’Esperit,
«ara l’ha donat amb abundància» (2,33): aquest és l’Esperit que han vist i
sentit els qui escolten Pere, l’Esperit que prové del Pare i que és concedit
per Jesús.
Després del discurs de Pere, l’auditori reacciona i demana què ha de
fer. Segons 2,38.41, n’hi ha tres mil que es converteixen i es fan batejar «en
nom de Jesucrist», obtenen el perdó dels pecats i, mitjançant el baptisme,
«reben el do de l’Esperit Sant».35 En aquest punt arriba el primer sumari
d’Ac (2,42-47), en el verset inicial del qual s’esmenta la koinônia com a
element central de la vida comunitària, la qual es caracteritza, a més, per
la predicació apostòlica, l’eucaristia i les pregàries comunitàries —fetes en
el temple o en les cases. Sembla, doncs, clar que l’acció de l’Esperit acom-
panya en tot moment l’engendrament de l’Església el dia de Pentecosta: la
comunitat és un aplec de persones de tota condició que han rebut l’Esperit
i profetitzen, és a dir, proclamen les grandeses de Déu i que, com Pere,
anuncien el querigma de Jesús mort i ressuscitat.
Immediatament, com hem remarcat anteriorment, en el v. 43 hi ha una
al·lusió als prodigis (te,rata kai. shmei/a) realitzats pels apòstols i al respecte
(fo,boj) que provoquen entre tothom (pa,sh| yuch/). Aquesta capacitat d’obrar
prodigis ha de ser entesa com a fruit de la força poderosa de Déu, tal com
es desprèn de la segona part de l’oracle de Joel, també modificat lleugera-
ment per Lluc: «Faré que apareguin prodigis (te,rata) dalt al cel i senyals
(shmei/a) aquí baix a la terra» (Ac 2,19). La comunitat es construeix gràcies
a la unió d’esperits i la comunió fraterna (2,42) i gràcies als prodigis divins
realitzats per mitjà dels apòstols (2,43), el primer dels quals serà la guari-
35. Vegeu HAENCHEN, Acts, 184. En qualsevol cas, no sempre van junts baptisme i recepció
de l’Esperit (vegeu Ac 8,16; 10,44; 19,2-6).
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 185
36. Marguerat opina que el tema d’Ac 2,24-5,41 és l’Esperit Sant que pren en mà la comu-
nitat i la referma i la fa créixer davant la crisi oberta amb les autoritats jueves («Ac 5.1-11»,
215). Al meu entendre, el motiu central és la comunitat, el seu naixement i el seu creixement,
conduïts per l’Esperit i al servei de la Paraula. El tema de la persecució de les autoritats d’Israel
n’és el contrapunt: l’obra de Déu avança enmig de dificultats.
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 187
4. ESTRUCTURA
38. O’Toole proposa de comparar l’estructura d’Ac 5,1-11 amb la de Lc 13,10-17 i Lc 19,1-
10 (vegeu «You Did Not Lie to Us», 185 n. 7). Al meu entendre, Ac 5,1-11 s’arrecera molt més
a un model de paral·lelisme simètric propi de la tradició de Jesús, de Mt i de l’AT, que es troba
en algunes paràboles: les dues cases (Mt 7,24-27 par. Lc 6,47-49) o els dos administradors (Mt
24,42-46 par. Lc 12,42-46), ambdues amb un paral·lelisme antitètic i un final tràgico-còmic. La
font Q testimonia igualment alguns lòguions de característiques semblants, sovint en relació
al judici: Mt 10,32-33 (par. Lc 12,8-9); Mt 12,31-32 par. Lc 12,10; Mt 12,35 par. Lc 6,45. Pel que
fa la tradició triple, vegeu, per exemple, Mt 16,25 par. Mc 8,35 par. Lc 9,24.
39. També en Mt 25 el paral·lelisme és totalment antitètic: les dues taules o batents del
díptic reflecteixen el contrast entre els beneïts-salvats i els maleïts-condemnats. Les dues taules
són evidents en l’estructura rigorosament simètrica de Mt 25,31-46: introducció (els dos grups,
vv. 31-33), Jesús i el grup de la seva dreta (vv. 34-40), Jesús i el grup de la seva esquerra (vv.
41-45), conclusió (destí final de cada grup, v. 46).
40. La història d’Ananies i Safira és sens dubte pre-lucana: el seu argument encaixa
difícilment en els grans temes redaccionals lucans. Lluc, però, l’ha elaborada i l’ha inserida
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 189
en el context tenint en compte els models literaris propis de la tradició bíblica i jesuana, que
ja figuraven probablement en el material pre-lucà. El fet original devia ser molt colpidor: una
mort sobtada després d’un intent d’enganyar la comunitat, potser per interès o avarícia. La
interpretació teològica del fet podia haver començat abans de Lluc.
41. El verb nosfi,zw («reservar-se quelcom per a un mateix», «efectuar una apropiació
indeguda») apareix en el narrador (v. 2) i en boca de Pere (v. 3).
42. L’expressió grega τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; (v. 4), «per què el teu
cor ha maquinat una cosa així», indica la qualificació de l’acció d’Ananies com una acció lliure
i malvada.
43. La mentida a la comunitat s’expressa retòricament amb la frase: «no has mentit als
homes sinó a Déu» (v. 4). És evident que Ananies ha volgut enganyar-los a tots, els de la terra
i els del cel.
44. El verb yeu,domai («mentir», «enganyar mentint») s’aplica a l’Esperit Sant (v. 3) i a Déu
(v. 4).
45. Hi ha una relació entre l’afirmació que Satanàs entra dins el «cor» d’Ananies (v. 3) i la
maquinació que es congria dins el seu «cor» (v. 4).
190 ARMAND PUIG I TÀRRECH
46. El v. 11 especifica que el temor s’apodera de tota la comunitat i de tots els altres, els
qui senten explicar els fets. Per tant, l’expressió πάντας τοὺς ἀκούοντας (v. 5) inclou tothom,
també els membres de la comunitat.
47. Lluc esmenta primer el temor general (v. 5) i després l’enterrament d’Ananies (v. 6).
Aquest ordre es deu probablement a raons narratives. El lector és informat d’un fet, l’enterra-
ment d’Ananies, que es perllonga durant unes tres hores. Naturalment, la dinàmica del relat —i
el fet reportat per la tradició— no permet que entri en consideració un hipotètic avís a Safira,
assabentant-la de la mort del seu marit. Serà Pere qui la hi farà saber (v. 9). Fitzmyer comenta
a propòsit de la manca d’informació de Safira que d’aquesta manera «l’azione drammatica
raggiunge il suo effetto» (Atti degli Apostoli, 320).
48. Hi ha un joc entre els participis συνειδυίης (v. 2) i εἰδυῖα (v. 7), referits ambdós a Safi-
ra. La dona, que havia «sabut» i consentit en l’engany, ara no «sap» en absolut què ha passat.
49. Haenchen ho formula així: «Peter’s words are not meant to give Sapphira a ‘last
chance’ of confessing the truth, but to make her complicity plain to the reader» (Acts, 238).
50. La declaració profètica de Pere sobre Ananies (v. 3) queda aquí substituïda per la «con-
fessió», no volguda però diàfana, de Safira, que es coresponsabilitza així del que ha fet el seu
marit. Irònicament, Safira diu la veritat sobre la pròpia mentida i així queda descoberta.
51. El verb usat en el v. 9 és sumfwne,w, que significa ‘posar-se d’acord’, ‘anar d’acord’.
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 191
52. Pere ja sap quina ha estat la reacció divina a l’engany i la mentida d’Ananies. Ara
pot pronunciar la «condemna» (la mort), a més de pronunciar la «sentència» (posar a prova
l’Esperit).
53. Amb l’ús d’aquests dos verbs (yeu,domai, mentir, v. 3, i peira,zw, posar a prova v. 9) aplicats
a l’Esperit, Lluc precisa el sentit de l’acció reprovable comesa conjuntament per Ananies i Safi-
ra. De fet, en el v. 9 es diu que han estat tots dos a «posar a prova l’Esperit Sant.»
54. Vegeu Sl 95,8-11; He 3,7-19.
55. Hi ha un toc d’ironia tenebrosa en aquest final: els qui van posar-se d’acord a fer el
mal, comparteixen ara el mateix sepulcre.
192 ARMAND PUIG I TÀRRECH
5. L’ENGANY A LA COMUNITAT
56. Marguerat escriu: «Ac 5.1-11 racconte comment la communauté des croyants, jusqu’ici
rangée sous le terme indéterminé de plêthos (4,32; cf. 5,14; 6,2) acquiert le statut d’assemblée
du peuple de Dieu (ekklêsia)» («Ac 5.1-11», 217).
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 193
propietats i dels béns per part dels més afavorits (2,45; 4,34-35). La gratu-
ïtat i la generositat que caracteritzen Josep-Bernabé (4,36-37) es conver-
teixen en engany i interès en el cas d’Ananies i Safira. D’aquesta manera,
la mentida ocupa el lloc de la comunió fraterna i l’esberla, ja que fereix de
mort la veritat de les relacions entre uns i altres, la sinceritat envers els
germans, especialment els més pobres. Una comunitat colpida per l’engany
—que, pel fet de ser engany, no és directament perceptible!— corre el risc
greu de trencar-se i de morir. L’actuació d’Ananies i Safira respira mort i,
per això, porta a la mort dels qui l’han comesa.
El determini que prenen Ananies i Safira és el de fer creure que par-
ticipen plenament de la koinônia, del «moviment de cors» que hi ha en
la comunitat, sense que això sigui veritat. D’una banda, quan vénen a
posar als peus dels apòstols tan sols «una part» dels diners que han tret
de la venda de la seva propietat (5,2), en comptes de posar-hi la quantitat
sencera, és com si defraudessin uns diners als pobres de la comunitat:57 la
part que es reserven per a ells i que no posen a disposició dels apòstols,
hauria d’haver estat per als necessitats. Sobretot, però, cometen un engany
davant la comunitat sencera, representada per Pere i els altres apòstols,
ja que actuen com si, ells, igual que Bernabé, haguessin dipositat l’import
íntegre de la venda de la propietat i compartissin amb tots els altres la
unanimitat en el fer i en el ser, la convicció de ser «un sol cor i una sola
ànima» (4,32).
Amb el seu comportament, Ananies i Safira donen mostres abundo-
ses d’estar totalment d’acord entre ells dos, absolutament al marge del
«moviment de cors» que uneix tota la comunitat, tal com s’expressa amb
les fórmules «tots els creients vivien units» (2,44) i «un sol cor i una sola
ànima» (4,32). Així, tots dos junts venen el camp per un preu determinat
(5,1.8) i Ananies compta amb el ple consentiment i acord de Safira a l’hora
de reservar-se una part dels diners de la venda (5,2), de manera que, en
paraules de Pere, «es posen d’acord» (sumfwne,w) (5,9) per a enganyar la
comunitat i posar a prova l’Esperit (Safira) (5,9) o bé mentir-hi (Ananies)
(5,3). Amb un final idèntic, tots dos cauen fulminats als peus de Pere
(5,5.9) i els mateixos joves els porten a enterrar (5,6.10). Enterrats l’un al
costat de l’altre, la mort segella el caràcter reprovable d’una acció, això sí,
comesa amb un sol cor i una sola ànima (5,10).
Aquesta insistència en l’acord per a ferir la koinônia és un contrapunt
evident en les expressions referides a la comunitat de Jerusalem com la
que té «un sol cor i una sola ànima» (4,32), on «tot» es posa «al servei de
tots» (2,44; 4,32) i on «tots» els propietaris venen els béns perquè no hi
hagi pobres (2,45; 4,34). El contrast és especialment colpidor entre l’ex-
pressió de «tenir un sol cor» (4,32), que agermana tota la comunitat, i dues
expressions, referides a Ananies, on s’al·ludeix al mal que s’ha congriat dins
d’ell: «per què Satanàs ha omplert el teu cor?» (5,3) i «per què el teu cor ha
maquinat una cosa així?» (5,4).
En resum, Ananies i Safira s’han apartat del «moviment de cors» que
uneix la comunitat i el seu cor ha elaborat una decisió, acordada per tots
dos, que vulnera la comunió fraterna. És a dir, s’han posat d’acord per tren-
car la comunió, que és la base de la comunitat, mitjançant l’engany. S’han
autoexclòs així de la comunitat de germans, i han anticipat la seva fi.
6. LA MENTIDA A L’ESPERIT
58. En Ac 5,9 es parla de «l’Esperit del Senyor». Malgrat els dubtes i la conclusió expres-
sats per R. O’Toole en el sentit que «Senyor» aquí es refereix a Jesús («You Did Not Lie to Us»,
193-194), cal retenir la interpretació majoritària, segons la qual es tracta de l’Esperit de Déu
(v. 4!).
59. Encara que el v. 4 pugui ser redaccional, interpreta correctament l’abast últim de
mentir a l’Esperit Sant (v. 3), en un context ampli (cc. 2-5) on Lluc posa en boca de Gamaliel,
un membre del Sanedrí, la pregunta última sobre la primera comunitat: és obra dels homes o
és obra de Déu? (5,38-39). La qüestió és idèntica a la que ressona darrere l’episodi, pròxim a
la passió, en el qual els dirigents del Sanedrí pregunten a Jesús si la seva autoritat ve de Déu
o dels homes (Lc 20,1-8).
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 195
de tenir un sol cor i una sola ànima. Per això, la decisió d’Ananies i Safira
posa en causa l’Esperit Sant i Déu mateix: qui enganya la comunitat, men-
teix a Déu, ja que ell és el garant de la comunió fraterna, el qui preserva
la comunitat de dissoldre’s. La comunitat és obra de Déu i no dels homes
—com suggereix Gamaliel (5,38-39). En conseqüència, posar en perill la
comunió que la sosté és resistir-se al mateix Déu (5,4).
D’altra banda, la comunitat és prou conscient del fet que Déu l’ha afai-
çonada i que ell la protegeix i la defensa. Quan Pere i Joan i els altres apòs-
tols són interrogats pel Sanedrí, responen per dues vegades afirmant que
primer és obeir Déu, abans que obeir els homes (4,19: 5,29). La comunitat
se sent vinculada al Senyor i sap que hi ha una relació estreta entre la seva
vida i la seva acció i el designi diví que actua en ella. Així, davant Ananies
i Safira emergeix el caràcter profètic de les intervencions de Pere, el qual
«descobreix» l’engany dels dos esposos (5,3.8-9). D’una manera implícita,
el text deixa clar que Pere pot denunciar el seu comportament, perquè li ha
estat manifestat l’engany que han comès.60 Certament, Pere actua com un
agent del món diví, amb un coneixement profètic absolut de la veritat de
les coses.61 Les seves paraules queden reblades per Déu mateix, de manera
que s’estableix una sintonia sense fissures entre la primera comunitat i el
designi diví.
Aquesta sintonia, que es manifesta en l’atorgament a Pere de l’espe-
rit de profecia que li permet de posar en evidència l’engany d’Ananies,
implica que Déu mateix és el garant de la vida de la comunitat en tots els
seus aspectes. La vinguda recent i extraordinària de l’Esperit sobre tota la
comunitat (4,31) ho ha deixat ben clar. Per tant, l’engany d’Ananies i Safira
posa en qüestió Déu mateix i el seu Esperit. L’engany que han maquinat
contra els apòstols i tota la comunitat és de fet un intent de mentir a l’Es-
perit. Actuen com si Déu no existís, es pensen que podran enganyar impu-
nement i que la seva maquinació no serà descoberta. Es comporten com si
l’Esperit no pogués conèixer les seves intencions i accions més amagades.
Han rebut l’Esperit, com la resta de la comunitat, però en prescindeixen,
com si aquest fos cec i mut. Amb el seu engany, que fereix la comunió
fraterna, Ananies i Safira deixen de banda Déu, i neguen que aquest inter-
60. Sense que aparegui el terme revelació com en Mt 16,17, és evident que Pere té el do de
la profecia i pot discernir els pensaments i les intencions del cor. Aquest és un dels «prodigis»
que els apòstols, i en concret Pere, duen a terme, ja que «la gràcia abundosa (de Déu) actuava
en ells» (Ac 5,33). L’esperit profètic de Pere es constata igualment en el cas de Simó el Mag (Ac
8,19-23). També Àgab profetitza, mogut per l’Esperit (11,28; 21,10-11), i Pau (27,33-34).
61. Vegeu O’TOOLE, «You Did Not Lie to Us», 187.
196 ARMAND PUIG I TÀRRECH
vingui en els afers humans. El posen a prova, d’una certa manera pretenen
erigir-se en déus.62
El trencament de la comunió fraterna amb l’engany comporta una
vulneració del primer manament, en la mesura que Déu no tolera l’engany
ni la mentida, que són un atemptat a la seva veritat. Ananies i Safira, com
l’impiu del Salm 10, han exclamat en el seu interior: «Déu no fa res» (v. 4).
I la mentida implica posar Déu al mateix nivell dels ídols, que no parlen ni
hi veuen (vegeu Sl 115 [113],5). En comptes de témer i reverenciar l’Esperit
que acabaven de rebre, Ananies i Safira l’han menyspreat pensant-se que
l’engany podia tenir un lloc en la comunitat sorgida de la Pentecosta.
La interpretació teologal de l’episodi es confirma amb l’esment de
Satanàs (5,3), del qual Ananies esdevé agent i instrument.63 De la mateixa
manera que Pere és l’agent de l’Esperit Sant, Ananies es converteix en
l’agent de Satanàs, l’esperit del mal. En efecte, provant de mentir a l’Espe-
rit, permet que la influència maligna del qui es val de la mentida penetri
dins la comunitat. Ananies promou el trencament de la comunió, ja que
intenta que fracassi la comunitat, que és obra de l’Esperit de Déu. Tan-
mateix, l’Esperit no cedirà i, per boca de Pere, la maquinació quedarà al
descobert. L’Església serà preservada de l’atac de l’enemic.64
El contrast entre 4,31 i 5,3, subratllat freqüentment, és innegable.
Després de descriure la vinguda extraordinària de l’Esperit («tots foren
omplerts de l’Esperit Sant») (4,31), el text explica que Ananies ha quedat
posseït per Satanàs («perquè Satanàs ha omplert el teu cor») (5,3).65 L’Es-
perit, amb la seva acció, condueix la comunitat a proclamar amb valentia
la Paraula, mentre que l’obra de Satanàs és la de procurar esberlar la
comunitat amb una ruptura greu de la comunió per part d’Ananies. De
fet, Satanàs aconsegueix que dos membres de la comunitat, que havien
rebut l’Esperit Sant amb els altres, traeixin el do rebut i menteixin a Déu
mateix.
62. En aquest punt la nostra interpretació toca la proposada per D. Marguerat, que
considera Gn 3 el punt de referència per a Ac 5,1-11. Ara bé, més que un verset en particular
(Marguerat proposa 3,10), el rerefons del pecat d’Ananies i Safira seria el pecat d’Adam i Eva
en el seu conjunt (voler ser com déus). Pel seu costat, P. B. Brown conclou: «Ananias’ and
Sapphiras’ sin is the veritable denial of the existence of the Holy Spirit in the Christian com-
munity» (citat per BOVON, Luc le théologien, 396). Negar que l’Esperit de Déu actuï equival a
negar-ne l’existència.
63. Vegeu MARGUERAT, «Ac 5.1-11», 221.
64. Recordem que en Jn 8,44 Satanàs és qualificat de «mentider i pare de la mentida».
65. Les dues formes verbals no són, però, exactament les mateixes: ἐπλήσθησαν (4,31) i
ἐπλήρωσεν (5,3).
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 197
66. Satanàs és presentat com a inductor de la mentida en Jn 8,44 i Ac 5,3. Ara, en Jn 13,27
i Lc 22,3 es diu que Satanàs entra dins de Judes, el traïdor. D’altra banda, Jn 13,2 precisa que
el «cor» és el lloc ocupat pel diable / Satanàs, igual que en Ac 5,3 es diu que aquest ha omplert
«el cor» d’Ananies. Sembla que la traïció (de Judes) i la mentida a l’Esperit (d’Ananies) funcio-
nen com dues accions paral·leles que tenen Satanàs per protagonista darrer, del qual els dos
homes són agents i executors.
67. Judes es tira de dalt a baix i les seves entranyes s’escampen per terra, mentre que
Ananies i Safira són enterrats com els rèprobes, sense ritu funerari i amb tota rapidesa. Així
eren sebollits els pecadors punits divinament (vegeu J. M. D. DERRETT, «Ananias, Sapphira
and the Right of Property», Downside Review 89 [1971] 225-232). Judes acaba al reialme de la
mort, «el lloc que li corresponia» (Ac 1,25), i també hi acaben Ananies i Safira, enterrats l’un
al costat de l’altre (5,10).
198 ARMAND PUIG I TÀRRECH
68. Notem que la traïció a Jesús i la mentida a l’Esperit són dues accions força pròximes,
almenys pel que fa al fonament sobre el qual s’executen: la transgressió de la confiança que
Déu ha dipositat en els seus autors. Per això, capgirant els termes, es podria parlar de mentida
a propòsit de la traïció de Judes (Judes enganya els altres apòstols silenciant el que pensa fer,
Lc 22,23), i de traïció a propòsit de l’ocultació realitzada per Ananies i Safira (la parella traeix
la comunió fraterna, en el marc de la qual els pobres eren ajudats i sostinguts).
69. Notem, en qualsevol cas, que Lluc, amb la seva habilitat habitual, no diu explícitament
què o qui causa la mort d’Ananies i Safira. D’aquí que alguns autors parlin d’un col·lapse provo-
cat per les dures paraules de Pere. Aquesta explicació de tipus mèdic és difícilment satisfactò-
ria. En canvi, tant l’anunci profètic de Pere adreçat a Safira sobre la seva mort imminent (5,9)
com l’enterrament propi dels rèprobes que es fa a ella i al seu marit indiquen que som davant
una punició divina: mentir a Déu i a l’Esperit no pot dur enlloc més que a la mort. Com afirma
Marguerat, «l’opposition (a l’Esperit) entraîne la mort» («Ac 5.1-11», p. 221).
70. En la Bíblia el qui transgredeix greument el designi diví —formulat sovint com a pre-
cepte— es fa mereixedor de la mort. Vegeu MARGUERAT, «Ac 5.1-11», 219, que cita els materials
aplegats per A. Weiser (n. 19).
71. Vegeu el cas de Nadab i Abihú, que moren per haver desobeït Déu (Lv 10,1-5).
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 199
7. CONCLUSIONS
72. Precisament, el fet que Ac 5,1-11 inclogui la mort sobtada i tenebrosa de dos cristians,
Ananies i Safira, víctimes de la indignació divina, en contrast amb la resta del text de Lc-Ac,
indica que la tradició pre-lucana ja contenia la informació d’aquesta mort. El càstig diví és,
dins els paràmetres bíblics, el seu interpretamentum més obvi. Vegeu n. 40 d’aquest estudi.
200 ARMAND PUIG I TÀRRECH
Safira culpable de posar a prova l’Esperit (v. 9); c’) les conseqüències: mort
i sepultura de Safira i temor de la comunitat i de tothom (vv. 10-11).
3. La culpa d’Ananies i Safira ha estat la d’atemptar contra la koinônia
i, per tant i en darrer terme, contra Déu i el seu Esperit, garants d’aquesta
koinônia, la qual és la base de la comunitat de Jerusalem i de tota comu-
nitat cristiana. L’engany a la comunitat, que ha ferit de mort la comunió
fraterna, equival a mentir a l’Esperit, que l’ha engendrada. L’acció dels
dos esposos és una esquerda greu de la koinônia, un atemptat contra el
moviment de cors, palesat sobretot en els dos sumaris (2,42-47 i 4,32-35),
que posa en entredit la fortalesa espiritual interna de la comunitat. Per
tant, el tema de fons d’Ac 5,1-11 és la unitat de la comunitat, que es cons-
trueix mitjançant una sinergia entre Déu i l’Esperit, amb l’acció poderosa
d’aquell (2,47) i el do profètic d’aquest (4,31). La unitat de la comunitat
s’expressa en la comunió fraterna («un sol cor i una sola ànima», 4,32),
en la disponibilitat a renunciar als propis béns («tot estava al servei de
tots», 4,32; cf. Lc 14,33) i, segons la llibertat de cadascú, en la renúncia
a aquests béns (vendre les propietats i posar els diners a disposició dels
apòstols, 4,34-35). El qui emmascara la pròpia llibertat amb l’engany
fereix greument la unitat de la comunitat i la comunió fraterna, la koinô-
nia. Per això, tan sols després d’haver estat superada la crisi provocada
per Ananies i Safira, i després d’haver-se consolidat la comunió fraterna
en la primera comunitat, aparegué el terme ekklêsia per primera vegada
en Ac (5,11).
4. L’episodi d’Ananies i Safira pretén mostrar l’articulació sense fissures
entre dues realitats: la realitat divina i la realitat eclesial. L’acció divina hi
apareix entre línies, d’una manera implícita: Pere pot descobrir i «senten-
ciar» Ananies i Safira perquè coneix, per revelació, què han fet al marge i
contra la comunitat (5,3-4), Ananies i Safira cauen fulminats perquè Déu
no pot tolerar que la mentida destrueixi la comunitat, obra de l’Esperit
(5,5.10): qui juga amb la veritat, s’enfronta amb Déu mateix. Déu no pot
permetre que la seva primacia i la seva sobirania quedin en entredit mit-
jançant la mentida, ni pot permetre que la comunitat quedi ferida de mort
impunement. Per això la paraula profètica de Pere que desemmascara
l’engany i la punició d’Ananies i Safira s’expliquen perquè Déu vol preser-
var la comunitat de la dissolució, que seria la conseqüència d’una extensió
de la mentida a l’Esperit Sant. Si el relat inclou la mort dels culpables, en
comptes de la seva excomunió o expulsió de la comunitat (vegeu Mt 18,15-
17), és perquè no es tracta d’un tema disciplinar sinó del ser o no ser d’una
comunitat. La mentida és un atac frontal al primer manament (pretén
obviar Déu, fent escarni de la seva sobirania) i és el primer pecat comuni-
tari (pretén obviar els germans, fent escarni de la comunió fraterna). Déu
ENGANYAR LA COMUNITAT I MENTIR A L’ESPERIT 201
no pot tolerar que la seva veritat quedi usurpada, que la comunió fraterna
quedi ferida, que la gratuïtat sigui manipulada amb l’engany. Altrament,
l’Església no se sostindria. Per això la mort colpeix Ananies i Safira: «No
has mentit als homes, sinó a Déu» (Ac 5,4). I, en la línia oposada, Pere
declara davant el Sanedrí: «Cal obeir Déu abans que els homes» (5,29;
vegeu 4,19; 5,38-39).
5. En el món terrenal actuen el món diví (Déu, l’Esperit, la profecia) i el
món que se li oposa (Satanàs, el pare de la mentida, Jn 8,44). El terreny on
es lliura el combat és el cor: la primera comunitat té un sol cor i una sola
ànima, fruit de l’Esperit, i el cor d’Ananies, ple d’engany, fereix el moviment
de cors que impulsa la comunitat. De la mateixa manera que Pere és l’agent
de l’Esperit Sant, Ananies es converteix en l’agent de Satanàs, l’esperit del
mal. L’Esperit, amb la seva acció, condueix la comunitat a proclamar amb
valentia la Paraula, mentre que l’obra de Satanàs és la de procurar esberlar
la comunitat amb una ruptura greu de la comunió per part d’Ananies. Per
això el paral·lel més precís d’Ananies i Safira en el NT és la figura de Judes.
La traïció de Judes envers Jesús i la mentida a l’Esperit per part d’Ananies
i Safira funcionen com dues accions de gravetat extrema, ja que vulneren
la crida de Déu a l’apostolat i a la comunió fraterna (koinônia), respecti-
vament. Judes traeix el Mestre, i els dos esposos traeixen la comunitat i el
moviment de cors que hi bat. L’acció de tots ells és talment greu que, tant
en Lc com en Ac, és atribuïda a la influència, directa i interior, de Satanàs,
el príncep del mal, l’enemic per antonomàsia (comp. Lc 22,3 i Ac 5,3). La
mort d’aquests personatges s’inscriu en la praxi bíblica de la manifestació
poderosa del càstig diví, entès com a rèplica a una provocació humana
(posar Déu a prova amb la mentida) i a un excés de mal (trair Jesús, l’enviat
de Déu portant-lo a la mort).
SUMMARY
ship may encounter difficulties and have shortcomings within it, but it can-
not be allowed to be injured by an attempt to lie to the Spirit.
The mistake of Ananias and Sapphire was to conspire against koinônia,
which is the foundation of every Christian community. Deceiving the com-
munity, which delivers a mortal blow to fellowship, is the equivalent of lying
to the Spirit, the one who created the community. That is why it is only after
overcoming the crisis provoked by Ananias and Sapphira, and after consoli-
dating the fellowship of the first community, that the term ekklêsia appears
for the first time in Acts (Acts 5.11).
The episode of Ananias and Sapphira is intended to show the seamless
articulation between two realities: the divine reality and the reality of the
Church. Anyone who plays with the truth opposes God himself. Therefore,
Peter’s prophetic word that unmasks the deception as well as the punishment
of Ananias and Sapphira are explained by the fact that God wants to protect
the community from being destroyed, which would be the consequence of
continued lying to the Holy Spirit. If the story includes the death of the guilty
parties, rather than their excommunication or expulsion from the commu-
nity, it is because it is not a story about discipline but about the existence or
non-existence of a community.
Within the earthly world, other worlds are active – the divine one (God, the
Spirit, prophecy) and the one that opposes it (Satan, the father of lies). The
location for the struggle is the heart: the early community had one heart and
one soul, the fruit of the Spirit, and the heart of Ananias, full of deception,
is an obstacle to the movement of the hearts that drives the community. The
death of this pair belongs to the biblical examples of the powerful demonstra-
tion of divine punishment, the response to a human provocation (putting
God to the test) and an excess of evil (betraying Jesus, the one sent by God
and causing his death).
El cel, la tenda veritable
(He 8,2)
Jordi CERVERA I VALLS
L’origen etimològic del mot grec skhnh, es refereix a «lloc cobert». D’aquí
que s’utilitzi per a expressar, en sentit ample, un lloc on habitar.1 En la
Setanta, skhnh, aglutina i tradueix els mots lh,aoå, «tenda»; !K'v.Mi, «tabernacle»
i hK'su, «cabana»:
lh,aoå (340x) prové de la rel lh;a' que significa «clavar una tenda».2 Fidel a aquesta
arrel, el mot lh,aoå fa referència a les tendes dels nòmades fetes de pèl de cabra o
d’animals.3 El mot s’utilitza, un cop el poble s’ha sedentaritzat, per a referir-se a
un habitacle o a una casa, sigui del tipus que sigui,4 prenent, fins i tot, un sentit
figurat.5 També expressa l’habitacle cúltic per al trobament amb Déu al desert,
1. El punt de partença etimològic del mot grec skhnh, és «lloc cobert». Sobre la seva etimo-
logia, vegeu W. MICHAELIS, «skhnh,», en G. KITTEL – G. FRIEDRICH (eds.), Theological Dictionary
of the New Testament (TDNT), VII, Grand Rapids, MI 1995, p. 368. Vegeu també P. CHANTRAI-
NE, «skia,», Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots,L-W, Paris 1980,
p. 1017.
2. Vegeu L. A. SCHÖKEL, «lh;a',», Diccionario Bíblico Hebreo-Español, Madrid 1994, p. 36.
Vegeu també l’apartat «Grammar and Etymology» de K. KOCH, «lh,aoå», en G. J. BOTTERWECK – H.
RINGGREN (eds.), Theological Dictionary of the Old Testament (TDOT), I, Grand Rapids, MI 1990,
pp. 118-119; M. JASTROW, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and
the Midrashic Literature, I, New York, NY 1950, p. 30.
3. Gn 4,20;13,5; 18,6; 25,27, etc.
4. Jt 19,9; 1Re 8,66; 12,16; Is 16,5; Sl 91,10.
5. Jr 30,18; Hab 3,7; Lm 2,4; Sl 83,7; 120,5; Ct 1,5.
la «tenda del trobament» (d[eÞAm lh,aoï), formada per dues capes de tela i dues capes
de pells esteses sobre una estructura de fusta.6
!K'v.Mi (139x) acostuma a fer al·lusió, com d[eÞAm lh,aoï, al santuari itinerant construït
pel poble d’Israel en el desert anomenat, habitualment, «tabernacle».7 Èxode i
Nombres, amb ressons sacerdotals, són els llibres que citen més vegades el mot.8
El substantiu !K'v.Mi, literalment: «l’habitacle», «lloc d’habitar», –que prové de la rel
!k;v', «habitar»-9 vol expressar la proximitat divina que esdevé significativament
localitzable en un espai físic concret. Atès el seu contingut, habitualment cúltic,
!K'v.Mi serveix, en temps del postexili i del segon temple, per a connectar intencio-
nadament la primitiva tenda del trobament amb el santuari reconstruït.
hK'su, que prové de la rel %k;s', «bloquejar, aturar, cobrir», apareix citat en 29 ver-
sets10 per a expressar una construcció feta amb materials naturals i senzills
destinada al sojorn de persones o de bestiar.11 Entre altres aplicacions —com
«campament» i «volta del cel»— en plural (tAK±Su) es refereix al lloc geogràfic de
Sucot (19x),12 i amb l’article (tAK±Suh;u) al·ludeix a la festa de les Cabanes o dels
Tabernacles.13
1.3.1. Introducció
Hebreus aplega deu de les vint vegades que skhnh, apareix en el Nou
Testament. Emprant aquest mot, l’autor d’Hebreus no fa, aquí, gala del
seu particularíssim vocabulari neotestamentari, però sí que, assumint
la meitat de les citacions neotestamentàries, reflecteix la intenció també
particularíssima de desenvolupar, amb brillantor, una reflexió cristològica
al voltant de les categories i dels personatges cúltics veterotestamentaris.
L’autor d’Hebreus fa una aportació singular a la reflexió cristològica del
Nou Testament imprimint-hi un segell marcadament judeohel·lenístic. En
definitiva, desenvolupa una aproximació judeocristològica al culte. Per
això no cita, en cap moment, els mots i`ero,n i nao,j. Sols utilitza, fidel a les
seves arrels, a[gia i skhnh,.
27. skh,nwma en Ac 7,46 i en 2Pe 1,13-14; skh/noj en 2C 5,1.4; skhno,w, «habitar» en Jn 1,14;
Ap 7,15; 12,12; 13,6; 21,3; skhnophgi,a, «festa dels Tabernacles» en Jn 7,2; skhnopoioi., «fabricant
de tendes» en Ac 18,3.
28. Mt 21,12.23; Mc 11,11.15; 16,8; Lc 2,27; 18,10; 19,45; Jn 7,14; 8,2; Ac 3,1-3.8; 5,21;
19,27; 21,26.28-29; 24,6; 25,8
29. Mt 23,16-17.21.35; 26,61; 27,5.40.51; Mc 14,58; 15,29.38; Lc 1,9.21-22; 23,45; Jn 2,19-
21; Ac 17,24; 19,24; 1Co 3,16-17; 6,19; 2Co 6,16; Ef 2,21; 2Te 2,4; Ap 3,12; 7,15; 11,1-2.19;
14,15.17; 15,5-6.8; 16,1.17; 21,22.
208 JORDI CERVERA I VALLS
Els evangelis de Mateu i Marc (Mt 26,61; Mc 14,58), junt amb Jn 2,19-
21, estableixen un paral·lelisme entre el temple de Jerusalem i el nou
temple que és Jesús Ressuscitat. La coincidència sinòptica de la mort de
Jesús amb l’esquinçament del cortinatge del santuari (Mt 27,51; Mc 15,38;
Lc 23,45) expressa aquest moment teològic de canvi d’espai cúltic. L’autor
d’Hebreus segueix, però, un plantejament diferent: el Ressuscitat no és el
nou temple, sinó el gran sacerdot que exerceix el seu ministeri en el cel.30
D’aquí que l’escrit d’Hebreus, per a fer-se entendre, estableixi paral·lelismes
sovintejats entre les dues tendes (o santuaris): la terrenal i la celestial.
1.3.2. He 8,2.5
1.3.3. He 9,2-3.6.8.11.21
35. En la introducció d’He 8,1-5 Spicq diu: «Une fois de plus, on admirera le tact apologé-
tique de l’auteur qui, loin de rabaisser la valeur du culte israélite, élève si haut sa signification
religieuse» (C. SPICQ, L’Épitre aux Hébreux, II [Études Bibliques 40], Paris: 1953, p. 232).
36. El text d’He 8,5 (o[ra ga,r fhsin( poih,seij pa,nta kata. to.n tu,pon to.n deicqe,nta soi evn tw/|
o;rei) té alguna petita variació respecte al text d’Ex LXX 25,40 (o[ra poih,seij kata. to.n tu,pon to.n
dedeigme,non soi evn tw/| o;rei). El text masorètic (TM) parla de «construcció» (tynIb.T;), però la Setanta,
més conceptual i probablement més teològica, parla de «model» (tu,poj). Semblantment, els
targums ho tradueixen per «imatge» (TgO i TgN: wmd) o per «dibuix» (TgPsJon: rwyc). La citació
del text grec d’Ex 25,40 permet d’anar més enllà de la construcció física que assenyala el TM
perquè el mot tu,poj ho pot incloure tot: l’edifici i el culte que s’hi desenvolupa.
37. La destrucció del Temple de Jerusalem suscita, dins del rabinisme, l’aparició d’un san-
tuari celestial. Rabi Aquiba i Rabi Ishmael són dos promotors d’aquesta espiritualització del
Temple que s’anirà desenvolupant en l’anomenada literatura de la Hekhalot (tAlêk'yhe(), un corrent
místic jueu que derivarà cap a la càbala.
210 JORDI CERVERA I VALLS
8,1— entre el santuari del temple de Jerusalem i el santuari del cel38 on,
respectivament, accedeixen el gran sacerdot i Jesús.39
He 9,1-5 descriu detalladament el santuari terrenal inspirant-se, sobre-
tot, en el relat de l’Èxode (Ex 25-31).40 He 9,2-3 fa una descripció del mobi-
liari de l’antiga tenda del trobament, anomenada també tabernacle, la qual
és descrita, en aquests dos versets, com una skhnh, amb dues estances. És
una peculiaritat que es parli, referint-se al santuari, de primera i de sego-
na estança, com si fossin dos recintes separats quan, en realitat, són dos
espais dins un mateix habitacle. L’al·lusió a la primera i la segona estança
permetran, després, parlar de la primera i de la segona aliança (He 9,15-
28).41 La primera estança (h` prw,th), anomenada «Santa» ({Agia), acull el
canelobre, la taula i els pans d’ofrena. L’altra estança és la de «darrere la
segona cortina» (meta. de. to. deu,teron katape,tasma): la tenda (skhnh.) «anomena-
da Santíssima» (h` legome,nh {Agia ~Agi,wn). He 9,4 descriu el contingut de la
segona estança, que és el lloc de «l’arca de l’aliança» (kibwto.n th/j diaqh,khj)
ubicant-hi també, sorprenentment, l’altar de l’encens que hauria d’estar a
la primera estança.42 L’autor d’Hebreus no pretén, ni tampoc ho aconse-
gueix, de fer cap lliçó d’arqueologia cultual quan explica la distribució de la
tenda del trobament erigida per Moisès. La descripció de l’antic tabernacle
del desert —i no del temple reconstruït per Herodes—43 és una descripció
38. «L’autore di Eb si ricollega alle speculazioni giudaiche sul tempio celeste e sul culto
angelico ivi celebrato. Il tema ricorre, ad es., in Test. Levi 3,6; in Giub. 31,14; in Filone (All. III,
79-81; Gig. 51; Fug. 108; Haer. p. 205), ma esso è sviluppato soprattutto in uno scritto qumra-
nico, 4QShirShabb, che sembra essere sullo sfondo dell’argomentazione di Eb» (C. GIANOTTO,
«Il Sacrificio nell’Espistola agli Ebrei», en Annali di storia dell’esegesi 18/1, 2001, Il Sacrificio
nel Giudaismo e nel Cristianesimo, Bologna 2001, pp. 169-179, 172-173.
39. «Cette section est donc l’une des plus importantes de l’Épitre au point de vue doctri-
nal» (SPICQ, L’Épitre aux Hébreux, II, 246).
40. Vegeu l’apartat «The Description of the Tabernacle (9,1-5)», en KOESTER, Hebrews, pp.
401-404; SPICQ, L’Épitre aux Hébreux, II, 248-252.
41. C. R. KOESTER, The Dwelling of God. The Tabernacle in the Old Testament, Intertestamen-
tal Jewish Literature and the New Testament (The Catholic Biblical Quarterly Monograph Series
22), Washington: 1989, p. 158.
42. L’autor d’Hebreus sembla massa enlairat teològicament com per fer precisions. Sobre
aquest emplaçament de l’altar de l’encens junt amb l’arca de l’aliança, vegeu SPICQ, L’Épitre
aux Hébreux, II, p. 249; W. L. LANE, Hebrews 9-13 (Word Biblical Commentary 47b), Dallas
(TEX) 1991, pp. 220-221; H. W. ATTRIDGE, The Epistle to the Hebrews, Philadelphia 1989, pp.
234-236 i també d’Attridge, l’excursus «The Anomalies of Hebrews 9,2-4 and Numbers», ídem,
236-238.
43. No entrem aquí en el debat de si el temple era encara dempeus quan s’escriu Hebreus.
Nosaltres som de l’opinió que seria encara dempeus o recentment destruït: «l’entorn de l’any
setanta és la data més probable i la que la majoria d’estudiosos sostenen» (J. CERVERA, Esaú
el rebutjat de la comunitat. Tradicions jueves en He 12,16-17 [Col·lectània Sant Pacià 67],
EL CEL, LA TENDA VERITABLE (He 8,2) 211
Barcelona 1999, p. 42). Sobre el tema, vegeu l’acurada aproximació de Koester (Hebrews,
52-53).
44. Aquesta lectura tipològica la trobem reflectida en els targums, en la teologia de la
Setanta, en Filó i en Flavi Josep: «Philo and Josephus interpret the tabernacle as a symbol of
the cosmos and occasionally apply a similar interpretation tot he Jerusalem temple» (C. R.
KOESTER, The Dwelling of God, 59).
45. Aquesta diada és la jornada d’apropament màxim a la divinitat. És el dia de la purifica-
ció integral del temple, del gran sacerdot, del poble. És el dia en que hi ha menys barreres entre
l’àmbit humà i el diví. És el dia que l’activitat cúltica arriba a la seva màxima expressivitat.
46. «Denn zwischen Kultort und Kultart besteht ein Korrespondenzverhältnis» (E. GRÄS-
SER, An die Hebräer [Heb 7,1-10,18] [Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testa-
ment XVII/2], Zürich 1993, p. 127).
47. «The genitive case ton hagion can best be understood as a neuter plural: “the sanctu-
ary”. The Peshitta takes it as a masculine plural, referring to “the way of the – Christian– saints”
in contrast to the way of Jewish Law (9,10). Elsewhere, however, hagia is neuter, referring to
all or part of the sanctuary (8,2; 9,2.3.12.24.25; 10,19; 13,11). Simbolically, “the sanctuary” or
“second tent” (i.e. holy of holies) is heaven and the age to come» (KOESTER, Hebrews, 397).
48. El manuscrit uncial D afegeix «prw,th».
212 JORDI CERVERA I VALLS
49. «Diorqw,sewj» forma part del particular vocabulari neotestamentari de l’autor d’He-
breus. Només apareix, en el Nou Testament, citat en aquest verset. El mot es refereix a l’apa-
rició d’un nou ordre, al canvi d’un estat anterior a un de nou (vegeu TDNT, V, 450; EDNT, I,
336).
50. En He 9,1-5 el sentit és clarament espacial.
51. KOESTER, The Dwelling of God, 158.
52. «The author is far more interesed in the redemptive effect of Christ’s sacrifice than in
the physical structure of the heavenly tabernacle» (KOESTER, The Dwelling of God, 161).
53. L’adjectiu «ceiropoi,htoj» apareix 6 vegades en el NT (Mc 14,58; Ac 7,48; 17,24; Ef 2,11;
He 9,11.24). Llevat d’Ef 2,11 expressa la diferència substancial entre el santuari celestial i el
terrenal. El seu contrari, «avceiropoi,htoj», també és utilitzat en el mateix sentit (Mc 14,58 i 2Co
5,1) a excepció de Col 2,1 que, com en Ef 2,11, parla de la circumcisió. Per tant, el rerefons
habitual de «ceiropoi,htoj» i «avceiropoi,htoj» és cultual i, ocasionalment, ritual. Vegeu E. LOHSE,
«ceiropoi,htoj, aceiropoi,htoj», TDNT, IX, 436; W. REBELL, «ceiropoi,htoj, aceiropoi,htoj», EDNT,
III, 464.
54. Sobre el sentit d’He 9,11 i els paral·lelismes entre He 9,11 i He 8,2, vegeu: A. VANHOYE,
«Par la tente plus grande et plus parfaite... (He 9,11)», Biblica 46 (1965) 1-28; J. SWETNAM, «The
Greater and More Perfect Tent. A Contribution to the Discussion of Hebrews 9,11», Biblica 47
(1966) 91-106; L. SABOURIN, «Liturge du sanctuaire et de la tente véritable (Héb VIII.2)», NTS
18 (1971-1972) 87-99. Vegeu també l’excursus «The Meaning of the “true tent” in Hebrews 8,2
and “the greater and more perfect tent” in Hebrews 9,11», en P. E. HUGUES, A Commentary on
the Epistle to the Hebrews, Grand Rapids, MI 1977, pp. 283-290; GRÄSSER, An die Hebräer (Hebr
7,1-10,18), 143-148. Sobre la proposta de Vanhoye que el Crist és la «tenda més gran i més
perfecta», i que suscità els posteriors articles citats en aquesta nota, Koester diu clarament,
i nosaltres ho subscrivim, que «the interpretation of the “tent” as Jesus’ body is implausible»
(KOESTER, The Dwelling of God, 160).
EL CEL, LA TENDA VERITABLE (He 8,2) 213
55. Koester diu en nota: «Some consider 9,11-14 to be the high point of Hebrews (Grässer,
Hebräer, 2, 142; Weiss, Brief, 462), yet 9,11-14 should be read as one major point rather than
as the chief point» (KOESTER, Hebrews, 412).
56. «Jesu Sühnopfer ist im Hebr, speziell in c. 9 und 10, ein zentrales Theologumenon»
(GRÄSSER, An die Hebräer [Hebr 7,1-10,18], 164).
57. «Now the antithesis of old and new is made explicit. At the same time the author
makes another significant move by clarifying the link between atoning sacrifice and covenant»
(ATTRIDGE, The Epistle to the Hebrews, 253).
58. Ex 24,3-8.
59. Segons Ex 40,9-10 el tabernacle i els seus estris van ser consagrats amb oli i no van
poder ser aspergits amb sang per Moisès perquè, segons el relat de l’Èxode, el tabernacle enca-
ra no havia estat construït. Sí que per la consagració sacerdotal d’Aaron (Lv 8,15) i el Dia de
l’Expiació (Lv 16,15-19) l’altar i el santuari eren, respectivament, purificats amb sang. L’autor
d’Hebreus sembla que comparteixi la tradició que recull Flavi Josep (Ant 3, 206) que el taber-
nacle fou consagrat amb oli i amb sang.
214 JORDI CERVERA I VALLS
1.3.4. He 11,9
1.3.5. He 13,10
1.3.6. Conclusió
64. Vegeu R. BULTMANN, «avlh,qeia», en TDNT, I, 249-250; EDNT, I, 138-146; C. SPICQ, Theo-
logical Lexicon of the New Testament, I, Peabody, MA 1994, pp. 84-85.
65. La versió grega de Nm 14,8 i Ex 34,6 coincideixen a dir «molt misericordiós i veri-
table» (polue,leoj kai. avlhqino.j). La versió hebrea d’Ex 34,6 diu tm,(a/w<ds,x,î-br:, «molt misericordiós i
veritable», però Nm 14,8 sols diu ds,x,ê-br:, «molt misericordiós».
216 JORDI CERVERA I VALLS
Déu veritable» (qeo.n to.n avlhqino,n) que tradueix l’hebreu !meêa' yheäl{aBe; Is 57,18
parla de «consolació veritable» i Is 65,2 de «camí no veritable».
En els Escrits, avlhqino,j apareix més vegades (24x), però sense una signi-
ficativitat especial, malgrat l’origen grec d’alguns d’aquests llibres que, com
Tb i Dngr, utilitzen avlhqino,j per a valorar la rectitud dels judicis divins (Tb
3,2.5; Dngr 3,27 (2x); 3,31). En Dn 10,1, escrit en hebreu, avlhqino,j tradueix
tm,(a/; en els fragments arameus, Dn 2,45; 6,13, avlhqino,j tradueix byCiîy:, «cert»;
en Dn 4,37 tradueix jvoêq., «veritable». En el llibre de Job avlhqino,j tradueix
diverses coses: ~T'ó', «íntegre» en Jb 1,1; 1,8; 2,3; 4,7; rv'ªy", «recte» en Jb 6,25;
8,6 i 17,8; yqIïn", «net» en Jb 27,17; però en Jb 4,12 i 8,21 avlhqino,j és una tra-
ducció molt lliure de l’original hebreu. Les altres citacions dels Escrits (2Cr
9,5; 2Cr 15,3; Sl 19,10; Sl 86,15; Pr 12,19) tradueixen tm,(a/.
En definitiva, quan la Setanta empra l’adjectiu avlhqino,j ho fa, habitual-
ment, per a qualificar la divinitat i les seves accions. Això apareix, espe-
cialment, en el Pentateuc i en els Profetes, on ressonen termes hebreus
teològicament significatius com tm,(a/, qd<c,, hn"Wma/. També, però, en menor pro-
porció, avlhqino,j qualifica les accions de les persones, ja sigui en referència
a Déu, o a la mateixa condició humana, respirant aquí un context més hel-
lenístic, com és el cas concret d’alguns llibres dels Escrits.
66. En la mateixa versió de la Setanta no sempre es tradueix tm,(a/ per «avlh,qeia», també
s’utilitza «dikaiosu,nh», «pi,stij», etc. (R. BULTMANN, «avlh,qeia», en TDNT, I, 238).
67. Lc 16,11; Jn 1,9; 4,23.37; 6,32; 7,28; 8,16; 15,1; 17,3; 19,35; 1Te 1,9; He 8,2; 9,24; 10,22;
1Jn 2,8; 5,20 (3x); Ap 3,7.14; 6,10; 15,3; 16,7; 19,2.9.11; 21,5; 22,6.
EL CEL, LA TENDA VERITABLE (He 8,2) 217
2.3.1. He 8,2
He 8,2 es refereix a la tenda veritable (th/j skhnh/j th/j avlhqinh/j). Quan diu
«veritable» especifica clarament, en el mateix verset, que és «feta per mans
68. «As an atribute of God, avlhqino,j is again controlled by tm,(a/ in the Judaeo-Christian
sphere» (BULTMANN, «avlh,qeia», en TDNT, I, 249).
69. Llevat de 1Jn 5,20 (que anomena veritable Jesús després de parlar de Déu com a veri-
table), les qualificacions de Jesús com a avlhqino,j són categories hel·lenistes (vegeu BULTMANN,
«avlh,qeia», en TDNT, I, 250).
70. Vegeu H. WILDBERGER, «!ma», en E. JENNI – C. WESTERMANN (eds.), Diccionario Teológico
Manual del Antiguo Testamento, I, Madrid 1978, pp. 307-317.
71. Formant l’hendíadis: «dignes de fe i de confiança».
72. A Fug 17 (o` avlhqino.j plou/toj) i a Praem. 104 (avlhqinou/ plou,tou).
73. «The use of tm,(a/ obviously underlies Lk 16:11» (BULTMANN, «avlh,qeia», en TDNT, I, 249).
218 JORDI CERVERA I VALLS
divines» (h]n e;phxen o` ku,rioj). Per a esvair qualsevol dubte del seu origen
afegeix: «no feta per mans humanes» (ouvk a;nqrwpoj). Per tant, «veritable»,
en el context d’aquest verset, fa referència a quelcom íntegrament diví,74
sense concessions, sense cap aparença o cap dimensió humana.75
2.3.2. He 9,24
74. «Die als avlhqina, bestimmten Dinge rücken nämlich für den Hebr in eine Reihe mit
den evpoura,nia (8,5; 9,23) und me,llwnta (9,11 v. l.; 10,1; 11,20; 13,14)» (GRÄSSER, An die Hebräer
[Hebr 7,1-10,18], 83).
75. «Cette tente est qualifiée de véritable (cf. IX, 24; X, 22) au sens johannique de ce terme:
authentique, génuine, parfaite, de nature ou d’origine divine (Jo I, 9; VI, 32; XV, I; I Jo II, 8),
s’opposant à secondaire, matérielle, imparfaite, transitoire» (SPICQ, L’Épitre aux Hébreux, II,
234). Vegeu també GRÄSSER, An die Hebräer (Hebr 7,1-10,18), 83.
76. Vegeu supra els comentaris en He 9,11. En la Setanta ceiropoi,htoj al·ludeix als déus
que són fets per mans d’homes i contraposats a Déu (Lv 26,1.30; Jdt 8,18; Sv 14,8; Is 2,18;
10,11; 16,12; 19,1; 21,9; 31,7; 46,6; Dn 5,4.23; 6,28; 14,5). En el NT fa referència a l’antí-
tesi diferenciadora entre el que és obra de mans humanes i el que és obra pròpia de Déu
(ceiropoi,htoj- avceiropoi,htoj). Afirma Bissoli: «In una religione strettamente monoteistica come
l’ebraica la connotazione della parola greca (ceiropoi,htoj) diventa sicuramente negativa» (G.
BISSOLI, «Il Tempio nella letteratura giudaica e neotestamentaria. Studio sulla corrispondenza
fra tempio celeste e tempio terrestre», Analecta Studium Biblicum Franciscanum 37 [1994]
111). Le Déaut afirma que les perifrasis aramees del targum que es corresponen al grec
ceiropoi,htoj no tenen el sentit pejoratiu que trobem en la Setanta, en el Nou Testament i en
la literatura apocalíptica (vegeu LE DÉAUT, «Actes 7,48 et Matthieu 17,4 [par.] à la lumière du
Targum Palestinien», 85-90).
EL CEL, LA TENDA VERITABLE (He 8,2) 219
2.3.3. He 10,22
77. Vegeu també G. BIGUZZI, «Mc 14,58: un tempio avceiropoi,htoj», RB 26 (1978) 225-240.
78. Per a l’autor d’Hebreus, el cortinatge és sols una al·legoria de la humanitat de Crist (He
10,20), un pas necessari per a accedir al món celestial.
79. «La carta als Hebreus, amb la seva innegable pretensió literària, apunta a una con-
cepció notablement enlairada i mítica de la figura del mitjancer». (Vegeu O. TUÑÍ, «Jesús de
Natzaret en les cristologies de l’evangeli segons Joan i en la carta als cristians Hebreus», RCatT
XXXII/1 [2007] 43-65, esp. 45-46).
80. En He 8,2 i He 9,24 es fan, en canvi, valoracions teològiques.
81. Attridge diu, sense donar explicacions, que la connexió de cor i cel no és accidental
(ATTRIDGE, The Epistle to the Hebrews, 217 n. 18).
82. A favor, també, d’aquesta proposta d’antítesi d’He 3,12 i He 10,22, constatem que He
10,22 diu «acostar-se» (prosercw,meqa) i He 3,12 diu que el cor dolent i sense fe «allunya del Déu
vivent» (evn tw/| avposth/nai avpo. qeou/ zw/ntoj).
220 JORDI CERVERA I VALLS
83. En He 1,7 els àngels són anomenats «ministres» (leitourgou.j ) de Déu. Sobre el mot,
vegeu C. SPICQ, L’Épitre aux Hébreux, II, 234; L. T. JOHNSON, Hebrews. A Commentary, Louisville,
KE 2006, p. 198.
84. Vegeu L. DUSSAUT, «Carta a los Hebreos», en E. COTHENET – L. DUSSAUT – P. LE FORT
– P. PRIGENT, Escritos de Juan y Carta a los Hebreos (Introducción a la lectura de la Biblia 10),
Madrid 1985, p. 309.
85. Bissoli fa notar que el substantiu «leitourgo.j» és enmig de dos genitius, i es pregunta,
sense donar resposta: «Che cosa indicano?» (BISSOLI, Il Tempio nella letteratura giudaica e
neotestamentaria, 130).
86. Sobre les opcions d’autors contemporanis i antics, vegeu ATTRIDGE, The Epistle to the
Hebrews, 217-218; KOESTER, Hebrews, 375; ELLINGWORTH, The Epistle to the Hebrews, 400.
EL CEL, LA TENDA VERITABLE (He 8,2) 221
87. He 9,8 parla de th.n tw/n a`gi,wn o`do.n, «el camí del santuari», que també es podria llegir
«el camí dels sants»; en He 10,19 de th.n ei;sodon tw/n a`gi,wn, «la entrada del santuari», que també
es podria llegir «l’entrada dels sants». És difícil la traducció de a[gioj en aquests dos versets. Els
paral·lelismes entre a[gia i skhnh, ens confonen.
88. En el Nou Testament tw/n a`gi,wn fa referència, habitualment, al poble sant, a la comuni-
tat, però també s’utilitza per a parlar d’aquells personatges que pertanyen a l’àmbit celestial: els
difunts, els profetes, els àngels (Mt 27,52; Mc 8,38; Lc 1,70; 9,26; Ac 3,21; 1Te 3,13; 2Pe 3,2).
89. A.-M. DENIS, Concordance grecque des pseudépigraphes de l’Ancien Testament, Louvain
la Neuve 1987.
90. En Filó trobem els mateixos mots que en He 8,2: leitourgo.j tw/n a`gi,wn (Leg. 3,135) que
es refereixen, pel context, a les «coses santes», que és el sentit més habitual que dóna Filo a
tw/n a`gi,wn (Leg. 1,55; 2,56; 3,135; Pot 1,62.65; Poster. 1,173; Fug. 1,93.213; Somn. 1,81; Spec.
1,124).
91. Flavi Josep utilitza tw/n a`gi,wn per a referir-se al santuari i als espais del temple (Bell.
2,400; 4,162.171.182.191; 5,7.406.412).
92. Els Pares apostòlics parlen de «l’assemblea dels sants» (evkklhsi,aj a`gi,wn) (Ber 6,16), dels
«rostres dels sants» (ta. pro,swpa tw/n a`gi,wn) (Did 4,2), dels inscrits en el «llibre de la Vida dels
sants» (ta.j bi,blouj th/j zwh/j meta. tw/n a`gi,wn) (HermVis I,3,2), «d’alegrar-se amb els sants» (carh|/j
meta. tw/n a`gi,wn) (HermVis III,3,3), de «reposar amb els sants de Déu» (katoi,khsin meta. tw/n a`gi,wn
tou/ qeou/) (HermVis III,8,8).
93. «The LXX translators who rightly employed the relatively little used Greek a[gioj as a
rendering of the Hebrew vdq» (O. PROCKSCH, «a[gioj», en TDNT, I, 97).
94. P. ex. el substantiu verbal hebreu vWdq que defineix la benedicció sobre la gerra del vi
a l’inici del Shabat; l’adjectiu arameu vydq que designa la pregària matutina i vespertina de la
santificació del Nom; l’abstracte arameu hvWdq que expressa la recitació dels passatges bíblics
Is 6,3; Ez 3,2; Ex 15,18 en cloure la pregària del matí. Cap d’aquests mots no és equiparable a
tw/n a`gi,wn per la senzilla raó que estan en singular i tw/n a`gi,wn és un plural.
222 JORDI CERVERA I VALLS
95. Vegeu J. H. CHARLESWORTH (ed.), Graphic Concordance to the Dead Sea Scrolls, Tübin-
gen/Louisville 1991, p. 474.
96. El lector comprovarà que, a l’estil de tants altres comentaris de tall exegètic, l’autor de
l’article s’entreté, aparentment en excés, explicant detalls que no aporten res de nou a la inves-
tigació del genitiu tw/n a`gi,wn. En el nostre cas és cert; tanmateix, en allò que el lector llegirà
en molts pocs minuts, l’autor hi ha dedicat llargues hores, de les quals vol deixar una subtil
constància. Johnson fa quelcom semblant (JOHNSON, Hebrews. A Commentary, 199).
97. L’adjectiu avlhqino,j el trobem en He 9,24, que també es refereix a santuari del cel, i en
He 10,22 que parla del cor (avlhqinh/j kardi,aj).
98. Vegeu A. CODY, Heavenly Sanctuary and Liturgy in the Epistle to the Hebrews, Saint
Meinrad, IN 1960, p. 152.
99. «The opposite of “true” can be “false”, but in Hebrews the earthly sanctuary is not a
false sanctuary, since God himself commanded that it be built» (KOESTER, Hebrews, 376).
EL CEL, LA TENDA VERITABLE (He 8,2) 223
metafòricament, del cel in genere? Les opinions són diverses, però intenta-
rem de donar-hi alguna resposta pròpia (vegeu apartat 3.4).
3.3. h]n e;phxen o` ku,rioj( ouvk a;nqrwpoj (feta pel Senyor, no pels homes)
El pronom h]n, «el qual» enllaça aquesta frase amb l’anterior quan,
referint-se al santuari veritable, afegeix que ha estat bastit per Déu
(e;phxen o` ku,rioj). Per si això no esdevé suficientment clar puntualitza que,
els humans, no hi tenen ni art ni part (ouvk a;nqrwpoj). Aquí és l’únic lloc,
en tot el Nou Testament, on apareix el verb ph,gnumi («bastir», «erigir»).100
Sí que surt, però, en la Setanta per a referir-se, molt sovint i coinci-
dentment, al muntatge de tendes incloent-hi la tenda del trobament.
El subjecte de e;phxen és Déu mateix (o` ku,rioj) que és, aquí, l’arquitecte i
el constructor de la tenda veritable del cel. Una tenda que, insistim-hi
novament, és exclusivament divina, sense cap mena d’intervenció huma-
na (ouvk a;nqrwpoj).101
100. Ph,gnumi forma part dels 154 mots que trobem, exclusivament, en Hebreus (vegeu
ELLINGWORTH, The Epistle to the Hebrews, 12-13).
101. «La finale accuse la distinction de ces deux lieux de culte et corrige en même temps
une interprétation trop matérielle du temple céleste. Celui-ci, étant érigé par Dieu même, ne
peut être qu’immatériel, en contraste avec la tente “dressée” par Moïse» (SPICQ, L’Épitre aux
Hébreux, II, 235).
102. Riggenbach relaciona He 8,2 amb Ex LXX 33,7, on el mateix Moisès muntava la
tenda (th.n skhnh.n auvtou/ e;phxen) fora del campament (E. RIGGENBACH, «Der Brief an die Hebräer»,
en R. RÜBEL, Pastoralbriefe, Hebräerbrief und Offenbarung Johannis, München 1898, p. 121).
Malgrat la proximitat lingüística, el sentit d’He 8,2 i Ex LXX 33,7 és antitètic: Hebreus parla de
tenda veritable muntada per Déu, i Èxode de tenda terrena muntada per Moisès (F. SCHRÖGER,
Der Verfasser des Hebräerbriefes als Schriftausleger [Biblische Ustersuchungen 4], Regensburg
1968, p. 203).
103. «The clause probably alludes to Num 24,6» (ATTRIDGE, The Epistle to the Hebrews,
218 n. 19).
224 JORDI CERVERA I VALLS
diu que He 8,2 n’és una adaptació;104 Buchanan que n’és la base;105 Spicq,
Swetnam i Schröger diuen que és una al·lusió.106 Ellingworth diu que és
una clara al·lusió.107 Buchanan també s’adona que la versió grega de Nm
24,6-7 té algunes variants respecte al text masorètic de les quals comenta,
únicament, les de Nm 24,7. Buchanan argumenta, amb l’ajut de 2Ba 4,1-7,
que el temple de Jerusalem fou bastit per mans humanes.108 Gheorghita fa
un pas més i compara el text grec amb el text masorètic i té en compte les
versions aramees del targum, la versió siríaca i la versió llatina.109
Coincidint amb Gheorghita, comparem la versió grega i la versió
hebrea de Nm 24,6. La Setanta canvia totalment la frase «com àloes plan-
tats pel Senyor» (hw"hë y> [j;nä " ‘~yliha' K] ); per «com tendes que han estat plantades
pel Senyor» (ai. w`sei. skhnai, a]j e;phxen ku,rioj). Per què aquesta substitució
d’«àloes» per «tendes»? L’hebreu respon, definitivament, a la pregunta: ~ylha
sense la puntuació masorètica podia ser llegit de dues maneres: «àloes»
(~yliha' )] o «tendes» (~ylih( a' )o . La Setanta llegeix «tendes» en Nm 24,6 i també
ho fa el Targum, concretament el TgN Nm 24,6. Diez Macho afirma que els
targums palestinencs llegeixen Nm 24,6 com a «tendes» i no «àloes», i que
aquests targums parlen dels cels com la «tenda de Déu».110 La cosmovisió
bíblica d’entendre els cels en forma d’una gran volta, anomenada firmament
([:yqir)" , s’expressa, algunes vegades, amb la imatge d’una gran tenda desple-
gada de banda a banda del firmament com a hostalatge diví.111 Dins aquest
context celestial, expressat per les versions gregues i aramees de Nm 24,6,
la Setanta arrodoneix la seva traducció quan, en traduir hN"G,: «jardí, hort»,
utilitza el mot para,deisoj en lloc de fer servir kh/poj. De l’evocació bucòlica
del text masorètic de Nm 24,6 passem, amb la Setanta, a una argumentació
socioteològica, assenyalada pels mots para,deisoj i skhnh,. Els comentaris que
la tradició jueva fa sobre Nm 24, 6 situen les imatges del verset en l’àmbit
104. «The formulation in v. 2 reflects an adaptation of Num 24,5-6 LXX, where it is said
that the Lord pitched the tents of Jacob» (W. L. LANE, Hebrews 1-8 [Word Biblical Commentary
47a], Dallas, TX 1991, p. 205).
105. «This verse is based on the LXX version of Num 24,6-7» (G. W. BUCHANAN, To the
Hebrews [Anchor Bible 36], New York, NY 1972, p. 133).
106. C. SPICQ, L’Épitre aux Hébreux, II, 235; J. SWETNAM, The Greater and More Perfect Tent,
102; F. SCHRÖGER, Der Verfasser des Hebräerbriefes als Schriftausleger, 203.
107. «It is a clear verbal allusion» (ELLINGWORTH, Commentary on Hebrews, 402).
108. BUCHANAN, To the Hebrews, 133-134.
109. R. GHEORGHITA, The Role of the Septuagint in Hebrews. An Investigation of its Influence
with Special Consideration to the Use of Hab 2,3-4 in Heb 10,37-38 (WUNT 60), Tübingen 2003,
pp. 82-84.
110. A. DÍEZ MACHO, Neophyti 1. Targum Palestinense Ms de la Biblioteca Vaticana, IV.
Números, Madrid 1974, p. 232.
111. Vegeu Is 40,22.
EL CEL, LA TENDA VERITABLE (He 8,2) 225
112. «The Author’s [of Hebrews] allusive language and thought is supported by the parti-
cular form of the Num 24,6 LXX and not its Hebrew equivalent» (GHEORGHITA, The Role of the
Septuagint in Hebrews, 84).
113. El mot oi=koj apareix a Hebreus 11 vegades, de les quals només tres es refereixen a
l’àmbit terrenal: el casal d’Israel i el casal de Judà (He 8,8.10) i el llinatge de Noè (He 11,7).
226 JORDI CERVERA I VALLS
també vol deixar ben clara l’omnipotència divina quan afirma, en He 3,4,
que el constructor de tot és Déu (de. pa,nta kataskeua,saj qeo,j).
També apareix oi=koj en He 10,21, on ja no es parla de Jesús, sinó del
Crist mort i glorificat, que actua com a gran sacerdot (i`ere,a me,gan) i que ha
estat posat al capdavant, no sols de la seva casa que «som nosaltres», sinó
també de tota «la casa de Déu» (evpi. to.n oi=kon tou/ qeou/).
El mot oi=koj apareix en Hebreus sense crear cap interferència amb l’ús
sovintejat del mot skhnh,, malgrat que tots dos fan referència a un habitacle.
No passa el mateix amb a[gia que, referint-se al santuari com a espai cúltic,
sí que crea més confusions.114 En primer lloc, constatem que en Hebreus
l’adjectiu «sant» (a[gioj) apareix en plural per a referir-se, habitualment, a
la comunitat: en He 3,1 s’adreça als «germans sants» (avdelfoi. a[gioi), en He
6,10 al·ludeix al «poble sant» (toi/j a`gi,oij), en He 13,24 parla de «tots els
sants» (pa,ntaj tou.j a`gi,ouj).
L’autor de la carta als Hebreus desplega, en el capítol novè, una com-
parança entre el santuari terrenal, expressat amb el mot a[gia, i el santuari
celestial expressat per tw/n a`gi,wn. El mot a[gia apareix per primer cop en
He 9,1 i, per a evitar confusions, s’especifica que es tracta del «santuari
terrenal» (a[gion kosmiko,n), l’espai específic on materialitzar, en forma de
culte, la primera aliança. Seguidament apareix a[gia per a donar nom propi
a les dues estances del santuari ({Agia en 9,2; {Agia ~Agi,wn en 9,3). També
s’utilitza a[gia per a referir-se, d’una manera genèrica, a l’edifici cúltic on els
sacerdots entren a exercir el seu ministeri (He 9,12.24.25 i He 13,11).
Aquest santuari terrenal, com s’especifica en He 8,5, només és una
«imitació» (tu,pon) del santuari celestial, que és on el Crist desenvolupa,
segons He 8,2, el seu ministeri (tw/n a`gi,wn leitourgo.j). Un santuari celestial
on, segons He 9,8, el camí d’accés (th.n tw/n a`gi,wn o`do.n) no està plenament
definit per la significativitat del vigent santuari terrenal. Un santuari celes-
tial on, segons He 10,19, tenim plena confiança d’entrar-hi (th.n ei;sodon tw/n
a`gi,wn) gràcies a la sang de Jesucrist (evn tw/| ai[mati VIhsou/).
En definitiva, l’autor d’Hebreus utilitza a[gioj per a qualificar el santuari
terrenal i el santuari celestial, però, per a ressaltar les diferències entre
ambdós, el santuari terrenal és anomenat ta. a[gia i el santuari celestial és
anomenat tw/n a`gi,wn.
114. «The translation of ta hagia and its relation to the “genuine tent” is a bit more diffi-
cult» (JOHNSON, Hebrews. A Commentary, 199).
EL CEL, LA TENDA VERITABLE (He 8,2) 227
115. «Nel giudaismo del postesilio è proprio questa realtà celeste che è ritenuta modello,
garanzia e sostegno di quella terrestre. Da qui nasce l’idea di “correspondenza” fra tempio cele-
ste e tempio terrestre» (BISSOLI, Il Tempio nella letteratura giudaica e neotestamentaria, 189).
116. BISSOLI, Il Tempio nella letteratura giudaica e neotestamentaria, 106.
117. Sobre el rerefons alexandrí d’Hebreus, vegeu «The Alexandrian Jewish Background
to the Epistle to the Hebrews», en S. G. SOWERS, The Hermeneutics of Philo and Hebrews. A
Comparison of the Interpretation of the Old Testament in Philo Judaeos and the Epistle to the
Hebrews (Basel Studies of Theology 1), Zürich 1965, pp. 64-74; C. SPICQ, «Alexandrinismes
dans l’Épitre aux Hébreux», Révue Biblique 58 (1951) 481-502.
118. Destaquem el paral·lel sapiencial de Sir 24,10 on es cita també la «tenda santa» (skhnh/|
a`gi,a|), lloc on la Saviesa divina desplega la seva activitat: «A la tenda santa (evn skhnh/| a`gi,a|), davant
d’ell, oficiava (evnw,pion auvtou/ evleitou,rghsa); per això m’he establert a la muntanya de Sió.»
119. Vegeu l’exegesi detallada de Sv 9,8 en BISSOLI, Il Tempio nella letteratura giudaica e
neotestamentaria, 61-69.
120. «Dans les milieux sapientiaux on fera un pas de plus: Sag 9,8 envisage le Temple et
l’autel comme l’image de la tente sacrée que Dieu a préparée dès l’origine. Le Temple n’est donc
qu’une copie d’un sanctuaire présent au ciel depuis la fondation du monde» (F. MANNS, «La
prière d’Israël à l’heure de Jésus», Analecta Studium Biblicum Franciscanum 22 [1986], p. 53).
121. Vegeu BISSOLI, Il Tempio nella letteratura giudaica e neotestamentaria, 69-75.
228 JORDI CERVERA I VALLS
El món és l’afaiçonada i preparada casa perceptible de Déu (to. to.n ko,smon euvtreph/
kai. e[toimon aivsqhto.n oi=kon ei=nai qeou/), que ha estat construïda i que no és increada
(to. kateirga,sqai kai. mh. avge,nhton ei=nai), com pensen alguns (w`j wv|h,qhsa,n tinej). El
santuari (to. a`gi,asma) com a reflex de les coses santes (oi-on a`gi,wn avpau,gasma), és
una còpia segons l’arquetip (mi,mhma avrcetu,pou), ja que aquestes coses belles als
sentits externs són, per a l’intel·lecte, models de la bellesa. L’expressió «fou pre-
parat per les mans de Déu» (h`toima,sqai u`po. ceirw/n qeou/) significa que fou fet amb
els seus poders creadors (tw/n kosmopoiw/n auvtou/ duna,mewn).
Comentant Ex 25,9124 (Mos II, 74-76), Filó explica com Moisès edificà
la tenda del trobament:
Decidí de construir la tenda, obra sacratíssima (skhnh.n ou=n( e;rgon i`erw,taton( dhmio-
urgei/n e;doxen): el model original a executar (tu,poj tou/ paradei,gmatoj) fou imprès en
la ment de Moisès de forma immaterial (evnesfragi,zeto th/| dianoi,a| tou/ profh,tou),
per ser fixat materialment per obra de l’artesà constructor, d’una manera sem-
blant a l’original (to.n tu,pon evdhmiourgei/to).
Si algú es fixa en la construcció del tabernacle (th/j skhnh/j katanoh,seie th.n ph/xin),
si dóna un cop d’ull als guarniments del sacerdot, i a aquells objectes que uti-
litzem per a portar a terme el nostre culte sagrat, s’adonarà que el nostre legis-
122. Bissoli fa una bella síntesi dient: «Dio, infatti, è artefice del mondo (Leg III, 99) e nei
suoi confronti è sempre provvidente (Opif 170-172). Se tutto il mondo è tempio, ossia spazio
sacro (to. i`ero.n), il santuario (o` nao,j) è il cielo, la “parte più pura dell’essenza delle cose”, che ha
come sacerdoti “anime incorporee, pure intelligenze, gli angeli” e come offerte votive gli astri
(Spec I,66)» (BISSOLI, Il Tempio nella letteratura giudaica e neotestamentaria, 72).
123. Ex 15,17: «Fes-lo entrar a la muntanya; implanta’l, Senyor, a la teva heretat, al lloc
que has preparat per a residir-hi, al santuari que han bastit les teves mans.»
124. Èxode 25,9: «El lloc on haig d’habitar i tots els seus objectes sagrats, feu-los en tot
igual al model que et mostraré.»
125. «The Wisdom of Salomon and the works of Philo were written in Egypt; Josephus
spent much of his life in Palestine and wrote his Antiquities in Rome. Despite certain differen-
ces in setting, however, these sources contain interpretations of the tabernacle that are often
closely related» (KOESTER, The Dwelling of God, 58-59).
126. Vegeu BISSOLI, Il Tempio nella letteratura giudaica e neotestamentaria, 69.
EL CEL, LA TENDA VERITABLE (He 8,2) 229
lador era un home diví (qei/on a;ndra) i que nosaltres som injustament reprovats
pels altres; però si algú mira, sense prejudicis i assenyadament, aquestes coses
s’adonarà que totes elles van ser fetes com una imitació i una representació
(pomi,mhsin kai. diatu,pwsin) de l’univers” (Ant. III, 180).
127. «The book of Wisdom of Salomon outlines the cosmic significance of Jewish exist-
ence» (P. BORGEN, Early Christianity and Hellenistic Judaism, Edinburgh 1996, p. 98).
128. G. W. MACRAE, «Heavenly Temple and Eschatology in the Letter to the Hebrews»,
Semeia 12 (1978) 179-199, p. 184.
129. BISSOLI, Il Tempio nella letteratura giudaica e neotestamentaria, 189.
130. L. GOPPELT, Typos. The Typological Interpretation of the Old Testament in the New,
Grand Rapids, MI 1982, p. 167.
131. «Il est envisagé comme le ministre d’un culte divin, décrit sur le type du culte israéli-
te, mais transposé au ciel» (SPICQ, L’Épitre aux Hébreux, II, 231).
230 JORDI CERVERA I VALLS
He 7,26: «Ens calia un sacerdot així, just, innocent, sense taca, sepa-
rat dels pecadors i posat més amunt dels cels (yhlo,teroj tw/n ouvranw/n
geno,menoj).»
He 8,1: «El punt central del nostre discurs és que tenim un tal gran
sacerdot, assegut a la dreta del tron de la majestat divina, en els cels (evn
toi/j ouvranoi/j).»
He 9,24: «Crist no ha entrat en un santuari fet per mans humanes, còpia
del veritable, sinó que ell ha entrat en el cel (avllV eivj auvto.n to.n ouvrano,n), on
ara, davant el rostre de Déu, intercedeix per nosaltres.»
He 12,25-26: «Mireu de no refusar qui ens parla! Si aquells no es van
escapar, quan els parlava des de la terra, rebutjant les instruccions divi-
nes, molt menys nosaltres si la rebutgem quan ve dels cels (avpV ouvranw/n
avpostrefo,menoi). Aleshores la seva veu féu tremolar la terra, però ara ha
promès: encara jo faré tremolar no sols la terra sinó també el cel (avlla. kai.
to.n ouvrano,n).»
Aquests versets parlen per si mateixos i exposen, sense por de la repe-
tició, la divinitat de Jesús, la seva glorificació, la seva immediatesa i proxi-
mitat amb Déu, el seu poder i les seves capacitats intercessores.
El verset objecte del nostre estudi (He 8,2), ajuntat amb el verset prece-
dent (He 8,1), formen una unitat de tons marcadament celestials que ens
ajuda a entendre, amb més perspectiva, el que hem anat desenvolupant al
llarg d’aquest article. Fent la conclusió final, afirmem que «la tenda verita-
ble» (th/j skhnh/j th/j avlhqinh/j) mencionada en He 8,2 no és un temple celes-
tial, ni un santuari, ni una construcció celestial. Es tracta del mateix cel,
indefinit, indeterminat, inabastable, inaccessible, i en forma de tenda.133
Allí hi ha entrat el Crist de la mateixa manera que el gran sacerdot entra al
santuari: amb una ofrena de sang (la pròpia), amb una consciència clara
d’intercessió pel poble, amb una total reverència vers Déu omnipotent i
omnipresent.134 Per a un judeocristià hel·lenista skhnh, podia referir-se a
diverses coses (una tenda, la tenda del trobament, un lloc cúltic, el tem-
ple); per això calia afegir-hi l’adjectiu «veritable» a fi d’evitar confusions.135
La «tenda veritable» en Hebreus fa referència al cel in genere, tal com ho
expressen, també, la teologia de la Setanta, Filó, Flavi Josep i els targums.
Quan He 8,2 es refereix al «ministre del santuari» (tw/n a`gi,wn leitourgo.j)
deduïm que al darrere hi ha la visió apocalíptica del santuari celestial entès
com un lloc de culte. Quan, tot seguit, He 8,2 diu «i de la tenda veritable»
(kai. th/j skhnh/j th/j avlhqinh/j) deduïm una visió universal del cel entès com la
tenda on habita la divinitat. Són nombrosos els comentaristes d’Hebreus
que associen el «santuari» amb «la tenda veritable» dient que formen una
hendíadis. Nosaltres especifiquem que formen una hendíadis teològica on,
l’autor d’Hebreus, fusiona una teologia apocalíptica de tall eminentment
jueu amb una teologia influenciada per aires hel·lenistes positivament
assumits per la tradició jueva.136 És innegable que tw/n a`gi,wn i th/j skhnh/j
th/j avlhqinh/j fan referència a l’àmbit celestial, però tw/n a`gi,wn expressa una
133. Spicq fa referència a Is 42,5 que parla dels cels creats per Déu en forma de tenda
(hj'n"). Diu que es pot identificar la tenda veritable amb el cel, però afegeix que en realitat aquest
santuari és Déu mateix, on resideix, viu i oficia el sacerdot Sobirà (vegeu SPICQ, L’Épitre aux
Hébreux, II, 235).
134. «The language of “passing through” and “behind the veil”, however, has anticipated
the great imaginative leap of this composition: picturing heaven as the true sanctuary. The
logic is impecable. If what defines a sanctuary is the presence of God, where God essentially
and eternally exists must be the real “holy place”. All of the subsequent argument flows from
this simple imaginative premise» (JOHNSON, Hebrews. A Commentary, 198)
135. «Heavenly realities are avlhqina,» (C. K. BARRET, «The Eschatology of the Epistle to the
Hebrews», en W. D. DAVIES – D. DAUBE, The Background of the New Testament and its Eschato-
logy, Cambridge 1956, pp. 363-393, p. 385).
136. MACRAE, Heavenly Temple and Eschatology in the Letter to the Hebrews, 186-188.
EL CEL, LA TENDA VERITABLE (He 8,2) 233
celestialitat més entenedora per als qui són més propers geogràficament a
Jerusalem i al seu temple, mentre que th/j skhnh/j th/j avlhqinh/j expressa una
celestialitat més d’acord amb els qui viuen més allunyats d’aquest espai
geogràfic i teològic.137
Aquesta proposta creiem que posa ordre a la gran varietat d’opinions
sobre el rerefons, no sols d’aquest verset, sinó dels altres versets que fan
referència al «santuari» i a la «tenda del cel». MacRae diferencia, d’una
manera ordenada i clara, la noció apocalíptica del temple en el cel (He 8,1-
5; 9,11-12) de la noció hel·lenística del temple com a estructura de l’univers
(He 9,24; 10,19-20).138 Creiem encertada i coherent aquesta aproximació
que nosaltres gosem perfilar una mica més dient que He 8,2 conté les dues
nocions, la primera expressada amb tw/n a`gi,wn i la segona expressada amb
th/j skhnh/j th/j avlhqinh/j. Es tracta, en definitiva, de dues tradicions que con-
viuen, si més no literàriament, en He 8,2: una tradició judeopalestinenca
que visualitza un santuari en el cel i una tradició judeohel·lenista que visu-
alitza el cel com la tenda on habita Déu.
SUMMARY
137. Semblantment diu Koester: «The Epistle to the Hebrews was written by a Christian
author for Christian readers, but de discussion of the tabernacle presupposes a knowledge of
first-century Jewish traditions, especially in their Egyptian forms» (KOESTER, The Dwelling of
God, 181).
138. Semblantment diu Tomson: «La lettre aux Hébreux, ainsi nommée, réunit, dans le
cadre de l’interprétation christologique allégorique, des tournures d’esprit platonisantes et des
formes de pensée apocalyptiques, qui jouissaient toutes deux d’une large reconnaissance dans
le judaïsme d’alors» (P. TOMSON, Jésus et les auteurs du Nouveau Testament dans leur relation
au judaïsme, Paris 2003, p. 382).
234 JORDI CERVERA I VALLS
to the Hebrews (ten out of the twenty occurrences), where it refers equally
to the pre-existent sanctuary (Heb. 8.5b), the present Temple (Heb. 8.5a; 9.6;
13.10b), the tabernacle in the desert (Heb. 9.2-3,21) and the heavenly sanc-
tuary (Heb. 8.2; 9.8,11;13.10a). Focusing on Heb. 8.2, it can be seen that the
reference draws on the Septuagint and the targum to Num. 24.6 where the
heavens are presented as the tent of God. Consequently, when Heb. 8.2 refers
to ‘the true tabernacle’ (skhnh/j th/j avlhqinh/j) it does not mean some sanctu-
ary or heavenly construction but heaven itself, undefined, indeterminate,
limitless, inaccessible, and spread out like a tent. The ‘true tabernacle’ and
‘the sanctuary’ (tw/n a`gi,wn), already referred to, form a theological hendiadys
whereby the author combines a Judeo-Palestinian tradition that envisions a
sanctuary in the heavens (tw/n a`gi,wn) with a Judeo-Hellenistic tradition that
envisions the heavens as the tent where God dwells (skhnh/j th/j avlhqinh/j).
La veritat i viure en la veritat segons Plató.
Antecedents, contextos i textos
sobre l’ἀλήθεια platònica
Antoni BOSCH-VECIANA*
2. Vam tractar la temàtica de la «veritat» en Plató —tal com se’ns referia a l’Apologia de
Sòcrates— en la lliçó inaugural que vam pronunciar, en el curs 2006-2007, en l’Aula Magna de
les Facultats de Teologia de Catalunya i Eclesiàstica de Filosofia de Catalunya. Vegeu: Antoni
BOSCH-VECIANA, La saviesa nascuda en el Temple de Delfos: ἥπερ ἐστὶν ἴσως ἀνθρωπίνη σοφία.
Plató, Apologia de Sòcrates, 20d8, (Lliçó inaugural del curs acadèmic 2006-2007), Barcelona:
Facultat de Teologia de Catalunya – Facultat de Filosofia de Catalunya 2006, 114 pp. Hi reme-
tem com a complement d’aquest treball. Ací no repetirem tot el que allí ja s’ha dit; tanmateix,
alguns elements de la lliçó inaugural no els podrem deixar de banda i n’haurem de fer igual-
ment esment ací.
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 237
4. El rerefons cultural del quart Evangeli s’ha cercat en el rabinisme tannaític (Schlatter),
la gnosi, propera a les Odes de Salomó (Bultmann), la literatura hermètica (Dodd), la literatura
de Qumran (Kuhn, Ashton). Vegeu, entre molts d’altres, C. H. DODD, The Interpretation of the
Fourth Gospel, Cambridge: Cambridge University Press 1970 (1950), pp. 1-130; C. K. BARRETT,
The Gospel according to St John. An Introduction with Commentary and Notes on the Greek Text,
London: SPCK 1978 (1955), pp. 27-41; R. SCHNACKENBURG, El Evangelio según San Juan. Versión
y comentario, I, Barcelona: Herder 1980 (1965), pp. 147-179; R. E. BROWN, The Gospel according
to John, I: John I-XII. A New Translation with Introduction and Commentary by Raymond E.
Brown, Garden City, New York: Doubleday & Company 1966, pp. Lii-Lxvi; J. O. TUÑÍ – X. ALE-
GRE, Escritos joánicos y cartas católicas, Navarra: Verbo Divino 1997, pp. 149-153.
5. L’exegesi moderna ha interpretat l’ἀλήθεια joànnnica des de consideracions ben diver-
ses. Així, i tal com ens refereix De La Potterie (La vérité dans Saint Jean, I: Le Christ et la vérité.
L’Esprit et la vérité, Rome: Biblical Institue Press 1977, pp. 5-18), l’ἀλήθεια joànnica és, per
a alguns, «el veritable coneixement de Déu» (Holtzmann-Bauer), «la veritat de l’ésser» (Lut-
hardt), «l’essència de Déu i de la seva voluntat en nosaltres» (Lücke), «la conformitat entre la
paraula i l’acció» (Zahn), «la relació amb el real» (Schlatter), «la realitat de les coses posada
al dia d’una manera adequada» (Godet); per a d’altres, l’ἀλήθεια joànnica ha de ser relacio-
nada amb l’especulació grega (Rüling la relliga estretament amb Plató) o bé amb el dualisme
hel·lenístic (Dodd, amb el que anomena la «tradició platònica» i, sobretot, amb l’hermetisme;
Bultmann, amb el que considera dualisme hel·lenístic i també amb el gnosticisme) o bé amb
la tradició jueva (Wendt, Kosmala, Becker, Vögtle, Aalen, Hoelemann, Blank, Lozano i Ibuki).
Vegeu també QUELL – KITTEL – BULTMANN, «Vérité» en Dictionnaire Biblique, Genève: Labor
et Fides 1969, pp. 21-42 [R. BULTMANN]; R. SCHNACKENBURG, El Evangelio según San Juan, II,
pp. 264-280; I. DE LA POTTERIE, La vérité dans Saint Jean, I, 5-18; R. PUIGDOLLERS, ΧΑΡΙΣ ΚΑΙ
ΑΛΗΘΕΙΑ. La manifestación del amor gratuito y fiel de Dios en Jesucristo según el prólogo de San
Juan, Barcelona: Facultat de Teologia de Catalunya 1993, pp. 101-106.
6. Vegeu la síntesi excel·lent d’Oriol Tuñí, els corrents exegètics i hermenèutics que han
operat sobre el Corpus joànnic d’ençà del 1957 (J. O. TUÑÍ I VANCELLS, Exegesi i hermenèutica de
l’Evangeli segons Joan en l’època crítica [Lliçó Inaugural Curs Acadèmic 2008-2009], Barcelona:
Facultat de Teologia de Catalunya 2008, 83 pp.).
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 239
ra, si ens referim als estudis que tracten de la noció joànnica de «veritat»
(ἀλήθεια). En aquest cas particular, els estudis del P. Ignace de la Potterie,
uns dels estudis més valuosos per la seva potència analítica, han mostrat
d’una manera prou convincent el lligam entre els textos joànnics que
tracten de la veritat i el seu rerefons judaic, fonamentalment del judaisme
postbíblic.7 L’eminent exegeta de la literatura joànnica mostra tant l’origi-
nalitat gairebé immaculada del text joànnic que gairebé podria semblar
que no li caldria dedicar ni una línia a la recerca d’un rerefons literari dels
escrits joànnics. I, malgrat tot, hi dedica bones hores d’estudi, les quals li
permeten de determinar un rerefons literari ben precís: el text del quart
Evangeli respon a l’original reflexió teològica d’una comunitat cristiana
madura que ha hagut de repensar la seva identitat, una i altra vegada, en
els seus diversos contextos històrics, a la llum d’una lectura nova de Jesús,
Logos de Déu (i, doncs, l’ἀλήθεια mateixa de Déu), i a la llum dels textos
vetero i intertestamentaris. Segons els estudis del P. Ignace de la Potterie,
en els escrits joànnics el mot ἀλήθεια mai no s’aplica a Déu sinó que
—aquesta és la seva tesi— «la vérité, pour Jean, est une réalité historique:
la révélation définitive apportée par Jésus Christ et présente en lui».8 Amb
tot, cal tenir ben present que abans ha afirmat —i això per tal de distingir-
se de la tradició platònica— el següent: «Si nous nous plaçons uniquement
au niveau des matériaux utilisés, nous constatons un absence totale, chez
Jean, des modes d’expression caractéristiques du dualisme grec (surtout
platonicien): Jean n’identifie jamais la vérité (ἡ ἀλήθεια) à l’être (τὸ ὄν), à
la substance (ἡ οὐσία), au divin (τὸ θεῖον) ou à Dieu (ὁ θεός). Et à l’inverse
des Grecs, il ne parle jamais de la contemplation de la vérité.»9 Segons ell,
doncs, el platonisme no pot ser el rerefons joànnic en aquest i altres punts,
perquè el platonisme és, sobretot, dualisme.
Permeteu-nos que parem atenció en un punt del qual acabem de parlar.
Acabem d’esmentar com aquella aproximació cada vegada més consen-
suada en la recerca d’un rerefons judaic per a la interpretació del quart
Evangeli ha estat acompanyada al mateix temps per una declinació del
rerefons de la tradició platònica. I això és igualment allò que s’ha esdevin-
7. En paraules d’Ignace De La Potterie: «On fait donc, pour le thème de la vérité, la même
constatation que pour d’autres thèmes johanniques: il apparaît de plus en plus que c’est dans
le milieu littéraire du judaïsme post-biblique qu’il faut chercher les antécédents du vocabulaire
et de la pensée de saint Jean; il ne faut pourtant pas perdre de vue que cette tradition juive
elle-même prend déjà clairement son point de départ dans les derniers livres de l’Ancien Testa-
ment» (DE LA POTTERIE, La vérité dans Saint Jean, 18).
8. I. de LA POTTERIE, La vérité dans Saint Jean, II: Le croyant et la vérité, Rome: Biblical
Institute Press 1977, p. 1010.
9. Ibídem, 1005.
240 ANTONI BOSCH-VECIANA
10. I. de LA POTTERIE, La vérité dans Saint Jean, I, 23 i 23, n. 3. Pel que fa a la relació entre
la noció grega d’història i la de veritat en els primers historiadors grecs, els quals sovint assimi-
len «le logos qui existe» al «logos vrai», cal consultar l’excel·lent estudi recent de la investiga-
dora del CNRS de París, C. DARBO-PESCHANSKI, L’Histoire. Commencements grecs (Folio Essais
497), Paris: Gallimard 2007, 581 pp.
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 241
11. El context fa així: «[Parla Sòcrates:] En tot cas Cal·licles, aquests relats a mi em con-
vencen (ὑπὸ τούτων τῶν λόγων πέπεισμαι) i miro com exhibiré al jutge la meva ànima com
més sana millor; envio a passeig els honors de les multituds, cultivo la veritat (τήν ἀλήθειαν
σκοπῶν) i procuro de debò de viure amb la màxima bonesa, i de morir-hi, quan em toqui
morir» (526d3-e1).
12. F. J. GONZALEZ, «The Eleatic Stranger. His Master’s Voice?», en GERALD A, Who speaks
for Plato? Studies in Platonic Anonymity, Lanham – Boulder – New York – Oxford: Rowman &
Littlefield 2000, pp. 162-168.
242 ANTONI BOSCH-VECIANA
de la qual ell mateix ens en recomana una ben particular saviesa lectora
(vegeu Fedre 274b6-278b6).
Michel Foucault, en la lliçó inaugural que pronuncià el 2 de desembre de
1970, en el Collège de France, i que intitulà «L’ordre du discours», fa notar
com fou en la Grècia arcaica que s’originà el «desig de saber» (volonté de
savoir), el qual ja en aquells inicis ell interpreta —(potser) massa precipi-
tadament— com a «desig de veritat» (volonté de vérité).13 El fet de situar en
el període de la Grècia arcaica la voluntat de veritat (de dir-la/escoltar-la)
el defensa també, amb prou arguments, Marcel Detienne, en la seva obra
intitulada Les Maîtres de Vérité dans la Grèce archaïque.14 Aquesta és una
obra important perquè estableix amb rigor, a través de l’anàlisi exhaustiva
de la literatura d’aquella època, que, en el període arcaic, a Grècia, hi havia
tres tipus de personatges que tenien com una de les funcions institucionals
fonamentals el fet de saber i de poder dir la veritat. Aquests personatges,
Maîtres de Vérité, eren tres: l’aede, l’endeví i el rei de justícia. Tots ells tenien
el privilegi que la seva paraula era compresa per tothom com a ἀλήθεια.
I precisament aquí ve a tomb demanar-nos: quin és el sentit del mot
ἀλήθεια? O, més extensivament: quin és el sentit d’ἀλήθεια des dels orí-
gens del pensament grec arcaic fins a Plató? Ací no podem no referir-nos
a Martin Heidegger. I cal fer-ho perquè, sens dubte, Heidegger és un dels
pensadors que més s’ha ocupat de la veritat des del punt de vista filosòfic,
perquè la seva preocupació, ja des dels seus inicis filosòfics, era una preo-
cupació essencial pel «fonament» (Grund), pel «sentit» (Sinn), per l’«ésser»
(Sein) i per la pèrdua d’aquesta originalitat significativa de l’ésser, de la
qual en l’actualitat —i per actualitat caldria entendre tot el segle XX— ja no
podem fer marxa enrere.15 Estem acostumats —ja definitivament avesats—
a no prestar cap mena d’atenció a la dimensió de la veritat originària. Això
és una manifestació clara, per a Heidegger, que vivim en l’«oblit de l’ésser»
(Seinsvergessenheit), és a dir, al marge del sentit. Estem de ple immersos
en el nihilisme. «El nihilisme és davant el portal. D’on ve aquest hoste, el
més inquietant de tots els hostes», llegim en Nietzsche.16 I, encara en el
partir de l’ἀλήθεια, és sols per això, doncs, que els grecs pogueren arribar,
i hagueren d’arribar, a fundar la πόλις, les seus en què té lloc l’aplegament
i la salvaguarda de l’ἀλήθεια».20
Quan Heidegger s’endinsa en l’estudi dels presocràtics estudiant Plató,21
hi descobreix una noció de veritat que, segons ell, ha fet un tomb consi-
derable en relació a la noció de veritat recollida encara pels pensadors
presocràtics. Sobre aquesta temàtica ens ha deixat escrits dos textos fona-
mentals: Vom Wesen der Wahrheit (1943)22 i Platons Lehre von der Wahrheit
(1947),23 i també altres escrits, com ara el seu curs, molt anterior, sobre el
Sofista de Plató, que dictà a la Universitat de Marburg durant el semestre
d’hivern de 1924-1925.24 En tots aquests textos, Heidegger subratlla com
ara, d’ençà de Plató, la «veritat» (ἀλήθεια) s’ha situat en la «idea» (ἰδέα ο
εἶδος), que és l’ésser veritable. Ara bé, des que l’ésser és interpretat com a
idea, pren un relleu enorme no el fet del des-ocultament i del des-cobriment
sinó el fet de la «rectitud» (ὀρθότης), de l’«adequació» (adequatio). Per
això, segons Heidegger, la veritat serà llavors compresa com a adequatio
rei et intellectus. Aquesta adequatio demanarà, per tal d’adquirir-la, de tot
un procés de «formació integral» (παιδεία, Bildung), que és el que segueix
el presoner de la caverna quan surt de la cova per a accedir al món de
les idees, tal com se’ns narra en el mite platònic (Resp. VII 514a1-519d9).
Segons Heidegger, Plató es manté en una certa ambigüitat perquè parla
sempre de la «veritat» (ἀλήθεια), encara que la interpreta com a «rectitud»
(ὀρθότης) del judici i de la percepció. I, després de Plató, quan ja la veritat
és interpretada com a adequatio (rei et intellectus), és llavors que Heidegger
comprèn que s’ha esdevingut el canvi més radical en la comprensió de la
«veritat» (ἀλήθεια): s’ha reduït l’ésser a la seva intel·ligibilitat. I aquí hi ha,
d’acord amb Heidegger, l’arrel del nihilisme.
No hi ha dubte que el pensament de Heidegger sobre la veritat ha per-
durat i de ben segur que encara perdura, també a casa nostra, en molts
25. P. FRIEDLÄNDER, Platón. Verdad del ser y realidad de vida, Barcelona: Tecnos 1989 (1964),
pp. 214-221.
26. Ibíd., 221.
27. Ibíd.
28. Ibíd., 218.
29. M. FOUCAULT, Le courage de la vérité. L‘herméneutique du sujet [Cours au Collège de
France 1981-1982] (Col. Hautes Études), Paris: Gallimard-Seuil 2009, 351 pp.
30. M. FOUCAULT, Le gouvernement de soi et des autres. Le gouvernement de soi et des autres
II [Cours au Collège de France 1983-1984] (Col. Hautes Études), Paris: Gallimard-Seuil 2008,
382 pp.
246 ANTONI BOSCH-VECIANA
31. Foucault parla de «quatre signfications ou voir quatre formes dans lesquelles, selon
lesquelles et à cause desquelles quelque chose peut être dit vrai» (M. FOUCAULT, Le courage de
la vérité, 201)
32. Ibíd., 201-202.
33. Ibid., 202.
34. A continuació, seguirem de prop els seus treballs. En l’actualitat Jean-Pierre Levet és
professor de llengua i literatura gregues i de gramàtica comparada de les llengües indoeurope-
es en la Universitat de Llemotges.
35. J.-P. LEVET, Le vrai et le faux dans la pensée grecque archaïque, étude de vocabulaire:
Présentation générale. Le vrai et le faux dans les épopées homériques, Paris: Les Belles Lettres
1976, 257 pp.
36. J.-P. LEVET, Le vrai et le faux dans la pensée grecque archaïque d’Hésiode à la fin du Ve
siècle, Paris: Les Belles Lettres 2008, 476 pp.
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 247
37. Ibíd., 9-11. També poden complementar-se les referències amb la bibliografia de les
pp. 471-473. Hi són particularment rellevants els estudis de M. Detienne («La notion mythique
d’ἀλήθεια» i també Les Maîtres de Vérité dans la Grèce archaïque); la tesi doctoral d’E. Ermola-
eva (E. ERMOLAEVA, Ἀλήθεια, tesi doctoral presentada a Sant Petersburg 2002 [en rus, amb un
resum en francès]); i B. Snell (B. SNELL, Der Weg zum Denken und zur Wahrheit. Studien zur
frühgriechischen Sprache, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht 1978).
38. LEVET, Le vrai et le faux dans la pensée grecque archaïque d’Hésiode à la fin du Ve
siècle, 7.
39. Ibíd. (vegeu també ibíd., 15 i ss.).
40. Ibíd., 7. (vegeu també ibíd., 101 i ss.; 315 i ss.).
41. Teog. 26-28: «ποιμένες ἄγραυλοι, κάκ᾽ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον, / ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ
λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, / ἴδμεν δ᾽, εὖτ᾽ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι». Notem com es distin-
geix entre paraules «falses» [ψεύδεα, en v. 27], això és: «semblants a les vertaderes» [ἐτύμοισιν
248 ANTONI BOSCH-VECIANA
i pel que fa als altres termes homèrics que diuen relació al veritable, se’n
serveix amb algun lleuger canvi de sentit, llevat d’ἀληθής (3x) i d’ἀληθείη
(1x), en els quals el canvi de sentit és més notable. Efectivament, veiem que
el substantiu ἀληθείη (Teog. v. 768)42 ha mudat clarament el sentit: si abans
havia representat la realitat aprehesa per un subjecte, a través de la seva
percepció, i transmesa per ell mateix ara, hi ha un esforç actiu de l’home
(notem l’ús del κρίνοντες) —i, en aquest esforç, fins i tot hi ha, també, una
decisió moral (κρίνοντες ἄγωσιν)— que dóna a l’ἀληθείη una aparença
exterior respecte de les diferents formes de comunicació oral. Dit d’una
altra manera, en Homer la realitat es mostra en la percepció, la qual arriba
a crear un «real interior, tanmateix subjectiu», i serà sobre aquest real inte-
rior, subjectiu, que la intel·ligència durà a terme tot el treball del raona-
ment; en Hesíode, en canvi, la realitat es revela a través de mecanismes
d’adquisició propis de la ciència, que ni són arcaics ni moderns (com seria
el cas, si es tractés d’un coneixement directe), els quals ignoren l’inter-
mediari d’un «real subjectiu». Tanmateix, no hi ha encara cap mentalitat
racional ja formada, encara que sí que hi ha un rol actiu de la intel·ligència,
tal com hem fet notar. Senzillament ens trobem en un procés d’evolució de
l’ἀληθείη que va enfilant cap al camí de ser compresa com a «realitat-veri-
tat» vista per una «consciència subjectiva», una «realitat-veritat» sotmesa
a l’acció de la intel·ligència i igualment a la decisió moral.
En la poesia posthesiòdica i en la prosa fins a finals del segle V aC els
termes ἐτεός, ἔτυθμος i ἐτήτυμος minven de sentit, en graus diversos, o
fins i tot arriben a desaparèixer; així mateix s’esdevé, encara que més tar-
danament, amb νημερτής i, després, també amb ἀτρεκής. La desaparició
progressiva de tots aquests termes o del seu sentit en relació a la veritat
es deu a la volada que va emprenent la família d’ἀληθἠς i d’ἀλήθεια.
Per raons diverses, que ara no fan el cas, el camp semàntic del ver i del
veritable va anar desenvolupant-se i evolucionant, des d’Homer fins al
segle V aC, a l’interior de la família d’ἀληθἠς i d’ἀλήθεια. En el segle V
aC ja es veu d’una manera lingüísticament clara que la semàntica de la
veritat ja tan sols s’expressa a través dels termes de la família d’ἀληθἠς i
d’ἀλήθεια. Per això, J.-P. Levet parla de «le triomphe de la vérité d’ἀληθἠς
ὁμοῖα, en v. 27], que són «la majoria» [πολλὰ, en v. 27], i paraules que són «vertaderes»
[ἀληθέα, en v. 28].
42. Teog. 765-769: «ἤματα δ᾽ ἐκ Διόθεν πεφυλαγμένος εὖ κατὰ μοῖραν / πεφραδέμεν
δμώεσσι· τριηκάδα μηνὸς ἀρίστην / ἔργα τ᾽ ἐποπτεύειν ἠδ᾽ ἁρμαλιὴν δατέασθαι. / [v. 768] εὖτ᾽
ἂν ἀληθείην λαοὶ κρίνοντες ἄγωσιν. / αἵδε γὰρ ἡμέραι εἰσὶ Διὸς πάρα μητιόεντος.»
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 249
43. LEVET, Le vrai et le faux dans la pensée grecque archaïque d’Hésiode à la fin du Ve
siècle, 102.
44. A partir d’Hesíode, a més d’ἀληθής (ἀλαθής) i d’ἀλήθεια (ἀληθείη) trobem: dos verbs
(ἀληθεύειν i ἀληθίζεσται), un adverbi (ἀληθῶς), un adjectiu nou (ἀληθινός) —a partir del
qual sorgeix un adverbi (ἀληθινῶς) que sols trobem en els textos del segle IV aC—, un substan-
tiu (ἀληθοσύνη) i alguns compostos (ἀληθόμαντις i ἀληθομυθέειν). Vegeu Ibíd., 103-104.
45. Ibíd, 122-123.
250 ANTONI BOSCH-VECIANA
cientment clar pel que volem dir (Frag. B112): «σωφρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη,
καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν ἐπαίοντας».
En aquest fragment, que s’inicia advertint-nos que «la més gran excel-
lència és esdevenir savis», se’ns dibuixa precisament allò que ha d’ocupar el
savi, això és, «dir i fer “d’acord amb la constitució real de les coses” (κατὰ
φύσιν), restant amatents». Això és «la saviesa veritable» (σοφίη ἀληθέα).
Així doncs, l’objecte d’estudi de la filosofia és «el real», «el real veritable»
captat a través de la intel·ligència. En l’ànima grega del filòsof és ben
cert que, si hom té present com de febles consideraven alguns pensadors
els sentits de cara a captar el real, precisament, en aquesta ànima grega,
doncs, s’hi ha anat produint una separació entre el real aparent (sentits) i
el real anomenat veritable (intel·ligència). I, sens dubte, això va tenir (i té)
una importància enorme, sobretot si es considera l’ἀλήθεια (més que no
pas l’ἀληθής) des del seu sentit més pròpiament filosòfic, com ho veurem
a continuació.
En efecte, si resseguim el camí que ha fet l’ἀλήθεια filosòfica des
dels seus orígens (segle VI aC) fins a Plató (segle IV aC) ens adonarem
que el pensament filosòfic ha comprès de dues maneres prou diverses
l’ἀλήθεια.46
En primer lloc, l’ἀλήθεια filosòfica fou compresa com a revelació («le
non-voilé-dévoilant»). Era una manera de considerar l’ἀλήθεια que també
compartia la religió; una manera que suposava tan sols revelar la veritat a
alguns, als iniciats. D’aquí la iniciació filosòfica de la qual parla Plató (per
exemple en Symp. 209e5-210a1; Gorg. 497c3-4; Theaet. 155e3-4). Aquesta
comprensió de l’ἀλήθεια la trobem ja en el segle anterior, per exemple,
en Empèdocles (segle V aC), amic de Parmènides i dels pitagòrics (SIMPL.
Fís. 25, 19). Sabem que Empèdocles (Purificacions, Frag. B 114,1-3)47
s’adreçava als seus deixebles (que anomenava φίλοι) dient-los que ell
«sabia prou» (οἶδα) que «revelava» (ἐγὼ ἐξερέω) la «veritat en les seves
paraules» (ἀληθείη πάρα μύθοις), tot i que també sabia que als homes
l’impacte del seu «convenciment» (πίστιος ὁρμή) els resultava difícil i fins
i tot irascible. Cal tenir ben present que el pensament filosòfic s’origina en
aquesta comprensió de l’ ἀλήθεια i, per tant, la filosofia es comprèn, en
els seus orígens, com una iniciació a la veritat. A Grècia, tal com ha escrit
J.-P. Levet, «à une certaine époque, dans toutes les consciences —l’analyse
philologique de la langue dans ces manifestations écrites garantit à ce
sujet l’existence d’un consensus universel—, toute vérité supérieure n’a eu
d’autre apparence possible que celle d’une vérité révélée».48 Aquesta veritat
que es revela en la iniciació suposa una gradual penetració fins a arribar
a l’adquisició o el coneixement de la plena veritat. Tanmateix, resta una
qüestió oberta, això és, la de saber com el primer mestre dels iniciats va
adquirir el coneixement de la veritat.49 D’això se’n fa ressò el mateix Plató
en Meno 99b5-100c2 quan parla, comparant-los amb els polítics, dels qui
es dediquen a l’art endivinatòria (οἱ χρησμῳδοί τε καὶ οἱ θεομάντεις, en
99c2-3), que resulta que vaticinen moltes coses i precisament coses verita-
bles (οὗτοι ἐνθουσιῶντες λέγουσιν μὲν ἀληθῆ καὶ πολλά, en 99c3-4), sense
saber, però, res del que diuen (ἴσασι δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσιν, en 99c4-5). En
el mateix Menó, una mica més endavant, se’ns diu que l’origen del conei-
xement d’aquesta veritat és «una dispensació divina» (θείᾳ μοίρᾳ, en Meno
99e6 i 100b2-3). En el començament del Cràtil platònic, on se sosté que
«cadascuna de les coses que són, té per natura una innata justesa de nom»
(ὀνόματος ὀρθότητα, en 383a4-5), es dóna del mot ἀλήθεια l’etimologia
següent: el mot ἀλήθεια resultaria ser un compost d’ἀλή, «cursa errant»
i θεία «divina», és a dir, el nom ἀλήθεια, el nom «veritat», expressaria la
idea d’una «cursa errant vers el diví» (421b1-3). En els jocs platònics del
Cràtil, doncs, es continua mostrant el lligam de l’ἀλήθεια amb el diví i,
alhora, la dificultat del seu accés, no pas la seva impossibilitat. La filosofia
de Plató es pot considerar, des d’aquest angle, un filosofia de l’ἀλήθεια.
En segon lloc, l’ἀλήθεια filosòfica fou compresa com una veritat essen-
cial. Aquest sentit de veritat essencial nasqué del fet que alguns filòsofs es
trobaven amb un conflicte intern en mirar de conjuminar el coneixement
sapiencial (per revelació) amb el coneixement racional (per mètodes no
sols racionals). Per a alguns dels partidaris dels mètodes racionals no
hi havia cap conflicte: el coneixement determinava amb mètodes racio-
nals —i tan sols amb la intel·ligència i amb aquests mètodes— la veritat
del real.50 I amb aquesta manera d’entendre el coneixement s’oposaven
48. LEVET, Le vrai et le faux dans la pensée grecque archaïque d’Hésiode à la fin du Ve siècle,
211.
49. M. Foucault, en contra del Fedre platònic (259e4 i ss.), en el qual se sosté que qui parla
o escriu ha de conèixer (haver-se fet seu) allò de què parla o escriu, ens ha deixat escrit: «Pour
que le discours soit un discours de la vérité, il ne faut pas que la connaissance du vrai soit don-
née avant à celui qui va parler, il faut que la vérité soit une fonction constante et permanente du
discours» (FOUCAULT, Le gouvernement de soi et des autres, 303; vegeu també, ibíd. 303-308).
50. F. Wolff ha estudiat les figures de la racionalitat de la Grècia antiga (en comparació als
«Mestres de Veritat» de Marcel Detienne), bo i accentuant les tècniques racionals de la veritat
i mostrant la relació entre racionalització i democratització a la Grècia antiga; igualment ha
remarcat com el naixement de la raó suposa la crisi de determinades racionalitats (F. WOLFF,
L’être, l’homme, le disciple [Quadrige 310], Paris: PUF 2000, pp. 311-331).
252 ANTONI BOSCH-VECIANA
51. LEVET, Le vrai et le faux dans la pensée grecque archaïque d’Hésiode à la fin du Ve siècle,
212.
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 253
philosophique vivante, animée, servant d’aiguillon à la raison et à l’imagination,
demeurera sous une forme morte et figée. Pour Platon, la vérité est encore
ἀλήθεια; après lui, toute ἀλήθεια, y compris l’ἀλήθεια platonicienne, évo-
quée, interprétée ou même renouvelée, ne sera qu’une vérité. [...] chez Platon,
l’ἀλήθεια stimule et anime l’esprit. Chez Platon, l’ἀλήθεια suscite le raisonne-
ment; après lui, c’est le raisonnement qui s’appliquera à l’ἀλήθεια.52
lògica o necessitat ontològica, sense integrar una i altra en un tot més ampli
de sentit com és ara la vida mateixa.
4.1. Plató, una vida per veritat i en la veritat. Alguns exemples biogràfics
53. Vegeu l’obra aristofànica Els núvols (passim), que l’any 423 aC va guanyar el tercer
premi en el concurs de les Grans Dionisíaques. També en dues altres obres d’Aristòfanes es fa
mofa de Sòcrates: Els ocells (vv. 1280-1284 i 1553-1556) i Les granotes (1491-1499). Vegeu L.-A.
DORION, Socrate (Que sais-je? 899), Paris: P.U.F 2004, pp. 27-36.
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 255
58. Vegeu M.-F. BILLOT, «Académie (Annexe)», en Dictionnaire des Philosophes Antiques, I,
Paris: CNRS Éditions 1999, pp. 9-10.
59. Vegeu Resp. VII 540c5-7.
258 ANTONI BOSCH-VECIANA
60. F. J. MOLONEY, Gospel of John (Sacra Pagina 4), Collegeville, MN: The Liturgical
Press 2005 (1998), p. 498, en el comentari al verset 38. Vegeu, també, SCHNACKENBURG, El
Evangelio según San Juan III, 309-310, on, en el comentari a 18,38a ja havia escrit, amb molta
anterioritat a Moloney: «La famosa pregunta de Pilato: ¿Y qué es la verdad?, como reacción
a la palabra de Jesús sobre la verdad en favor de la cual testifica, no puede entenderse como
escepticismo filosófico ni como ironía despreocupada, pero tampoco como un afán sincero de
verdad; para el evangelista es una desviación y por lo mismo una recusación del testimonio
de Jesús.»
61. Permeteu-me una certa extensió en aquesta nota de caire més aviat hermenèutic. La
pregunta de Pilat resta filosòficament incontestada perquè no s’hi recerca racionalment el logos
que l’articula; tanmateix, la pregunta de Pilat resta teològicament contestada en mostrar-nos
raonablement el lligam entre paraula i veritat, lligam que és Jesús mateix, precisament ací,
també, en el silenci de la veritat de la seva paraula, testimoni de la veritat (Jn 18,37). En l’inter-
rogatori de Pilat a Jesús, tan sols mou a aquell una preocupació judicial, és a dir, l’aclariment
d’una acusació: de si hi havia motiu o no per a aquella acusació formulada. No es tracta, doncs,
d’un preguntar i d’un respondre dialogal, more socratico (o more platonico), sinó d’un pregun-
tar judicial que, a part de no haver de ser necessàriament correspost (malgrat les probables o
segures amenaces de l’interrogador judicial), no era sinó l’expressió d’una mostra de poder del
qui determinava pel seu compte el contingut de veritat o falsedat de les paraules pronunciades.
I caldria escriure amb majúscules que tota pregunta que no suposi prendre’s seriosament, en
el mateix acte del preguntar, la llibertat total del qui la respon, no és pròpiament una pregunta
260 ANTONI BOSCH-VECIANA
sinó una amenaça: tota pregunta, si de debò és una pregunta (és a dir, que iniciï un diàleg
autèntic i, per tant, que tingui com a intenció la recerca de la veritat —recerca, òbviament,
honesta, ja que altrament no seria pròpiament recerca—) ha de ser necessàriament oberta a la
llibertat plena de l’altre: sense prendre’s seriosament la llibertat del qui respon el llenguatge i la
relació personal es corrompen alhora, i ja no hi ha pregunta sinó que la pregunta deixa de ser-
ho per a ser tan sols interrogatori o inquisició, com és el cas de Pilat en relació a Jesús de Nat-
zaret, com ho fóra en relació a qualsevol arrestat. En el fet de l’arrest (en la mateixa acceptació
de l’arrest) hi ha implícita, per part de Pilat (o de qui sigui), la negació del reconeixement de la
veritat (i de la transmissió de la veritat) en la paraula de l’arrestat. La transformació (conversió)
de Pilat hagués hagut de passar per l’afirmació de la llibertat de Jesús, com a mínim la llibertat
del respondre des de l’autenticitat d’una autèntica pregunta. En el fariseisme, el mateix Jesús
de Natzaret hi denuncia, també, el seu preguntar fals, això és, el fet que el fariseisme sovint
pregunta deixant l’altre sense llibertat, posant-lo en un parany disjuntiu fals que només cerca
la negació de la llibertat del respondre perquè no hi ha l’opció d’una resposta lliure i creadora.
Hi ha, doncs, un nexe prou significatiu entre paraula, veritat i llibertat. I quan aquest nexe es
trenca definitivament —cosa que passa sovint davant el poderós que el nega—, s’esdevé la mort
de la veritat, de la llibertat i de la paraula, i, com a conseqüència ineluctable, la mort del qui
diu la veritat, del que és lliure i del qui és creador o transmissor de la paraula (Vegeu BOSCH-
VECIANA, La saviesa nascuda en el Temple de Delfos, esp. 99 i ss).
62. La traducció és nostra. El fragment original sencer de Metafísica B, 993b19-21 fa:
«ὀρθῶς δ᾽ ἔχει καὶ τὸ καλεῖσθαι τὴν φιλοσοφίαν ἐπιστήμην τῆς ἀληθείας. θεωρητικῆς μὲν γὰρ
τέλος ἀλήθεια πρακτικῆς δ᾽ ἔργον.»
63. Vegeu S. FOLLET, «Alcinous», en Dictionnaire des Philosophes Antiques, I, pp. 114-115 i
J. WHITTAKER, «Introduction», en ALCINOOS [s. II], Enseignement des doctrines de Platon (Collec-
tion des Universités de France), París: Les Belles Lettres 2002 [1990], pp. VII-XXXI, esp. VII-XIII.
64. «Διδασκαλικός» H152, 31-32, en ALCINOOS, Enseignement des doctrines de Platon 2. El
fragment original sencer de Διδασκαλικός H152, 31-32 fa: «τοῦ μὲν θεωρητικοῦ τὸ κεφάλαιον
ἐν τῇ γνώσει τῆς ἀληθείας κεῖται.»
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 261
per tal que s’exercitessin en una vida millor. En aquest sentit Pierre Hadot
ha escrit: «Les dialogues [de Plató] peuvent être considérés comme des
ouvrages de propagande, parés de tous les prestiges de l’art littéraire, mais
destinés à convertir à la philosophie.»65 I, més endavant, amb raó també
sosté que «les dialogues ne nous révèlent que très imparfaitement ce que
pourrait être la doctrine de Platon».66 I és que, com sosté encertadament
Víctor Goldschmidt, els diàlegs han estat escrit més per a «formar» que
per a «informar».67
65. P. HADOT, Qu’est-ce que la philosophie antique?, Paris: Gallimard 1995, p. 116.
66. Ibíd., 118.
67. V. GOLDSCHMIDT, Les Dialogues de Platon, Paris: P.U.F. 1993 (1947), p. 3 (citat per P.
HADOT, Qu’est-ce que la philosophie antique?, 118 i 118, n. 3).
262 ANTONI BOSCH-VECIANA
68. Vegeu el complet estudi de tots els diàlegs que tenen marc escènic en J. A. ARIETI, Inter-
preting Plato. The Dialogues as Drama, Lanham, Md: Rowman & Littlefield 1991, 270 pp. Vegeu,
en el cas del Lisis, com el marc escènic i l’estructura del diàleg estan construïts d’una manera
decisiva per a la comprensió de la φιλία (A. BOSCH-VECIANA, «Plato’s Lysis: Aporia and Dialectic
Logoi. Friendship “realized” all throughout the Dialogue», RCatT 23 [1998] 109-118).
69. En aquest sentit podeu veure els meus estudis sobre la φιλία (BOSCH-VECIANA, «Plato’s
Lysis: Aporia and Dialectic Logoi»; Amistat i unitat en el Lisis de Plató. El Lisis com a narració
d’una συνουσία dialogal socràtica, Barcelona: Barcelonesa d’Edicions 2003, 465 pp.; «El Lisis
de Plató, una conversa d’amor i d’amistat», QVC 216 (2004) 16-36; «Els "diàlegs socràtics" de
Plató com a escenificació d’una synousia i el seu valor filosòfic», Ítaca – Quaderns Catalans de
Cultura Clàssica 20 (2004) 33-61.
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 263
70. Resulta del tot imprescindible la lectura de l’estudi de Luc Brisson sobre aquesta
influència: L. BRISSON, «Platon, Pythagore et les pythagoriciens», en M. DIXSAUT – A. BRANCACCI
(eds.), Platon, source des présocratiques. Exploration, Paris: Vrin 2002, pp. 21-46. Aquest estudi
té la virtut de mostrar «pourquoi un lecteur de Platon peut et doit échapper à un réflexe con-
ditionné consistant à rapporter à une source pythagoricienne tout ce qu’il lit [en Plató] sur la
transmigration de l’âme et sur les mathématiques au sens large» (ibíd., 46). Davant de lectures
precipitades sobre les influències pitagòriques que hagi pogut rebre Plató, el mateix Brisson hi
cerca remei: «seule l’application d’une méthode historique prudente et lucide permet d’éviter
cette dérive» (ibíd.).
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 265
71. Ara bé, el Sòcrates dels diàlegs de Plató és un personatge de Plató, i avui gairebé
ningú no creu poder solucionar l’anomenat «problema socràtic» (de la historicitat de les fonts
socràtiques). Quan en Plató parlem de Sòcrates, ho fem sabent-lo un personatge de Plató.
Així ho farem en aquesta part del nostre treball. Naturalment que les altres fonts que tracten
de Sòcrates (sobretot Aristòfanes i Xenofont, i molt menys Aristòtil) són d’interès per a com-
prendre el personatge literari de Plató i determinar amb més coneixement de causa el relleu
que Plató ha volgut donar al seu Sòcrates. Tanmateix, els diàlegs de Plató esdevenen la clau
hermenèutica del seu personatge literari: Plató descobrí un Sòcrates nou a l’àgora atenesa,
un Sòcrates diferent del que veien els altres atenesos (i, fins i tot, alguns metecs); i ell mateix
ens crea un personatge, també nou, en les seves obres, és a dir llegit des de la seva experi-
ència remeditada sobre tot allò que, essent un jove que freqüentava l’àgora i particularment
Sòcrates, li significà per a si mateix Sòcrates i significà, segons Plató, per a la polis atenesa i
per al pensament, en general. Vegeu BOSCH-VECIANA, La saviesa nascuda en el Temple de Delfos,
10-14 i 10, n. 1. Vegeu l’estudi de la figura de Sòcrates en P. HADOT, Eloge de Socrate, Paris:
Allia 1999, 75 pp.
266 ANTONI BOSCH-VECIANA
72. Ibíd., 99-102. A partir d’aquí, el teòleg i biblista Dr. Jaume Fontbona, a qui agraïm la
bona acollida que donà a la nostra lliçó inaugural (BOSCH-VECIANA, La saviesa nascuda en el
Temple de Delfos), ha aprofundit en el diàleg (o millor, interrogatori) entre Jesús i Pilat i, també,
en el darrer sopar, el de Jesús amb els seus deixebles, els Dotze, en l’«hora-de-la-veritat» i en
l’«ara-de-la-llibertat» per tal de mostrar el lligam entre Veritat i Mort (vegeu J. FONTBONA, La
Cena del Senyor, misteri de comunió [Col·lectània Sant Pacià 87], Barcelona: Facultat de Teo-
logia de Catalunya 2007, p. 21).
73. BOSCH-VECIANA, La saviesa nascuda en el Temple de Delfos, passim, esp. pp. 57-60 i 99.
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 267
74. Ens referim a la dialèctica que els estudiosos atribueixen, no sense dificultats prova-
tòries, al Sòcrates platònic dels primers diàlegs, és a dir, dels anomenats «diàlegs socràtics».
La «dialèctica socràtica» es desplega en tres moments consecutius: 1r) la ironia; 2n) el diàleg
pròpiament dit (o elenchos) en el qual es pretén argumentar racionalment el sentit del ser de
la cosa de què es tracti (del valor de què es tracti); i 3r) la determinació del sentit del ser de la
cosa (del valor de què es tracti). La «dialèctica platònica», els platonistes la determinen a partir
del Fedre i, sobretot, del Sofista i del Polític, per bé que és un tema no tancat. Vegeu F. FRON-
TEROTTA, Platone. Sofista (Biblioteca Universitaria Rizzoli. Classici greaci e latini), Milano 2008
(2007), pp. 60-65, on hi llegim: «la dialettica appare dotata del potere di esercitare e preparare
gli interlocutori, per indirizzarli a un’ulteriore e più salda ricerca della verità» (ibíd., 61); M.
DIXSAUT, Métamorphoses de la dialectique dans les dialogues de Platon, Paris: Vrin, 384 pp.; H.
TARRANT, «Socratic Method and Socratic Truth», en S. AHBEL-RAPPE – R. KAMTEKAR (eds), A
Companion to Socrates (Blackwell Companions to Philosophy 34), Malden: Wiley-Blackwell
2009 (2006), pp. 254-272.
75. En l’àmbit de la teologia cal tenir present el tractament que de la maièutica fa el teòleg
Andrés Torres Queiruga en el seu darrer llibre Repensar la revelación, on exposa la maièutica
històrica en la seva relació amb la teologia en un capítol intitulat «La revelación como maié-
utica històrica» (vegeu A. TORRES QUEIRUGA, Repensar la revelación. La revelación divina en la
realización humana, Madrid: Trotta 2008, pp. 115-183).
76. P. Hadot ha escrit: «Le dialogue socratique apparaît donc ainsi comme un exercice spi-
rituel pratiqué en commun qui invite à l’exercice spirituel intérieur, c’est-à-dire, à l’examen de
conscience, à l’attention à soi, en bref au fameux "Connais-toi toi-même"» (P. HADOT, Exercices
spirituels et philosophie antique, Paris: Albin 2003 [1993], p. 41).
77. En Plató es farà un pas del tot rellevant: del «sentit» del logos al «fonament (del sentit)»
del logos. El pròleg del quart Evangeli ha anat més a fons, encara, posant «el fonament del
sentit del logos» en el Logos en majúscula, en el Logos originari: «Ἐν ἀρχῇ ἦν ὸ λόγος» (Jn 1, 1
i ss.). Aquest Logos originari esdevé paraula en l’Encarnació (en l’esdevenir σάρξ, de Jn 1, 14).
En el platonisme —i a mesura que el platonisme avança vers el neoplatonisme— la plenitud
del logos rau en la seva des-encarnació o no-encarnació.
78. Vegeu FRONTEROTTA, Platone. Sofista, 60-61.
268 ANTONI BOSCH-VECIANA
da amb l’altre (o els altres, si es vol), ens permet de comprendre, entre altres
coses: 1) que cal que l’ésser humà es conegui a si mateix (el γνῶθι σαυτόν
dèlfic);79 2) que la veritat únicament es troba a l’interior de l’ésser humà; 3)
que per tal d’accedir a la veritat, el jo no és autosuficient: el jo necessita del
tu per tal d’arribar a la veritat (això és el «diàleg» socràtic); 4) que l’accés
a la veritat demana el camí de la «freqüentació» dels altres (συνουσία) i,
per tant, demana temps i espais de trobada humana; i 5) que sols des de la
llibertat que suposa la παρρησία80 (és a dir, la llibertat del dir, la franquesa,
la sinceritat) és possible trobar la resposta que es cerca, bo i abandonant
l’αἰσχύνη,81 és a dir, la vergonya de qui en el diàleg no parla amb franquesa,
i ho percebem pel seu «posar-se vermell» o «tornar-se de tots colors».82
79. Per a les diverses interpretacions del γνῶθι σαυτόν dèlfic, incloent-hi també la meva,
vegeu el meu estudi BOSCH-VECIANA, La saviesa nascuda en el Temple de Delfos, 58-64 et passim.
Vegeu també l’estudi històric sobre «el coneixement de si mateix» en els tres interessantíssims
i imprescindibles volums de P. Courcelle sobre el Connais-toi toi-même, volums que abracen
l’arc temporal que va de Sòcrates fins a sant Bernat (P. COURCELLE, Connais-toi toi-même. De
Socrate à Saint Bernard, 3 vols, Paris: Études Augustiniennes 1974-1975 [I: 1974, 292 pp.; II:
1975, VIII+293-530 pp.; i III: 1975, 531 pp.]).
80. Respecte de la παρρησία resulten imprescindibles els treballs ja citats de M. FOUCAULT:
Le gouvernement de soi et des autres i també Le courage de la vérité (vegeu citacions supra).
81. El vocabulari de la vergonya, només en l’Apologia, sigui com a substantiu (αἰσχύνη,
3x), adjectiu (αἰσχρόν, 5x) o verb (αἰσχύνεσθαι, 2x) el trobem un total de 10x (17b1; 22b5; 24d8;
28b3.c3.d10; 29b7.d9; i 35a3.8). El tema de la vergonya és central en l’hermenèutica del Gòrgias
de Plató (vegeu J. SALES I CODERCH, «Eficacitat gorgiana i endreçament socràtic», en J. SALES I
CODERCH, Estudis sobre l’ensenyament platònic, I. Figures i desplaçaments, Barcelona: Anthro-
pos 1992, pp. 111-139; C. H. KAHN, Plato and the Socratic Dialogue. The Philosophical Use of a
Literary Form, Cambridge: Cambridge University Press 1996, pp. 138-142; A. BOSCH-VECIANA,
«Socrates as a figure of philosopher in the Gorgias», en A. BOSCH-VECIANA – J. MONSERRAT-
MOLAS, Philosophy and Dialogue. Studies on Plato’s Dialogues, I (Akademia 3), Barcelona: Bar-
celonesa d’edicions – Societat Catalana de Filosofia – Institut d’Estudis Catalans 2006, p. 122;
i A. BOSCH-VECIANA, «Sòcrates com a figura del filòsof en el Gòrgias de Plató: un debat radical
sobre "la millor manera de viure" a la Ciutat i sobre "l’art de la política"», Comprendre 9 (2007)
29 (edició amb modificacions de la referència anterior).
82. Per exemple, en el Lisis de Plató, «posar-se vermell», ἠρυθρἰασεν, en 204b5.c3 (dit
d’Hipotales) ι en 213d3 (dit de Lisis); ἐρυθριᾷς en 204c4 (dit d’Hipotales), i «tornar-se de tots
colors», παντοδαπὰ ἠφίει χρώματα, en 222b2 (dit d’Hipotales). Vegeu BOSCH-VECIANA, Amistat
i unitat en el Lisis de Plató, 240, n. 158.
83. Per a referir-se a la veritat (de Sòcrates) Plató se serveix sovint, en l’Apologia, de la
fórmula «tota la veritat» (pasan thn alhqeian, en 17b8; 20d5 i 33c1-2). En l’Apologia els mots que
comencen per alhq sumen un total de 33.
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 269
84. L’anàlisi de la retòrica, de la seva bondat i de la seva maldat, tal com Plató ens l’exposa
en el Gòrgias la podeu trobar en BOSCH-VECIANA, «Socrates as a figure of philosopher in the
Gorgias», 131-134 i BOSCH-VECIANA, «Sòcrates com a figura del filòsof en el Gòrgias de Plató: un
debat radical sobre "la millor manera de viure" a la Ciutat i sobre "l’art de la política"», 38-41.
85. Vegeu l’excel·lent estudi del Dr. Xavier Ibáñez-Puig (X. IBÁÑEZ-PUIG, Lectura del Teetet:
Saviesa i prudència en el tribunal del saber [Akademia 4], Barcelona: Barcelonesa d’Edicions 2007,
463 pp. [Tesi doctoral llegida el 2004 i amb qualificació d’excel·lent cum laude per unanimitat.
Nosaltres mateixos vam tenir el gust de formar part del tribunal que la va jutjar i qualificar].
270 ANTONI BOSCH-VECIANA
s’equivoca, no s’equivoca (és a dir, que qui diu que el que diu Protàgoras és
fals, diu la veritat).86 De fons, una lluita a mort a favor de la veritat. El pro-
tagorisme, sustentat en el principi hermenèutic de l’homo mensura, suposa,
en el fons, que tot és veritat (si és que el que cadascú opina per a ell és veri-
tat), és a dir, que tot és («tot és veritat»); dit altrament que el no-ésser no és,
això és, que «la mentida no és», la mentida no és res de substantiu.
En la crítica al protagorisme, Plató va de dret al nucli del problema:
el pensament de Parmènides, segons el qual «(només) el que és, és; (i, per
tant,) el que no és, no és», és a dir, que només hi ha veritat (tot és veritat);
la mentida no és res (així doncs: no hi ha mentida). Protàgoras recolza
en Parmènides. Per això, el pare de la problemàtica és Parmènides (Soph.
241d5). D’aquí que Plató, en el seu Sofista (241d1-4), fa dir al Foraster
d’Elea que Teetet no es cregui que ell —el Foraster d’Elea— sigui capaç
de cometre com una mena de parricidi (πατραλοίαν ὑπολάβῃς γίγνεσθαί
τινα, en Soph. 241d3). Els estudiosos parlen del «parricidi de Parmèni-
des», en referir-se a aquesta anàlisi de Plató refutant Parmènides.87 Plató
replanteja a fons tota la metafísica. Dit ras i curt: hi ha no-ésser. Això és: la
mentida és quelcom real. Això suposarà determinar què és veritat i què és
mentida, i això fer-ho bo i distingint la veritat (de la ciència: ἐπιστήμη) de
l’opinió (de la gent: δόξα). En el Timeu hi ha descrita una proporcionalitat
interessant de remarcar, en aquest punt, referent a la veritat i l’opinió o
creença: «Allò que l’ésser és en relació a l’esdevenir (πρὸς γένεσιν οὐσία),
això és la veritat en relació a la creença (πρὸς πίστιν ἀλήθεια)» (29c3).
Caldrà, doncs, abordar necessàriament, com ho fa Plató, el problema de
l’U i el Múltiple. En l’argumentació es va mostrant, a més, com les aparen-
ces exerceixen violència a la veritat; i com la mentida la destrueix perquè
la nega. La mentida no sols és absència de veritat sinó que la mentida té
la seva pròpia realitat i la seva consistència, és a dir, pot ser mostrada
en una argumentació. Admetre la realitat i la consistència de la mentida
permet d’afrontar la vida personal i la vida comunitària (política) amb
tota una visió nova que possibiliti l’eradicació de la mentida en la polis o,
almenys, fer polítiques d’eradicació de la mentida. Si sols es construeix la
vida personal i la vida de la polis des de la veritat serà possible una polis
86. Seguim l’argumentació exposada d’una manera intel·ligent i pedagògica pel Dr.
IBÁÑEZ-PUIG, Lectura del Teetet, 188-192.
87. De fet, caldria fer més significatiu el μὴ ὅιον del text (Soph. 241d3). És a dir, el text
no parla que sigui parricida sinó que no es cregui que ho és. Per contra, sí que parla que cal
provar l’argument de Parmènides (per refutar-lo, si cal) a la manera d’un interrogatori judicial
en el qual el tribunal podrà recórrer a la tortura (βιάζεσθαι, en 241d6) per tal de comprovar
(βασανίζειν, en 241d6) la declaració de l’encausat. Vegeu FRONTEROTTA, Platone. Sofista, 335,
n. 152.
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 271
Quina és la manera de fer (πρᾶξις) que Déu estima i que ens fa seguidors seus
(φίλη καὶ ἀκόλουθος θεῷ)? Només una, i està continguda en un antic proverbi,
a saber: «el semblant és amic del semblant si manté la mesura deguda (τῷ μὲν
ὁμοίῳ τὸ ὄμοιον ὄντι μετρίῳ φίλον ἄν εἴη), mentre que els qui ultrapassen la
mesura, ni són amics els uns dels altres, ni dels qui sí que guarden la mesura».
De manera que per a nosaltres, Déu seria la mesura de totes les coses (ὁ θεὸς
ἡμῖν πάντων χρημάτων μέτρον ἄν εἴη), i això en el grau més excels i encara molt
més —crec jo— que no ho pot ser l’home, tal com sostenen alguns. Així, doncs,
per tal de ser estimat (προσφιλῆ) per un ésser així cal, amb totes les forces i tant
com un pugui, esdevenir com ara és ell (αὑτὸν τοιοῦτον γίγνεσθαι). Certament
que, d’acord amb aquella antiga norma, aquell qui d’entre vosaltres mostri que és
prudent és amic de Déu (ὁ μὲν σώφρων ὑμῶν θεῷ φίλος), perquè li és semblant
(ὄμοιος), mentre que el qui no és prudent, és a dir, el qui és fora de la llei, discor-
dant, injust i altres coses per l’estil (ἀνόμοιός τε καὶ διάφορος καὶ ἄδικος, καὶ τὰ
ἄλλα οὕτως), va contra aquell antic proverbi. (La traducció és nostra).
88. A més de la lectura del Gòrgias de Plató i d’El Príncep de Maquiavel, en l’actualitat
resulta d’interès per a comprendre la relació entre política i veritat el llibre del qui fou Primer
Ministre de França (del 29 de març de 1993 a l’11 de maig de 1995): É. BALLADUR, Machiavel en
démocratie, París: Fayard 2005, 186 pp.
272 ANTONI BOSCH-VECIANA
Vet aquí, doncs, perquè cal (χρῆ), al més ràpidament possible (τάχιστα), mirar
de fugir (πειρᾶσθαι φεύγειν) d’aquí baix cap allà dalt (ἐνθένδε ἐκεῖσε); aquesta
fugida (φυγή) consisteix, en la mesura del possible (κατὰ τὸ δυνατόν), a assimi-
lar-se a Déu (ὁμοίωσις θεῷ, en 176b1). (La traducció és nostra).
També l’ànima, tal com se’ns diu en el Fedó, en relació al cos mortal, és
«el més semblant al que és diví» (ὅμοιον τῷ θείῳ, en Phaed. 80a3.8). Per
això, l’ésser humà, gràcies a la seva intel·ligència, pot arribar a assimilar-se
a Déu perquè constitutivament hi està capacitat, a causa de la seva disposi-
ció a la contemplació: «el diví en l’ésser humà» (τῷ θείῳ, en Phaed. 80a3.8)
té una certa semblança amb «Déu» (θεῷ, en 176b1) i, en l’exercici contem-
platiu, podrà assolir aquesta «assimilació» (ὁμοίωσις θεῷ, en 176b1) que li
possibilitarà la plenitud del coneixement.
[Sòcrates adreçant-se a Critó] No ens cal, doncs, amic meu, preocupar-nos del
que dirà la majoria, sinó aquell que és entès en matèria de justícia i injustícia (ὁ
ἐπαιΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων), l’únic i la Veritat mateixa (ὁ εἵς, καὶ αὐτὴ
ἡ ἀλήθεια, en Critó 48a8).
totes les veritats (i negadora de tota mentida). Per això li cal un camí d’ac-
cés. El camí d’accés és doble; d’una banda, és la dialèctica, «la dialèctica
platònica»;90 d’altra banda, serà el llenguatge del mite.
* La dialèctica platònica
La dialèctica portarà cap al coneixement del que és veritable, de l’ésser
veritable que s’expressa en la visió que la intel·ligència té d’aquest esser
veritable. Plató a aquesta visió de la intel·ligència l’anomena «idea» (ἰδέα,
εἴδος, provinent del verb ὁράω, veure). El dialogar dialèctic (διαλέγεσθαι)
és la camí costerut de la recerca de la veritat que permet d’arribar a «dir
la veritat» (ἀληθεύειν),91 és a dir, a fer patent l’ésser veritable i, alhora
(això és la dialèctica platònica), el «no-ésser» (μὴ ὄν), és a dir, desocultar
la mentida. El desocultament de la veritat suposa, al seu torn, el desocul-
tament de la mentida. La dialèctica permet d’accedir a la contemplació de
les «idees», dels «éssers veritables», de «les realitats-en-si-mateixes», que
són en un món a part (del món sensible), en el món intel·ligible on habiten
els déus i tot el que és diví, i del qual participa (μέθεξις) el món sensible.
De tota manera, cal recordar que és des de les sensacions (des del món
sensible de les nostres vivències) que podrem accedir al coneixement d’allò
que és intel·ligible: la nostra intel·ligència es desplega a partir del món de
les nostres vivències (Phaedr. 249d4-253c6). Aquest és el coneixement més
alt al qual pot accedir l’ésser humà. I aquest coneixement que suposa la
dialèctica procedeix a través de dificultoses divisions (διαίρεσις) i reunions
(συναγωγή) que, finalment, permeten d’accedir a l’ésser veritable. Això
significarà haver comprès la relació que hi ha entre l’U i el múltiple —com
ja hem dit anteriorment—, entre l’«ésser» i el «tot», és a dir, caldrà argu-
mentar sabent que «l’ésser i el tot estan en repòs i canvien simultàniament»
(Soph. 249d3-4). En això Plató posa en relació, superant-los, els planteja-
ments de Parmènides amb els d’Heràclit. En la dialèctica caldrà anar de
les paraules (dels noms donats a les coses) a les idees (a l’ésser-en-si-mateix
participat en les coses). En el Cràtil (388bc) Plató ens explica, d’una mane-
ra general i dialogada, com cal passar de les paraules (noms) als conceptes,
i dels conceptes a les idees: «el nom (ὄνομα) és un instrument didàctic
(διδασκαλικόν τί ἐστιν ὄργανον) que destria l’essència (διακριτικὸν τῆς
92. El tema de l’amor en Plató ha estat abundosament tractat. Avui encara resulta impres-
cindible l’estudi de L. ROBIN, La théorie platonicienne de l’amour, Paris: P.U.F. 1908, 229 pp.
93. Vegeu F. J. GONZALEZ, «How is the Truth of Beings in the Soul? Interpreting anamnesis
in Plato», El 28 (2007) 275-302.
276 ANTONI BOSCH-VECIANA
i s’ha purificat dels enganys i de les mentides creguts a causa dels sentits,
sols llavors el camí cap a la veritat, cap a la contemplació de la veritat (de
les idees), esdevindrà un camí veritable. Hi ha, doncs, en Plató un nexe
virtuosíssim entre la intel·ligència (νοῦς) que desitja conèixer la veritat, la
memòria/reminiscència (ἀνάμνησις) que ens permet de fer el pont per tal
d’accedir-hi i l’amor (ἔρως, plurima) que guia els nostres desigs a orientar-
nos noblement vers la veritat.94
A part del llenguatge de la dialèctica, hi ha, en Plató, com hem dit més
amunt, el llenguatge del mite, i això per tal de guiar l’ésser humà a la
veritat. De tota manera, cal dir-ho d’entrada, també el llenguatge del mite
és ambigu: pot guiar l’ésser humà a la veritat o pot ser un llenguatge que
vehiculi la mentida. I la mentida és menyspreada tant pels déus com pels
homes, fins a l’extrem d’engendrar animadversió contra ella: «l’engany
autèntic (τὸ τῷ ὄντι ψεῦδος) és odiat no solament pels déus, sinó també
pels homes (οὐ μόνον ὑπὸ θεῶν ἀλλὰ καὶ ὑπ᾽ἀνθρώπων μισεῖται)» (Resp.
II 382c3-4). Luc Brisson, a més, afegeix que, per a Plató, el mite presenta
dos defectes: a) que «c’est un discours invérifiable souvent assimilable à
un discours faux»;95 i b) que «c’est un récit donc les éléments s’enchaî-
nent de façon contingente, contrairement au discours argumentatif dont
l’organisation interne présente un caractère de nécessité».96 Tanmateix, a
part d’aquests inconvenients, hi ha, segons el mateix Luc Brisson, alguns
avantatges: a) malgrat ser un discurs inverificable, «le mythe constitue le
moyen par lequel est communiqué ce savoir de base partagé pour tous les
membres d’une collectivité qui en assure la transmission de génération en
génération»,97 i b) encara que no sigui un discurs argumentatiu, «ce récit
qu’est le mythe n’en constitue pas moins un instrument privilégié pour
modifier le comportement de la partie inférieure de l’âme humaine».98 El
llenguatge del mite permet, doncs, de fer possible el convenciment per
tal de produir una transformació individual (ètica) o col·lectiva (política)
94. Agustí d’Hipona va ser, efectivament, un bon lector de Plató. Agustí explica que en
l’ànima hi ha tres realitats que són u: l’ànima (mens), el coneixement de si mateixa (notitia) i
l’amor (amor). Vegeu, per exemple, Trin. IX, 4, 4-6.
95. L. BRISSON, Platon, les mots et les mythes. Comment et pourquoi Platon nomma le
mythe?, Paris: Éditions La Découverte 1994 (1982), p. 144.
96. Ibíd.
97. Ibíd.
98. Ibíd.
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 277
[Sòcrates s’adreça a Cal·licles] Escolta (ἄκουε), doncs, com diuen, un relat molt
bonic (μάλα καλοῦ λόγου), que tu creuràs una faula (μῦθον), pel que em penso,
però jo crec que és un discurs veritable (λόγον), perquè el que et diré jo, ho
reputo com a veritable (ὡς ἀληθῆ).
[Diòtima s’adreça a Sòcrates] O ¿no penses —va asseverar— que només ales-
hores, quan [algú] vegi la bellesa amb allò que és visible (ὁρῶντι ᾧ ὁρατὸν τὸ
καλόν), se li esdevindrà la possibilitat d’infantar (τίκτειν), no pas imatges de
virtut (εἴδολα ἀρετῆς), ja que no estarà en contacte amb una imatge, sinó vir-
tuts veritables (ἀληθῆ), ja que estarà en contacte amb la veritat (τοῦ ἀληθοῦς
ἐφαπτομένῳ)? D’altra banda, ¿no penses també que, el qui ha infantat i nodrit
una virtut veritable (ἀρετὴν ἀληθῆ), li esdevé possible fer-se amic de la divinitat
(θεοφιλεῖ γενέσθαι) i arribar a ser ell mateix immortal (ἀθανάτῳ), si li és pos-
sible a algun altre dels homes?
101. Hi ha molts estudis sobre «la plana de la veritat», però resulta d’un gran interès el de
P. Courcelle, La plaine de vérité. Platon, Phèdre 248b. En aquest estudi es ressegueixen totes les
interpretacions que en el món clàssic grecollatí i en els Pares de l’Església s’ha fet d’aquest relat
platònic de caire mítico-al·legòric (P. COURCELLE, «La plaine de vérité. Platon, Phèdre 248b»,
en Platonica et aristotelica Willy Theiler septuagenario A.D. IX. Kai. Nov. MCMLXIX oblata =
Museum helveticum 26 [1969)] 199-203).
280 ANTONI BOSCH-VECIANA
del carro alat— que l’ànima accedeix al món del diví, on fan estada els
déus.
Tanmateix, aquest aliment, com arriba a ser assimilat per l’ésser humà?
En què es transforma en el procés metabòlic d’assimilació? La resposta
sembla clara: en la idea contemplada i posseïda. La veritat és quelcom que
es copsa, en cada ésser veritable, com a idea d’aquell ésser. Ara bé, hi ha
una Veritat en majúscula que fonamenta totes les altres veritats, en mostra
la seva unitat: és la idea del Bé (el Sol, la Bellesa).102 S’hi accedeix a través
de la intel·ligència a partir de les sensacions del quotidià. És com un camí
ascendent que solament pot recórrer l’ésser humà sensible que, no afer-
rant-se a la seva sensibilitat, ans servint-se’n, s’exercita en la mirada de la
intel·ligència que li permet de conèixer el que veritablement és. Hi ha un
text preciós del Fedre (249b6-d3) que no podem deixar de reproduir:
Cal, en efecte, que l’home copsi allò que li diu la idea (συνιέναι κατ᾽ εἶδος
λεγόμενον), partint de múltiples sensacions (ἐκ πολλῶν ἰὸν αἰσθήσεων)
fins a arribar a la unitat que es produeix en el raonament (εἰς ἓν λογισμῷ
συναιρούμενον). Això, nogensmenys, és una reminiscència (τοῦτο δ᾽ ἐστὶν
ἀνάμνησις) d’aquelles coses que va veure antigament la nostra ànima, quan
feia el mateix camí que un déu (ἡ ψυχὴ συμπορευθεῖσα θεῷ) i, apartant la
mirada d’allò que ara diem que és, alçava el cap vers allò que és veritablement
(ἀνακύψασα εἰς τὸ ὂν ὄντως). Per això és just que només la ment del filòsof
(ἡ τοῦ φιλοσόφου διάνοια) sigui alada, car aquelles coses a les quals es dedica
sempre per la memòria (μνήμῃ) i en la mesura de la seva força (κατὰ δύναμιν)
són les mateixes a les quals es dedica un déu i per les quals és precisament diví
(πρὸς οἷσπερ θεὸς ὢν θεῖός ἐστιν). Només l’home, doncs, que empri correcta-
ment aquests records (ὑπομνήμασιν ὀρθῶς χρώμενος), iniciat sempre perfec-
tament en aquests ritus perfectes, és capaç d’esdevenir veritablement perfecte
(τέλεος ὄντως μόνος γίγνεται). Apartat dels afers humans (ἐξιστάμενος δὲ τῶν
ἀνθρωπίνων σπουδασμάτων) i lliurat al que és diví (πρὸς τῷ θείῳ γιγνόμενος),
102. No tractem ací la qüestió avui sotmesa a crítica de l’anomenada «teoria de les idees».
Que Plató parla d’idees és una dada textual. Que Plató elabori una «teoria» sobre les idees, això
ja és més dubtós (sobretot perquè allò que s’entén per «teoria» no hi té lloc) o, fins i tot, atenent
el Corpus platònic es pot negar (vegeu F. J. GONZALEZ, «Perché non esiste una teoria platonica
delle idee», en M. BONAZZI – F. TRABATTONI, Platone e la tradizione platonica. Studi di filosofia
antica [Quaderni di Acme 58], Milano: Cisalpino, pp. 31-67; J. SALES I CODERCH, Estudis sobre
l’ensenyament platònic, p. 164, n. 35).
LA VERITAT I VIURE EN LA VERITAT SEGONS PLATÓ 281
se li retreu per part de molts que és un pertorbat mental (ὡς παρακινῶν), però
molts no s’adonen que és un home veritablement inspirat (ἐνθουσιάζων).
Abans, però, cal fer notar que, en Plató, la manera de viure no tan sols té
incidència directa en el present (en la vida present, en el món present), sinó
que té, també, i en continuïtat, relació amb el futur (tant en la vida futura
del present, és a dir, en el futur del lloc on ara vivim, que el podem reorde-
nar en la veritat, com en el futur com a lloc on aniran les nostres ànimes,
d’una manera provisional, primer, per seguir el procés de purificació encara
necessari, i, d’una manera definitiva, més tard, en el món de la contempla-
ció intemporal de la veritat). En Plató, doncs, l’escatologia no és quelcom
que trenqui radicalment amb el món present (com si en aquest món ja no hi
hagués res a fer), sinó que l’escatologia està radicalment en continuïtat amb
el món present perquè únicament la manera de viure en el món present ens
possibilita el goig de la contemplació plena de la veritat en el futur.
En el Gòrgias (526d3-e1), per exemple, trobem el text següent —al qual
ja ens hem referit—103 que ens parla de la necessitat de viure en el present
d’una manera nova, d’acord amb la veritat, cosa que té a veure amb el
moment escatològic:
[Sòcrates continua adreçant-se a Cal·licles] Per tant, fem servir de guia el nostre rao-
nament (ἡγεμόνι τῷ λόγῳ), que ara hem vist clar: ell ens assenyala que aquesta és la
manera més sensata d’existir (οὗτος ὁ τρόπος ἄριστος τοῦ βίου), viure i morir (ζῆν
καὶ τεθνάναι) practicant la justícia i qualsevol altra virtut (τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν
ἄλλην ἀρετήν). Sí, seguim-lo i exhortem-hi els altres, i no adoptem l’altre en el qual
tu confies i al qual m’indueixes, perquè no val res (οὐδενὸς ἄξιος), Cal·licles.
En el Fedó, que està tot ell dedicat a la tensió entre el moment present
i el moment escatològic, llegim quelcom que té a veure amb una qüestió
La nova manera de viure (ètica) suposa haver fet possible la nova mira-
da de l’ànima (estètica). En Plató, hi ha un estret lligam entre l’ètica i l’es-
tètica: la manera de viure duu en ella mateixa una manera de contemplar,
de mirar. Per tal de mirar el món des dels ulls de l’eternitat cal viure en el
món atents a la sensibilitat amb la finor de la intel·ligència i cal ordenar
la sensibilitat que se’ns mostra i orientar-ne la mirada en el bé, en la vida
virtuosa.
En el Convit (211d1-3), llegim un text esplèndid, en el sentit de l’estètica
a què acabem de fer al·lusió:
cament, amb justícia, encara que resulta prou difícil que un governant,
d’això, n’arribi a convèncer el jovent:
La veritat és la capdavantera de tots els béns dels déus i de tots els dels homes
(ἀλήθεια δὴ πάντων μὲν ἀγαθῶν θεοῖς ἡγεῖται, πάντων δὲ ἀνθρώποις). D’ella
haurà d’haver participat directament des del principi (ἐξ ἀρχῆς) tot aquell que
vulgui acabar essent benaurat i feliç (μακάριός τε καὶ εὐδαίμων), perquè haurà
de viure la major part del temps d’una manera veritable (πλεῖστον χρόνον
ἀληθὴς).
5. CONCLUSIÓ
una noció que abraça la teoria del coneixement, l’ètica, l’estètica, l’antro-
pologia, la política, etc.
Ho hem vist al llarg d’aquest estudi: la grandesa de Plató ha estat
mostrar-nos com la veritat no és tan sols una categoria fonamental del
pensament (que situa l’àmbit més excels del pensament a dalt, en el lloc
de la divinitat) sinó que és una manera de viure, que ell proposa com a
radicalment nova respecte del seu present (i que situa la veritat en la feina
del viure quotidià, del aquí baix, on hi ha els problemes que ell pretén de
resoldre, cercant un ordre articulat des de la intel·ligència, en la veritat
de dalt). En el Corpus platònic, i respecte a aquesta complexa temàtica de
la veritat, se’ns assenyala una lligam constant entre el dalt, el de fora de
la cova (el món de la intel·ligència) i el baix, el de dins la cova (el món de
la sensibilitat). També l’ésser humà és llegit com aquell ésser «entremig»
(μεταξύ) que viu en aquest espai de trànsit, on hi ha el seu present i les
situacions a resoldre. Aquest ésser humà que ha de viure veritablement en
aquesta situació actual de trànsit (del transitar de dins la cova cap enfora,
de l’anar «aprenent a morir») no pot deixar de ser amatent a la sensibilitat
per tal d’enlairar-se, a través de la intel·ligència que li possibilita llegir ade-
quadament la sensibilitat, i anar fins a l’espai diví, el lloc de la veritat, on
hi ha, no tan sols les veritats com a idees sinó la idea mateixa de Veritat,
que és Déu.
La distinció entre les veritats i la Veritat és una distinció que Plató
formula i en la qual reposa el seu pensament sobre la veritat. Tan sols des
de la Veritat hi ha veritats. Plató, des de molts punts de vista, ha derivat
en platonismes, rics, que expressen tots ells lectures re-actualitzades del
Corpus platònic (algunes tan potentísssimes i influents com la de Plotí).
Però, cal deixar ben clar que sovint han estat aquestes lectures platòniques
posteriors les que ens han fet entendre com a platòniques posicions que
eren més aviat nascudes de lectures posteriors (com ara el neoplatonisme
i el seu rebuig del que és material i sensible). Això ha tingut una influèn-
cia enorme en el cristianisme i en algunes lectures exegètiques, sobretot
joànnniques. Cal matisar molt quan s’atribueix a Plató, a l’engròs, una
determinada comprensió de l’home més dualista del compte; quan es fa
de la veritat només un tema i un problema del món celestial; etc. Cal tenir
sempre molt present el que s’ha esdevingut amb i en la tradició cristiana
en la recepció de Plató: Agustí, per exemple, és un model de lector de
Plató que, ancorat en els textos bíblics, pot llegir Plató i fer-lo encara més
excels. I així podríem anar dient de tants i tants teòlegs cristians (com sant
Bonaventura, per exemple; i també molts corrents místics). De fet, si en
aquests autors hi ha més de Plotí que de Plató, això pertoca als estudiosos
de dir-ho.
288 ANTONI BOSCH-VECIANA
Summary
The Platonic corpus uses the word ἀλήθεια or ‘truth’ to denote not only
that fundamental intellectual element we employ to piece together Plato’s
thought and work but also, invariably and inseparably, a particular reality
that guides us towards a ‘way of life’: something for men and women who
strive, from one moment to the next, to become whole as human beings by
immersing themselves in truth, living by truth and for it, and defending truth
against guile and deceit. To argue this central idea, and to enable the reader
to appreciate both the historical context in which Plato’s thought evolved and
the innovative nature of his approach to ἀλήθεια at the time in which he
lived, the present study begins with a review of the general importance attri-
buted to the word in the beginnings of the Greek world and with observations
on changes in its meaning during that period of history leading up to Plato’s
lifetime in the fourth century BCE. This will help us understand the manner
in which Plato imbued ἀλήθεια with a particular explanatory potential, the
degree to which he left the word firmly harnessed to the notions of ‘freedom’
and ‘death’ and, finally, the way this allowed Plato himself to reach higher
ground from where he could contemplate the hitherto disparate domains of
sensibility and of intelligence, of aesthetics and of ethics, or of the individual
and the polis, and yet perceive all these as one single, interlocking mass.
Índex d’autors
McKenzie, S. L., 21, 34, 99 n.23 O’Toole, R. F., 175, 175 n.12, 176
Menoud, Ph. M., 174, 174 n.5 n.13, 177 n.16, 182 n.33, 188,
Meeks, W. A., 156 n.3 188 n.38, 194 n.58, 195 n.61
Mendenhall, G., 20
Menezes, R. de, 102 n.25 Painter, J., 160 n.10
Mettinger, T. N. D., 96 n.19 Panimolle, A., 166 nn.23.24, 167
Meyer, C. L., 66 n.54 n.25
Meyer, E. M., 66 n.54 Patrick, D., 109 n.5
Michaelis, F., 204 nn.14.15, 205 Perroni, M., 144 n.16
n.20, 206 n.24 Perrot, Ch., 175 n.9
Millar, J. G., 83 n.1 Pesch, R., 175
Miroschedji, P. de, 33 Pierri, R., 144 n.14
Moberly, R. W. L., 96 n.19 Pollard, T. E., 167, 167 n.27
Moloney, F. J., 167 n.26, 259, 259 Potterie, I. de la, 162 n.16, 166, 166
n.60 n.23, 169 n.36, 238 n.5, 239, 239
Moor, J. C. de, 99 n.23 nn.7.8.9, 240, 240 n.10
Müller, A., 112 n.13 Pradeau, J.-F., 237 n.3, 272 n.89
Muller, R., 256 n.55 Prato, G. L., 102 n.25
Mussner, F., 165 nn.19.20 Pritchard, J. B., 116 n.27
Procksch, O., 221 n.93
Na’aman, N., 20, 21, 22, 26, 27, 34 Provan, I., 35
Niccacci, A., 50 n.23 Puig i Tàrrech, A., 139 n.1, 175 n.9
Niehr, H., 64 n.51 Puigdollers, R., 238 n.5
Nietzsche, F., 242, 242 n.16, 288
Nodet, E., 100 n.24 Quell, G., 238 n.5
Noll, K. L., 34
Noorda, S. J., 182 n.31 Rainey, A. F., 17, 25, 35
Noth, M., 43 n.9, 44 n.10, 73 n.73, Ramis Darder, F., 102 n.25
74 n.75 Raurell, F., 109 n.5, 11 n.9
Notley, R. S., 17, 35 Rainey, A. F., 15
Read-Heimerdinger, J., 141 n.4,
Oded, B., 24, 34 142 n.6, 143 n.13, 147 n.26, 178
Odell, M. S., 86 n.8 n.22
Ofer, A., 26, 34 Rebell, W., 212 n.53
O’Kennedy, D. F., 102 n.26 Redford, D. B., 15
Olinger, D., 99 n.23 Redpath, H., 114 n.19
Olmo Lete, G., 25, 34 Renz, J., 22, 35
Onuki, T., 156 n.3, 157 n.4, 158 Renz, T., 92 n.16, 109 n.4
Oren, E. D., 19, 35 Ricart, I., 221
Riggans, W., 73 n.72, 74 n.76
296 ÍNDEX D’AUTORS
15,21 14 21,9 50
16,1-21,21 50 n.26 21,9-21 47, 47 n.20, 51
16,4-5 46, 48 n.26
16,18 50 21,10 50, 78
17,16-17 47 n.20 21,13 48
17,17-18 47 21,14 50, 78
17,18 78 21,18 48
17,19 46, n.1647 21,20-21 48
17,20 47, 78 21,22-34 48
17,16-17 47 21,23 37, 77, 78, 80
18 46, 46 n.16 21,23-24 45, 48, 78
18,1-15 45 21,27 49 n.22
18,6 203 n.3 21,30 51
18,10 52 n.27 21,31 78
18,10-12 45 22,21 15
18,10-13 51 24,3 133
18,11 45 24,10 15
18,11-12 52 n.27 25,9 51 n.26
18,12 45, 47 n.20, 48 25,26 53 n.31
18,13 46, 47, 48 25,27 203 n.3
18,13-14 47 n.19 25,28 77
18,14 45 26 50
18,15 37, 45, 46, 48, 77, 26,12-18 15
80 26,16 50
18,27 67 26,34-35 52, 62, 77
20-21 50 27 51
20,1-2 49 27,1-5 52
20,3-7 49 27,1 54
20,5 55 n.33 27,5 52 n.27
20,9 92, 93 27,6-10 52
20,9-13 49 27,7 52
20,11 49 27,10 52, 77
20,13 55 n.33 27,12 51, 52
20,14-16 49 27,13 53
20,17-18 49 27,14 52
21,1-7 46 n.16, 49 27,28-29 54
21,1 49, 50, 52 n.27 27,33 53
21,2 50, 52 n.27 27,34 53
21,6 47 27,35 37, 51, 53, 77,
21,7 52 n.27 80
21,8-21 49 27,36 51, 53, 77
ÍNDEX DE CITACIONS BÍBLIQUES 301
18,36 98 3 96 n.19
18,38 103 3,4-27 96 n.19
18,39 98 3,11 98
19,9 206 n.23 3,17 95
19,10 93 3,18 95
19,12 31, 3,20 95
19,15-17 103 4,1-7 98
19,18 103 4,8-17 46
20-22 24 4,14 46, 46 n.17
20,12 204 n.10 4,33-37 103
20,13 94 4,38 98
20,16 204 n.10 5,3 98
20,19-21 94 5,14 98
20,22 94, 95 5,15 98
20,35 95 6,1-7 98
20,38 98 6,8-23 98
20,41 98 9,1-3 95
20,42 96 9,7-10 95
21,1-29 95 n.19 9,14-26 103
21,19 94, 95 10,18 110 n.8
22,1-38 96 n.19 10,19 93
22,10-11 95 10,25 93
22,17 94 13,20-21 103
22,29-40 95 17,1-6 94
22,37 94 17,3-6 24
22,40 96 17,5-6 23
17,13 93
2 Reis 17,23 93
17,23-24 23
1 176 17,30 204 n.12
1,10 103 18,1-8 103
1,12 103 18,3-6 26
1,16 103 18,4 68
1,17 96 18,9-11 95
2,3 94 18,13-16 26
2,5 94 18,14 95
2,9-10 103 18,22 68
2,11 94 18,17-19,9 26
2,13-14 103 18,29 65
2,15 98, 103 18,31-32 68
2,19-22 116 n.28 19,1-7 103
308 ÍNDEX DE CITACIONS BÍBLIQUES
28,12-14 88 49,16 65
28,13-14 87 n.11 49,34 102
28,15 87 50,1 102
28,15-16 87, 87 n.11, 88 50,25 110 n.6
28,15-17 90 50,38 89
28,17 87 51,29 168
29,1-23 90 51,37 110
29,8 65, 101 51,59 102
29,11 168 52,1-30 88, 90
29,15 101 52,31-34 90
29,19 101
29,23 59 Ezequiel
30,18 203 n.5
32,2 101 1,10 104
32,12 89 2,5 101
32,32 101 2,8-3,3 110 n.7
35,15 101 3,2 221 n.94
36,8 101 3,22-27 116 n.29
36,26 101 3,26-27 90
37,2 101 4,1-3 109 n.5
37,3 101 4,9-10 109 n.5
37,6 101 4,12-15 109 n.5
37,9 65 5,1-4 116 n.29
37,13 101 6,4 91
37,19 101 9,11 112
38,1-13 89 11,5 91
38,9 101 11,13 114 n.20
38,10 101 12,1-16 116 n.29
38,14 101 12,7 112
39,3 90 n.14 12,7-11 117 n.29
40-44 90 12,17-20 116 n.29
42,12 67 13 107, 107 n.1, 108,
43,6 101 109
43,8-13 116 n.29 13,1 108
44,1-30 89 13,1-16 107, 107 n.1, 108
44,2 101 n.3, 109, 109 n.4,
44,4 101 111, 111 n.10,
45,1 101 112, 113, 113 n.15
46,1 102 13,1-23 108, 109 n.4
46,13 102 13,2 102, 113
47,1 102 13,3 102, 107, 113
ÍNDEX DE CITACIONS BÍBLIQUES 311
2,1 73 1,6 75
2,4 73 1,8 75
2,6 73 1,10 75
2,11-12 101 1,11 75
3,7 101 1,12 74, 75
5,1-27 102 n.25 1,13 74
5,2 76 n.81 1,14-15 75
7-9 102 n.25 1,16 75
7,14 102, 110 2,3-4 224 n.109
9,11 76 n.81, 204 n.10, 3,7 203 n.5
206
Sofonies
Abdies
3,4 101
1,3 65
1,7 65 Ageu
Saviesa Mateu
3,9 166 1-7 122 nn.3.4, 123
9,8 227, 227 nn.119. nn.5.6, 124 n.7,
120 125 n.8
14,8 218 n.76 1-13 126 nn.9.10
14,22-31 128 1,22 124
14,28 128, 131 2,15 124
2,17 124
Siràcida (Eclesiàstic) 2,23 124
3,14 125
7,17 103 n.26 3,15 125
23,9 129 3,17 125
23,9-14 129 4,1-11 133, 137
24,10 227 n.118 4,14 124
36,21 103 5-7 122
45,1-5 89 5,1 122
46,13-20 103 5,6 127
47,1 103 5,10 127
48,1-11 103 5,11 122, 123
48,8-9 104 5,11-12 123, 126, 132
48,12-14 103 5,17 123, 125, 126
48,20-25 103 5,17-20 124
316 ÍNDEX DE CITACIONS BÍBLIQUES
Presentació . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Begonya PALAU, «Digueu sí, quan és sí; no, quan és no. El que es
diu de més, ve del maligne» (Mt 5,37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
1. Un missatge cristià . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
2. L’acompliment de l’Escriptura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
3. En relació al fariseisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
ÍNDEX GENERAL 329
Josep RIUS-CAMPS, Simó Pere, ¿fou des dels inicis realment dei-
xeble de Jesús? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
1. ¿Era sincer Pere quan asseverà estar disposat a anar a la
presó i a la mort amb Jesús? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
2. ¿Digué Pere la veritat quan repetí per triplicat que no co-
neixia Jesús? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
3. ¿Refusà Simó des dels inicis el seguiment que Jesús li pro-
posava? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
4. Sentit de la frase: «T’ho suplico, surt de mi que sóc un ho-
me pecador, Senyor!» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
5. Simó, àlies Pere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Presentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Begonya PALAU, ‘Let what You say be Simply “Yes” or “No”; any-
thing more than this comes from Evil’ (Mt 5.37) . . . . . . . . . 121
1. A Christian Message . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
2. The Fulfilment of Scripture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
3. The Context of Pharisaism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
TABLE OF CONTENTS 335
Jordi CERVERA I VALLS, Heaven, The True Tabernacle (He 8.2) . . 203
1. The Tabernacle (VNKQK) in the Septuagint, the New Testa-
ment and Hebrews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
1.1. 6NKQK in the Septuagint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
1.2. 6NKQK in the New Testament . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
1.3. 6NKQK in Hebrews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
1.3.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
1.3.2. Heb. 8.2,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
1.3.3. Heb. 9.2-3,8,11,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
1.3.4. Heb. 11.9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
1.3.5. Heb. 13.10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
1.3.6. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
2. The Notion of True (DYOKTLQRM) in the Septuagint, the New
Testament, and Hebrews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
2.1. The Notion of True (DYOKTLQRM) in the Septuagint . . . . . 215
2.2. The Notion of True (DYOKTLQRM) in the New Testament . 216
2.3. The Notion of True (DYOKTLQRM) in Hebrews . . . . . . . . . . 217
2.3.1. Heb. 8.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
2.3.2. Heb. 9.24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
2.3.3. Heb. 10.22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
3. The True Tabernacle (Heb. 8.2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
3.1. 7ZQDCJLZQOHLWRXUJRM (A Minister of the Heavenly Sanc-
tuary) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
3.2. .DL WKMVNKQKMWKMDYOKTLQKM (and of the True Tabernacle) 222
3.3. K@QHSK[HQRCNXULRMRXYNDQTUZSRM (Made by the Lord, Not
by Men) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
3.4. The Background of the Septuagint and the Targum to
Heb. 8.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
4. The Heavenly sanctuary and the True Tabernacle in
Hebrews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
4.1. The House (RL!NRM) as a Metaphor for the Divine Circle 225
4.2. The Earthly Sanctuary (WD D>JLD) and the Heavenly
Sanctuary (WZQDCJLZQ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
4.3. The Heavenly Sanctuary and the Earthly Sanctuary in
Alexandrian Hellenistic Judaism . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
4.4. Heaven and the Dwelling Place of Jesus . . . . . . . . . . . 229
4.5. Heavenly Longing in Hebrews . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
4.6. Heaven, the Sanctuary and the Tabernacle of God 232
TABLE OF CONTENTS 337
1-2. La Bíblia i el Mediterrani, vol. I i vol. II, 1997, 398 pp. + 428 pp.
LA VERITAT
I LA MENTIDA
LA VERITAT I LA MENTIDA
La veritat ha estat sempre en el punt neuràlgic de la
recerca honrada i honesta de l’home de tots els
temps, també per al poble que viu i s’expressa en
les Sagrades Escriptures.
Però si una cosa especifica el pensament bíblic és
que la veritat s’identifica amb aquella actitud fidel
i recta de l’home quan s’adequa i coincideix amb la
voluntat divina, amb el seu pensament i amb la seva
manera d’obrar. En aquesta mateixa línia, la predi-
cació de Jesús insisteix en la netedat de cor com a
premissa i conseqüència de l’acceptació evangèlica.
La comunitat primitiva, però, fa un salt qualitatiu:
Jesús és la veritat mateixa de Déu revelada i encar-
nada, visible i tangible. En ell, aquesta comunitat
se sent guiada i empesa sempre per l’Esperit de la
veritat que no tolera la mentida i que li obre les
portes als designis insondables de Déu des de la
creació del món.
10