Professional Documents
Culture Documents
Pangasinan Anlong Oral Tradition Into TH
Pangasinan Anlong Oral Tradition Into TH
Santiago B. Villafania
The Pangasinan anlong or poetry was once predominantly oral: tumatagaumen and
umaanlong performed poems. Often, it was accompanied by kutibeng (ancient guitar)
and/or tulali (a kind of string instrument similar to kudyapi or lyre.) One good example of
Pangasinan oral poetry was the Petek, a kind of poetic joust similar to the Tulang
Patnigan of the Tagalogs. When the written form of poetry became dominant, oral poetry
became unpopular.
One of the questions writers get asked often is who their literary influences are. I will
only talk about three major writers from Pangasinan who contributed into the
development of our literature, but not necessarily the writers who influenced my writings.
Another notable writer was Pedro U. Sison. He was a revolutionist, playwright and a poet
known for his long picaresque poem entitled Bilay day Sisira ed Dalem na Danum (Lives
of the Fishes Under the Water, 1939), a satire against or about the dirty politics of the
political elite during his time.
After Magsano, there was a paucity of published works and abrupt change in the literary
environment of the province. Pangasinan was dying as a literary language. Though
Pangasinenses speak their language with gusto, it did not help in giving it a greater
literary standing. While it is true that English and Filipino put a check on the spread of
Iluko it did not really help the Pangasinan position.
Dr. Ma. Crisanta Nelmida-Flores in her introduction to my book Balikas na Caboloan
(NCCA, 2005) noted that, “In recent times, vernacular writers dwindled in number as
more and more Pangasinan writers educated and exposed to foreign literatures and
periodicals shifted to English.”
Thirty-five years before, Fr. Fidel of Amurrio wrote that, “Starting since the uprising of
Serrat in 1816, Iloko settlers were coming to Pangasinan, especially to the barrios of the
boundary towns. This gave origin to the strange phenomenon: many Pangasinanes gave
up their language for the language of those who came to make a living among them.”
(Pangasinan History and Literature, 258).
The literary silence was only broken after 30 years or so with the publication of the
special issue of ANI (a literary publication of the Cultural Center of the Philippines) in
1992.
The dame of Pangasinan love stories and novelletes, Leonarda C. Carrera (Amor Cico)
published her Matuan Panangaro as early as 1983 followed by Tongtong 1 & 2; and Short
story writer Dr. Linda Andara (now Grubb) published her Gamal: tan arum ni ran antikey
ya istorya in 2004. Both Carrera and Andaya also wrote poetry in Pangasinan language.
Eight years later after the publication of ANI, the Ulupan na Pansiansia’y Salitan
Pangasinan (Association for the Preservation of the Pangasinan Language) was founded
in Lingayen. The group adapted Magsano’s Silew as the official publication of the
Ulupan and named it Balon Silew (New Light). Ulupan celebrated its 10 th year
anniversary with the publication of an anthology of Pangasinan poetry and essays, and a
children’s book.
In his Nobel Lecture, Czesław Miłosz (t͡ʂɛswaf miwɔʂ) pointed out that “Every poet
depends upon generations who wrote in his native tongue; he inherits styles and forms
elaborated by those who lived before him.” But that is not the case for me who gave
myself to this kind of avocation—that is, to writing poems in Pangasinan.
I started writing poetry in my native tongue in 2001, and relied solely on my mastery of
the spoken language and instinctive phonetics to come out with my first poetic attempts.
It was still patterned, however, after the manner of my contemporaries who wrote in
English and Filipino. Although I tried to maintain a certain image of a poet who wants to
revive the petrified state of the Pangasinan anlong.
I joined the Ulupan in 2002 primarily because I wanted to know more about the older
generation who wrote in my native tongue. I was the youngest member then and have
already written most of the works that would eventually be ritualized in the pages of the
Balon Silew. But I wanted more for Pangasinan poetry. I wanted to bring it out from its
provincial root, beyond its borders.
I self-published my first book entitled Pinabli tan arum ni’ran Anlong (Beloved and Other
Poems) in 2003 with just 1000 copies and also upon the encouragement of Jaime P.
Lucas, the founding father of the Ulupan. Some of the poems included in Pinabli were
sent to the NCCA for its UBOD New Authors Series which came out in 2005. I continued
to write in both English and Pangasinan, joined poetry groups like Km64, Pinoypoets and
online literary groups. It was during these times that some of my poems have appeared in
local and international print and web publications: Philippines Free Press, Philippine
Graphic, ANI, Philippine Panorama, Sunday Times Magazine (Manila Times),
Magnapoets, The Heron’s Nest, HaikuHut’s Short Stuff, Ygdrasil (Canada), Crimson Feet
(India), In Our Own Words 1 & 2 (US), Picolata Review, MindFire, Crowns and Oranges:
Works by Young Philippine Poets, Literary Apprentice, Ipu-ipo sa Piging, etc.
In 2007, with the help of the maverick Chief Commissioner of the Komisyon sa Wikang
Filipino (KWF), Dr. Ricardo Ma. Duran Nolasco and the president of Emilio Aguinaldo
College, Dr. Jose Paulo E. Campos, I was able to secure a publishing grant for my second
book Malagilion: Sonnets tan Villenelles. It is quite ironic that a work in Pangasinan was
funded by non-Pangasinenses.
In his Breaking Signs column in the Panorama, Bautista wrote, “This second book by
Pangasinan’s leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has
created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the
primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life.” And from
that day on, I have always considered Cirilo F. Bautista as my surrogate father.
And a quotation from The Aristos by John Fowles, “If we think poetry of least concern
among our arts, we are like generals who disband their best fighting troops. Cherish the
poet; there seemed many great auks till the last one died.”
Salaya and Masantos ya kabuasan ed sikayon amin. That to say, “A Blessed Morning to
All of You.”
From the author’s paper read at the Philippine PEN conference in Cebu last December
2010. Published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13/20, 2011
Magnapoets ISSN1916-3010
Issue 8, July 2011 (Canada)
http://www.magnapoets.com/magnapoets/past-issues.html
He has been published in several countries and translated into several languages.
Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinenses and recipient of the 1st Asna Award
(Arts and Culture / Literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th
Founding Anniversary of province in 2010. He is a member of Philippine PEN.