Professional Documents
Culture Documents
Skica je posve logična: uključuje premještanje bez definiranih ciljeva (skitnice, nomadi),
premještanje s određenim ciljem (stacioniranje, egzodus), premještanje s dvama
određenim ciljevima (preseljenje, emigracija) i premještanje s dvostrukim ciljem (odlazak
i povratak), a na to se nadovezuju poslovi i praznici, odlazak u inozemstvo i povratak u
domovinu, hodočašća i otkrića, kao i različita prometna sredstva i vozila.
1
razumljivo privilegiraju neke njezine elemente i aspekte. Ta se privilegiranost,
kao što smo pokušali naznačiti, vjerojatno može povezati s polaznim
disciplinarnim stajalištima i ograničenjima ili pak s porastom i padom vrijednosti
određenih pitanja na akademskom tržištu, ali upravo je postdisciplinarna
lociranost područja kulture putovanja ono što omogućuje cirkulaciju i razmjenu
2
c) organiziranom kapitalizmu, uz dominaciju zapadnjačkih kolonijalnih sila i jake
regionalne ekonomije s urbanim industrijskim središtima, odgovara organizirani
masovni turizam,
d) dezorganiziranom kapitalizmu (otprilike u vremenu postmodernih,
postindustrijskih društava, opadanja nacionalne ekonomije i transformacije nekad
industrijskih gradova) – »kraj turizma« odnosno »ljudi su većinu vremena turisti,
bilo da su doslovno mobilni ili su iskusili mobilnost zahvaljujući nevjerojatnoj
fluidnosti višestrukih znakova i elektroničkih slika« (Lash i Urry 1994: 259).
- Kneale uvodi u raspravu tri vrste pisanja. Prva je vrsta pisanje koje svijet
predstavlja objektivno i vjerno (na primjer: novinarstvo i geografija), druga vrsta
reprezentira svijet u obliku fikcije, ali na realističan način (poput Dickensa i
Balzaca), dok treću vrstu čini pisanje koje uprizoruje koherentan svijet bez
realističkog zahtjeva, i to tako što taj svijet sadržava stvari koje ne postoje u
našem svijetu (na primjer: utopijska ili distopijska fikcija, znanstvena fantastika)
-Carlos Fuentes završava roman Terra Nostra (1975), kanonski tekst booma
hispanoameričkog romana neovisno o količini njegovih valova i generacija,
poglavljem naslovljenim »Posljednji grad« u kojemu je u Parizu okupio
najznačajnije likove hispanoameričkog romana….Zašto svi dobri
Latinoamerikanci dolaze umrijeti u Pariz, pita se jedna od spomenutih, odnosno
zašto se Pariz uspostavio kao transatlantsko središte čitave kulturne i romaneskne
konfiguracije? Kako hispanoamerički roman proizvodi Pariz i zašto je Fuentes baš
Pariz odabrao za finale romana? Da ne navodimo tekstove korpusa u kojima se
radnja dijelom odvija u Parizu ili se Pariz barem spominje, od sobe koja miriše na
3
kipuću cvjetaču nadalje, naznačujemo tek pitanja o naravi i politici tih
interspacijalnih veza, o mogućem centru izvan strukture i razlozima njegove
proizvodnje. To bi svakako trebale biti teme književne geografije na nekoj
pretpostavljenoj makrorazini.
- Svaki je prostor odnosno svako je mjesto izvor, znak, tekst ili diskurz, ovisno o
kategorijalnim preferencijama, u široko postavljenom području kulture putovanja,
a svako istraživanje koje u postdisciplinarnom okviru radi s književnim tekstom
mora izazvati interes književnog povjesničara. Niz možemo jednostavno nastaviti:
gdje se god književnost pretvara u polje analize sa stajališta putovanja ili
mobilnosti – od povijesti prometa do turizma, od renesansne utopije do
postindustrijskog nemjesta – nužno mora izazvati zanimanje onih koji iz
književnosti kreću prema kulturi putovanja
- U tom su smislu književni tekstovi koji ulaze u područje kulture putovanja, bilo
putopisi, romani ili lirske pjesme, zapravo najmanje dvostruko artikulirani: s
jedne su strane povezani s institucijom književnosti u njezinim različitim
povijesnim i kulturnim konfiguracijama, a s druge s kulturom putovanja,
njezinom infrastrukturom i tekstualnim ili vizualnim praksama koje joj pripadaju.
Ta dvostruka artikulacija istodobno je i njihova dvostruka ekonomija. Čeznutljivo
zazivanje Moskve posredovano problemom izostale mobilnosti ili provincijske
geografije u Čehovljevoj drami Tri sestre ili pak proizvodnja Pariza u Krležinoj
noveli Hodorlahomor Veliki, od udaljene kulturne fascinacije preko konkretnog
iskustva do završnih šest hitaca ispaljenih »na Pariz« iz pištolja, na primjer, mogli
bi biti poticajni motivi koji suvislo udovoljavaju potrebama obiju ekonomija, ali
polje kulture putovanja nije tek transfer kanoniziranih tekstova u drukčiji režim
ciljanog čitanja
4
- pitanje o literarnosti putopisa i njegovoj ulozi u književnoj hijerarhiji mora
posredno opteretiti i područje kulture putovanja. Helen Carr (2002), na primjer,
primjećuje da moderni engleski putopis u razdoblju šire definiranog modernizma
(od 1880-ih do 1940-ih) prolazi kroz tri stupnja: do prijelaza stoljeća dominira
dulja, »realistička« (ne u smislu književnog razdoblja), instruktivna pripovijest o
junačkoj pustolovini, u vremenu do Prvoga svjetskog rata, iako još uvijek postoje
»realistički« tekstovi, putopis općenito gubi didaktičnost i postaje subjektivnija i
literarnija forma, i napokon, u međuratnom razdoblju književni putopis postaje
dominantnim oblikom: niz najpoznatijih tekstova u žanru napisali su autori koji su
bili poznatiji (ili barem jednako poznati) po svojim proznim i pjesničkim
tekstovima. Putopis tako na svršetku modernizma dobiva na autonomiji i
literarnosti, što istodobno znači da je postao »subjektivnija forma, više
zabilježeno sjećanje nego priručnik i za romanopisce često alternativna forma
pisanja« (2002: 74). Međutim, iako se mijenjaju njegove karakteristike, »mnoge
se teme nisu promijenile« (2002: 75). Dakle, taj se moment književne artikulacije
očevidno veoma teško može zaobići, a slučaj engleskoga modernističkog putopisa
mogao bi poslužiti kao vrijedan komparativni moment kad je riječ o drugim
nacionalnim književnostima u spomenutom razdoblju budući da dolazi iz iznimno
aktivne putničke kulture i pripada razvijenom književnom tržištu
- Tijesna veza između suvenira i pričanja podsjeća nas da postoji mnoštvo malih
putopisnih žanrova koji žive u sjeni velikih žanrova putopisnih knjiga i poezije,
vodiča ili priređenih dnevnika. Kao i u vizualnoj reprezentaciji, mali žanrovi žive
pod neprestanim utjecajem velikih. Oni nastaju, na primjer, kad zatražite od ljudi
da vam pripovijedaju o svojim godišnjim odmorima. (…) Ali mali žanrovi postoje
i kao podtekstovi u fotoalbumima, u dnevnicima s odmora koji nisu namijenjeni
objavljivanju, u zapisima iz knjige gostiju, u pričama koje se, nakon povratka,
pričaju uz kavu tijekom stanke na poslu ili pak u prisjećanjima u krugu obitelji i
prijatelja (Löfgren
5
- Istodobno postoji još jedan oblik razmjene koji, zahvaljujući industriji turizma,
pretvara književnost u neku vrstu spomeničke baštine. Turizam, naime,
iskorištava njezin javni život kao reduktivno prilagođenu činjenicu. Onih nekoliko
mjeseci (od studenog 1904. do ožujka 1905.) koliko je Joyce boravio u Puli kao
nastavnik engleskoga jezika na Berlitzovoj školi, postali su distinktivna turistička
činjenica (skulptura, spomen-ploča) koja je ušla u proces razmjene, odnosno −
kategorijama Deana MacCannella (1999) − oznaka koji izaziva pozornost.
Analiza Byronova slučaja (Buzard 1993) na stanovit način potvrđuje način
upotrebe književnih tekstova u području kulture putovanja, ali i turističku
cirkulaciju u proizvodnji značenja: »nekoć skandalozno otjelovljenje
antibritanskoga kontinentalnog stajališta, Byron je zauzeo mjesto neizbježnoga
britanskog stereotipa i postao uobičajeni inventar putničkih i turističkih vodiča«
(1993: 129). Na sličan način Joyce, koji je iz Pule (»grad bogu iza leđa«,
»pomorski Sibir«) otišao u Trst čim mu se ukazala prva prilika, kao primjer
modernističkog egzila u javnom životu književnosti, ulazi u turistički diskurz
lokalne varijante tranzicije, ali i u male žanrove
6
nerazrješivu problematiku fikcionalnog diskurza) ili svakodnevni, počiva na
klasičnom principu neravnoteže odnosno promjene. Nešto se mora dogoditi,
ravnoteža se mora poremetiti, stvari se moraju promijeniti da bi uopće bile
zanimljive i izazvale nečiju znatiželju. U središtu je događaj koji izaziva
pozornost. Putovanje kao pojedinačno iskustvo jest događaj i logično izaziva
znatiželju članova zajednice koji su, posve uvjetno, statični u odnosu na dinamiku
putnika koji kao sudionik u nepoznatom ili kreator događaja posjeduje višak
znanja. Znanje je uvijek izvan granica mjesta što ga svakodnevno proizvodimo
manje ili više rutiniranim, ustaljenim djelovanjem. Narativno oblikovanje toga
znanja čini od putnika pripovjedača. Duga tradicija zapadnjačke književnosti
pokazuje da je putovanje posve podudarno s osnovnim pretpostavkama
pripovijedanja i otud vjerojatno njegova tematska, kao i kompozicijska uposlenost
7
prostornim povratkom na Itaku, nego se odvija kao (ritualno) razrješenje svih
poteškoća i nerazmjera nastalih izbivanjem. To mu omogućuje da se definitivno
potvrdi u svim ulogama što ih pretpostavlja patrijarhalni imaginarij: Odisej se
potvrđuje kao sin, kao otac, kao muž i kao vladar, utemeljujući tako svojevrstan
vrijednosni orijentir, semantiku dugog trajanja povratka u povijesti (patrijarhalne)
koncepcije zapadnjačke književnosti.
- muškarcu pripada svijet, ženi dom, uza sve semantičke izvedbe opreke od
»otvoreno/zatvoreno« preko »odlazak/čekanje« do kategorije »vjernosti« i svih
njezinih suprotnosti. Ženski je prostor οiκία (dom, kuća, zdanje ili boravište),
štoviše, ženske odaje u njoj. Postojanost te lociranosti jamči komplementarna
uloga muškarca. Zato, na primjer, »Trojankama putovanje evocira jedino vrijeme
poraza, ropstva, strašnog trenutka u kojemu smrt supruga znači gubitak vlastite
stabilnosti u grupi, veza s vlastitom zemljom, gubitak slobode, egzil
8
Doživljavaju brodolome, susreću gusare i razbojnike, zbog svoje ljepote privlače
gotovo sve i svakog, u očaju i zabuni znaju povjerovati da su njihovi pravi
partneri mrtvi, ostaju nekako vjerni do ponovnog sjedinjenja i, u pravilu, povratka
u domovinu.16 Dvije su ključne kulturnopovijesne točke presudnog formativnog
karaktera kad se radi o romanu: helenizam i druga sofistika. Književnopovijesno
je uobičajeno nastanak starogrčkoga ljubavnog romana vezivati uz helenističko
razdoblje, točnije uz njegov svršetak. Helenizam je povijesno vrijeme dominantno
gradskog karaktera, razdoblje sveobuhvatnog širenja grčke kulture izvan egejskog
područja, u kojemu gimnazija postaje obrazovno središte novih gradova. Atenu je
odmijenila Aleksandrija, umjesto polisa uspostavljeno je carstvo u kojemu su
orijentalni gradovi s klasičnom arhitekturom »poprimili izgled grčkih gradova;
grčki jezik bio je službeni jezik, pa i opći jezik komunikacije unutar
mnogonacionalnog društva (...), grčki običaji kao npr. tjelovježba, širili su se u
višim društvenim krugovima, Makedonci i Grci bili su visoki vojni zapovjednici,
a njihova ideologija i kultura – ideologija i kultura vladajuće klase – prevladavala
je i na Istoku
- Gotovo istodobno s grčkim ljubavnim romanom postoje u rimskoj književnosti
dva pripovjedna teksta koji, s obzirom na problemsku i povijesno djelatnu razliku
romance/ novel, navodno lakše podnose naziv najpopularnijega zapadnjačkog
pripovjednog žanra. Riječ je, naravno, o Petronijevu Satirikonu i Apulejevu
Zlatnom magarcu. Povjesničari fikcionalnog pripovijedanja u prozi uobičajeno
razlikuju grčki ljubavni roman od rimskog prema temeljnom ugođaju koji
dominira pripovijedanim svijetom (Hägg 1983; Reardon 1991). Tako starogrčki
ljubavni roman, uz ironijski odmak u Zgodama Klitofonta i Leukipe Ahileja
Tacija, posjeduje obilježja ozbiljne i idealne priče o ljubavi i osjećajima. Stoga je
razumljiva tendencija, osobito izražena u engleskoj analitičkoj tradiciji, da se ovaj
korpus nazove romance, rekli bismo gotovo pa »ljubić« da ta odrednica nije u
našoj tradiciji imenovanja žanra toliko opterećena popularno-kulturnim
kapitalom. Uglavnom, riječ je o idealnoj ljubavnoj priči koja završava happy
endom i ima zapravo melodramatski karakter
- Dvojba je li rimski realistički ili komični roman parodijski odgovor ili je njegov
nastanak i razvitak relativno autonoman, predstavlja u svakom slučaju jednu od
zanimljivijih problemskih linija u proučavanju antičkog romana. Naposljetku,
umjesto lijepih djevojaka i mladića nastupa skupina mladih raskalašenika i
pripovjedač u magarećem liku. Putovanje im je zajednički okvir, ali prostori
stvaraju drukčije svjetove, njima se odvijaju drukčije djelatnosti i, vjerojatno,
predviđaju nešto drukčiji, kompetentniji čitatelji.
- radi o solidno pismenoj publici koja nije baš bila sklona čitanju i razumijevanju
velikih autora antičke književnosti. Paralelno se pretpostavlja da je dominantno
riječ o ženama, koje su upravo zbog važne uloge ženskih likova u strukturi zapleta
pronalazile čitateljski interes.18 Udaljena od opterećenja javnog života, žena
9
gradi vlastiti prostor čitanja, vjerojatno čitajući ljubavne romane u kojima se može
prepoznati, i to tehnički čini u sebi ili poluglasno, za razliku od retorike koja je
muški posao i izvodi se javno i naglas. Je li posrijedi samo rani lik eskapizma kao
dugotrajnog obilježja popularne književnosti, analoško naknadno učitavanje
elemenata preuzetih iz modernijih pristupa polju popularnog ili nešto treće – nije
doslovce presudno, ali jest iznimno problemski poticajno. Međutim, sa stajališta
kulture putovanja ili čina putovanja kao konstrukcijskog načela pripovjedne
strukture, roman postaje aspektualno vidljiv u nešto drukčijem relacijskom
modelu. To da je Odiseja svojevrsna matrica, da putovanje nalazi svoje mjesto u
fikcionalnom diskurzu, da se od očeva utemeljitelja geografije, povijesti ili
etnologije putovanje kontinuirano tradira kao sastavni tematski element teksta,
kao svojevrsna istraživačka metoda, izaziva i komplementarni postupak čitavog
žanra izmišljenog putovanja. U helenističkoj artikulaciji, na primjer, ratni pohodi
Aleksandrove vojske »pobudili su i u širokim krugovima zanimanje za daleke
zemlje i strane narode«
10
»putopis« po Egiptu uzmemo kao kriterij. Na djelu je elementarna etnografija,
fikcionalna geografija i vjerojatno, moglo bi se naslutiti iz sažetka, čitav repretoar
deskriptivnih figura odnosno tipičnih postupaka opisa nepoznatog i novog –
izgleda i tijela domorodaca, načina života u zajednici, plodnog tla i raslinja,
životinjskog svijeta, kulturnih podataka poput načina pisanja, načina odgoja,
prehrane ili umiranja u izmišljenom, utopijskom kontekstu. Skupinu čini sedam
otoka jednakih po veličini, ali i po socijalnom ustroju.
11
jača tijekom privatne obiteljske večere, odgovara mu raspored sjedenja za stolom,
a i sam povod susretu posve je svjetovne naravi. Riječ je, naime, o ratnom sukobu
između Bizantija i Trakije zbog kojeg Sosrat šalje kćer Leukipu i njezinu majku u
Tir svome polubratu Hipiji, Klitofontovu ocu. Tako je i rađanje ljubavi između
Klitofonta i Leukipe smješteno uglavnom u privatne prostore.
12
imenovanja mjesta, što je povezano s pripovjednim sažetkom, ključnim
postupkom u posredovanju svijeta. Ta povezanost sažetka i itinerarija primjer je
veze narativnih tehnika i načina spacijalizacije. Sažetak će u pravilu prostor svesti
na toponim, a putovanje na glagol odnosno radnju odlaska ili dolaska. Jer »biti na
putu« i u Ksenofonta znači »biti nesretan«, neprestano tragati za mjestom na
kojemu se valja skrasiti (Hipotoj), za ljubavi i povratkom u domovinu (Abrokom i
Antija).
- Dafnis i Hloja odlučuju se za život na selu. Opreka između sela i grada inače u
romanu gradi određenu dinamiku jer se likovi koji dolaze iz urbanog prostora
redovito pokazuju kao nositelji neuobičajenog ponašanja u idiličnom ambijentu i
pokreću radnju. Tako će Dafnis, na primjer, i prvu spolnu poduku primiti od
gradske žene koja živi na seoskom imanju. Naposljetku, ako podrobnije
pogledamo kako opreka doma i stranog svijeta/ prostora funkcionira u Longovu
romanu, primijetit ćemo da mladi par, upravo zbog snage pastoralne ekonomije,
odabire prostor izvan statusnog pripadanja, ambijent koji se ne podudara s pukom
biološkom činjenicom rođenja (koja, doduše, prepoznata uspostavlja složenu
relaciju ruralnog i urbanog u romanu), nego je stečen formiranjem, uspostavljen
kao vlastiti i svoj. Pomak vjerojatno nije baš beznačajan jer pokazuje da je unutar
zadane matrice moguć i drukčiji ishod, koliko god se na prvi pogled čini tek kao
varijanta istoga – sreće i ravnoteže
3. HOMO VIATOR
- Godine 333. u Svetu zemlju putuje neki hodočasnik ili hodočasnica iz Burdigale
(današnjeg Bordeauxa) i pritom sastavlja na prvi pogled suhoparan i ne baš
atraktivan latinski tekst u kojemu, vjerojatno usput i vrlo reduktivno, bilježi slijed
putovanja. Taj putnički zapis, poznat kao Burdigalski ili Jeruzalemski itinerarij
(Itinerarium Burdigalense sive Hierosolymitanum), najraniji je sačuvani
dokument kršćanske (hodočasničke) kulture putovanja, a uz Antoninov itinerarij
(Itinerarium Antonini Augusti) iz III. stoljeća i Peutingerovu kartu (Tabula
Peutingeriana) iz IV. stoljeća (točnije, srednjovjekovnu kopiju izvornika iz tog
vremena), ubraja se u korpus temeljnih izvora za proučavanje mreže rimskih
javnih cesta (viae publicae) odnosno kopnene prometne infrastrukture u
kasnoantičkom razdoblju. Pojednostavljeno rečeno, rimska kultura putovanja
infrastrukturno se oslanja uglavnom na dva tipa zapisa. Prvi je spomenuti
itinerarij, a drugi je poznat pod nazivom periplus, doslovno: oplov, odnosno
nautički vodič ili rudimentarni peljar, opis plovidbe uz obalu koji, prema
sačuvanim primjerima, žanrovski utemeljuju Grci još sredinom IV. stoljeća stare
ere.
13
- Hodočasnička kultura- unutaržanrovska diverzifikacija- samo ona religiozna
putnička aktivnost koja se odvija preko granica svakodnevnog iskustva i zadanih
društvenih normi, u vremenski ograničenom trajanju, oblikovana kao svojevrsno
liminalno stanje u kojemu se niveliraju sve društvene razlike i formira svojevrsna
hodočasnička zajednica (communitas), prepoznatljiva prema distinktivnim
ritualima i organiziranoj simboličkoj interesnoj ponudi (vjerskim zdanjima,
slikovnom materijalu, kipovima, sakraliziranim obilježjima topografije odnosno
određenih lokaliteta koji su opisani i određeni svetim pričama i legendama)
2. Drugi je lik hodočašće živućim svecima, odnosno put do svetih ljudi, monaha
i asketa, komplementaran brojnim pripovijestima i tekstovima o njihovim
životima.
3. Temelj trećega ranokršćanskog tipa čine relikvije odnosno putovanje kao
potraga za posmrtnim svetačkim ostacima, zapravo najradikalnija kršćanska
novina u odnosu na prethodne antičke dijakronijske tipove.
4. četvrti lik, u kojemu se ikone i slike pojavljuju kao razlog putovanja, osobito u
stoljećima ranog kršćanstva kad je vladao poveći interes za čudotvorne
slike/ikone svetica i svetaca koji su identificirani kao zaštitnici gradova iz
kojih su potjecali hodočasnici.
- Putnik iz Burdigale bio bi, dakle, biblijski hodočasnik, odnosno hodočasnik vođen
biblijskim tekstovima, motivima, lokacijama, likovima, dakle sveukupnom
simboličkom interesnom ponudom svetih zapisa. Krenuo je na put dva desetljeća
nakon što je Konstantin legalizirao kršćanstvo i započeo s njegovom javnom
potporom. Od Bordeauxa, Arlesa i Milana preko Srijemske Mitrovice do
Istanbula, zatim do Jeruzalema i natrag do Rima i Milana, da spomenemo samo
dio njegova itinerarija u suvremenoj izvedbi, poduzima putovanje sociokulturnim
prostorom u nekoj vrsti tranzicije. U tome i jest aspektualno važno značenje
Itinerarija: putovanje se odvija u vrijeme kulturne transformacije kasnoantičkoga
rimskog svijeta i kršćanske reinvencije Palestine. Stoga se i njegova tekstualna
izvedba na stanovit način odvija kao dio opće promjene ili, kako je to formulirao
Jaś Elsner, odvija se kao »transformacija rimske kulture na specifičnoj razini
književne kompozicije teksta«
14
Bordeauxa u Carigrad, koristeći pritom javnu prometnu infrastrukturu, što je
uostalom i razlog njezine izgradnje. U Carigradu je posao obavio i uspio
isposlovati dopuštenje da posjeti Svetu zemlju, slijedeći, naravno, smjer javne
ceste. U grupi odnosno uz pratnju, krenuo je koncem svibnja iz Halkedona
(današnje maloazijske gradske četvrti Istanbula) i dospio do Jeruzalema, a zatim
se se nakon posjeta vratio na polazište koncem prosinca 333. godine. Da je put bio
planiran, dakle da se radi o putovanju koje je otpočetka zamišljeno kao kršćansko
hodočašće, njegova bi (epifanijska) svrha bila ispunjena Uskrsom u Jeruzalemu,
ali izgleda da tako nije bilo. Jednostavno mu se (a možda i njoj) ukazala prilika
koju je iskoristio.
- mreža rimskih javnih cesta sadržavala je dvije vrste postaja (stanica, stacija,
stationes), na kojima je putnik mogao zamijeniti magarce, mule ili konje. Prva su
mutationes, stajališta odnosno staje namijenjene uglavnom zamjeni putnih
životinja (danas – benzinska)
15
implicitnu osviještenost administrativnih, etničkih pa čak i kulturnih granica
područja koje linearna struktura teksta previđa ili preskače.
16
prvi, ali gotovo da je neumjesno upozoriti kako je figuri putnika komplementaran
registar pokajničke figure, utemeljene na opreci duše i tijela s dodanim
semantičkim vrijednostima poput duha i srca, glave i krvi. Jednako tako,
upozorava Le Goff, ne smijemo zaboraviti da se svi likovi, sve figure čovjekove
osobnosti u srednjem vijeku teško mogu zamisliti izvan društva u kojemu taj
čovjek živi. Upravo se u društvu odvija integracija pretpostavljenih funkcija ili
figura čovjekove osobe, tu se uspostavljaju omjeri i stječe specifična težina.
Putnik, dakle, ima bitan značenjski, simbolički višak. Homo viator – čovjek u
hodu, onaj koji se kreće, uvijek u dvostruko artikuliranom prostornom i
vremenskom prolasku: na zemaljskom putu i na putu vlastitog života.
Kratkotrajno korača dolinom suza, prostorima i vremenom koji su prolazni u
odnosu na njegovu sudbinu jer ga taj hod, s obzirom na njegov izbor i odluke,
vodi prema životu ili prema smrti, odnosno usmjerava ga put vječnosti.
17
djelu crkvena organizacija sa samostanskom ponudom hospicija ili obaveza
prema moćnicima i velikašima na putu. Upravo hodočasnički model »nametnuvši
gostu da hranu donese sa sobom, da je kupi na tržnici ili u krčmi, odredio je
prostornu konvergenciju triju dotad odvojenih instituta – gostoprimstva, tržnice i
krčme«
18
nacionalnih država i adekvatnoj proizvodnji unutareuropske kolonijalne periferije,
osnažen kasnije prosvjetiteljskom paradigmom, zadugo mapirati svijet prema
jednom modelu.
- Putovanja i putopisi više nikada neće biti isti. U drugoj polovici osamnaestoga
stoljeća, bez obzira na to jesu li ekspedicije bile znanstvene, a putnici
znanstvenici, u sva je putovanja bilo upleteno prirodoslovlje. Sakupljanje
primjeraka, stvaranje zbirki, imenovanje novih vrsta i prepoznavanje starih − sve
su to postale teme putovanja i putopisa. Uz pogranične likove moreplovca,
osvajača, zatočenika, diplomata, počeo se posvuda pojavljivati dobroćudan,
obavezno pismen lik »sakupljača bilja«, naoružanog samo svojom torbom,
bilježnicom, bočicama za uzorke i željom da par mirnih sati provede u društvu
buba i cvijeća
19
primorskoga ribarskog svijeta, umijeće i sredstva ribanja, kulturne reminiscencije
odnose se na baštinu i pjesnike, među kojima se izdvaja pohvala Maruliću i
Splitu, a posebno mjesto u strukturi pripada ribarskoj izvedbi narodnih pjesama.
Tekst je ispjevan u dvostruko rimovanim dvanaestercima i komponiran
simetrično, s razmjerno podjednakim rasporedom građe u svakom od tri dijela,
odnosno tri dana plovidbe (508, 570 i 606 stihova). Pripovijedanje teče vremenski
susljedno, bez digresija i posve slijedi događajnu logiku putovanja. Narativna je
osnova nadograđena kroz glasove Paskoja i Nikole, i to dvjema kraćim lirskim
narodnim pjesmama (Naš gospodin poljem jizdi, I kliče devojka), dvjema duljim
bugaršticama (Kraljević Marko i brat mu Andrijaš, Radosav Siverinac i Vlatko
udinski vojvoda), pripijevanjem pitanja i odgovora kao brojnim mudrim izrekama
- Posve u skladu s idejom da putovanje treba dokumentirati – jer, kao što smo već
spomenuli, djelatnost zahtijeva pisanje – Hektorović sastavlja poslanicu. To što je
poslanica u stihu, nije u području kulture putovanja posve neočekivan postupak
jer pismo načelno, neovisno o njegovoj dotjeranosti i književnoj ambiciji, uvelike
participira u korpusu putničke književnosti, a putovanja su u novom vijeku
jednako tako mogla biti stihovana ili komponirana kao izmjena stiha i proze.50
Hektorović zatim jasno i razložno, nakon nekoliko filozofskih stihova o životu,
pojašnjava da je razlog odlaska na put posve nesvrhovit, tek da negdje otputuje
samo da nije kod kuće, gdje je inače u potpunosti posvećen poslovima oko
gradnje Tvrdlja. Međutim, Hektorović ne ide na put, nego, dopustimo si tek
usporebe radi smjelu anticipaciju, izmišlja trodnevni predah koji podsjeća na
suvremeniju koncepciju izleta ili, negdje na rubu pretjerivanja, vikenda. Zatim,
suputnici su pažljivo izabrani s obzirom na njihovu kompetenciju, ispostavit će se
ne samo primarnu (ribarsku) nego i prigovaračku (kulturnu), u čemu mnogi
tumači nalaze znakove pretjeranosti i artificijelnosti. Metaforički se
usmenoknjiževna građa »prikupljana« tijekom plovidbe naziva lovinom, što opet
upućuje logiku oplodnje putničkog kapitala, naime, Hektorović se nije doma
vratio praznih ruku. Dva motiva koja izazivaju izletničku atrakciju jesu nevojbeno
Marulić, u skladu sa slijedom plovidbe i dolaskom u Nečujam kao unaprijed
kulturno obilježen prostor, a zatim i Split. Moglo bi se zaključiti da Hektorović
proizvodi neku vrstu kulturno-turističkoga zavičajnog spota s propagandnom
namjerom. Taj žanr suvremene popularne kulture nismo uključili samo zbog
manje ili više neuspjele dosjetke, nego zato što pokazuje proces razmjene između
modela male i velike kulturne tradicije predindustrijske Europe, između kulture
koja je pučka odnosno narodna i visoke, elitne kulture, upravo u vrijeme kad
započinje njihovo razdvajanje koje će u velikoj mjeri zaživjeti tijekom XVI. i
XVII. stoljeća. Ta »teorija raskola« nekad jedinstvene kulture, iako nije bez
unutarnjih proturječja, ključna je točka u tumačenju intelektualnog iznalaženja
narodne kulture u vrijeme ranoromantičarskog oduševljenja popularnim krajem
20
XVIII. i početkom XIX. stoljeća. Upravo u toj reinvenciji nalazi svoju verifikaciju
i opravdanost
- u Ribanju mala tradicija uprizorena za veliku. Taj je tekst kulturni izlet, doduše sa
zanimljivim socijalnim učinkom – Hektorovićevom pohvalom mudrosti i kreposti
siromašnog puka i željom da se plovidba ponovi u istom sastavu.51 Ono što drugi
otkrivaju na putovanjima, Hektorović čini na izletu. Kako se građa ili znanje ne
može skupljati statično, kod kuće, niti se tu može dokoličarenjem upoznati svoga
socijalnog drugog, logično je da se za tu priliku organizira barem izlet. Ribanje
tako na mikrorazini pokazuje logiku putovanja, štoviše, logiku povijesnog
vremena.
21
slučajno spaze nego ono što namerno idu da vide; zato dnevnike valja uvesti u
upotrebe
- Putovanje, dakle, znači i pisanje, a što bi se u tim dnevničkim zapisima trebalo
nalaziti, može se rekonstruirati iz Baconovih naputaka o stvarima na koje vrijedi
usmjeriti pozornost. Ono što treba promatrati, u Baconovoj savjetodavnoj izvedbi
upućenoj prije odgovornoj pratnji negoli izravno mladom putniku, jesu dvorovi i
tamošnje audijencije, osobito kad su ambasadori u pitanju, sudovi dok se u njima
odvija sudovanje, crkvena i samostanska zdanja, knjižnice i visoke škole,
predavanja i rasprave, fortifikacije i luke, vojni i trgovački brodovi, starine i
ruševine, državne zgrade i vrtovi, brodogradilišta, oružarnice i vojni poligoni,
kazališta – »ali ona koja pohađa bolji svet« (68), riznice i muzeji, ukratko sve što
je zanimljivo i vrijedno spomena. Proslave, gozbe, vjenčanja, pogrebi i
pogubljenja – nisu među obaveznim motivima, ali ih ne treba preskočiti ako se
ukaže prilika. Mladom se putniku, nadalje, preporučuje putopisna lektira, neki
koristan vodič ili barem zemljovid područja kojim putuje, kao što je poželjno da i
on vodi dnevnik dok putuje. Jednako mu se tako ne preporučuje dulji boravak na
jednome mjestu ili u gradu, a ako se to dogodi, bolje je da mijenja gradska
boravišta nego da se zadrži samo na jednom jer tako stječe nova poznanstva. Neka
se »kloni društva svojih zemljaka i neka se hrani u gostionicama u kojima će naći
dobro društvo domaćih ljudi« (69), neka bira korisna poznanstva, uglavnom ona s
tajnicima ili osobnim tajnicima ambasadora, jer tako dodatno uči. Dobro je da
upozna i posjeti uglednije ljude, usporedi glas slave i konkretnog čovjeka, da se
kloni svađa
22
taštinu« (1962: 11) i budući da se nalazimo u »godinama plagijatorstva«, dodaje
Adams, neki putnici izmišljaju pripovijesti o drugim putnicima, svjesno ili
nesvjesno ponavljaju legende kao činjenice, nadodaju i, ukratko, lažu. Na
Adamsovu interpretaciju, u sklopu šireg problema vjerodostojnosti putničkog
posredovanja, nadovezuje se ideja prema kojoj u europskoj kulturi putnički zapisi
već u XVII. stoljeću gube svoju svježinu i izvornost (Mączak 1994). Putopisci se
počinju oslanjati jedni na druge, citiraju prethodnike, a znaju i prepisivati ili
preuzimati tuđa zapažanja bez navođenja izvora. U to je doba gotovo svatko,
došavši na svoje odredište, mogao iz dostupnih vodiča pročitati što bi morao
vidjeti i sutradan potražiti. Putnička je literatura već početkom stoljeća toliko
rasprostranjena i osnažena svakodnevnim usmenim žanrovima da Joseph Hall,
biskup iz Exetera, u raspravi Quo vadis? A Just Censure of Travel, As It Comonly
Undertaken by the Gentlemen of Our Nation, nakon povratka iz Francuske 1617.
primjećuje kako je »upoznao mnoge koji nisu putovali dalje od vlastite sobe, a bili
su u stanju podučavati i ispravljati najvećega putnika koji se upravo vratio s
iscrpljujućih i skupih putovanja«
- Dakle, pisali se neki međužanrovi
- Činjenica da je grand tour priprema za »pravi« život dovoljna je za postavljanje
pitanja o modelima žanrovskog podudaranja i odnosima u konkretnoj
književnopovijesnoj situaciji, na primjer engleskoj u XVIII. stoljeću gdje su svi
vodeći romanopisci napisali i pokoji putopisni tekst. Goetheov je slučaj u tom
smislu više od primjera strukturne relacije: od njegova talijanskoga putničkog
dnevnika (rujan 1786. – travanj 1788.), pisanog sedam-osam godina prije
objavljivanja Wilhelm Meisters Lehrjahre, do stihova kojima započinje III. knjiga
tog Bildungsromana, znamenite zemlje u koju treba poći – gdjeno cvate limun,
zlate se naranče, kuća je na stupovima, posvuda mramor i kipovi, brežuljci u
oblacima, mazge na stazama, zmajevi u pećinama i slapovi – otvara se
problematika žanrovskog podudaranja, imaginarija destinacije, formativne uloge
putovanja, njegove distribucije i izvedbe u različitom književnom materijalu.
- GRAND TOUR- Prepoznatljivost stječe tijekom druge polovice XVII. stoljeća, u
XVIII. funkcionira kao neizostavni element klasnog repertoara i zatim traje do
početka XIX. stoljeća, kad zahvaćen procesom demokratizacije putovanja, model
grand toura gubi distinktivnost, utopljen u pojavu masovnog turizma. Naime,
tijekom druge polovice XVII. stoljeća u okrilju engleske aristokracije odnosno
vladajuće društvene klase uvriježila se već otprije poznata praksa da mladić,
negdje između 16. i 20. godine života, nakon završenog školovanja na Oxfordu ili
Cambridgeu otputuje u inozemstvo, ponajprije u Francusku i Italiju, kako bi
upoznao europske kontinentalne znamenitosti, kulturne vrijednosti i društvenu
elitu. Putovanje je vremenski variralo i moglo je trajati od jedne do, u nekim
primjerima, čak pet godina. S obzirom na socijalni habitus putnika, grand tour je
»od početka do kraja ideološka vježba« (Buzard 2002: 38), pripremno razdoblje
nakon kojeg se mladić vraća u domovinu da bi zauzeo neku od ključnih državnih
odnosno čelnih društvenih funkcija za koju je bio predodređen. Grand tour je
23
stoga socijalni ritual prijelaza, daleki srodnik sličnih vrsta putovanja što ih još
uvijek, doduše u grupnoj izvedbi i znatno kraćem trajanju, zovemo maturalnim,
apsolventskim pa na neki način i u nešto drukčijoj društvenoj artikulaciji –
bračnim, a donekle je usporediv i s praksom koja je od 1960-ih poznata pod
nazivom gap year (godina stanke između »životnih faza« posvećena putovanju ili
volontiranju po svijetu). Termin se uvriježio u engleskom jeziku nakon što je
Richard Lassels, inače upućen u praksu tutora mladiću koji poduzima grand tour,
u svome putopisu An Italian Voyage (1670), koji sadržava njegovih pet putovanja
po Italiji, na uvodnim stranicama preporučio »grand tour« po Francuskoj i »giro«
po Italiji. Već je u to vrijeme, kad je stekla ime, praksa bila posve utvrđena, i s
obzirom na slijed i strukturu itinerarija, i u pogledu tema koje obuhvaća ili može
obuhvatiti u tekstualnom liku. Sažeto rekonstruirani itinerarij (Buzard 2002), uz
koju rijetku iznimku, otkriva da nije riječ samo o Francuskoj i Italiji, nego o nešto
opsežnijem europskom putovanju, iako su te dvije destinacije predstavljale
ključne simboličke vrijednosti putovanja. Dakle, nakon što je prešao Kanal,
putnik je uzimao kočiju u Calaisu i nastavio dolinom Loire, gdje se govorio
najbolji francuski i gdje je mladi putnik mogao provesti neko vrijeme u
konverzaciji da bi naštimao jezični aparat za rigorozne kriterije koji su vrijedili u
pariškom društvu. Doduše, za većinu britanskih turista Francuska se uglavnom
svodila na Pariz i proputovanje prema Italiji. Nekolicina je pohodila francusku
provinciju isključivo ciljano, i to iz spomenutog jezično-pedagoškog razloga.
Dolina Loire bila je osobito popularna u prvoj polovici XVIII. stoljeća – u
Angersu, Toursu ili Besançonu »mladi je putnik mogao učiti francuski i dobiti
poduku u nekom od atributa otmjenosti, poput plesa, mačevanja i jahanja, a da se
ne izlaže, pretpostavljalo se, porocima metropole«
- najvažniji dio puta, neovisno o njegovu slijedu, odnosio se na Pariz i Italiju,
točnije: Rim, Firencu i Veneciju.
- Buzard (2002) s pravom napominje da su Nugentovi standardi ideologije grand
toura – zahtjev što smo ga, doduše, u nešto ranijoj varijanti već čuli od Defoea: da
putnik mora postati savršeni gentleman – bili veoma visoki i da je rijetko koji
skrbnik, pratilac ili tutor uspio držati stvar pod kontrolom, budući da su se mladići
nerijetko prepuštali različitim životnim užicima, što je pak stalni motiv kritičara
grandturovske prakse. Odjeci grandturovskih promašaja proizvodili su tipičan
imagološki materijal. Posrijedi su prijekori spram mladih Britanaca koji u
inozemstvu ispadaju raskalašeni bedaci i tako utječu na sliku nacije ili pak
propitivanje učinka i koristi velikog putovanja zbog rjeđe vidljivih formativnih
pomaka nakon mladićeva povratka u zemlju. Biti izvan roditeljske kontrole na
pragu dvadesete ili mlađi s teškim utegom oko socijalnog vrata koji nagoviješta
imperijalnu ozbiljnost i odgovornost, logično otvara prostor maštarijama,
jednokratnim ljubavima bez obaveze, kockanju, piću i ostalim motivima iz
ponude poročnog života
- imagološki materijal pokazuje da je izbor Italije kao središnje destinacije
grandturovskog modela vezan uz dvije glavne teme. Svjedočenje uživo dosezima
24
talijanske renesansne umjetnosti nije samo konkretna pedagoška lekcija iz
povijesti umjetnosti, nego i rad na vlastitoj politici ukusa kojom se budući
uglednik mogao prometnuti u znalca. Poznavati zemlju u kojoj limun cvate
pitanje je elitističke savršenosti. Usto, klasičnu tradiciju za onodobne Britance
predstavlja Rim, a ne Grčka. To je uvelike povezano s britanskim imaginarijem
odnosno načinom samorazumijevanja, što znači da Britanija u strukturi svijeta
zauzima ono mjesto koje je nekad pripadalo Rimskom Carstvu. Buzard
primjećuje još jednu važnu političku činjenicu općenitije naravi koja se može
tumačiti kao važnija namjera velikog putovanja: to što se mladić na grand touru,
dakle pripadnik britanske društvene elite na formativno važnom putovanju prije
stupanja u »pravi život«, upoznavao, družio i komunicirao uglavnom s
kontinentalnim uglednicima jednakoga društvenog statusa, utjecalo je na
»kultiviranje stanovite transeuropske klasne svijesti, ‘horizontalne’ identifikacije
koja povezuje vladajuću klasu u Britaniji s njezinim kontinentalnim pandanom i
nameće putniku osjećaj da s tim pandanom dijeli odgovornost za blagostanje
čitave Europe« (2002: 41).
25
- Voltaire je u Candidu (1759) promiješao sve književne i popularno-filozofske
karte koje su mu bile na raspolaganju. Njegov je roman svojevrstan kompendij
raznorodnih putničkih motiva, od u to doba popularnih egzotičnih pripovijesti
sličnih Tisuću i jednoj noći i Swiftovih Gulliverovih putovanja (1726) do putopisa
i različitih izvještaja o svijetu preko Atlantika. Zgode se odvijaju iznimnom
brzinom, putuje se s jedne strane svijeta na drugu, a nekoliko puta mrtvi likovi
uvijek iznova oživljuju. Međutim, za razliku od vječne mladosti i ljepote glavnih
likova, tako tipične za starogrčki ljubavni roman, Cunegonda je ostarjela i
poružnjela, a idealno stanje s početka priče nepovratno je nestalo. Zub vremena
načeo je i potrošio Voltaireove likove. Nešto se, dakle, u svijetu romana
promijenilo. Romantizam će, što se putopisa tiče, dodatno pomaknuti težište i
ponajviše u Heineovoj izvedbi učiniti putovanje pravom literaturom koja ne ovisi
samo o zanimljivosti itinerarija, nego se temelji na suptilnom književnom radu
stava, stila i ironije.
26
osobne emanipacije i nezavisnosti. Pješačenje se uspostavlja kao opozicijska
kulturna praksa. Pješak je sam, blizu jednih i u jasnoj opreci spram drugih. Na
djelu je simbolika otklona i otpora s određenom porukom. Pješačenje
podrazumijeva jasan odmak od uvriježenih putničkih ruta i smanjenje socijalne
distance u odnosu na podčinjene klase, ali i – s obzirom na neposredno socijalno
iskustvo, promatranje i razmatranje životnih uvjeta najniže pozicioniranih u
društvenoj hijerarhiji – konkretan ulog u političkom projektu: aktualnim
raspravama o načinu vladanja.
- Pozadinski žanr mu je reportaža,putnička satira
- U široj problematici odnosa književnosti i kulture putovanja, posljednjih
dvjestotinjak godina mogli bismo odrediti i rasponom koji bi započeo Heineom, a
završio (privremeno) W. G. Sebaldom, dvjema iznimno distinktivnim figurama u
području.
27
se odvijala kao izbor »između otpora u okvirima starih tradicija, unaprijed
osuđenog na propast i mučnog procesa usvajanja i korištenja oružja samog
Zapada, procesa koji podrazumijeva usvajanje i usmjeravanje samog ‘napretka’«
28
pogled. Otada neutaživa potraga za privilegiranom panoramom postaje lov na
neponovljiv trenutak. Novost, nepoznato, znači ono što još nije posjećeno,
nadahnjuje zajednicu. Stare razvaline i dijelovi prirode služe kao temelj
razmišljanju o protoku vremena. Prvi su turisti često zastajali u strahu spram
poteškoća koje čine sastavni dio putovanja: bez ikakvih kritičkih ograda isticali bi
osobnu priču koja je, potaknuta kultiviranim načinom njezina autora, mogla skriti
sve ostalo (1996: 98-99).
29
toliko važno Kako se »rad« oblikuje figuru Gregora Samse, koliko nam je
zanimljiv način na koji se rad i dokolica uključuju u ishod pripovijetke.
Gregorova smrt, jasan znak novouspostavljene narativne ravnoteže, definirala je
dan koji su članovi njegove obitelji odlučili iskoristiti za odmor i šetnju,71 i
nakon što su napisali pisma isprike svojim poslodavcima, što znači da su iznova
uspostavili radni odnos, odvezli su se nakon silnih mjeseci tramvajem u okolicu
grada. U kolima, koja su iznutra sva bila obasjana sunčevim zrakama, udobno
ispruženi na sjedištima, razgovarali su o izgledima u budućnosti, koji nisu bili
loši, štoviše, sva su tri namještenja mnogo obećavala. Supružnici Samsa usto
razmišljaju o kćerinoj udaji i kad je ona ustala i protegnula svoje mlado tijelo, jer
su prispjeli do cilja vožnje, to im se učinilo kao potvrda njihove namjere. Život s
kukcem definiran je kao naporan rad, završio je izletom, dakle praksom
predviđenom za slobodno vrijeme i s ciljem osnaženja obiteljske zajednice, nakon
koje slijedi povratak na posao. Dokolica je počela vraćati životni elan, pretvorila
se logično u vrijeme planiranja budućnosti, i u prvi je plan, doslovno i doduše
posredovano, došlo tijelo kao tipičan motiv u repertoaru najfrekventnijih figura
odmora. Ako bismo zaoštrili do kraja, rekli bismo: kao da su na plaži
30
masovni fenomen za razliku od pojedinačnog putovanja i stoga je logično
zanimljiv masovnim medijima. Destinacije se biraju i percipiraju s obzirom na
anticipacijsku ponudu povezanu s kompleksima sanjarenja i maštarija odnosno
ugode i užitka, što je uvelike konstruirano i poduprto različitim neturističkim
praksama – filmovima, televizijskim programima, književnošću, popularnim
magazinima, nosačima zvuka i videomaterijalom koji stvaraju i osnažuju turistički
način gledanja. Dodali bismo da je turizam uvelike fenomen u polju popularne
kulture i sve što se odnosi na njezine proizvode ne može zaobići ni turizam, kao
što se vrijedi prisjetiti ideja kulturne geografije o načinima proizvodnje mjesta.
Četvrtu točku čini specifičan turistički način gledanja ili ono što bismo u tradiciji
književne teorije, odnosno na tragu Viktora Šklovskog, nazvali turističkim
očuđenjem, jer uključuje »viđenje«, a ne »prepoznavanje«, »otežalu formu«, a ne
»automatizaciju«. Taj specifični način turističkog gledanja usmjeren je na
karakteristike prirodnih i urbanih krajolika na način koji nadilazi uobičajeno
svakodnevno iskustvo promatrača kad nije turist, dakle funkcionira u skladu s
drukčijim modelima društvenog ponašanja u kojima se prakticira pojačana
vizualna osjetljivost u odnosu na svakodnevicu. Najbolje o tome svjedoči
snimanje i fotografiranje koje zapravo omogućuje trajnu reprodukciju turističkog
načina gledanja. I, napokon, peta točka govori o znakovnoj i sociokulturnoj
priređenosti pogleda, odnosno turistički je pogled znakovno konstruiran, što znači
da turizam uključuje zbirku znakova pa je »poljubac u Parizu« bezvremena slika
»romantičnog Pariza«, gradić u engleskoj provinciji slika »stare dobre Engleske«,
a hrvatska obala »Mediteran kakav je nekad bio«. Ideja je posve u skladu s onim
što MacCannell (1999) zove uprizorenom autentičnošću, priređenošću ponude
turističkom načinu gledanja.
31
moramo postaviti nužne orijentire: 1) postoje li specifično modernistički
itinerariji, odnosno povlašteni kulturni prostori ili destinacije koji se mogu
uspostaviti kao znakovi modernističke kulture putovanja; 2) koriste li se u
putopisima narativne tehnike koje se mogu usporediti s dominantnim narativnim
praksama modernističkih fikcionalnih tekstova, kako u oblikovanju naratora
putovanja tako i u posredovanju obavijesti o prostoru kojim se putuje ili u kojemu
se boravi; 3) mogu li se prepoznati mjesta legitimacije subjekta putopisnog
diskurza koja jasno upućuju na modernističke mentalne figure – od percepcije
preko polja različitih referencija koje se aktiviraju u tekstu do načina ponašanja na
putu; i 4) kakvog recipijenta pretpostavljaju, ako uopće postoje, takvi
modernistički putopisi, i to ne samo implicitnog čitatelja nego i užu ili širu socio
kulturnu zajednicu pa tako i književnu ili svakodnevnu naraciju o putovanju kao
posljedicu razmjene u zoni kontakta.
32
- Ako smo pretpostavili da itinerarij može biti znak modernističke kulture
putovanja, onda bi to Rusija 1920-ih doista i mogla biti. Revolucionarni socijalni
eksperiment svakako nije samo bezinteresna putnička egzotika, nego gotovo
utopijski magnet za sve koji dijele komunističku ideologiju. Međutim, Rusija nije
tek modernistički znak po sebi, nego se mora u tekstu proizvesti akcijom i
percepcijom putopisnog subjekta. Zato se Krleža poslužio višestrukom antitezom
koju, s jedne strane, oblikuju socijalni rituali hrvatske malograđanske zajednice i
kolektivna percepcija, a s druge modernistička gestualnost putnika u Rusiju. Ta je
antitetička igra prisutna već u naslovu putopisa koji gotovo da je strukturiran kao
oksimoron u kojemu se, sa stajališta zajednice kojoj putnik pripada, spajaju
socijalno nespojivi elementi »izlet« i »Rusija«. Tko, naime, kako i zašto kreće
sredinom 1920-ih na »izlet« u »Rusiju«?78 Izgleda da je uvriježena dihotomija
putnik/turist ovdje prisutna, ali ne u izvornom, nego u izvrnutom značenju.
Poduzevši putovanje u Rusiju kao »izlet«, putnik je navukao masku turista,
preuzevši njegovu praksu u kojoj se izlet doživljava kao »uglavnom kraći put
poduzet zbog užitka«. Ono što je za matičnu malograđansku sredinu, koja
svakodnevno čita »lažne i tendenciozne vesti o stanju u Rusiji« (11), prostor
zazora i opasnosti, nespojiv s idejom izleta, putopisni subjekt doživljava kao
mjesto užitka. Zato je razumljivo da putovanje u Rusiju definira kategorijom koja
pripada polju dokolice (slobodnog vremena), dakle, kao izlet. Vlastitu iznimnost
antitetički oblikuje uobičajenim turističkim ritualom zajednice, ali taj ritual izvodi
u prostoru koji zajednica baš ne doživljava kao prikladnu izletničku destinaciju,
kao nešto što pripada užitku. Dakle, Krleža putuje zbog užitka, kao što i dolikuje
turistu i izletničkoj praksi, ali ne kao konfekcijski proizvod turističke industrije ili
predstavnik zajednice, nego putnik koji odabirom destinacije pokazuje vlastitu
distinktivnost. Međutim, antitetička igra time nije iscrpljena jer »izlet« može
značiti i ekskurs, udaljavanje, odmak ili otklon od glavne teme, što iznova
potvrđuje modernističku iznimnost i podudara se s ulogom putnika. Stoga,
možemo zaključiti, da je već u naslovu teksta prisutna semantička igra dviju točki
gledišta koja put u Rusiju proizvodi kao dvostruku devijaciju i znak modernizma.
Naslov ne samo da legitimira putopisca nego na stanovit način pretpostavlja i
recipijenta. Naslovljenici Izleta u Rusiju jesu svakako i oni koji će logikom
modernističke poetike doživjeti takvim činom šok i zgražanje, oni kojima je teško
dokučivo da netko uopće može u to doba poći na izlet u Rusiju. Odabir itinerarija
funkcionira kao »pljuska društvenom ukusu«, kao prijestup.
33
- Putopis, naravno, nije žanr koji književni povjesničari svrstavaju u prvi plan
modernističkog potresa, barem kako ga bilježe književna i kulturna seizmologija.
Ali Krležin tekst jedan je od rijetkih koji eksplicitno i bez ostatka oblikuje
modernističku promjenu i dijeli njezino polje. Promjena u preferenciji putničkih
praksi i njihov tekstualni lik pokazuju razmjensku vrijednost Izleta u Rusiju u
dvostrukoj ekonomiji. Radikalna gestualnost i antitetička legitimacija putopisnog
subjekta, koncepcija vremena kojom raspolaže, kao i odabir destinacije,
usporedivi su s ključnim elementima modernističkog, štoviše avangardističkoga
književnog nastupa. S druge strane, u percepciji prilika u SSSR-u, u putopisnoj
konstrukciji sovjetske stvarnosti, Krleža nije zaluđeni ideološki slijepac.
Metaforika kojom se, na primjer, Lenjin prikazuje kao putokaz i svjetionik
frekventna je u tekstu upravo stoga što putopisac Rusiju ne doživljava kao
dovršenost i definirano stanje stvari, nego kao projekt u nastajanju. U Krležinu je
diskurzu modernizam uočljiv na prvi pogled
34