Professional Documents
Culture Documents
2. Ayon naman kay Paciano Mercado Rizal (1886), ang pagsasalin ay iniaayon sa mga salita
kapag ito’y mauunawaan, at ginagawang malaya naman kapag iyon ay may kalabuan datapwat
hindi lumalayo kailanman sa kahulugan.May dalawang paraan ng pagsasalin ayon kay
Friedrich Schleiermacher (1813): 1. maaaring pabayaang manahimik ng tagasalin ang awtor,
hanggang posible, at pakilusin ang mambabasa tungo sa kaniya; o 2. maaaring pabayaang
manahimik ng tagasalin ang mambabasa, hanggang posible, at pakilusin ang awtor tungo sa
kaniya. ANG WIKA NG PAGSASALIN
3. Wika nga ni John Drayden para sa sinumang nais magsalin ng tula, kailangang “bukod sa
isang henyo sa naturang sining ay (kailangang) dalubhasa kapuwa sa wika ng kaniyang awtor at
sa kaniyang sarili.Tunguhang Lengguwahe (TL) o ang wikang pinagsasalinan ng akda ANG
WIKA NG PAGSASALIN… Simulaang Lengguwahe (SL) o ang wika ng isinasaling akda
Dalawang wika ang dapat pagpakadalubhasaan ng tagasalin sa ordinaryong sitwasyon
TAGASALIN
5. Sa kabilang banda, malimit naman nating marinig na imposibleng maging siyento
porsiyentong matapat dahil sa simpleng pangyayari na walang dalawang wika sa mundo na
magkatuladMalimit ding ipinangangaral na kailangang matapat ang salin. -literal na tumbasan
ng salita-sa-salita ng SL at ng TL Ang paghahanap ng wasto at angkop na pantumbas sa
isinasaling salita ANG WIKA NG PAGSASALIN… Matanda’t pangunahing problema ng
tagasalin:
6. Tatlong Paraan ng Pagsasalin ayon kay John Dryden: 1. “Metaprase” o ang literal na
paglilipatsa isang awtor nag salita-sa-salita at linya-sa-linya tungo sa ibang wika 1. “Paraprase” o
pagsasalin sa kahulugan ng sinabi ng awtor ngunit sa paraang nababago at nadadagdagan ang
kaniyang wika 3. “Imitasyon” o ganap na kalayaang lumihis sa salita at kahulugan ng awtor kaya
nagdudulot lamang ng pangkalahatang pahiwatig mula sa orihinalANG WIKA NG
PAGSASALIN…
9. Ang gawaing ito ay malimit na depende sa tagasalin– •sa kaniyang layunin, •sa ninanais
niyang epektong pampanitikan, •sa kaniyang paboritong salita •Sa kaniyang mood habangng
nagsasalin [na malimit nagbubunga ng inkonsistensi] 1. Pagtutumbas 2.
PanghihiramKadalasan, ang unang-unang problema sa aktuwal na pagsasalin ay an paghahanap
ng salita na pantumbas sa isinasaling salita. MGA HAKBANG SA AKTUWAL NA
PAGSASALIN ANG WIKA NG PAGSASALIN…
11. Itinuturing na ikalawang hiramang wika ang Ingles -may dalawang yugto ang panghihiram
sa Ingles: 1. paghiram sa salita nang walang pagbabago 2. pagreispel Inuunang hiramang wika
ang Español kampana- campana kandila- candela bintana- ventana silahis-celajes Ambag na
Bokabularyo mula sa Wikang Katutubo A. Pagtutumbas a. “surface” (english)- rabaw (Ilokano)
b. “wild” (english)- ilahas (Kiniray-a at Hiligaynon) c. “body” (english)- lawas ( Cebuano at
Waray) B. Panghihiram ANG WIKA NG PAGSASALIN…
12. Alinsunod sa 2013 Ortograpiyang Pambansa ng KWF, may tatlong pagkakataong hinihiram
nang walang pagbabago ang mga salita mula Ingles. 1. sa mga pangngalang pantangi na hiram sa
wikang banyaga gaya ng: pangalan ng tao (Charles, Felipe, Jan, Vanderbilt); pangalan ng pook
(Filipinas, Nueva Ecija, New Jersey); at iba pang pangalang nagsisimula sa malaking titik. 2.
mga katawagang siyentipiko at teknikal: carbon dioxideAmbag na Bokabularyo mula sa
Wikang Katutubo B. Panghihiram 2. Pagreispel ANG WIKA NG PAGSASALIN…
13. ANG WIKA NG PAGSASALIN… mga salita na mahirap dagliang ireispel at
nakapagdudulot ng kalituhan kapag binaybay alinsunod sa palabaybayang Filipino: cauliflower
jaywalking queen pizza Hindi naman ipinagbabawal ang reispeling. Isang mabisang paraan ito
upang mabilis na maipaloob sa wiakng Filipino ang mga hiram na salita. Istambay (standby)
pulis (police) korni( (corny) iskedyul (schedule)