You are on page 1of 4

ПЕРЕКЛАД БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ

Співставлення словникового складу англійської та української мов показує, що у


багатьох англійських слів немає прямих відповідностей серед українських лексичних
одиниць і навпаки. До таких одиниць відносяться: прізвища, геграфічні назви, терміни,
неологізми, реалії тощо. Існує декілька способів передачі таких слів:
1) транскодування;
2) описовий переклад;
3) калькування;
4) аналогія.

1. Транскодування (transcoding) – це такий cпociб перекладу, коли звукова


та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови
перекладу, наприклад, Taylor – Тейлор, London – Лондон, management – менеджмент,
emitter – емітер, periscope – перископ, perforator – перфоратор, оселедець – oseledets .
Цей спосіб використовується для передачи власних призвищ, географічних назв,
термінів , реалій тощо.
Розрізняють чотири види транскодування: а) перекладацьке транскрибування
(translation transcription), коли літерами мови перекладу передається звукова форма
слова вихідної мови, наприклад, box – бокс, peak – пік, resistor – резистор, б)
перекладацьке транслітерування (translation transliteration), коли графічна форма
слова вихідної мови передається літерами мови перекладу, наприклад, London –
Лондон, DC – округ Колумбія, marketing – маркетинг, ping-pong – пінг-понг,, в)
змішане транскодування (mixed transcoding) переважне застосування
транскрибування iз елементами транслітерування, наприклад, Manchester –
Манчестер, over-lock – оверлок, altimeter – альтиметр i г) адаптивне
транскодування (adaptive transcoding), коли форма слова в вихідній мові дещо
адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу,
наприклад, the Atlantic ocean – Атлантичний океан, middle – мідель, nipple – ніпель,
platform – платформа, pallet – палета.
При транскодуванні, як можна бачити, літерами мови може передаватися вся
форма, або більша ії частина (в такому випадку говорять про адаптивне
транскодування). Іноді застосовується змішане транскодування, коли більша частина
транскодованого слова відбиває його звучання в вихідній мoві, але разом з тим
передаються й деякі елементи його графічної форми. Зокрема, це досить часто
застосовується у випадку передачі власних імен, наприклад, Mansell – Манселл (а не
"Менселл", як вимовляеться це власне ім'я англійською мовою).
Елементи перекладацької транслітерації включають:
1. Редуковані голосні, передаються за орфографічним принципом. Наприклад:
Manchester – Манчестер,
2. Літера r завжди передається, незалежно від того, вимовляється вона чи
ні. Наприклад:
Dorsetshire – Дорсетшир, Portsmouth, Cork, Torquay.
3. Подвоєнні приголосні передаються:
а) між голосними:
Morriston – Морристон, Elliot – Элиот, Bonners Ferry, Notting Hill.
б) на прикінці слів, після голосних:
Lovett – Ловетт, Cross Fell – Кросс-Фелл, Clay Cross, Cortell, Hull.
Подвоєнні приголосні не передаються перед приголосними и після них:
Middlesex – Мидлсекс, Pittsburgh – Питсбург
4. Приголосні, що не вимовляються в англійській мові, при перекладацькому
транскрибуванні, як правило, передаються. Наприклад:
1 перед k: Folkestone [ouk] Фолькстон, Falk, Falconbridge.
р перед b: Campbell [emb] Кэмпбелл, Simpson.
t перед 1, n, m: Castner, Castleton, Castlebar, Christmas Island, Nestle.
b після m: Tombstone, Combsville, Lamb, Maycomb County, Combe.
о перед n: Eyton, Gordon, Dyson, Lawson.
Решта приголосних, що не вимовляються, з іншими приголосними не
передаються (w – r, k – n тощо: Knightsbidge – Найтсбрідж, Wrangler – Ренглер) .
5. Предлог of в географических названиях всегда транскрибируется как [оф]. S
на конце слов передается буквой с. Наприклад:
news – ньюc, Rhinns of Galloway ['rinz 'av 'galowei] – Рннс-оф-Галлоуэй.
При перекладі неологізмів, реалій транскодування звичайно супроводжуеться
описовим перекладом, який сприяє кращому розумінню перекладу. Описова частина
перекладу може подаватися у дужках відразу після реалії або у зносках внизу сторінки.
Наприклад:
Вишиванка – vyshyvanka (traditional Ukrainian embroidered shirt), maceral –
мацерал(органічна складова вугілля), расе – пейс (позасистемна одиниця довжини),
оселедець – oseledets (traditional Ukrainian male hair-do).
Транскодування неологізмів, реалій відбувається при перекладі в тих випадках,
коли в культурі i, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття i
відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в
мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття. Перш ніж застосовувати цей
cnociб перекладу, перекладач повинний переконатися, що в мові перекладу відсутній
перекладний відповідник слова, що перекладаеться, інакше через транскодування в
мові перекладу можуть виникнути дублетні (синонімічні) одиниці: massicot –
масікот, гльот, жовтий окис свинцю; pagination – пагінація, нумерація сторінок
тощо.
2. Описовий переклад (explication or descriptive translation).
Описовий переклад – це такий прийом перекладу нових лексичних елементів
вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюються в
мові перекладу словосполучениям (або більшим за кількістю компонентів
словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення
(терміна). Наприклад, английське слово lobby можно передати не тільки
транслітерациєю лобби, але й описово, як «тиск на членів англійського парламенту в
кулуарах парламенту»; maisonette – квартира (помешкання) в двох рівнях (на двох
поверхах), wail – автомобіль з високими динамічними якостями.
До описового перекладу висуваються такі вимоги: 1) переклад по-винний точно
відбивати основиий зміст позначеного поняття, 2) опис не повинний бути надто
докладним, 3) синтаксична структура словосполучення не повинна бути складною.

3. Калькування або дослівний переклад (calques or translation loans).


Калькування (перекладацьке запозичення або дослівний переклад) – це прийом
перекладу слів (термінів), коли імітується структура одиниці мови
оригіналу(морфеми чи слова) із використанням, як правило, першого за порядком
відповідника у словнику, наприклад: ore yard – рудний двір, movable table – рухомий
стіл, Big Bang – Великий вибух, people of good will – люди доброї волі.
Калькування як прийом перекладу частіше застосовується при перекладі
складних слів або словосполучень. Воно може застосовуватися також у комбінації із
відповідностями, трансформаціями або транскодуванням: sky-scraper – хмарочос,
miniskirt – мініспідниця, petrodollars – нафтодолари, charmed quark – зачарований
кварк, slag yard – шлаковий двір, target search – пошук цілі, drafting table –
креслярський стіл, self-loading -- самозавантаження.
Дуже часто калькування застосовувається для перекладу географічних назв:
Cape of Good Hope – мыс Доброй Надії, New South Wales – Новий Південний Уэльс, St.
Lawrence River – річка Св. Лаврентія.
Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином
перекладний відповідник не порушує норми вживання i сполу-чуваності слів у мові
перекладу.
4. Аналогія (analogy). Деякі лінгвісти говорять про використання аналогій в
процесі перекладу одиниць безеквівалентної лексики. Аналогії це одиниці мови
перекладу, які мають значення близьке, але не ідентичне значенню одиниці мови
оригіналу. У різних мовах існують одиниці, які позначають схожі явища, процеси,
предмети культур тощо. Саме ці одиниці і можуть використовуватися у перекладі:
drugstore, pharmacy – аптека; узвар, компот – stewed fruit; city/town council of
education – міський відділ народної освіти, gingerbread – коврижка, shopsteward –
голова профкому, дипломна робота – graduation paper, підвищення кваліфікації – in-
service training.

Вправа № 1. Перекладіть власні призвища та географічні назви.


Goldencalf, Charlotte Poole, Robert Seamans, Nathaniel Jones, Charles Fishman,
Ronald Wing, Lynn Castner, Ike Amter, Weaver, Lerwick, Wright, Castle, Brownhills,
Southend, Whittington, Armstrong, Flynn, Windermere, Saint Abbs Head, Charney, James
Chaney, Michael Schwerner, Andrew Goodman, Atherton, Maurice Blanche, Peter Carter,
Robert Carrow, Vic Feather, Sean, Siobhan, Raleigh, Rourke, Raeburne, Salisbury, Reading,
Bayreuth, Worcester, Leicester, Gloucester;
Вправа № 2. Перекладіть речення. Використайте один із видів транскодування.
A. 1. Lobby of MPs over Closure.
Representatives of the 2,000 workers threatened with redundancies at C. A. Parsons
Electrical Engineers in Erith (Kent) hope to lobby local MPs, including Conservative Party
leader Mr. Heath, this afternoon. A shop stewards' meeting yesterday called on the Govern-
ment to give "unqualified assistance" to stop the closure, including the nationalisation of the
factory if necessary.
2. The Communist Party, whose general secretary John Gollan and chairman Tony Chater
will be on the lobby, has called on the British people to make their voices heard in Whitehall
and Washington.
3. Five Labour MPs and Lord Fenner Brockway yesterday promised to support the Cuban
Premier's request for the British Government to act against counter-revolutionary activity
from British-governed Caribbean territory. They agreed to this after being lobbied by
members of the British-Cuba Association.
4. Call to Lobby Conference.
The Liaison Committee for the Defence of Trade Unions has urged all trade unionists to
support the lobby of the Labour Party conference next Wednesday at Brighton. The lobby is
in support of TUC policy to repeal the Prices and Incomes Act.
B. 5. To the already well-known sit-ins and teach-ins have been added sing-ins and preach-
ins.
6. Teach-In for Ford Women.
Ford's women strikers have been invited to attend a teach-in on Women and the Social
Services to be held in London on Sunday.
7. Hunter students held a "judge-in", and several hundred listened to a taped message from
Bertrand Russell, initiator of the War Crimes Tribunal to be held in Paris April 26.
8. The recently-held Morning Star "speak-in" on "The Socialist Way Forward for the Labour
Movement", with 520 delegates from 271 Labour Movement organisations "demonstrated
the richness of experience of the labour and progressive movement", as editor George
Matthews said in his winding-up remarks.
Вправа№3. Перекладіть речення, визначивши слова, при перекладі яких слід
застосувати прийом описового перекладу.
1. A star that is in balance and burning hydrogen in its core is called a main sequence
star. 2. A flowchart is a pictorial description of a procedure to be followed in solving a given
problem. 3. The biota (plants and animals) of each kind of biome have similar characteristics
worldwide; biomes comprise smaller units called habitats. 4. The associated ocean bottom is
generally flat in the Atlantic and hilly in the Pacific and is composed mainly of pelagic or
partially pelagic muds - that is, open-ocean sediments as contrasted to those deposited near
continents by rivers. 5. In 1989 the United States began constructing a proton collider, the
Superconducting Super Collider (SSC), which was to yield collision energies of 40 TeV. 6.
Advection is the process by which one or more properties or components of the atmosphere -
such as temperature, moisture, or pollutants - are affected by horizontal (and sometimes
vertical) air movements. 7. Aperture synthesis is a method in radio astronomy that utilizes
several telescopes simultaneously to create images of cosmic radio sources, which results in
much better resolution than can be achieved by the individual telescopes. 8. An intermetallic
compound is made up of two or more elements that together produce a new substance having
its own composition, crystal structure, and properties.

Вправа№4. Перекладіть речення, попередньо визначивши слова i терміни, при


перекладі яких доцільно використати прийом калькування.
1.Later theoretical work called for a symmetry between leptons and quarks, leading
physicists to postulate the "bottom," "beauty," or b, quark; and the "top," "truth," or t, quark.
2. The cosmological theory called the big bang theory assumes that the universe began from
a singular state of infinite density. 3. The mathematical compass is a manual mechanical
device for drawing circles and transferring geometric dimensions. Commonly, two legs are
hinged with a pivot to form an inverted vee, one leg having a sharp point and the other fitted
with a pen or pencil. 4. The dasheen is sometimes grown as an ornamental houseplant called
"elephant's car" because of its large, heart-shaped leaves. 5. Chair and table legs were usually
carved in the shape of a curved animal leg terminating in a bull hoof or lion paw, 6. Engine-
propeller combinations on single-engine aircraft are usually located in the nose, or forward-
most, section of the fuselage and pull the aircraft through the air.

You might also like