Professional Documents
Culture Documents
Fil 115 Palomata&Salvatus
Fil 115 Palomata&Salvatus
Panimula
Imahe 1: Mapa ng Pangasinan kasama ang mga isla na kabilang sa teritoryo nito. Pinagkunan: Asia
Travel Pangasinan (http://www.asiatravel.com/philippines/pangasinanmap.html)
Bukod sa pag-aasin, maraming uri rin ng kabuhayan ang makikita sa probinsyang ito. Isa na rito
ay ang agrikultura, kung saan nangunguna rin ang Pangasinan sa pagagawa at pagproprodyus ng mga
agrikultural na produkto tulad ng palay, mais, mga gulay, at mga halamang-ugat. Karaniwang mga
produktong may kinalaman sa mangga naman ang nangungunang produktong pangluwas. Nakikita rin sa
sa industriya ng paggawa ng tupig ang agrikultural na kalakasan ng Pangasinan. Ang teritoryo ng
1
About Pangasinan. (n.d.). Province of Pangasinan Official Website: Retrieved May, 2018, from
http://pangasinan.gov.ph/the-province/about-pangasinan/
1
Pangasinan ay malapit din sa dagat kung saan pangunahing pinagkukunan ng produkto bukod sa
pag-aasin ay ang pangingisda. Sa pangingisda ay nangunguna ang bangus bilang produktong pangluwas.2
Kaugnay ng mga nabanggit na uri ng kabuhayan sa Pangasinan ay ang layunin ng papel na ito na
malaman kung may mga varayti at baryasyon sa wika na nabubuo sa iba’t-ibang uri ng kabuhayan at
kung may epekto ba ang heograpikal na katangian ng isang uri pamumuhay sa pagbubuo ng mga sailta
na ito. Isang layon din nito ay ang pagnanais na malaman kung may mga ispesipikong salita lamang na
ginagamit ang mga industriya sa paggawa ng kanilang produkto o kung ang madalas din na termino ang
ginagamit.
Sa papel na ito ay sinuri ang mga lugar ng Mangatarem at Lingayen. Nagkaroon ng fieldwork ang
mga mananaliksik sa Mangatarem upang suriin at magtanong ng mga industriyang namamayagpag dito
na may kaugnayan sa agrikultural na produkto tulad ng bigas, mais, at tupig. Samantalang sa Lingayen
naman ay naghanap ng informant na nakatira rito upang magtanong ng mga terminong ginagamit
tungkol sa industriya na may kinalaman sa pangingisda.
Kaligirang Pangkasaysayan
Mangatarem
Ang etimolohiya ng salitang Mangatarem ay nanggaling sa mga Ilokano na salita na “Manga ken
Tirem” na nangangahulugang “mango and oyster” sa wikang Ingles. Ayon naman sa mga alamat, ang
“Mangatarem” ay nanggaling sa mga tagaputol ng kahoy na nagkikita sa mga magubat na bahagi ng
lugar na may dalang mangga at tulya para sa ulam nila. Sasabihin nila ang “Manga ken Tirem” kapag
napansin nilang pareho ang kanilang dala.
2
Pangasinan. (n.d.). Philippine Information Agency. Retrieved May, 2018, from
http://pia.gov.ph/provinces/pangasinan
2
kasaysayan ng Mangatarem ang epekto ng wika ng mga Ilokano sa pagbuo at paggamit din ng mga
taga-Pangasinan ng sarili nilang wika noon.3
Lingayen
Ang Lingayen naman ay kilala sa katawagang “the heart, the soul, and the face” ng probinsya ng
Pangasinan at ito rin ang kasalukuyang kabisera nito. Nakuha nito ang pangalan nito sa isang uri ng puno
ng sampalok na tumutubo sa kasalukuyang lugar nito. Ang mga puno ay inilarawan bilang matatangkad
at malalaki kung ikukumpara sa ibang mga puno kaya karamihan sa napapatingin nito ay ginagamit ito
bilang direksyon. Kaugnay nito, kapag ang mga dumaan dito ay tinatanong ang pinanggalingang
direksyon ng ibang nagnanais dumaan ay sinasabi lamang ng iba na “Lingayen” na ibig sabihin ay
“looking back” na maaring malapit din sa Tagalog na salitang “lingunin” na may kaparehong kahulugan.4
Sa kasalukuyan ay dito makikita ang mga industriya nga pinakasikat na mga bagoong na
lumalago dahil sa malapit lamang sa kanila ang pinag-aangkatan ng mga isda na pangunahing
kasangkapan para sa paggawa nito. Marami ring uri ng isda ang makikita rito na madalas iba ang
katawagan mula sa mga Katagalugan at mga taga-Pangasinan na gumagamit ng wika na ito.
Ang wika ang sumasalamin sa kultura ng mga nagsasalita nito (Wierzbicka, 1986) . Ngunit ang
kultura ang nagtatakda sa pamaraan kung paano ito ginagamit ng mga taong kabilang sa nasabing
kultura. Sa paglipas ng panahon, iba’t ibang bahagi ng kultura ang nagbabago na nagdudulot din ng
pagbabago sa paggamit ng wika. Hindi rin maitatanggi na ang pagkakaroon ng mayaman na bokabularyo
ay naidudulot ng kapaligiran na kinalakihan ng mga nagsasalita ng wika. Ito ay dahil parte na ito ng
kanilang pang-araw-araw na pamumuhay na nagtatakda ng pangangailangan ng katawagan para sa mga
3
Mangatarem. (n.d.). Province of Pangasinan Official Website: Retrieved May, 2018, from
http://pangasinan.gov.ph/the-province/cities-and-municipalities/mangatarem/
4
Lingayen. (n.d.). Province of Pangasinan Official Website: Retrieved May, 2018, from
http://pangasinan.gov.ph/the-province/cities-and-municipalities/lingayen/
3
ito. Ang pagkakaroon ng tuluyan na paggamit ng mga bagay at patuloy na pakikisalamuha sa mga iba’t
ibang nilalang ang nagbibigay dahilan upang ito’y pahalagahan ng mga tao.
Gulay
Imahe 5. Alukon- isang gulay na kahawig ng sitaw at may magaspang na tekstura.. Pinagkunan:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mangatarem,_Pangasinan#/media/File:Ph_locator_pangasinan_
mangatarem.png
4
Imahe 6. Sabidukong - gulay na kahawig ng sigarilyas at pea pod. Pinagkuhanan:
http://pinakbetrepublic.blogspot.com/2010/11/sabidukongpusa-pusadukepbagbagkong
.html
Kapansin-pansin din dito ang mga gulay na may hawig sa katawagan sa Maynila. Madaling
maiiugnay ang mga ito bilang hiram na mga salita mula sa Tagalog patungong Pangasinan na pinalitan
lamang ang ilang mga tunog. Sa katunayan, ang mga gulay na ito ay galing sa wikang Ilokano, dala ng
paglipat ng mga tao sa Pangasinan. Ang pagiging /r/ ng Tagalog /l/ ay bunga ng tinatawag ni Conant
(1911) na RGH law sa ilalim ng RLD series kung saan ang ang orihinal na tunog na /g/ ay nagkaroon ng
katumbas na isa sa /g/, /r/, /l/, o /d/ na makikita sa iba’t ibang mga wika. Ang Ilokano (Iloko sa teksto ni
Conant) ay kabilang sa r languages o may pagtutumbas na /r/. Ilang halimbawa ng mga gulay na ito ay
makikita sa ibaba:
Tagalog Pangasinan
talong tarong
kalabasa karabasa
malunggay marunggay
ampalaya parya
Kanin
Kilalang-kilala ang Pilipinas bilang isa mga bansang kumakain ng kanin. Dala ng pagiging tropikal
ng ating bansa, ito ay mayamang tumutubo sa kapatagan. Dahil sa madali itong makuha, ito ay
nabigyang pansin at halaga dahil ito ang nakapagtatawid sa mamamayan laban sa gutom sa
pang-araw-araw. May prosesong pinagdadaanan bago makuha ang kanin. Nagsisimula ito sa
pagtatanim, pag-ani, at pagluluto. Bilang sentro ng agrikultura, kakikitaan din ng mayamang bokabularyo
5
ang Pangasinan sa buong prosesong ito kumpara sa Tagalog na salat sa mga terminong sa ilalim ng
prosesong pagtatanim. Ito ang mga sumusunod:
Pangasinan (Pagtatanim)
pagay palay na tanim
irik butil ng palay
raep5 kolektib na palay
bagas palay na nabalatan/bigas
Pangasinan (Luto)
agapoy sinaing
kudkod tutong
kilabban bahaw
kinirog sinangag
diket malagkit
Nilupak
Tupig
“Tupig” ang pinakakilalang kananin sa Pangasinan. Sa katunayan, ayon kay lola Patring na 54 na
taon nang gumagawa ng “tupig”, tumutigil pa ang mga bus na napapadaan sa kanyang lugar at bumibili
ng daan-daang tupig mula sa kanya. Sa kadahilanang ito ay inaasahan ng mga mananaliksik na magiging
napakayaman sa termino ang proseso ng paggawa nito. Ngunit hindi ito kinalabasan, sumakatuwid, ay
malaki ang pagkakatulad nitong mga ito sa Tagalog.
5
Lahat ng kakikitaan ng ‘e’ na salitang Pangasinan ay hindi binigkas bilang /ɛ/ ng Tagalog kundi bilang
schwa /ə/ o pinakasentrong patinig.
6
Ito ang proseso sa paggawa ng “tupig” ayon kay lola Patring:
1) “Pagbabalikakat” (pagkakayod ng niyog)
2) Pagbabad ng “malagkit” (uri ng kanin na ginagamit sa kakanin)
3) Pagbabayo ng niyog
4) Habang binabayo, hahaluan ng maputing asukal at pagpaaalsa ng niyog
5) Babayuhin ang malagkit
6) Babalutin ng gabi gamit ang “balayang” (dahon ng saging) na pinahiran ng mantika
7) Ihawin matapos balutan
8) Gagamiting panggatong ang pinagkayuran ng niyog
Ayon sa kwento ni lola Patring, siya ay pumuntang Maynila noong kabataan niya para mag-aral
at magtrabaho. Pinabalik na lamang siya sa Pangasinan para sa kanyang kasal. Dahil dito, maaaring ito ay
nakaapekto sa kanyang mga salitang ginamit para sa prosesong ito.
Yamang-dagat/Pangingisda
Ang lugar ng Lingayen, dahil sa kalapitan sa tubig ay mas mainam ang pangingisda bilang
pangunahing uri ng kabuhayan. Kaya naman ang mga mananaliksik ay humanap ng isang informant na
nakatira o tubong-Lingayen. Sa pakikipag-usap ng mga mananaliksik sa naturang informant ay
nakapagbigay ito ng mga iba pang terminong para sa mga Tagalog na salita na ibinigay namin nung ito ay
isinalin. Karamihan din sa mga isda ay may katumbas na salita sa kanilang wika. Ilan sa mga halimbawa
nito ay:
Tagalog(Manila) Pangasinan
isda sira/malaga
salay-salay sari-sari
danggit melag ya malaga
kanduli busasong
Ang isda sa Tagalog ay may dalawang terminong katumbas sa Pangasinan. Ang sira ay ginagamit sa
Mangatarem at ang malaga naman ay sa Lingayen. Ito ay maaring patunay sa epekto ng heograpikal na
katangian ng mga lugar kahit na sila ay nasa ilalim lamang ng iisang wika at probinsya, may mga
pagkakataon pa rin na ang kulturang binubuo ng mga tao ang nagiging pinakabasehan ng pagkakaiba-iba
ng katawagan gaano man kalapit.
Konklusyon at Rekomendasyon
Isang magandang paraan din ng pagpapakilala sa buong Pilipinas ng mga produkto ang mga
ganitong uri ng pag-aaral, Nakatutulong ito sa pagpapalaganap ng mga terminong hindi madalas
maririnig sa araw-araw na pangyayari lalo na kung iba sa Pangasinan ang wika ng isang taong
nagsasalita. Para sa mga nagnanais na gumawa ng mga pag-aaral na may kapareho ng layunin na ito,
habaan ang panahon ng fieldwork at itanong kung ano ang kasaysayan ng mga taong tinatanong sa
pag-aaral. Ang pagsunod din sa maayos na metodolohiya sa paggawa ng ganitong papel ay
makatutulong sa pagpapalago ng mga diskurso tungkol sa varayti at baryasyon ng wika.
8
Sanggunian
About Pangasinan. (n.d.). Province of Pangasinan Official Website: Retrieved May, 2018, from
http://pangasinan.gov.ph/the-province/about-pangasinan/
Conant, C. E. (1911). The RGH Law in the Philippine Languages. Journal of the American Oriental Society,
1(1), pp. 70-85.
Wierzbicka, A. (1986). Does Language Reflect Culture? Evidence from Australian English. Language in
Society, 15(3), 349-373.
9
Glosaryo
Gulay
aba - dahon ng gabi
alukon - parang sitaw na tinubuan ng sobrang liliit na bulaklak
balatong - monggo
gargar - lutong malunggay
karabasa - kalabasa
laya - luya
marunggay - hilaw na malunggay
pallang - sigarilyas
parya - ampalaya
sabidukong - parang beans na may buntot
tarong - talong
utong - sitaw
Prutas
dalanghita - dalandan
dayap - apog/lime
marangkas - pomelo
niyog - buko
salomague - sampalok/tamarind
Prutas - Pagkahilaw
saba - hinog na saging
sabanga dippig - hilaw na saging
sanibalang - malapit nang mahinog na saging
Kanin
agapoy - sinaing
bagas - palay na nabalatan/bigas
diket - malagkit
irik - butil ng palay
kilabban - bahaw
kinirog - sinangag
kudkod - tutong
pagay - palay na tanim
raep - kolektib na palay
Yamang-dagat
alama - alimango
arorosep - halamang dagat
ayungin - maliit na puting isdang freshwater
bengalo - sugpo
bisukol - kuhol
bunog - biya
10
buntsek/bulig - dalag
busasong - kanduli
egat - igat
galeway - alimasag
kappe - maliit na alimasag
malaga - isda (Lingayen)
melag ya malaga - danggit
melag ya urang/kuros - okoy (maliit na hipon)
monamon - dilis
pantat - hito
urang - hipon
sabeng-sabeng - dikya
sari-sari - salay-salay
sira - isda (Mangatarem)
siwi-siwi - tawilis
tamban - sardinas
Kakanin
nilupak - kakaning gawa sa malambot na saging, turon ng Pangasinan na walang balot
tupig - isang kakanin na gawa sa binalikatkat na niyog at binalutan ng dahon ng saging, may
pagkakahawig sa suman.
11