Professional Documents
Culture Documents
“Lupa kag dagat sa pinggan,” ito ang paglalarawan sa Antique ng makata nitong si
Milagros Geremia-Lachica. Pokus ng ambag mula sa Kinaray-a ang 20 na salitang
pang-agrikultura. Maliban sa pagbibigay ng kahulugan at pagsasalaysay sa/ng
kultural na aspeto ng salita, tatangkain din ang pagma-mapa ng pagkakatulad at
pagkakaugnay -ugnay sa iba pang malalapit na wika sa Visayas, partikular sa
Hiligaynon at Cebuano. Isa itong panimulang paghahanda para sa binabalak na
Diksyunaryong Kultural sa Agrikultura sa Kinaray-a.
no ang kaugnayan ng pagkawala ng wika at kulturang pang-agrikultura sa
Facebook at YouTube?
Ilan ito sa mga tanong na dumating sa akin, at patuloy kong binubuno, nang napag-
pasyahan kong balikan ang lupa, partikular ang pagsasaka, bilang sabdyek ng
pagkukuwento. Higit kaysa nostalgia, isa itong sikolohikal at emosyonal na pagma-
mapa ng isang espasyong konseptwal na hitik sa metaporikal na ekstensyon na
maaaring maging sangkap sa posibilidad halimbawa ng pagsulpot-buo ng bagong
Galing ang mga salitang ito sa barangay na aking kinalakhan. Ang Barasanan sa bayan
1
ng Dao, ngayo’y Tobias Fornier, na klasipikado sa ika-‐4 na uri (ibig sabihin: mahirap,
mahina ang income) ng munisipalidad sa probinsya ng Antique sa rehiyong
Kanlurang Visayas. Pitong kilometro ang layo ng Barasanan sa bayan. Nasa
bulubundukin itong bahagi, malapit sa kabundukan ng Iloilo, saan may high-‐way na
tinatahak ng mga sasakyan patungong Antique, patungong Caticlan (hal.ng mga bus
patungong Manila) palibot sa buong isla ng Panay. Nasa Sur na bahagi ng probinsya
ang Tobias Fornier, pangalawa sa dulong bayan, ang Anini-‐y. Sa 2008 Agricultural
Commodity Profile ng probinsya3, may 2974 na hektarya ang Tobias Fornier. 516 dito
ang may irigasyon at 2458 ang pagsasaka na umaasa sa ulan.
Maliban sa palay, nagpoprodyus din ang probinsya ng mais, saging, manga, tubo, at
kape.
ang Mindoro, ang Manila. Binabaybay ng mga bayan nito ang dalampasigan mula
2
Norte hanggang Sur. Sa kabila ng kabundukan nito, ang ilang bahagi ng Iloilo, ang
buong Capiz, gayundin ang Aklan. Kaya inilalarawan ang Antique ng makata
nitong si Milagros Geremia-Lachica na lugar saan “…sa pinggan ni Nonoy/liwan
magakitaay/ang lupa kag baybay.”(“…sa pinggan ni Nonoy/muling
4
magtatagpo/ang lupa at dagat.).
3
Ito ang kabundukan ng Panay na humahati sa mga probinsya ng Antique, Aklan,
Capiz, at Iloilo saan naroon ang Bundok Madya-as at Baloy, saan naroon ang
grupo ng katutubong pinangangalanan ng mga antropologo na Panay-Bukidnon o
Sulodnon na pinanggalingan ng epikong Hinilawod. Para naman kay Leoncio
P.Deriada, ang tinuturing na Ama ng Kontemporaryong Panitikan sa Kanlurang
Visayas, ang Kinaray-a ang inang-wika ng Hiligaynon, ang lengua franca ng Panay
at Negros Occidental.
Kung pagbabasehan ang lapit ng tunog at mga salita sa Kinaray-a sa salita ng mga
Ati o Ita ng Panay, partikular ng Antique, maituturing nga na isang matandang wika
ang Kinaray-a, dahil tinuturing din natin na isa ang mga Ati sa ating mga katutubo.
At may engrandeng naratibo ang Antique kaugnay sa/ang mga Ati. Ito ang kuwento
ng pagdaong ng sampung datu ng Borneo sa Panay, partikular sa Malandog,
Hamtic, sa Antique, at ang pakipagpalit dito ng pinuno ng Ati na si Marikudo sa
bulawan na salakot at nakasangyad sa lupa na kuwintas para sa kanyang asawa na
si Maniwantiwan. Mababasa ito, naibantala sa mga akda nina R. Morales Maza sa
kanyang libro na The Augustinians in Panay (1987), sa Maragtas (1907) ni Pedro
Monteclaro, at Barter in Panay (1961, 1984) ni Ricaredo Demetillo. Patuloy ang
reproduks-yon ng naratibong ito sa spectacle ng mga taunang festival tulad ng Ati-
Atihan ng Kalibo, Dinagyang ng Iloilo, at Binirayan ng Antique. Kahit pa marginal na
presensya, kung hindi man talagang invisible, ang mga Ati sa mga okasyong ito, na
alam nating nananatiling illiterate ang karamihan at lalo pang na-e-etsa-puwera sa
panahon ng globalisasyon.
4
Mahihirap ang Kinaray-a kaya nakipagsapalaran din noong 60s-70s sa Mindanao, ang
Lupang Pangako, kaya ang teorya na isa ito sa mga pangyayari sa kasayaysan ng
bansa na nagpapaliwanag din ng pagkakalapit ng Kinaray-a, Hiligaynon, at Cebuano
lalo na sa mga bahaging Butuan, Cagayan de Oro, Davao at Cotabato; maliban sa
geyograpikal na lapit ng mga ito. Mahihirap ang Kinaray-a kaya ang
pakikipagsapalaran din nito sa iba’t ibang sulok ng mundo. Kaya global din ang
Kinaray-a, lumalampas sa kabundukan at karagatan ng rehiyon. Isang patunay rito
ang pamamayagpag ng OKM (Original Kinaray-a Music) sa www.kinaray-a.com.
Sa papel ko noong 2005 na “Antique, Banwa nga Hamili: Ang Antique sa Diskurso
ng mga Musikerong Antiqueño,” 7naimapa ko na rin ang artikulasyon-manipestas-
yon-salin ng lupa at kahirapan, lupa=kahirapan mula sa mga tradisyonal na anyo ng
panitikan ng rehiyon tulad ng komposo at banggianay (balagtasan) hanggang sa
mga kontemporaryong antolohiya sa Kinaray-a na Ani (1991), Mantala (1997), Dag-
on (1995), at Salatan (1998). Hanggang sa OKM na ito. Kaya ang hamon din ng
papel na iyon sa pagbubukas ng mga bagong espasyo at pagdidiskurso ng/ sa lupa
at kahirapan lalo na kung isa itong pagpapatuloy/pagtatanghal ng pagiging bayang
hamili o minamahal/pinakakatangi/nakahihigit nito – ang romantisasyon -dahil sa
maragtas nito ng pagdaong ng sampung datu mula Borneo at lugar ng unang
Malayan settlement sa Panay.
Kaya ang proposisyon ko sa mga nagnanais mag-aral ng iba pang wikang Filipino,
na kung mayroon mang wika sa Visayas na kailangang matutunan, ito ay ang
Kinaray-a. Dahil kapag natuto ka ng Kinaray-a, makakaintindi ka na rin ng Hiligaynon
at Cebuano; katulad ko, katulad ng marami sa amin na Kinaray-a. At kung isang
ebidensya ng pagkilala sa kakayahan at gahum ng Kinaray-a bilang wika ang
presensya ko sa kumperensyang ito, sa narating ng kontemporaryong panulatan
5
sa Kinaray-a, at ng mga manunulat nito, sa pagturing rito ng mga ahensya ng
gobyerno bilang isa sa mga pangunahing na wika sa bansa na maaaring
maisakatuparan din sa inisyatibong Mother Tongue-Based Multilingual Education
(MLE)8, masasabi ko na nakaahon na sa panahon ng “inferiority complex” ang
Kinaray-a. May pamagat halimbawa ang huling antolohiya na iniedit ni Delos Santos
na The Rise of Kinaray-a: History and Anthology of Contemporary Literature in
Antique (2003). Lumalakad ito sa kasalukuyang panahon, kahit pa ba hinay-hinay,
na may kamalayan sa kanyang maragtas, mulat sa kanyang konteksto, at nakikisali
– sumusugal– sa mga posibilidad ng “pag-aakda ng bansa” sa pamamagitan ng
pagtatayo ng sarili nitong pampanitikan-wika-kultural na infrastraktura.
Bago pa ang ambagang ito, naglilista na kami ng aking ina ng mga salita at konsep-
tong pang-agrikultura. Mula sa aming tala at sa dagdag na naipadala ng pamilya via
email para sa kumperensyang ito, komunsulta ako sa anim na diksyunaryo: 1) UP
Diksyunaryong Filipino na patnugot ang Pambansang Alagad sa Sining Virgilio
Almario, 2) Dictionary of Visayan Arts ni Dr. Erlinda Alburo, 3) A Five-Language
Dictionary (Panay Island) ni Roman de la Cruz, 4) Hiligaynon-English/English-
Hiligaynon ni Eliza Yap-Uy Griño, 5) A Dictionary of Cebuano-Visayan ni John Wolff,
at ang 6) Hiligaynon Dictionary ni Dr. Ruby Alcantara.
gayundin piniling isama ang iilan na may pareho at/o bago at/o ibang kahulugan:
7
Salitang UP 5-Language Dictionary of Hiligaynon A Hiligaynon
Kinaray-a Diksiyonary Dictionary Bisayan Arts Hiligaynon- English, Dictionary Dictionary
English-Hiligaynon of (Alcantara)
ong Filipino (R.de la Cruz) (E. Alburo)
(Eliza Yap Uy-Griño) Cebuano-
(V. Almario) Visayan
(J. Wolff)
15.Pànggás png 1. [ST] wala practice of vt. to sow seed. wala wala
almirulan putting rice, (p.339)
ang bulak medical herbs,
upang a wooden
habihin ito. comb, and a
2. palm fruit in a
paghagod o basket to
paghimas, insure an
gaya sa abundant
pagpangga harvest
s ng manok
o
pagpangga
s ng damit.
(p. 920)
trumpo wala
Png 1:Zoo
[War} biik
2: Bot [Seb} palay p. 944
wala wala
20.Wáyáng wala wala n. treeless plain, Waya.
open field. (p.447) Wala.
(p.1127)
Sa 20 salita na pinili, 12 ang wala pang entri sa kahit isa sa anim na diksyunaryo. Ito
ang balískad, binaté, binàngto, hàmód, hanálòn, inúpóng, límbûk, linás, màrinhút,
panûdlàk, pinálínpìn, súkà. 6 ang may entri sa UP Diksyunaryong Filipino ngunit iba ang
kahulugan. Ito ang bangag, lamígàs, líkyàd, linápwáhàn, pánggàs, pásî. 2 ang may
8
malapit, kung hindi man kaparehong kahulugan sa Cebuano, ang bangag at pánggàs.
4 ang may katulad na kahulugan sa Hiligaynon: bangag, bûngkág, pánggàs, at wáyáng.
Halikayo sa wáyáng!
Sa madaling sabi, ang wáyáng ay isang lugar; isang bahagi ng uma o ng bukid
na bukas dahil hindi pinagtataniman o walang tanim, at may sapat na lawak
upang makapaglaro tulad ng pagpapalipad ng saranggola tuwing tag-araw,
makapag-piknik, o makapagpastol ng hayop.
Kaya hindi lamang ito nag-aangkin ng espasyo at identidad bilang pangalan, kundi
bilang isa ring pang-uri. Ginagamit rin ito sa paglalarawan bilang kasalungat ng
masikip. Hal. Wáyáng ang sala, wáyáng ang saya. Kaya gustong-gusto ko ang
salitang ito dahil sa dala nitong imahen ng galaw, kilos – kalayaan! Nang-aanyaya
ang wáyáng ng pagsusuyuan.
Nagamit ko ito sa binalaybay o tula ko na “Ang Kasubu kang Dila.” Ito ang naging
inspirasyon, naging pamagat ng una kong nobela. Ito ang Lumbay ng Dila. Narito
ang gamit ko:
Nangin wá yá ng ang supermarket kang ginsug-‐alaw ako kang sangka putos
nga samlague.Sweet & Spicy Thai, 69.75. Liwan ko nakilala ang kaaslum kag katam-‐is.
9
Naging paráng ang supermarket nang sinalubong ako ng isang supot ng sampalok.
Sweet & Spicy Thai, 69.75. Muli kong nakilala ang asim at tamis.
tagtuyot.
10
Pa.nûd.lak. Png. Pnd: Ritwal bago ang pagbubungkal ng lupa at pagtatanim. Hal. 1)
Bago magtanim, maghanap ng kahoy na may tatlong sanga. Sabitan ito ng tatlong
botelya at ibaon sa unang idas o hanay ng nabungkal na lupa. Hal.2) Ibalot sa itim
na tela ang nabungi na ngipin ng kalabaw [na madalang kung mangyari, at kung
gayon, suwerte ka]. Ilagay ito sa tabig10 na may lamang binhi at itago sa labas ng
bahay, halimbawa, sa kamalig11. Hal.3) Sa pagsisimula ng pagtatanim, humarap sa
Silangan. Hal. 4) Kung may puno malapit sa bahay, hal.kawayan, magwalis sa
hapon bago ang pagtatanim. Sakaling marami ang nalagas na dahon
kinaumagahan, at kailangan uling magwalis, senyales ito na huwag ipagpatuloy ang
pagtatanim sa araw na iyon. Hal.5) Maghanda ng isang pumpon ng bignay at isang
puno ng tanglad. Isama rito ang suklay at krus na nabalot sa itim na tela at isabit ito
sa tagakan 12habang nagsasab-og o nagtatanim. Hal.6) Sa pag-aani, maglagay sa
tagakan ng konting ani at ilagay ito malapit sa krus at huwag na huwag mong kunin
hanggat hindi pa tapos ang pag-aani. Hal.7) Sa pagsubay13 ng palay, itumpok bago
linasin. Bago sumukob, itumpok ang lahat ng palay, maglagay ng krus at itak sa
magkabilang dulo ng amakan14, at lumuhod sa pagsukob ng palay at dahan-dahan
itong gawin.
pagtaniman.
Búng.kag. Png., Pnd., Pnr: Unang proseso ng/sa pag-aararo para mabaklas ang
tigang na lupa. Hiligaynon din ito, tulad ng paglalarawan ni Uy-Griño. Imahen ito
ng paghiwa-hiwalay. Nabúbúngkág ang anumang nakatali, nakakapit, nakabung-
kos. Hal. buhok, pumpong ng mais, ng palay. Ang pagbúngkág ng lupa ay
pagbungkal upang mapatag ito at malinis. Ang pagbúngkág ng bagay na
nakabungkos ay paggamit nito. Malapit ito sa pagbaklas.
11
Ba.lís.kad. Png. Pnd. Pnr: Pangalawang pag-aararo para mapino ang nabúngkág
na tigang na lupa. Dito sinusuyod ng tao at kalabaw at araro ang mga ligaw na
damo. Dito nagkakalukso-lukso, nagkakabaliktad-liktad ang lupa at laman nito:
nadudurog hanggang sa lumitaw ang pino at kinis na bahagi at anyo.
Bì.ná.tí. Png: Ito ang palayan na naararo na at napatubigan; handa na para taniman
ng palay. Dito, ang palay na tinutukoy ay iyong tumubo na – pánggàs – at nagabot na
o nabunot at ngayon, itatanim na, uli, sa bìnátíng ito. Pnr: Maputik, malapot.
Parang tsokolate na kulay itim, o abuhin. Dito na lumulusong para magtanim: ang
arikutoy o malnourished.
12
imahen at kahulugan, lalo na kapag hindi na lamang palay ang linilinas kundi tao o
hayop.
Inú.pòng. Png: Bugkos ng mga naani; komunidad ng mga inaning palay, partikular
sa kontesktong ito. Gayundin, dinadala tayo sa mga katulad na konsepto: angkan,
lipi, sanga, tangkay, kumpol, bugkos.
Lá.mí.gàs. Png: Butil ng palay, partikular ang malulusog o mabubuting uri. Ito rin
“May linímbûk ka/kayo?” Ito ang karaniwan na pangangamusta. Isa rin itong
pagsubok, pagtikim sa kalidad ng bagong ani na palay. Higit sa límbûk, nariyan ang
paboritong kakanin na hìmúgó saan paglilímbûk ang unang proseso. Matapos ang
pagsangag ng bagong ani na palay, ang pagbayo nito (ngayon makina na) at ang
paghalo ng kalamay o asukal hanggang sa makuha ang tamang timpla at lasa. Ito
ang hìmúgó: espesyal na kakanin, may lagkit at nanam ng bagong ani na palay, lalo
na kapag bigas-malagkit.
13
Bināng.to. Png. Pnr: Sinangag na mais. Maaaring may mantika at asin. Maaaring
wala. Low-class o home-made na pop corn. Imahen ng gutom at kahirapan. Kaya
isa rin itong pang-uri.
Tanong: “Ano ang pagkain/ulam n’yo?” Sagot: “Bināngto.” Dahil walang pambili ng
ulam. Dahil kulang ang bigas; dahil kulang ang ani dahil ang ilang sako ng palay ay
kailangang ibayad sa nautangan ng kapital para sa binhi, abono at pagpagawa o
pagpatrabaho, o kailangang ibenta para pambayad sa tuition ng anak na nagkoko-
lehiyo. Kulang ang ani dahil hindi naman pagmamay-ari ng magsasaka ang
kanyang lupa, o kung pagmamay-ari man niya maliit lamang ito. Maaaring hindi pa
sa kanya, trabahador lamang siya, maliit pa. Bināngto ang pantawid sa pagitan ng
panahon sa pag-aani ng palay at mais. Bināngto: kanin na, ulam pa. Hanggat kaya
ng ngipin, ng bunganga na ngumuya.
Lináp.wà.hàn. Png. Pnr: Tinola mula sa iba’t ibang gulay na karaniwang nakikita sa
likod-bahay o napipitas sa bukid: talbos ng kamote, sayote, malunggay,
alugbate, bulaklak ng katuray. Sa mga bulubunduking barangay ng Antique, isa
rin itong matingkad na imahen ng kahirapan. “Linápwàhàn lang.” Maaaring may
isda o hipon. Maaaring wala.
“Linápwàhàn gid (talaga).” Libre – nariyan lang ang mga gulay, at madaling lutuin.
Ngunit sa paglipas ng panahon, mula sa “linápwàhàn lang,” naging “may
linápwàhàn” na ang kadalasang maririnig sa mga kapitbahay. “May linápwàhàn:”
mayroong gulay, nariyan pa sa likod-bahay at/o sa bukid; maaaring libre pa o
mabibili na, ngunit sa mas mababang presyo sa palengke sa bayan.
14
ng taga-loob. Makikita ito sa kaso ng bināngto, ng linàpwáhàn, ng marínhût, ng
hamòd, at iba pa. Ang pagiging pangngalan mismo nito ang naglalarawan sa uri nito at
15
“Pagapangumahon Mo Pa Bala ang Taramnanan, Totong? 16” “Sasakahin Mo Pa
Ba ang Palayan, Totong?” Nalimbag sa Ani noong 1991 ang binalaybay na ito ni
Jose Edison Tondares. Isang ama ang tagapagsalita, diretsang kinakausap ang
anak na lalaki:
dali, Totong halika, Totong
kantahi ako awitan mo ako
kantahi ako kang awitan mo ako ng
pagpamurukpok kang kalumbuyan pamumulaklak ng mga duhat
kang paghinuni kang mga at huni ng mga
maya kag tagwati. maya at tagwati.
nagaparamulak pa bala namumukadkad pa ba
ang mga marapait sa banglid? ang mga marapait sa burol?
Tinatanong ko muli ito ngayon, pagkalipas ng dalawang dekada. “Mabagal ang pera
sa lupa,” nailagay ko sa mga labi ng isa kong tauhan sa nobela kong Lumbay ng
Dila (C & E, 2010). “Pagapangumahon mo pa bala ang taramnanan, Toto/Nonoy/
Nene/Inday/Pangga?” Nagtapos ang binalaybay ni Tondares sa ganito: “pero sige
lang/indi ako pagsabta./sige kantahi ako/ang imong limug/mangin tarug kang tanan
nga kasabtanan./mal-am run ako, Totong/lantawa, sa indi magbuhay /magaharuk
run ang suksuk sa lupa./(pero sige lang/huwag mo akong sagutin./sige awitan mo
ako/ang iyong tinig/maging daluyan ng lahat ng kasagutan./matanda na ako,
Totong/tingnan mo, mamaya-maya lang/hahalik na ang butiki sa lupa.).
Ayaw kong ring magsalita para sa kabataan. Alam nating karamihan sa kanila
nagnanais at marahil nag-aaral na para maging nars, kahit pa resesyon na naman
sa Amerika at Europa at patuloy ang giyera sa mga bansang Muslim at sinasabi na
papatungong Silangang Asya na ngayon ang gahum. Matagal na ring nangawala
ang mga dalagang bukid, ayon sa batikang nobelista na si Amang Jun Cruz Reyes
sa kanyang Ang Huling Dalagang Bukid at ang Authobiography na Mali (Anvil,
2011). Isama na rin d’yan ang mga binatang bukid na tulad ng mga dalagang bukid,
mga mangagawa ngayon ng mundo – ang ating OFW.
Hayaan n’yong sagutin ko ito ng personal, at oo, bagaman at wala pa akong lupa na
titulado. Tulad ng nabanggit ko sa panimula, hindi bilang nostalgia, lalo pa at
nananatili ang equation: ang lupa=kahirapan, at ito ang kabalintunaan, nananatiling
16
lupa pa rin ang mababalikan natin, puwera na lamang sa mga bahaging nagbaba-
gong-anyo na ito dulot ng pagbabago sa global na klima at panahon. Hindi tulad ng
tubig, ng hangin, ng apoy, nariyan ang lupa na mahahakop ng mga palad at sa mga
dulo ng mga daliri, makakapagpunla ng mga bagong binhi. Pagkain.
Buhay.
Ito lamang sa ngayon ang aking maaalay, mga kaibigan. Wala pa akong sapat na
kasagutan sa mga naihain kong tanong sa panimula. Kailangan pang mai-ugat ang
meditasyon sa panahon at lunan. Kung mayroon mang sulpot, tubo, binhi, lalong hindi
ako sigurado sa gahum nito para maisalin sa isang praktikal na solusyon sa bāngág,
sa binángto, sa línàpwàhàn, sa hāmòd, sa pasí. Ito lamang: itong inùpóng, itong
lamígàs ng mga salita na sinusubukang ipànggàs sa hānàlón na wáyáng ng
pambansang wika at panulatan: itong pag-aambag, itong pagda-dagyaw. Heto ang
pagbùngkág, pagbalískad, paglíkyad, pagbatì, paglínàs para sa süká at paglím-
bük! Heto ang panüdlàk, mga kaibigan! Nawa ay ilayo tayo sa mga pìnàlinpín at
marínhût.
MGA TALA
1 Nasulat ang papel sa tulong ng mga sumusunod: Stephanie Joey Chua at Marian
Rios, mga research assistant; Faith L.Asenjo-Laurio, ang aking nakakatandang kapatid na
nag-email sa akin ng mga salita at sa aming tiyo na naging informant, si G.Orlando Nones,
at kay G.Junlee Saylo ng Public Information Office ng Antique sa San Jose. May maliit na
pondo mula sa College Research Fund ng College of Liberal Arts, De La Salle University-
Manila. Septyembre 2011.
2
Tinutukoy ko rito ang posibilidad ng social entrepreneurship, creative entrepreneurship,
micro-finance, maging ang mga pahina at grupo na nabubuo online, tulad sa Facebook.
Maaari ring tingnan ang binubuo kong espasyo online, ang http://balaysugidanun.com.
3
Opisyal na statistics mula sa Province of Antique Provincial Information Office. Na-email
noong Agosto 3, 2011 sa pamamagitan ni G.Junlee M.Saylo, Admin Officer IV, Provincial
Information Office <pio_antique@yahoo.com>.
4
“Lupa kag Baybay sa Pinggan,” ang pagsulat…bayi (Iloilo City: University of San Agustin
Press, 2006) 38.
5
Alex Delos Santos, ed. Maaram: Studies in Kinaray-a. (Iloilo City: Libro Agustino/
Paranubliun-Antique, 2003) 68-91.
6
“Ang Hiligaynon,” Ani 10, Leoncio P.Deriada, ed. (Manila: Sentrong Pangkultura ng
Pilipinas, 1989) 11.
17
7 Bulawan 2. 2001: 94-99.
8 DepEd Order No. 74, “Institutionalizing Mother Tongue-Based Multilingual Education
(MLE), Hulyo 14, 2009.
9
Edison Tondares, ed. Dag-on (San Jose, Antique: Paranubliun-Antique/Antique
Integrated Area Development Foundation, 1995) 48.
10
Panglagyan ng palay gawa sa kawayan.
11
Maliit na bahay-kubo, may iisang kuwarto. Halos lahat ng magsasaka may kamalig sa
bukid para pahingahan at imbakan ng karaniwang gamit sa pagsasaka, gayundin silong
kapag may malakas na ulan.
12
Isang uri ng imbakan gawa sa kawayan.
13
Ani na palay na nakalagay na sa sako (sack of rice). Binibilang ang ani sa kung ilang
sako. 14 Gawa sa kawayan saan binibilad ang bagong ani na palay.
15
Sanga ng kahoy o kawayan na gamit bilang gabay sa paghasik ng binhi o
16
buto. Leoncio P.Deriada, ed. Ani 1991:177.
MGA SANGGUNIAN
18