You are on page 1of 1

„Един безмълвен разговор”: автори и преводачи

разказват за своите уникални взаимоотношения


Ма не владее добре английски – затова говори чрез Дрю и за „Когато си усвоил узбекски, обяснява спокойно
Клеър Армистет живота, и за работата си. Обръщаме се към преводачката писателят, разбираш много тюркски езици, а знаейки
с въпрос дали успява да раздели професионалния от личния руски – много славянски езици.” Той самият е преводач,
си живот. „Ма Дзиен, когото превеждам, е много различен като превежда в двете посоки между руски, узбекски
човек от Ма Дзиен, с когото живея”, казва Дрю. „Никога и различни европейски езици. Няколко от неговите
не изпитвам усещането, че превеждам думите на човека, романи са преведени на английски през руски език. Поради
с когото току-що сме вечеряли заедно или който току-що забраната да бъде издаван, не бил популярен в родната си
е завел децата ни в парка. Тъй като го познавам толкова страна, но идва момент, в който интернет разрешава
добре, мога по необясним начин да се превърна в самия този проблем.
него и да работя върху текста не като негов приятел Исмаилов публикува „Танцът на дявола” на глави във
или преводач, а както Ма би го направил, ако пишеше на Фейсбук и книгата бързо се разпространява в т.нар.
английски език. По време на превода има моменти, когато „Stans” – петте бивши съветски републики в Централна
усещам, че водим безмълвен разговор помежду си, диалог, Азия4, където прототипът на неговия главен персонаж,
за който нямаме време в истинския живот. В много писателят Абдула Кодириу, екзекутиран през 1938 г., е
от книгите му са пресъздадени места, където сме били смятан за герой. Авторът и преводачът стават по-
заедно, сънища, които съм му разказвала, и думи, които са внимателни, когато говорят за третото име, което
Флора Дрю и Ма Дзиен казали децата ни.” стои на корицата на книгата – Джон Фарндън, който
Партньорството между Лейла Слимани и нейния преводач е натоварен с превода на поезията в книгата. „Дори не
На последната церемония по връчването на Сам Тейлър ни изненадва, като имаме предвид, че той е обсъждахме този въпрос. Бях обезкуражен от промените,
международната награда „Ман Букър”1 двамата мъж, а писателката се концентрира върху сексуалността които бяха направени в моя първоначален превод”, спомня
победители излизат заедно на сцената – писателката и женското тяло в своите книги. „Питали ли сте се си Рейфийлд.
Олга Токарчук и нейната преводачка на английски някога дали не е по-добре романите да бъдат преведени Трудната поява на „Танцът на дявола” на английски
Дженифър Крофт; „третият” остава на своята маса и ги от жена?” „Не, разбира се!”, казва Слимани. Смисълът осветява степента, в която преводът не просто е
аплодира по-шумно от всеки друг в залата. „Бях толкова на литературата се крие в нейната универсалност. двустранен, но е и тристранен диалог, в който е включен
развълнувана и все още съм”, казва Антония Лойд-Джоунс. Пиша за жени, но смятам, че мъжете също биха могли и издателят – човекът, който поема финансовия риск
Това, което прави ситуацията толкова необичайна, е да се идентифицират с моите персонажи. А Сам разбира като трети партньор в процеса. Издателство Tilted
фактът, че тя е другият преводач на Токарчук и работи по един много фин начин моите герои и моя стил – Axis е основано от Дебора Смит отчасти с парите от
с нея от много по-дълго време, но не е превела книгата, атмосферата, която искам да създам, музиката, която спечелената от нея награда „Ман Букър” през 2016 г. за
с която полската писателка печели – романа „Бегуни”. искам да композирам чрез словото. Истинско чудо е, превода на книгата на корейската авторка Хан Канг,
При споделена награда с преводача от 50 000 паунда, дали когато някой те разбира толкова добре и цени така високо „Вегетарианката”. След намесата на Смит романът
не завижда поне малко? „Ние сме един отбор – разбира се, работата ти. Когато чета книгите си на английски, „Танцът на дявола” значително е съкратен (след
това е постижение на Олга и Дженифър, не мое, но ние винаги си казвам: това е точната дума, която бих избрала. съкращенията с над 400 стр.). Решението й да възложи
всички много се радваме, хората, които толкова години Тейлър е наясно с потенциалния проблем, свързан с пола. превода на стиховете в текста на човек, специализиран в
се опитват да популяризират книгите на Токарчук извън „Нито Лейла, нито редакторите на книгите някога са превод на поезия, следва една почитана традиция.
Полша”, казва Лойд-Джоунс. „Това е важен пробив след споменавали този въпрос. В оригинала за всички полови Смит е в по-добра позиция от много други издатели,
работа, продължила близо 30 години. Наградата ще доведе органи, мъжки или женски, се използва една твърде които се сблъскват с предизвикателствата на
до по-добри продажби и на книгите, които аз съм превела.” неутрална дума – “sexe”. В английския език обаче няма културния трансфер: като преводач на три романа
Умното планиране на издателство Fitzcarraldo води до неутрални думи за гениталии – те звучат или твърде на Хан, тя е трябвало да проучи корейската система
включването на друг роман на Токарчук в дългия списък на научно, или порнографски, или комично. Затова избирах от религиозни вярвания, особеностите на семейните
наградата – „Карай плуга си през костите на мъртвите”, различна дума за всеки конкретен контекст. Тъй като не отношения и лингвистичната практика в Корея. Научава
чудат екотрилър, твърде различен от наградения й роман. исках да налагам своята гледна точка, подчертах повечето езика, за да превежда, и се озовава в окото на бурята, след
Не само полските романи се радват на засилен интерес в от избраните варианти и се допитах до Лейла и моите като преводът й на „Вегетарианката” става обект на
чужбина. Продажбите на преводни прозаични книги за една редактори. Никой от тях не беше променен или дори критики, свързани с неговата точност и прецизност.
година са се увеличили с 5.5% в Обединеното кралство и оспорен, но за мен беше важно те да бъдат обсъдени.” „Сцената, в която главният персонаж затваря вратата
показват една трайна тенденция на нарастване. Докато с крак, вместо с ръка е една от грешките, които
страната e отдадена на все по-мъчителната битка за корейските академици обичат да изтъкват”, казва тя.
напускане на ЕС, читателите търсят литература от „Между другото имаше 67 неточности. Искам да обявя
континентална Европа. Жак Тестар, който публикува това публично, в случай че някой погрешка допусне, че
Токарчук, е представител на новата вълна от независими това е нещо, което крия.” Тези грешки са поправени в по-
издателства, които се стремят да популяризират късните издания, а доверието на Хан Канг в Смит остава
преводната проза. Той изтъква, че единствено в неразклатено. Смит в момента живее в Южна Корея и
книжарниците в Обединеното кралство чуждата превежда роман на друга южнокорейска писателка, Бей
литература се отделя от книгите, написани на английски. Суа, който трябва да бъде публикуван от издателство
„Във Франция, където всяка пета издадена книга е преводна, Jonathan Cape догодина. Засега няма намерение да превежда
ще намерите Балзак и Болцано2, Калвино и Карер един до от други езици. „Опитвам се да намеря различни начини за
друг на рафтовете. Само в англоговорещите страни те са Лейла Слимани и Сам Тейлър разпространение на евангелието на превода: публикуване,
разделени в различни секции.” преподаване, наставничество. Пиша за всички аспекти на
Това обособяване е налице и в сферата на литературните Освен преводач той е и писател, който се заема превода: плавността на прехода между езиците, дискурса,
награди, включително и при „Ман Букър” – най- с преводи, след като се отказва от кариерата на всички хора, които допринасят за неговото случване.”
престижната и голяма в парично изражение награда журналист. Тейлър не приема всички книги, които му Достоверността, за разлика от прецизността, винаги
за проза. Как Крофт и Лойд-Джоунс са решили кой предлагат. „Отказах се от възможността да преведа е трудна за постигане, признава писателят Тим Паркс.
ще поеме отговорността за книгата, която в крайна „Подчинение” на Мишел Уелбек, защото атакуваха „Мисля, че на всяка страница от всяка книга се допуска
сметка излезе победител? „Беше въпрос на доверие”, редакцията на „Шарли Ебдо” два дни след като получих някоя неточност. Разбира се, понякога това надхвърля
казва писателката. „Определено не бях подходящият предложението. Не съжалявам за това решение”, казва допустимото”, казва той. Като автор и преводач
преводач за „Бегуни, отговаря Лойд-Джоунс, но когато се той (преводът в крайна сметка беше направен от Лорин той има опит и в двете сфери и изрично подчертава,
обсъждаше възможността за превод на „Карай плуга си Стайн, бивш редактор в Paris Review, който след това че преводачите често са най-добрите читатели.
през костите на мъртвите”, Олга заяви, че той трябва преведе два романа на новото „лошо дете” във френската „Холандската ми преводачка често ми пише и изтъква
да бъде направен от мен.” литература Едуар Луис). грешките, които съм допуснал в книгите си. Може да
Отборът на Токарчук е сплотен, но връзката между „Китайският и английският език са възможно най- е правописна грешка или някаква непоследователност,
китайския писател Ма Дзиен и неговата преводачка отдалечените един от друг”, казва Дрю. „Мога лесно но винаги се оказва права. От време на време е твърде
Флора Дрю е още по-силна. Тя е негова съпруга и майка на да чета книга на френски, но след всички тези години на изнервяща, но хора като нея ти дават възможност да
четирите им деца. „Флора е единствената преводачка, работа с китайския език преводите продължават да коригираш пропуските си в следващите издания.”
която превежда книгите ми на английски. Запознахме бъдат истинска борба – има твърде много персонажи,
се, когато взе от мен интервю в навечерието на свързани с тяхната история и митология, които не Преводачите попадат в две групи, описани от критика
преминаването на Хонконг под управлението на Китай3. познавам или съм забравила, алюзии с класиката, които Джеймс Уд, който работи за „Ню Йоркър”, по следния
Китайският й език беше много добър, дадох й екземпляри съм пропуснала. Китайският език няма времена и е по- начин: „придържащи се към оригинала” и „активисти”:
от мои книги и й казах, донякъде на шега, че ако иска, стегнат от английския – по тази причина значението първите се стремят да възпроизведат оригиналния
може да ги преведе на английски.” често се подсказва от контекста. Въпреки това винаги текст толкова прецизно, колкото е възможно; вторите
„Странно е да кажа това, но имах чувството, че тази се изненадвам от факта до каква голяма степен той се не се интересуват до такава степен от буквалната
среща е отредена от съдбата”, казва писателят. поддава на превод и се удивлявам от начина, по който точност, а от ритъма и звученето на превода. Всеки
Последната им обща работа е романът China Dream, образите и метафорите прекосяват различните култури.” добър преводач трябва да бъде по малко и от двете”.
безпощадна сатира, която изследва последствията от Сред инициативите, които разширяват периметъра Или както казва културният критик Марина Уорнър:
психическия срив на местен корумпиран високопоставен на преводите е новата награда на Европейската банка „Трябва ли преводачът да откликва като еолова арфа5, да
служител на правителството. Книгата беше публикувана за възстановяване и развитие в размер от 20 000 евро, вибрира в хармония с оригиналния текст, за да предаде
на английски миналата есен, но е малко вероятно да бъде оригиналната музика, или преводът трябва да звучи
която вече обхваща регион от Балтийските републики до така, сякаш е написан на нов език?”
намерена на китайски – цензурата в Китай е толкова Централна Азия и Северна Африка. Миналата година тя
всеобхватна и силна, че дори издателите в Хонконг вече „Разбира се, така нещата се опростяват, но смятам, че
отиде при кюрдския писател Бурхан Сьонмез, преведен по тази скала бих се оказал по-близо до активистите”,
не смеят да заобикалят забраната да се издават негови от Юмит Хюсеин. Тази година наградата беше спечелена
книги, която е наложена от дълго време. казва Тейлър, чийто подход към превода води до конфликт
от узбекския роман „Танцът на дявола” – първата книга с френската писателка Мейлис де Керангал. Френското
на узбекски език, преведена на английски. заглавие на нейния роман, който пресъздава един ден от
1
От 2016 г. фондация „Ман Букър” всяка година награждава Авторът й Хамид Исмаилов е 64-годишен журналист, „живота” на донорско сърце, което бърза да премине
книга в превод на английски език, като паричната награда се който е принуден да напусне Узбекистан през 1992 г., идва от един човек в друг, е Réparer les Vivants6, а Тейлър
разделя по равно между нейния автор и преводача. – Б. пр. в Лондон и започва работа в BBC. Той се свързва със своя
2
Бернард Болцано (1781-1848) е бохемски философ, математик и избира заглавие The Heart7, докато канадската поетеса и
преводач Доналд Рейфийлд – професор по руски и грузински преводачка Джесика Мур се спира на по-буквален превод –
теолог с италиано-немски произход. – Б. пр. език, – чрез новата издателска къща Tilted Axis, която
3
На 1 юли 1997 г. Хонконг се връща обратно към китайското Mend the Living8.
е основана през 2015 г. и си поставя за цел да подкрепя

12
управление, но запазва качеството си на специален
административен район. – Б. пр. литературата на редки езици. Когато се срещнах с тях в 4
Това са държавите Таджикистан, Киргизстан, Казахстан,
централата на BBC, разбирателството между тях беше Узбекистан и Туркменистан. – Б. пр.
впечатляващо. „Бях последният човек на земята, който 5
Старинен музикален инструмент, чиито струни се
би се заел с това, шегува се Рейфийлд, но както казват привеждали в трептене чрез въздушна струя. Носи името
руснаците: „Като няма риба, и ракът е риба”. на бога Еол, който според гръцката митология е повелител на
Рейфийлд не само е трябвало да научи узбекски, за да ветровете. – Б. пр.
6
Да ремонтираш живота (фр.) – Б. пр.
преведе книгата, но и да се запознае с татарски, фарси, 7
Сърцето (англ.) – Б. пр.
Литературен вестник 19-25.06.2019
таджикски и киргизки. Колко езици говори Исмаилов? 8
Да закърпиш живота (англ.) – Б. пр

You might also like