Sad to say, hindi tayo superior sa ibang living creatures, like the plants and the animals. In fact, loser tayo because inferior nga tayo sa kanilang swiftness, strength, at sa iba pang riches, pero dahil meron nang na-implant sa ating minds na power to persuade at gawing clear to everybody ang kahit anong trip natin, hindi lamang tayo naka-sweet escape sa life ng kontrabidang wild beast, nag-join forces din tayo, nag- build ng cities, kinarir ang paggawa ng laws, at nag-invent ng sangkatutak na arts, at generally speaking, walang institution ng people ang nabuo without the helping hands of the power of speech. Dahil ito ang nag-initiate ng ever reliable laws about sa mga thingy na just at unjust, at sa iba pang mga thingy na in fairness honourable at base; at kung hindi dahil sa mga ordinance na ito ay never tayong mabubuhay with one another. Again, dahil dito naco-confute natin ang wrong doings at naeextol ang righteousness. Sa pamamagitan ulit nito, ine-educate natin ang mga ignorant at ina-appraise ang mga wais na people, dahil ang unlimited power to speak ng very good ay naging surest index of sound understanding at discourse na true at legally accepted, at ito ay ang outward image ng isang kinda nice at slightly faithful na soul. Because of this faculty ever, pareho tayong nasa fight mode against sa iba about sa matters na open ang doors sa dispute at naghahanap ng enlightenment para sa atin about na naman sa mga thingy na unknown, para sa some na arguments na usable sa pag-persuade ng others kapag may speech all of us in public, usage din natin kapag dinedeliberate natin ang ating never-ending thoughts, at kung eloquent ever ang calling natin sa mga may “k” magsalita sa harap ng madlang people sage naman ang calling natin sa mga nagde- debate skillfully sa kanilang minds ng kanilang mga burden at confusion... ang mga ito na need ang intelligence ay hindi mari-reach kung not available ang helping hand ng speech... sa lahat ng ating actions pati na rin sa ating thoughtful thoughts, speech forever ang ating guide, at ginagamit ang mga wais na hindi na natin ma-reach. FILDLAR A55 Eje, Karen Haw, Leni Mardo, Princess Yu, Jennifer Narito naman ang awtput ng isa pang grupo ng mga mag-aaral na nagsalin din ng katulad na materyal. 120 Malay Tomo XXVI Blg. 2 Pansinin na nagbago ang tono ng materyal— mula sa pagiging akademiko ng orihinal na bersiyon, naging kolokyal na halos may pagkabalbal ang naging tono ng dalawang bersiyon. Di maikakaila na dahil nabago ang varayti ng lengguwahengng ginamit, nagbago rin ang antas ng lengguwaheng na kalimitang nagbubunga ng pagbabago ng tono ng anumang sitwasyong pangkomunikasyon. Gayunpaman, bagama’t nagbago ang tono ng materyal, hindi pa rin naman nagbago ang impormasyon sa teksto. Samakatwid, kahit pa totoong nanatili ang ideya at nilalaman ng artikulo ng dalawang bersiyon, tiyak na ipagpapalagay pa rin ng marami na isa Bersiyong SALIN 2 Wala na talaga tayong respeto sa ibang mga walang kwentang epaloids sa mundo, shyet. Tayo’y under sa pagiging macho at magaling at sa iba pang mga kalokohan. Pero dahil naisiksik sa ating mga kukote na yayain ang mga iba pang epal diyan, at linawin sa isa’t isa ang tunay nating hangarin dito, yown! Ang lalim! Dahil dito ‘di lang tayo nakakatakas sa pagiging bogaloids pero nakagawa din ng mga bilding at mga lecheng batas at mga kaartehan. Pero kung pagaganahin mo nga naman talaga ang utak mo, wala naman talagang mga institusyong dehins nakatulong ang kapangyarihan ng salita. Dahil dito mga ‘tol merong mga nangyayari na makatarungan at yung mga sakit lang sa ulot, pati na mga bagay na hanep at astig!; at kung hindi dahil sa mga ito dehins nating makakayanang makasurbayb sa mundong ibabaw, dito rin matatanggal ang mga ulol at madadagdagan pa ang mga anghel sa mundo. Dahil din dito, matuturuan natin ang mga bogaloids, ang mga tanga na rin, maging ang mga wais katulad ni Lumen ba. Dahil ang makapagsalitang mabuti mga brader ay makakatulong para magets ka ng mga epal; Para na rin makayari tayo ng mga ka-anghelan na mga bagay-bagay; at yan naman talaga ang tunay na mabuti, yown. Sa pamamagitan nito, puwede tayong makipagbarahan sa mga bagay na kaloka at kagulo at hanapin ang liwanag at sagot sa ating mga ka-bogaloid-an, dahil ang mga pinagsasabi natin upang hibangin ang mga ulol na tao sa ating pagsasalita,, tayo ay napapaisip ay nagninilay-nilay, at habang hinihikayat mo ang mga tao sa mga sinasabi mo, tinatawag na agad na henyo ang taong kayang-kayang makipagbarahan sa mga sakit ng ulo nila. Dehins sa mga ito ang nagagawa ng gumagamit ng kukote na hindi gumagamit ng pananalita sa ating mga damuvs, pati na rin sa ating mga iniisip, pagsasalita ng talaga ang tunay na ginagamit ng mga totoong may utak. Acodisen, Jeffrey Jiggs Baron, Maria Carmina Cruz, Nadine Perez, Charles Ryan Neil itong “kabalbalan” o kaya’y isang “kabastusan” sa pilosopong si Isocrates kung kaya’t masasabing hindi katanggap-tanggap ang alinman sa dalawang bersiyon ng salin. Maaaring sabihing interesting ang rendisyon ng salin dahil ito ay kakaiba, subalit, mahalagang ikonsider ang layo o lapit nito sa intensiyon ng teksto. Mananatili pa rin ang tanong: “sapat nga bang maisalin lamang ang impormasyon o ang nilalaman ng isang teksto?” I-Google Translate mo na lang! Sa totoo lamang, madalas ipagpalagay na Ang Pagsasaling Teknikal R. Sison-Buban 121 ang pagsasaling teknikal ay isang gawaing sadyang nakapokus lamang sa impormasyon, terminolohiya, at estruktura ng mga pangungusap. Nakalulungkot isipin na hanggang sa kasalukuyang pagdagsa ng mga komersiyalisadong proyektong pagsasalin sa lokal at pandaigdigang merkado, nananatiling makitid pa rin ang pananaw ng nakararami tungkol sa pagsasaling teknikal. Manapa, iniisip ng marami na madali lamang magsalin ng mga tekstong teknikal. Basta’t may diksyonaryong bilingguwal o espesyalisadong diksiyonaryo, marunong sa mga wikang kasangkot, may kaalaman sa mga MT software gaya ng Google Translate o SDL Trados o Systran, may sapat na oras at kilo-kilong lakas ng loob, maaari nang sumabak sa bidding at magsalin. Hindi requirement ang degree sa pagsasalin. Hindi rin kailangang may mahabang track record ka sa pagsasalin. At hindi rin kailangang miyembro ka ng isang samahan sa pagsasalin. Kalimitan, ang kailangan lamang ay mag-member ng website/agency sa pagsasalin, mag-submit ng CV o curriculum vitae, magbukas ng dollar account, o kaya sa Paypal, at puwede ka nang makipagsabayan sa pagsasalin. Patunay rito ang napakaraming online translation jobs websites gaya ng: www.translatorsbase.com , www.odesk. com , www.freelancer.ph, www.elance.com, www. proz.com, www.translatorscafe.com, at marami pang iba. Ang malala pa, may mga pangyayaring kapag napansing marunong magsalita ng wikang Filipino ang isang indibidwal, binibigyan na kaagad ng proyekto para sa pagsasalin. Basta nagpi-Filipino, puwede nang magsalin. Bunsod ito ng nakagawiang paniniwala na madali lamang ang anumang gawaing pagsasalin. Na ang pagsasalin ay simpleng pagtutumbas lamang ng mga salita mula sa simulaang lengguwaheng patungo sa anumang tunguhang lengguwaheng. Bakit nga naman hindi? Magpahanggang ngayon, wala naman kasing anumang licensing agency sa bansa na nangangagasiwa para sa propesyonalisasyon ng pagsasalin at wala ring anumang mekanismo sa kasalukuyan na maaaring magsilbing tagapagbantay o tagapangalaga ng kapakanan ng mga nagnanais na magtangka at sumabak sa gawaing pagsasalin. Dagsa ang komersiyo subalit walang nagpapatrol. Libre nga naman kasi ang pagsasalin lalo na kapag Google translate ang gagamitin. Bunga nito, kung hindi lumalaganap ang “maling salin,” nawawalan naman ng gana ang mahuhusay sa pagsasaling teknikal dahil naririyan ding sila ay abusuhin, baratin, at hindi bayaran ng mga nagpapasalin. Narito rin ang kalimitang tanong na kinakaharap ng mga nagsasalin at nagpapasalin: Paano ang presyuhan sa salin? Batay ba sa bilang ng pahina? Bigat ng paksa ng materyal na isasalin? Batay ba sa bilang ng salita? sa timeframe ng sabmisyon? profayl ng magsasalin? Badyet ng nagpapasalin? Digri ng pamilyaridad ng nagsasalin sa nagpapasalin? Ilan lamang ang mga katanungang ito na kaugnay sa praktika ng salin na hindi pa rin natutugunan magpahanggang ngayon. Ito ang ugat kung bakit kahit pa sintanda ng sibilisasyon ang pagsasalin, hindi pa rin ito napo-professionalize kahit man lamang sa bansa. Dahil kadalasan ding itinuturing ang pagsasaling teknikal bilang isang mekanikal na gawain, marami talaga ang umaasa na lamang sa mga translation softwares na nabanggit kanina. Para sa marami, kayang-kaya ng MT na makapagsalin sa Filipino ng mga tekstong teknikal. Sa totoo lamang po, sa halos sampung taon ng pakikipag-ugnayan ko bilang isa sa konsultant at kabahagi ng mga riserts kaugnay ng MT Development ng CCS-NLP Dept ng DLSU, halos duguin na ako sa pagsasalin, pagwawasto ng mga salin, paghahagilap ng mga materyal na isasalin, pag-unawa sa mga suliranin ng mga dinedebelop na softwares sa pagsasalin, at marami pang nakababaliw na pakikipagsapalaran makatulong lamang sa pag-unlad ng MT sa Pilipinas, baha-bahagya pa lang din ang nagiging pag-evolve nito. Mula sa Tagging ng mga teksto hanggang sa pagbabantay ng QA (Quality Assessment) ng salin ng mahigit 500, 000 salita upang magsilbing korpus ng software na aayon sa itinakdang pamantayan ng National University of Singapore na katuwang ng Pamantasan para sa pagsasagawa ng proyekto, at hanggang sa mahikayat ang dalawang departamento – ang 122 Malay Tomo XXVI Blg. 2 Filipino at Natural Language Processing na maging totoong “partners” o magkatuwang sa adhikaing ito, maituturing kong totoong mabagal ang pagsulong ng MT. Oo, pero patuloy ito at masigasig na nakikilahok ang mga naturang technical experts at language experts. Totoong hanggang sa kasalukuyan ay wala pa tayong maituturing na matino at marangal na MT sa Filipino kung kaya’t marami ang nagsusulong lalo na mula sa larang ng MT o Machine Translation na makalinang ng mga naturang kagamitan sa pagsasalin na inaasahang makatutulong nang malaki sa lalong pagpapaunlad ng negosyo ng pagsasalin – teknikal man o pampanitikan. Bakit ko ibinabahagi sa inyo ang karanasan kong ito? Simple. Sapagkat, kagaya ng nabanggit na, kailangang matutuhan nating lumihis sa tradisyonal o kombensiyonal na pananaw na ang pagsasaling teknikal ay kinakailangan ding nakabatay sa mga tekstong teknikal na isinulat ng mga isteryotipo ng mga ekspertong teknikal. Tanggapin man natin kasi o hindi, malay man tayo o hindi, nakaapekto sa “magiging paraan ng pagsasalin natin ng tekstong teknikal” ang ganitong isteryotipong pagtanaw. Mga uri ng tekstong teknikal Sa katunayan, hindi lamang nakapaloob sa iisang uri lamang ng genre ang mga tekstong teknikal; kung tutuusin, dahil iba’t iba ang genre na ginagamitan ng mga wikang teknikal, hindi maikakaila na iba’t iba rin ang mga uri ng tekstong teknikal. Ayon pa nga kay Zethsen (2001), “Kinakailangang maging malay ang isang tagasalin sa realidad na kung tutuusin, wala naman talagang maituturing na tekstong teknikal dahil hindi naman ito isang genre; sa halip, ang mayroon lamang ay iba’t ibang uri ng mga tekstong gumagamit ng teknikal na lengguwaheng, at mga tekstong nag-uugat sa iba’t ibang disiplina.” Narito ang ilang kalimitang halimbawa ng mga alam na nating tekstong teknikal: (1) mga teksbuk, (2) gabay at/o manwal, (3) encyclopedia, (4) mga artikulong syentipiko at akademiko, (5) mga patakaran o pamamaraan, (6) at iba pa. Narito naman ang iba’t iba pang uri ng mga materyal na maituturing ding may katangiang teknikal: (1) mga dokumentong legal, (2) technical reports, (3) brochures, (4) mga liham, (5) mga katitikan ng pulong, (6) mga taunang ulat/ annual reports, (7) manuskrito ng mga talumpati at panayam, (8) survey forms, at iba pa. Pansinin na higit na malawak ang saklaw ng mga tekstong nabanggit sa ikalawang batch ng mga uri ng materyal na kalimitang isinasalin. Marapat din sigurong sabihing mayroon din itong posibilidad na magkaroon ng katangiang interdisiplinari at multidisiplinari. Nangangahulugan kung gayon na hindi na lamang kung gaano katumpak ang naging salin ng mga termino, o kung gaano kawasto ang mga mensahe at impormasyong isinalin, o kung napanatili ba ang estilo ng orihinal na teksto sa salin ang dapat maging konsiderasyon sa pagsasalin. Bagama’t kadalasang tinutukoy ang mga tekstong teknikal batay sa mga espesyalisadong termino o “register” na taglay nito, at sa katangian ng estrukturang gramatikal ng materyal gaya ng: (1) laging nasa ikatlong panauhan, (2) mahahaba at komplikado ang mga pangungusap, (3) mahihirap ang mga salitang ginagamit at/o malalim ang mga konseptong tinatalakay, at (4) kalimitang gumagamit ng mga di-karaniwang anyo ng pangungusap, hindi maikakaila na higit pa sa mga nabanggit ang katangian ng inaasahang produksiyon ng mga tekstong teknikal. Pansinin ang halimbawa ng isang abstrak ng isang artikulong isinabmit para sa publikasyong MALAY ng DLSU: Ang Pagsasaling Teknikal R. Sison-Buban 123 Ang Paggamit ng Trigram Ranking bilang Metrong Pansukat sa Similaridad ng mga Wika / Using Trigram Ranking as Metric for Language Similarity Nathaniel Oco, Raquel Sison-Buban, Leif Romeritch Syliongka, Rachel Edita Roxas, Joel Ilao Mga Halimbawang salin: Simulaang Lengguwaheng Bersiyong MT (Google Translate) Bersiyong Salin ng Praktisyoner Abstract in English. Cognates are words with the same etymological origin. These are used by experts to analyze and measure language similarity. In phylogenetics analysis, cognates and other attributes e.g. (presence of verb aspect or reduplication) are listed and languages with similar attributes are grouped together. In cases where there are no available cognates, this approach cannot be applied. Trigram ranking, a process of measuring language similarity without relying on cognates, is presented. It involves (1) collecting huge amounts of texts as training data, (2) generating trigram profiles from the training data, (3) and computing for language similarity using trigrams. A trigram is a 3-character sequence of a word. As an example, the list of trigrams that can be generated from the word “test” are the following: tes, est. Based on the results, languages with high trigram ranking values are closely-related. This matches what is reported in the literature. Trigram ranking can be used to measure which Philippine languages are closely- related. Abstract sa Ingles . Cognates mga salita na may parehong etymological origin . Ang mga ito ay ginagamit ng mga eksperto upang masuri at masukat ang wika pagkakapareho . Sa phylogenetics -aaral, cognates at iba pang mga katangian halimbawa ( presensya pandiwa aspeto o paguulit ) ay nakalista at wika na may katulad na mga katangian ay naka-grupo sama-sama . Sa mga kaso kung saan walang mga magagamit cognates , diskarte na ito ay hindi mailalapat . Trigram ranggo, isang proseso ng pagsukat ng wika pagkakatulad nang walang pag-asa sa cognates , ay iniharap . Ito ay nagsasangkot ng (1) pagkolekta ng malaking halaga ng mga teksto ng mga data pagsasanay , (2) pagbuo ng trigram mga profile mula sa data ng pagsasanay , (3) at computing para sa mga wika gamit ang pagkakatulad trigrams . Trigram ay isang 3 -character na pagkakasunod-sunod ng isang salita . Bilang halimbawa , ang listahan ng mga trigrams na maaaring nabuo mula sa “test” salita ay ang mga sumusunod: tes , est. Batay sa mga resulta, mga wika na may mataas na mga halaga ng trigram pagraranggo ay malapit na - nauugnay . Ito ay tumutugma sa kung ano ang naiulat sa sa panitikan . Trigram pagraranggo ay maaaring magamit upang masukat kung aling mga wika Philippine malapit na - kaugnayan . Abstrak sa Filipino. Ang cognate ay tumutukoy sa mga salitang may iisang pinagmulan. Karaniwang ginagamit ito ng mga experto upang suriin ang similaridad ng mga wika. Sa prosesong phylogenetics analysis, linilista ang mga cognate at iba pang atribyut (hal. kung may verb aspect o reduplication ang wika) sabay ginugrupo ang mga wika na may pagkakahalintulad. Sa mga wika na walang nailathalang sanggunian o listahan ng mga cognate, hindi maaaring gamitin ang prosesong ito. Minumungkahi sa riserts na ito ang paggamit ng trigram ranking, isang proseso na hindi umaasa sa mga cognate, bilang metrong pansukat sa similaridad ng wika. Sa prosesong ito, (1) kumokolekta ng mga dokumentong gagamitin bilang training data; (2) gumagawa ng trigram profayl gamit ang training data; at (3) kinokompyut ang similaridad gamit ang ranggo ng mga trigram. Ang trigram ay tatlong magkakasunod na letra na bahagi ng isang salita. Bilang halimbawa, ang mga trigram na mabubuo sa salitang “tatlo” ay ang mga sumusunod: tat, atl, at tlo. Base sa resulta, ang mga wika na may mataas na trigram ranking ay magkakalapit na wika. Pinatutunayan na rin ito ng mga nasusulat sa mga sanggunian. Maaaring gamitin ang metrong ito upang sukatin ang pagkakalapitlapit ng mga wika sa Pilipinas . 124 Malay Tomo XXVI Blg. 2 Sa mga bersiyong inilahad, tiyak na mas pipiliin ang bersiyong salin para sa publikasyon. Ano ang mga naging pangunahing konsiderasyon sa isinagawang pagsasalin? 1. Pragmatiks ng salin Pansinin na ang estilo ng salin sa pampublikasyong bersiyon ay umaayon sa kahingian ng estruktura ng pangungusap na nasa karaniwang ayos sa Filipino. Hangga’t maaari, iniwasan ang paggamit ng panandang pangkayarian na “ay” upang maging maikli, natural at madulas ang salin. Samakatwid, lihis ang estruktura ng mga pangungusap sa bersiyong ito sa estruktura ng wikang Ingles. Sa ibang salita, mas ginagamit ang estilo ng lengguwaheng ng wika ng target na mambabasa kaysa sa estilo ng lengguwaheng ng may-akda . 2. Konteksto ng salin Ang saliksik-papel na isinumite ay bunga ng pag-aaral na kolaboratibo ng mga lumahok sa paglikom at paglilinis ng datos na ginamit para masubok ang trigram ranking. Kinailangang matiyak at masunod ang mga kahingian sa anumang pananaliksik gaya ng rekisitos sa pagbubuo ng Bersiyong Salin ng Praktisyuner Bersiyong Salin para sa Publikasyon Ang cognate ay tumutukoy sa mga salitang may iisang pinagmulan. Karaniwang ginagamit ito ng mga experto upang suriin ang similaridad ng mga wika. Sa prosesong phylogenetics analysis, linilista ang mga cognate at iba pang atribyut (hal. kung may verb aspect o reduplication ang wika) sabay ginugrupo ang mga wika na may pagkakahalintulad. Sa mga wika na walang nailathalang sanggunian o listahan ng mga cognate, hindi maaaring gamitin ang prosesong ito. Minumungkahi sa riserts na ito ang paggamit ng trigram ranking, isang proseso na hindi umaasa sa mga cognate, bilang metrong pansukat sa similaridad ng wika. Sa prosesong ito, (1) kumokolekta ng mga dokumentong gagamitin bilang training data; (2) gumagawa ng trigram profayl gamit ang training data; at (3) kinokompyut ang similaridad gamit ang ranggo ng mga trigram. Ang trigram ay tatlong magkakasunod na letra na bahagi ng isang salita. Bilang halimbawa, ang mga trigram na mabubuo sa salitang “tatlo” ay ang mga sumusunod: tat, atl, at tlo. Base sa resulta, ang mga wika na may mataas na trigram ranking ay magkakalapit na wika. Pinatutunayan na rin ito ng mga nasusulat sa mga sanggunian. Maaaring gamitin ang metrong ito upang sukatin ang pagkakalapit-lapit ng mga wika sa Pilipinas . Tumutukoy ang cognate sa mga salitang may iisang pinagmulan. Karaniwang ginagamit ito ng mga eksperto upang suriin ang similaridad o pagkakatulad ng mga salita. Sa prosesong phylogenetics analysis, inililista ang mga cognate at iba pang atribyut (halimbawa kung may verb aspect o reduplication ang wika) kaalinsabay ng pagpapangkat sa mga wikang may pagkakatulad. Sa mga wikang walang nakatala o listahan ng mga cognate, hindi maaaring gamitin ang prosesong ito. Iminumungkahi sa riserts na ito ang paggamit ng trigram ranking, isang proseso na hindi umaasa sa mga cognate, bilang batayan ng pagtukoy sa mga similaridad ng wika. Sa prosesong ito, (1) kinokolekta ang mga dokumentong gagamitin bilang training data; (2) ginagawan ng trigram profayl gamit ang training data; at (3) kinokompyut ang similaridad gamit ang ranggo ng mga trigram. Ang trigram ay tatlong magkakasunod na letra na bahagi ng isang salita. Bilang halimbawa, ang mga trigram na mabubuo sa salitang “tatlo” ay ang mga sumusunod: tat, atl, at tlo. Batay sa resulta, ang mga wika na may mataas na trigram ranking ay magkakalapit na wika. Pinatutunayan na rin ito ng mga nasusulat sa mga sanggunian. Maaaring gamitin ang prosesong ito upang tukuyin ang pagkakalapit-lapit ng mga wika sa Pilipinas . Ang Pagsasaling Teknikal R. Sison-Buban 125 Abstrak ng pag-aaral na may limitasyon sa bilang ng mga salita at pagbabalangkas ng mga bunga ng pag-aaral. Dapat ding ikonsider ang mga teknikal na salita o rehistrong panlarangan sapagkat dapat ding isaisip na ang mismong pag-aaral ay may pinanggagalingang disiplina at may itinakdang pamantayan ang publikasyong piniling mamahagi ng bunga ng pananaliksik. 3. Intensiyon ng orihinal na awtor/salin Layunin ng grupo ng nagsagawa ng pananaliksik at nagsulat ng artikulo na mailathala at nang sa gayon ay mapalaganap ang iba’t ibang pananaliksik na isinagawa ugnay sa MT software development para sa wikang Filipino. Ang Malay ang kaisa-isang journal sa Filipino ng DLSUMaynila. Binibigyang konsiderasyon din ang isyu na ang mga pananaliksik ugnay sa wikang Filipino ay kinakailangang ma-disseminate at maipaabot sa kaalaman hindi lamang ng mga technical expert/s na maka-Ingles, kundi higit sa lahat, nararapat na maging ang mga guro at praktisyoner ng wikang Filipino ay maabot ng naturang kabatiran o apdeyt pangkaalaman. Ang usapin ng adbokasiyang pang-akademiko vs adbokasiya ng popularisasyon ay mataman pang sinisipat at hinihingan ng payo mula sa iba’t ibang larang. 4. Target na mambabasa ng salin Inaasahang ang mga magbabasa ng salin ( kung sakali man at ilathala ng publikasyong Malay) ay sinumang marunong magbasa sa wikang Filipino, mga guro at praktisyoner ng wikang Filipino na maaaring nasa Pilipinas at/o ibang bansa. Kung gayon, makatwiran lamang na mas bigyang- konsiderasyon ang estilo ng pagwiwika ng mga inaasahang target na mambabasa bagama’t hindi maikakailang sa wikang Ingkes kadalasang nakaangkla ang disiplina ng teknolohiya. Ayon nga kay Wills (1969:95), “the notion of translation competence, is aptly assessed in transfer situations that require at least some degree of adaptation to new and challenging textual demands.” Dagdag pa niya, kailangan ng tagasalin na matutong ikonsider ang mga tinatawag na “accomodatory situations,” na maaaring mangailangan ng tinatawag na “structural adjustments.” at kung kadalasa’y “textual manipulations.” Ibig lamang ipakahulugan ni Wils na hindi kailangang de-kahon ang pagsasalin. Malaya ang kamay ng tagasalin kung paano niya matitiyak ang kapakinabangang dulot ng materyal na isinasalin niya. Tungkol sa Ebalwasyon ng Salin Ayon kay Burton Raffel: “Walang perpektong salin.” Lahat ng salin ay pawang mga aproksimasyon lamang. Dahil walang perpektong estandard na maaaring gamiting batayan para sa ebalwasyon ng salin, wala ring halaga kung gayon ang pakikipagtalo kung tama ba o mali ang naging salin dahil ang bawat pagturing sa anumang produkto ng salin ay laging kabuhol ng kultura ng orihinal na teksto na kailangang i-negotiate sa kultura ng salin. Kung gayon, ano ang dapat na maging batayan sa pagtukoy ng kaangkupan, o kawastuan, at kabuluhan ng isang salin? Simple. Kung ang isasalin ay isang panalangin, marapat lamang na ito’y maging isang panalangin. Kung ang isasalin ay isang artikulong pangmeditasyon, kinakailangang ang artikulo ay makatulong sa pagsasagawa ng meditasyon ng babasa. Kung ang isasalin naman ay isang dula, kinakailangang ang salin ay maitanghal bilang isang dula. at kung ang isasalin ay isang tekstong teknikal, kailangan itong makatugon sa “utilitarian function” o halagang pangkapakinabangan nito. Sa ganitong pagtanaw, inaasahang maiiwasan natin ang paghahanap ng “mali” sa salin o ang tinatawag na “gotcha criticism” kung tatanggapin natin ang realidad na sa totoo lamang, wala naman talagang perpektong akda. Tandaan natin na ang isang tagasalin, bago magsalin ay isa munang mambabasa. Ang produksiyon ng salin sa kabilang banda ay laging nasa kontrol ng kokunsumo nito o kung sa lengguwaheng ng pagsasalin, ang mga target na mambabasa. Aalalahanin nating muli ang mga katanungang nakaugat sa teorya ng motibo ng 126 Malay Tomo XXVI Blg. 2 kapakinabangan. May magbabasa ba ng salin? Ano ang preferens ng mambabasa? Kung tutugma ang preferens ng mambabasa sa matayog na layunin ng tagasalin, at kung susuportahan siya ng maglalathala ng salin, masasabi nating tagumpay ang gawaing pagsasalin. Subalit ang realidad, hindi palaging ganito. Kailangang bigyan ng konsiderasyon ang bilang ng pahina, ang panahon ng paglalathala, at ang madalas, ang target na mamimili. Sa maikling salita: “May bibili ba ng libro? May kikitain ba ang publisher?” KONGKLUSYON Sa mga iniharap na talakay at mga halimbawa, nabuo ang sumusunod na mga paniniwala: (1) Hindi lamang pagsasalin ng nilalaman at impormasyon ang inaasahan sa anumang pagsasaling teknikal; mahalaga rin ang kakawing nitong tungkuling pangkomunikasyon na may pagsasaalang-alang sa konteksto at intensiyon ng salin, nagpapasalin, at target na mambabasa ng salin sapagkat ang mga salik na ito ang magbibigay-pahiwatig sa magsasalin kung ano ang lengguwahengng kanyang gagamitin sa kanyang salin; (2) Hindi lamang suliranin sa pagtutumbas sa mga terminolohiya at kaaalaman sa mga wikang kasangkot sa pagsasalin ang maituturing na suliranin sa pagsasalin; mahalaga ring mabigyan ng karampatang atensiyon at pagpapahalaga ang mga usapin ng kawastuang pansemantika, kabisaan ng estilo ng mga pangungusap, at pagpapahayag na gagamitin sa salin, kahalagahan ng teksto bilang materyal na isinasalin, at mga kaakibat na daynamiks ng mga sitwasyong pangkomunikasyon nito; (3) Walang iisa o tiyak na estilo ng pagsasalin o lengguwaheng ng pagsasalin ang makapagbibigaygarantiya sa pagsasaling teknikal; sapagkat ang isang materyal ay maaaring mabago, madagdagan, batay sa kahingian ng pag-aangkop sa sitwasyong pangkomunikasyon ng mga target na mambabasa; ang pagsasaling teknikal ay hindi usapin ng tekstong teknikal; kundi, usapin ito ng paggamit ng lengguwahengng teknikal; (4) Tulad ng pagsasaling pampanitikan, maituturing ding isang malikhaing gawain ang pagsasaling teknikal. Mahalaga ang kakayahang pangwika, subalit mahalaga rin ang kahusayan o kompetensi ng isang tagasalin sa paghanap ng iba’t ibang pamamamaraan ng pagpapaliwanag sa kahulugan, pagtitiyak ng layunin sa pagpapakahulugan, pagtutumbas sa mga terminolohiya, at pahayag na kultural; at higit sa lahat, (5) Kinakailangan, higit kailanpaman, ngayon ang panahon upang magkaroon ng isang ahensiya o isang sangay ng gobyerno na maaaring tumayo bilang tagapagbantay, tagapagtaguyod, tagapagingat, at tagapangasiwa sa mga usapin na may kinalaman sa programa at gawaing pagsasalin at ng mga nagsasalin. Totoong mabigat ang kahingiang ito sa usapin ng pagsasalin, subalit, isaalang-alang na ang papel ng wikang Filipino sa pagtataguyod ng intelektuwalisayong pangwika ay hindi matatawaran kung titingnan natin ito sa konteksto ng globalisasyon. S