Professional Documents
Culture Documents
Introduksiyon
Magkaugnay ng gawain ang pagsasalin at pagdadalumat sa iba’t ibang larangan upang
maipagpatuloy ang ibayong proyekto ng intelektuwalisasyon ng wikang Filipino at pagbibigay-
hugis sa pambansang adyenda ng lipunang Pilipino sa kabuuan. Gayundin, ang magkasabay na
pagpapahusay sa disiplina ng pagsasalin at pagdadalumat sa diwa ng pananaliksik ay nag-
aambag sa iba pang larangan ng pamumuhay ng isang bansa, upang makatugon sa tiyak na
pangangailangang nakabatay sa kakayahan ng bansang ito.
“Alin mang wika, magkakaiba ang kahulugan at gamit, iisa naman ang diwa.”
ARALIN 1
Pagsasalin ng mga Piling Teksto
Tutok
Unawain at basahin ang pagpapalalim ng araling ito.
Mahihiwatigang isang salin ito ng orihinal na balita sa wikang Ingles. At maliban sa hindi
ko nagugustuhang gamit ng “na kung saan” sa ikalawang pangungusap at tinatamad na “nag-fie”
sa ikatlong pangungusap ay maayos naman ang salin. Ngunit pansinin ang tila kawalan ng
kakayahang isalin ang ilang teknikal na salita. Halimbawa, ano nga ba ang opisyal na salin ng
“Regional Trial Court” at “Board of Marine Inquiry”? Isang mahalagang gawain ito na dapat
isagawa ng alinmang sentro sa pagpapalaganap ng wikang Filipino. Ngunit ang higit na
kapansin-pansin ay ang pananatili ng ilang katawagang panghukuman: “temporary restraining
order,” “legal authority,” “civil case,” at kahit ang “fie.” Kung medyo nagtiyag pa ang reporter na
nagsalin, puwede naman sanang ipalit sa “nagfie’ ang “nagsumite” o ng mas Tinagalog na
“naghain,” “nagdulog,” “nagpasok.” Puwedeng ipalit sa “civil case” at “legal authority” ang pa-
Españ ol na “kasong sibil” at “legal na awtoridad.” Sa hulíng naturang hakbangin, pinaiiral ang
paniwalang higit na popular ang ipinapalit na salitâ ng Españ ol sa isinasá ling salitâ ng Ingles. Mas
matagal na kasing ginagamit ang “kaso,” “sibil,” at “awtoridad” kaysa “case,” “civil,” at
“authority.” Kahit ang “legal” na may iisang anyo sa Ingles at Españ ol ay mas kilalá ng
sambayanan sa bigkas nitó ng Españ ol (“legá l” mabilis) kaysa bigkas nitó ng Ingles (“ligal”
malumay). Ngunit paano isasalin ang “temporary restraining order”? “Utos sa pansamantalang
pagpigil”? Mawawala ang popular nang “TRO” na mula sa inisyals ng orihinal na prase sa Ingles.
(Paano nga ba ito isinalin ni Hukom Cesar Peralejo?) O dapat manatili na lá mang muna ang
orihinal sa Ingles? Isang pansamantalang remedyo ito na iminumungkahi kahit ng kasalukuyang
patnubay sa ortograpiya (tingnan sa tuntunin 4.6) ng Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).
May mga pagkakataó ng naghahanap ng ibang tuntunin. Wika nga ng isa sa amin, kung
ang pinakagamitín ang susundin ay hindi “pero” kundi “but” ang dapat naming isulat sa
pagsasalin. Higit nga namang mabilis ngayong ginagamit ang Ingles na “but” ng mga estudyante
at silá ang target namin noong mambabasá. [Ano nga kayâ ’t “but” ang aming ginamit sa
pagsasalin? Na siguradong magdudulot naman ng isang bagong problema sa amin. Isusulat kayâ
namin ito sa orihinal o isasa-Filipino? “But” o “bat”?] Ano kayâ ang itsura ni Mao Tsetung kapag
nagsalita na may “pero” at “but”? Dahil naniniwala kaming pormal na pormal ang wika ng aming
nais isaling mga akda ay ginamit namin ang “ngunit” at paminsan-minsan ang “subalit.”
Problema ito ng pag-aagawan sa ating dila’t diwa ng katutubong wika natin at ng dalawang
itinuro sa atin na banyagang wika. Ang Tagalog/Bisaya/Ilokano versus Españ ol/Ingles. Kung
minsan, Españ ol versus Ingles. At malimit kong makaengkuwentro ang ganitong problema
hanggang ngayon. Kamakailan, iniharap sa akin ang kaso ng “kagawaran,” “departamento,” o
“department.” Ang sagot ko, ikayayaman ng Filipino kung gagamitin lahat ang tatlo, at siya
namang nangyayari sa larangang pasalita. Ngunit, at ito ang aking malaking ngunit: Kapag
kailangang magpalaganap ng istandard na salin ng mga pangalan ng opisina ay tiyak na hindi
maganda ang “department.” Higit ko ring papanigan ang paggamit ng “kagawaran” kaysa
“departamento” bagaman natitiyak kong hindi ako kakampihan ng 90% sa mga kapuwa guro ko
sa Unibersidad ng Pilipinas. Paiiralin nilá ang kanilang sariling hilig para sa hiram na salita.
Hindi nilá mauunawaan ang idea ng elegansiya, at lalong hindi nilá didinggin ang tuntunin ng
pagpapairal sa katutubo kapag mayroon naman. Sasabihin nilá ng purista kasi ako. Ngunit bakit
nga ba inimbento pa noon ang “kagawaran” kung hindi kailangan?
PAGSASALING-WIKA
Ang pamamaraan kung saan ang diwa ng isang salitang dayunhan ay inililipat sa wika ng
ibang bansa. Isinasagawa ito sa mga salitang teknikal o pang-agham na magagandang
tumbasan ng bokabularyo ng isang wika.
LITERAL NA PAGSASALIN
Iniiba lamang ang baybay alinsunod sa ortograpiya ng wikang pinagsamahan.
Halimbawa
Diplomacy-Diplomasya
Archipelago - Arkipelago
Allocation - Alokasyon
Equilibrium - Ekwilibriyum
Deflation – Deflasyon
BINAGONG LITERAL
Naiiba ang pagkakasalin subalit naroon pa rin ang diwa.
Halimbawa
Democratic Leadership - Pamunuang Demokratiko
IDYOMATIKONG SALIN
ang mga pahiwatig ay buong naisalin nang di nawawala ang kahulugan
Halimbawa
If I were in your shoes - Kung ako ikaw
LUBHANG MALAYA
Dinadagdagan ng pampalinaw ang salita upang lubusang maunawaan.
Halimbawa
Feedback - Bumabalik Na Ingay
B. Panuto: Magsaliksik ng maikling artikulo sa Ingles at isalin ito sa Filipino. Pansinin ang
halimbawang pormat sa ibaba.
Pamantayan sa Pagsasalin
Katangian Puntos
May sapat na kaalaman sa dalawang 25
wikang kasangkot
May sapat na kaalaman sa gramtika ng 15
dalawang wikang kasangkot sa
pagsasalin
May sapat na kaalaman sa uri ng 10
paksang isasalin
Kabuuang Puntos: 50
TAYAHIN
TOTAL