You are on page 1of 6

HỢP ĐỒNG THUÊ NGẮN HẠN

CASUAL LEASE CONTRACT


Số / No.: [……….]

Hợp Đồng Thuê Ngắn Hạn này (sau đây được gọi là “Hợp Đồng”) được lập và ký kết vào ngày
[……………], bởi và giữa các bên sau đây:
This Casual Lease Contract (hereinafter referred to as the “Contract”) is made and entered into on
[…………] by and between the following parties:

(A) CÔNG TY CỔ PHẦN RSM / RSM JOINT STOCK COMPANY


4201829147 do Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Khánh Hoà cấp
Giấy Chứng Nhận Đăng Ký ngày 18/01/2019, đăng ký thay đổi lần 1 ngày 28/07/2020
Doanh Nghiệp Số 4201829147 issued by
Enterprise Registration Department of Planning and Investment of Khanh Hoa
Certificate No. province on January 18th 2019, registed the 1st change on
28/07/2020
Số 01 Trần Hưng Đạo, phường Lộc Thọ, thành Phố Nha
Địa Chỉ Trang, tỉnh Khánh Hoà, Việt Nam
Address No. 01 Tran Hung Dao Street, Loc Tho ward, Nha Trang city,
Khanh Hoa province, Viet Nam
Điện Thoại / Phone 0258 3542 888
Tài Khoản Ngân Hàng Số
0061001161011
Bank Account No.
Ngân Hàng TMCP Ngoại Thương Việt Nam – Chi Nhánh
Ngân Hàng
Khánh Hòa / Joint Stock Commercial Bank for Foreign Trade of
Bank Name
Vietnam – Khanh Hoa branch
Người Đại Diện Theo Pháp Luật Ông Bae Kang Woo
Legal Representative Mr. Bae Kang Woo
Chức Vụ / Position Tổng Giám Đốc/ General Director
(sau đây được gọi là “RSM”) / (hereinafter referred to as the “RSM”)

(B) ÔNG PHAN HOÀNG NGUYÊN / MR. PHAN HOANG NGUYEN


Chứng Minh Nhân Dân Số 225412950 được cấp bởi Công An Tỉnh Khánh Hòa ngày
ID No. 10/06/2020
Địa Chỉ
Cây Sung, Diên Tân, Diên Khánh, Khánh Hòa
Address
Điện Thoại / Phone 0816065091
Tài Khoản Ngân Hàng Số
0061001078548
Bank Account No.
Ngân Hàng TMCP Ngoại Thương Việt Nam ( Vietcombank ) –
Ngân Hàng / Bank Name
Chi Nhánh Khánh Hòa

Page 1 / 6
Người Đại Diện Theo Pháp Luật
Ông Phan Hoàng Nguyên
Legal Representative
Chức Vụ / Position Chủ Gian Hàng
(sau đây được gọi là “Bên Thuê”) / (hereinafter referred to as the “Tenant”)
(RSM và Bên Thuê sau đây được gọi riêng là “Bên” và gọi chung là “Các Bên”.)
(RSM and the Tenant hereinafter individually referred to as the “Party” and collectively referred to
as the “Parties”.)

Các Bên đồng ý ký kết Hợp Đồng này với các điều khoản và điều kiện như sau:
The Parties agree to enter into this Contract with the following terms and conditions:

ĐIỀU 1. ĐỐI TƯỢNG CỦA HỢP ĐỒNG / OBJECT OF THE CONTRACT

1.1. RSM đồng ý cho thuê và Bên Thuê đồng ý thuê Mặt Bằng cụ thể như sau:
RSM agrees to lease out and the Tenant agrees to take on lease the Premises as follows:
STT/No. MỤC / ITEM QUY ĐỊNH CỤ THỂ/ PARTICULARS
Khu sự kiện Black Friday của Trung tâm Thương mại
Gold Coast, số 01 đường Trần Hưng Đạo, phường Lộc
Thọ, thành phố Nha Trang, tỉnh Khánh Hoà, Việt Nam.
Black Friday Event area of Gold Coast Shopping Mall,
Vị trí, Diện Tích Mặt Bằng No. 01 Tran Hung Dao street, Loc Tho ward, Nha Trang
1
Location, Area of Premises city, Khanh Hoa province, Viet Nam.
Vị trí Mặt Bằng cụ thể được xác định theo sự sắp xếp
của RSM.
Location of the Premises shall be specified under the
arrangement of RSM.
Các tài sản mà RSM đã đặt
hoặc lắp đặt trong Mặt Bằng
2 Bàn trưng bày
Properties installed or placed by
RSM within the Premises
25/11/2020
Bên Thuê chịu trách nhiệm hoàn thành trưng bày Mặt
3 Ngày Bàn Giao / Handover Date Bằng trong Ngày Bàn Giao.
The Tenant is obliged to complete displaying the
Premises within the Handover Date.
5 ngày được tính từ Ngày Bắt Đầu 26/11/2020 đến Ngày
Thời Hạn Thuê Kết Thúc 30/11/2020 / 5 days counted from
4
Lease Term Commencement Date of 26/11/2020 to Expiry Date of
30/11/2020
5 Tên Gian Hàng / Shop Name Tiệm Ốp Zui

1.2. Mục đích thuê: Bên Thuê chỉ được sử dụng Mặt Bằng để bán hàng hóa Phụ kiện điện thoại
của gian hàng Tiệm Ốp Zui
Lease purpose: the Tenant shall only use the Premises to sale products which are Phone
Accessories of store Tiem Op Zui

Page 2 / 6
ĐIỀU 2. TIỀN THUÊ VÀ THANH TOÁN / RENTAL AND PAYMENT

2.1. Tiền Thuê Theo Doanh Thu: Bên Thuê đồng ý thanh toán cho RSM Tiền Thuê Theo Doanh
Thu được tính bằng 15 % của tổng Doanh Thu Bán Hàng.
The Turnover Rental: The Tenant agrees to pay to RSM the Turnover Rental which is
calculated equal to 15 % of the gross Sale Turnover.

Doanh Thu Bán Hàng có nghĩa là tổng doanh thu thu được hoặc sẽ thu được từ các hoạt
động của Bên Thuê trong, tại hoặc từ Mặt Bằng trong suốt Thời Hạn Thuê bao gồm nhưng
không giới hạn (i) tổng khoản tiền (tiền mặt, tiền từ thẻ tín dụng và phiếu mua hàng), bất kỳ
khoản phụ phí nào, thu được, nhận được hoặc phải thu hoặc sẽ nhận được từ việc Bên Thuê
bán hàng hóa và cung cấp các dịch vụ cho các khách hàng trong, tại hoặc từ Mặt Bằng; (ii)
VAT, kể cả tiền trả trước của khách hàng tại hoặc từ Mặt Bằng.
Sales Revenue means total revenue earned or will be earned from the Tenant's activities in,
at or from the Premises during the Lease Term including but not limited to (i) the total amount
(cash, cash from credit cards and vouchers), any additional charges, collected, received or
receivable or will be received from the Tenant’s goods and provide services to customers in,
at or from the Premises; (ii) VAT, prepayments of customers at or from the Premises.

2.2. Phương thức và thời hạn thanh toán / Method and term of payment:
a) Bên Thuê tại đây đồng ý và bảo đảm rằng khách hàng của mình sẽ thanh toán trực tiếp
cho RSM đối với các hàng hóa và dịch vụ mà các khách hàng đó đã mua từ Bên Thuê
tại quầy thu ngân POS của RSM.
The Tenant hereby agrees and secures that its customers shall directly make payment
to RSM for merchandises, goods and services which the customers purchase from the
Tenant at the POS counters of RSM.

b) Trong vòng 08 (tám) ngày làm việc đầu tiên của tháng kinh doanh, RSM sẽ tính toán
Doanh Thu Bán Hàng trong tháng kinh doanh liền trước đó và sẽ hoàn trả cho Bên
Thuê khoản tiền Doanh Thu Bán Hàng đó sau khi khấu trừ một khoản tiền tương
đương với Tiền Thuê Theo Doanh Thu thông qua điện chuyển tiền.
Within the first 08 (eight) working days of business month, RSM shall calculate the Sale
Turnover of the preceding business month and shall refund to the Tenant such amount
of Sale Turnover after deducting an amount of money equivalent to the Turnover Rental
by Telegraphic Transfer.

2.3. RSM có trách nhiệm phát hành Hóa đơn VAT cho Bên Thuê phù hợp với quy định của pháp
luật trong vòng 10 (mười) ngày làm việc đầu tiên của tháng kinh doanh.
RSM is responsible for issuing VAT Invoice to the Tenant under the provisions of the law
within the first 10 (ten) working days of business month.

ĐIỀU 3. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ RSM / RIGHTS AND OBLIGATIONS OF RSM

3.1. Bàn giao Mặt Bằng và cung cấp các tiện ích cần thiết (như điện, nước) cho Bên Thuê.
To hand over the Premises and supplement the necessary utilities (such as electricity, water)
to the Tenant.

Page 3 / 6
3.2. Bảo đảm quyền sử dụng Mặt Bằng cho Bên Thuê trên cơ sở Bên Thuê tuân thủ nghiêm
chỉnh các quy tắc và quy định của TTTM Gold Coast.
To ensure the use right of the Premises to the Tenant on the basis of the Tenant's strict
compliance with the Gold Coast Mall rules and regulations.

ĐIỀU 4. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ BÊN THUÊ / RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE TENANT

4.1. Chịu trách nhiệm hoàn toàn trước pháp luật về mọi hoạt động kinh doanh của mình, đạt
được tất cả các giấy phép và/hoặc những chấp thuận cần thiết để hoạt động kinh doanh tại
Mặt Bằng.
Taking full responsibility to the law for all of its business activities, obtain all necessary
licenses and/or permissions to carry out business activity at the Premises.

4.2. Kể từ thời điểm nhận bàn giao Mặt Bằng, Bên Thuê hoàn toàn chịu trách nhiệm về an toàn,
an ninh, tình trạng và điều kiện của Mặt Bằng.
From the Premises handover date, the Tenant shall be solely responsible for the safety,
security and condition of the Premises.

4.3. Không trưng bày hay bán bất cứ hàng giả, hàng nhái, hàng kém chất lượng hay hàng hoá
không rõ nguồn gốc, xuất xứ theo quy định của luật pháp Việt Nam tại TTTM Gold Coast.
Do not display or sell any counterfeit goods, fake goods, poor quality goods or goods of
unknown origin in accordance with Vietnamese law at the Gold Coast Mall.

4.4. Sử dụng Mặt Bằng theo đúng mục đích như được quy định cụ thể tại Hợp đồng này và duy
trì hoạt động liên tục trong suốt Thời Hạn Thuê. Giữ cho Mặt Bằng luôn sạch sẽ và ngăn nắp
đạt tiêu chuẩn mà RSM chấp thuận.
To use the Premises for the purpose as specified in this Contract and maintain activity
continuously throughout the Lease Term. To keep the Premises clean and tidy at a standard
acceptable to RSM.

4.5. Bên Thuê có nghĩa vụ tuân thủ và thực hiện một cách nghiêm túc và đầy đủ Các Quy Tắc và
Quy Định của TTTM Gold Coast.
The Tenant has obligation to strictly and fully comply and implement provisions in Rules and
Regulations of Gold Coast Mall.

4.6. Không được chuyển nhượng Hợp Đồng này cũng như bất cứ quyền và nghĩa vụ nào cho
bên thứ ba nếu không được RSM đồng ý trước bằng văn bản.
Do not transfer this Contract and any rights and obligations to the third party without the prior
written consent of RSM.

4.7. Vào Ngày Kết Thúc hoặc trong vòng 1 (một) ngày kể từ ngày chấm dứt trước thời hạn Hợp
Đồng này, Bên Thuê phải hoàn trả Mặt Bằng cho RSM trong tình trạng và điều kiện sạch sẽ,
tốt và ngăn nắp thỏa mãn được yêu cầu của RSM, ngoại trừ các hao mòn tự nhiên.

Page 4 / 6
The Tenant shall, on the Expiry Date or within 1 (one) day of the early termination of this
Contract, return the Premises to RSM in a state and a clean, good and orderly condition to
RSM’s satisfaction, fair wear and tear excepted.

ĐIỀU 5. VI PHẠM VÀ BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI / VIOLATIONS AND COMPENSATION

5.1. Nếu Bên Thuê vi phạm bất cứ các điều khoản nào trong Hợp đồng này, Bên Thuê sẽ bị phạt
8% tổng giá trị Hợp Đồng và phải bồi thường thiệt hại cho RSM.
If the Tenant violates any provision of this Contract, the Tenant shall be penalized 8% total
Contract value and must compensate damages for RSM.

5.2. Nếu vi phạm đó không được khắc phục toàn bộ trong vòng 10 (mười) ngày kể từ ngày có
thông báo bằng văn bản của RSM, RSM sẽ có toàn quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng
này.
If such breach is not fully remedied within 10 (ten) days from the date of a written notice by
RSM, RSM shall be entitled to unilaterally terminate this Contract.

ĐIỀU 6. ĐIỀU KHOẢN CHUNG / GENERAL ARTICLE

6.1. Tính tổng thể: Hợp Đồng này cấu thành toàn bộ thỏa thuận giữa các Bên và thay thế mọi
dàn xếp, tuyên bố hay thỏa thuận trước đây liên quan đến Hợp Đồng này, dù là bằng văn
bản hay bằng miệng.
Generality: This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and
supersedes all previous settlements, statements, or agreements related to this Contract,
whether written or oral.

6.2. Không độc quyền: Bên Thuê biết rằng RSM có thể cho thuê những phần thuê khác trong
TTTM cho những người thuê khác mà RSM thấy thích hợp bất kể là những người thuê đó có
thể chào mời những sản phẩm và dịch vụ tương tự hoặc cạnh tranh với Bên Thuê.
Non-exclusivity: The Tenant acknowledges that RSM may lease other areas in the mall, to
such other tenants as RSM sees fit notwithstanding that such tenant may offer products or
services similar to, or in competition with the Tenant.

6.3. Sửa đổi: Các điều khoản của Hợp Đồng này có thể được sửa đổi, bổ sung với sự thỏa thuận
của hai Bên thông qua một Phụ lục được ký kết bởi hai Bên.
Supplementary: The terms of Contract may be amended, supplemented with the consent of
both Parties through an Appendix which is signed by both Parties.

6.4. Bảo mật: Các Bên cam kết giữ bảo mật tuyệt đối tất cả các thông tin có được trong quá trình
thực hiện Hợp Đồng này.
Confidentiality: Parties undertake to absolutely keep secret all information that has known
or obtained during this Contract.

6.5. Sự kiện bất khả kháng: Khi xảy ra sự kiện bất khả kháng, các Bên sẽ không phải chịu trách
nhiệm khi không thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ của mình với điều kiện đã thông báo cho Bên
còn lại biết. Các Bên tự gánh chịu rủi ro do trường hợp bất khả kháng gây ra.

Page 5 / 6
Force majeure event: In case of a force majeure event, the Parties shall not be liable for
failure to perform fully its obligations provided that they have notified to the other Party
known. The Parties are to bear the risks caused by the force majeure event.

6.6. Giải quyết tranh chấp: Trong quá trình thực hiện Hợp Đồng, nếu các phát sinh tranh chấp,
hai Bên sẽ thương lượng giải quyết trên tinh thần đôi bên cùng có lợi. Nếu việc thương
lượng không đạt được kết quả thì một trong hai bên có quyền khởi kiện ra Tòa án có thẩm
quyền tại tỉnh Khánh Hòa.
Dispute Resolve: During the implementation of this Contract, if any dispute arises, the two
Parties shall jointly negotiate settlement if the negotiations do not achieve results, either Party
may sue to the competent court in Khanh Hoa Province.

6.7. Hiệu lực: Hợp Đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký và sẽ được xem như thanh lý ngay sau
khi mỗi Bên thực hiện xong nghĩa vụ của mình theo như các điều khoản của Hợp Đồng.
Validity: This Contract is valid from the date of signing, and to be liquidated right after each
Party completed its responsibilities upon terms and conditions in this Contract.

6.8. Hợp Đồng này được lập thành 04 (bốn) bản song ngữ Tiếng Việt và Tiếng Anh, mỗi Bên giữ
02 (hai) bản có giá trị pháp lý như nhau. Trong trường hợp có sự khác biệt giữa tiếng Việt và
tiếng Anh, thì tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng.
This Contract is made into 04 (four) bilingual copies in Vietnamese and English, each Party
holds 02 (two) copies which have the same legal value. In case of differences between two
languages, the Vietnamese language shall prevail.

THAY MẶT VÀ ĐẠI DIỆN CHO RSM THAY MẶT VÀ ĐẠI DIỆN CHO BÊN THUÊ
FOR AND ON BEHALF OF RSM FOR AND ON BEHALF OF THE TENANT

Mr. BAE KANG WOO Mr. PHAN HOANG NGUYEN


CÔNG TY CỔ PHẦN RSM
RSM JOINT STOCK COMPANY

Page 6 / 6

You might also like