Professional Documents
Culture Documents
УНИВЕРЗИТЕТ У БЕОГРАДУ
Предмет: Професор/ментор:
1
1. Увод
„Али ја, који ако изгледам да сам отац Дон Кихоту, тек сам му поочим, не мислим поћи упбичајним
путем, нити те скоро са сузним очима молити, као што то други чине, драги мој читаоче, да опростиш или
превидиш мане, које ћеш на овом мом сину видети; а онда, ти нити си му род ни друг и у твом телу имаш
твоју душу и слободну вољу како само може да буде, па си у својој кући, у којој си господар, као и краљ у
његовим добрима, па знаш, штоно реч, да испод моје кабанице пуцам под нос прстом и краљу. Све то
опрашта те и ослобађа те свака обзира и обавезе, те тако можеш казати о овој приповести шта ти се свиди,
1
Наравно, колико год поједини тумачи попут Мукражовског посматрали књижевно дело као
аутономну творевину која је увек у односу према означеној ствари, ипак је непобитна једноставна чињеница
да свако дело мора имати неку конекцију са елементима изван њега како би било разумљиво читалачкој
публици, а само дело је ипак обележено контекстом (због чега модерни теоретичари и тврде да су могућа
вишшеструка тумачења). У случају Дон Кихота тај контекст се нивелише са деконструкцијом књижевне
моде и детронизацијом витешког романа, али и сатиричном конотацијом којом описује мане шпанског
друштвеног система.
1
без бојазни, да ће ти се з аметити за зло, нити да ће те наградити за добро, које ћеш казати за њу“.
(Сервантес, 1985: 1)
„Ако се уопште може казати за писца да се његов животопис ограничава на оно што је њега
преживело, да су његови списи његова дела, да се код њега човек губи у писцу, код Сервантеса није тако.
Његов животопис био би занимљив сам по себи и његов живот исто је тако пун милине и наравствености,
као и његови списи. Није дакле чудо ако се сваки час нађе по ко год, те се наново даје у посао да описује
дела и да оцењује списе Сервантеса, чији високи ум и велико јунаштво већ су толика славна пера обасипала
својим хвалама“. (Поповић, 1985, у: Стојановић, 2012: 37–38)
Упркос тој по Поповићу јасној размеђи реалног човека и писца, Сервантес који
проговара у Дон Кихоту управо пружа сасвим другачију и вишеструко усложену слику,
где видимо како је став да је реална личност Мигела де Сервантеса свакако уткана у текст,
али да се местимице хибридизовала са својим ауторским двојником (који такође има
необичну и услосложењену позицију, као наратора и наратера). Овом ставу у прилог
говори и подела Џејмса Пара (James Parr), који издваја чак једанаест конструкција гласова
и ликова писаца у Сервантесовом роману (а од којих је први свакако вантекстовни,
2
историјски Сервантес чији се ауторски потпис налази испод самог наслова Дон Кихота
(Parr, 1988: 33)).
„Да ствари буду компликованије, овај наводни фиктивни глас из пролога преноси неке од
историјских, збиљских догађаја које везујемо за историјског аутора и његову биографију. Сасвим сигурно је
лакше и подесније за људску психологију прихватити да тај глас из пролога одговара самом аутору
(Сервантесу), који некад фикционализује себе, него закључити да је реч о фиктивном јунаку који повремено
„актуелизује“ себе као писца. Алберто Поркуерас Махо (Alberto Porqueras Mayo)који је проучавао појаву
пролога као посебног литерарног жанра у шеснаестом и седамнаестом веку у Шпанији, где су они имали
важнију улогу него што су имали у другим књижевностима током периода ренесансе. Поркуерас тврди како
су пролози директна спона између аутора и читаоца, место где аутор оправдава своје писање, или пружа
додатне информације и важна упутства за начин читања свог текста. Елијас Риверс (Elias Rivers) такође
дефинише пролог као „добро оформљени семиакадемски жанр“ у коме писац презентује своје дело
публици“. (Mancing, 2003: 121–121)2
Јер попут модерних писаца, Сервантес истовремено пише не само причу о Витезу
тужног лица, нити дебату о добрим и лошим књигама, већ расправља и о писању самом, о
инспирацији, законитостима, слабостима и стратегијама истог, не штедећи при том ни
друге ни себе критичке жаоке. И због тога његов текст може поднети хибридизацију
аутографских и фиктивних елемената на начин који је јединствен до и после њега. Другим
речима, Сервантес је био врло кадар да своје теоријске ставове усклади и обликује у
одговарајући наратив и на пољу философске ширине, тема, мотива и спектра значења, али
и на плану форме и приповедних техника које је користио, о чему све сведоче
2
Оригиналан текст из којег је преузет цитат дат је на енглеском језику, и може се наћи у: Howard
Mancing: Cervantes as Narrator of Don Quijote, Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 23.1
(2003): 117-40; а за потребе овог рада овде је наведен у ауторском, слободном преводу уз намеру да се што
верније пренесе његово значење.
4
аутобиографски елементи које уноси, трансформише или којима се поиграва у свом
роману.
Него каква је то књига до ње?“ ,,Галатеја Мигела де Сервантеса,“ одговори берберин. ,,Тај
Сервантес већ ми је толико година велик пријатељ и знам га, да се боље разумева у недаћама, него ли у
стиховима. У његовој књизи замишљај може да поднесе, гдешто започиње, а не довршује ништа. Ваља
причекати други део, који обећава; да ако се поправи и потпуно заслужи помиловање, које му се сад одриче,
а докле се то не види, држите га, куме, затворена у својој кући.“ (Сервантес, 1985: 38)
3
Такође Сервантес врло директно најављује и наставак Галатеје у прологу другог дела романа
(Сервантес,II део, 1985: 4).
5
„Ако смо се и патили каткад, а баш и увек глађу и голотињом, ништа нас не мучаше толико, колико
слушати и гледати на сваком кораку никад невиђене и нечувене сверепости, које је мој господар радио са
крштенима. Сваки дан обесио би по једнога, другога би набио на колац, трећем би одсекао уши, и то због
такве ситнице и без свака разлога, да су и Турци видели, да то чини само да би то радио, јер му је у природи
било да буде крвопија целога рода човечијега.
Једини је с њим излаз ио на крај један шпањолск и војник, неки Сааведра, који и ако је учинио
ствари, које ће код оних људи остати дуге године у памети, а све да би дошао до слободе, ипак никад га не
удари, нити заповеди да га бију, нити му ружну реч рече, а за најмању ствар од оних многих што их је
учинио ми смо стрепили сви да ће га набити на колац, а и сам је то очекивао не једанпут; и кад бих само
имао каде, бих вам сада причао што од онога што је тај војник чинио, и то би вас много већма занимало и ви
бисте се далеко више чудили, него ли мојој приповести“. (Сервантес, 1985: 322–323)
„Све ово прибави Сервантесу толико уважење у Алђеру међу мусломанима и хришћанима, да се
Хасан ага бојао и већа чуда. У Алђеру било је тада на 25,000 крштених робова и страх је био да би их
Сервантес могао побунити. Један од његових новијих биографа каже да је он то и намеравао и да би био и
успео да није било издаје. Сам Хасан ага стрепио је од њега, па би говорио: Кад имам под добром стражом
оног сакатога Шпањолца, не бојим се за мој град, за моје робље и моје бродове. Па ипак – толику моћ има
права величина! - та звер од човека био је умерен и пун обзира према Сервантесу. Сам Сервантес казује то у
Дон Кихоту на уста заробљенога капетана“. (Поповић, 1985, у: Стојановић, 2012: 39–40)
„Ваистину, читаоче високородни, а можда и нискородни, биће да с ообитом вољом очекујеш сада
овај предговор, мислећи да ћеш у њему наћи грдње, свађе и укора писцу оног другог Дон Кихота, велим
онога, за кога веле, да се зачео у Тордесиљама и родио у Тарагони. Али ја ти нећу дати то удовољство, јер
ако увреде и побуђују гњев и у најсмеренијим грудима, у мојим ће то правило да буде изузетак. То би желео,
6
да га назовем магарцем, заврзаном и безобразником; али ми то никада не пада на ум: нека је кажњен својим
грехом, нека га то једе о своме хлеб и нека му буде на здравље. Али нисам могао да не осетим, што ме је
назвао маторим и једноруким, као да је до мене стојало да задржим време, те да за ме не протиче, као да сам
моју руку изгубио у каквој крчми, а не у најузвишенијој прилици што су је видела прошла столећа а
садашња што ће је будући векови видети.
Ако моје ране не блистају у очима онога који их гледа, бар их поштују они, који знају где сам их
задобио; а војнику боље доликује да је мртав у боју, него ли слободан у бегству; па о томе ја тако мислим,
кад би ми сад предложили и остварили нешто немогуће, ја бих био волији што сам се нашао у оном дивном
боју, него ли да сам сад излечен од мојих рана, а да нисам био у њему. Које ране војник показује на лицу и
на прсима, то се звезде, које осталима показују путна небо од части и побуђују у њима жељу за праведном
похвалом; а ваља имати на уму, да се не пише седим власима, него разумом, који хоће да се поправља са
годинама“. (Сервантес; II део, 1985: 1).
Са друге стране ако би се следила ова идеја до њених крајњих граница, могло би се
ићи дотле да се тврди како су у том случају сви они полифонични ауторски гласови које
издваја Пар, ипак тек маска за један једини истински глас који говори о комичном витезу
фантазије и надасве трагичном јунаку, носиоца вечне истине о усуду оних који посегну за
остварењем идеала на овом јаловом свету. У том случају можда би се могао повући и знак
7
једнакости између лика Дон Кихота и самог Сервантеса, о чему на крају сведочи и
послење поглавље романа у коме се врши деилузионизација главног јунака, због чега на
један начин он и умире, док истовремено симболички Сид Бенаџелија оставља перо којим
је писао, а нараторов глас се опрашта и од свог величанственог јунака, стваралаштва и
читаоца:
„Једино за ме родио се Дон Кихоте и ја за њега; он је умео делати, а ја писати; само нас двојица
један смо за другога, у пркос и на пакост оном измишљеном и тордесиљанском писцу, који се усудио, или ће
се усудити да пише дебелим и рђаво зарезаним нојевим пером подвиге мога храброга витеза, јер то није
терет за његова рамена, нити задатак за његов смрзнути мозак; па ако га можда будеш познао, а ти ћеш му
казати, нека остави да у гробу почивају уморне и већ иструле кости Дон Кихота и нека га не вуче против
свака смртина права у Стару Кастилију, повлачећи га из гроба, у коме заиста и петински лежи прућен
колико је дуг, нити он може предузимати треће путовање и наново отиснути се у свет; јер ако је да се тера
спрдња са толиким походима толиких тумараћих витезова, довољна су она два путовања, што их је учинио
на толико уживање и повољство људи, који су за то дознали како у овим, тако и у страним краљевинама; и
тиме ћеш извршити своју кршћанску дужност, и ја ћу бити задовољан и поносићу се, што сам први био, који
сам му списе потпуно уживао, као што сам желео; јер моја жеља била је само та, да гнушању светском
изложим измишљене и безумне повести у књигама о витезовима, које са мојом повести о мом истинитом
Дон Кихоту већ су се заљуљале и сасвим ће да падну, као што нема сумње. И буди здраво!“ (Сервантес; II
део, 1985: 477).
Другим речима, Сервантес као писац, историјска личност, наратор, сваки вид
ауторске појаве унутар романа и уједно сам главни јунак приче – Дон Кихот, јесу спојени
нераскидивим нитима и чине једну целину аутобиографског и фиктивног, целину која
носи хуманистичку поруку свим временима и свим нараштајима. И није случајност што је
Сервантес преминуо свега годину дана након што је написао крај Дон Кихота, јер
сахранивши Витеза Тужног Лика, баш попут Моцарта који пише Реквијем и умире,
Сервантес је спознао тајну смрти за живота и превазишао уметношћу сваку коначност.
3. Закључак
Дело попут Дон Кихота сматра се првим модерним романом из више разлога, а
техника усложњавања и изједначавања приповедача (једног и више њих) са писцем и/или
8
књижевним ликом сигурно није на последњем месту, нарочито ако се погледа генеза
приповедачке конвенције кроз историју књижевности. Сервантес је врло вешто приступио
кројењу свог капиталног дела, и аутобиографски моменти у њему имају вишеструку улогу
од акцентовања теме „књижевног лудила“, преко поигравања формом и метатекстом, али
и упућивачке функције за читаоца, па све до улоге кодификатора нараторовог идентитета
и демаскирања истинског ауторског „ја“, које је иронично (а сасвим у Сервантесовом
маниру) исказано већ самим потписом писца одмах испод наслова романа и које гласи –
Miguel de Cervantes.
4. Литература
Примарна литература:
1. Мигел Сервантес Саведра: Велеумни племић Дон Кихоте од Манче (Don Quijote
de la Mancha), I део, прев. Ђорђе Поповић, Коларац, Београд, 1985.
2. Мигел Сервантес Саведра: Велеумни племић Дон Кихоте од Манче (Don Quijote
de la Mancha), II део, прев. Ђорђе Поповић, Коларац, Београд, 1985.
Секундарна литература:
2. James A. Parr: Don Quixote: An Anatomy of Subversive Discourse, Newark, DE: Juan
de la Cuesta, 1988.
9
САДРЖАЈ
1. Увод.................................................................................................................................1
2. Међуигра аутобиографског и
фиктивног.....................................................................2
3. Закључак.........................................................................................................................8
4. Литература.....................................................................................................................9
10