Professional Documents
Culture Documents
Hildegarde de Bingen O Desfile Das Virtu
Hildegarde de Bingen O Desfile Das Virtu
le
das Virtudes
Ordo Virtutum
HILDEGARDE DE BINGEN
·A~O
0]1 TE A TR AL
FRANCISCO
PILLADO
M AY o R
DEPNlTAJ.If~O DE Fla.om
FfI..A};CEM EGAlEGOf'OlllLGUESA
Hildegarde de Bingen, mística renana de
grande sona no século XlI, escribiu e compuxo a
música deste Ordo Virtutum para inaugurar o
mosteiro de Rupertsberg no ano 1152. Aínda que
destinado a un contexto litúrxico, igual que unha
grande parte do teatro latino medieval, e sendo
bastante t6pico na súa temática moral do comba-
te entre as Virtudes e os Vicios, o drama hildegar-
diano sobresae como unha peza enigm ática e ori-
xinal. considerada polos estudiosos modernos un
fito nas realizad6ns dramáticas do século XlI ,
comparábel ao Ludus de Auticbristo ou ao leu
d'Adam.
o desfile das Virtudes
Ordo Virtutum
HILDEGARDE
DE BINGEN
MCMXCIX
D
",", ~n~-
1I
-ARQU IVO
TE ATRAL
FRANCISCO
PIL L ADO
• MAYOR
Desefio da Capa:
MIGUEL ANXO VARELA
Ilustración da Capa:
Hildegarde de Bingen (Liber Scivias,
ms. Wiesbaden , Landesbibliothek, Hs. 1)
Título orixinal:
DRDO VIRTUTUM
Edita:
BIBLIOTECA-ARQUIVO TEATRAL
. FRANCISCO PILLADO MAYOR.
© Da presente edición:
DEPARTAMENTO DE FILOLOxfAs FRANCESA E
GALEGO-PORTUGUESA DA UN IVERSIDADE DA CORUÑA
© Da tradución:
XOSÉ CARLOS SANTOS PAZ
I.S.B.N.
84-95322- 17-X
Depósito L<gaI:
C - 1480/99
Impresión:
LUGAMI Artes Gráficas (Betanzos)
Distribución:
BAHIA EDICIONS. Vicente Aleixandre. 59 - baixo
15009 A Cowña. Tel. 981 28 81 25
baiaedicions@cemiga.es
IIIBLIOTECA·
D
1I
· ARqUIVO
T[ .... TR A L
FRANC ISCO
PILLAD O
M A YO R
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍAS
FRANCESA E GALEGO·I'ORTUGUESA
Universidade da Coruña' Faculcade de FdololÍa' Campus de 8viiu.· 15071 ACoruña' F..splfu./ $¡uin
Consello Científico:
X CARLOS CARRETE DIAz, MANUEL FERREIRO, MANUEL LOURENZO
f PÉREZ, CARLOS PAULO MARTfNEZ PEREIRO, JOSÉ OLIVEIRA BARATA,
FRANCISCO PILLADO MAYOR, FRANCISCO SALINAS PORTUGAL,
ARNALDO SARAIVA, LUCIANA STEGAGNO PICCHIO,
LAURA TATO FONTAlÑA
o DESFILE DAS VIRTUDES
ORDO VIRTUTUM
de
HILDEGARDE DE BINGEN
MCMXCIX
INTRODUCIÓN
HILDEGARDE DE BINGEN
(Bermersheim, 1098 • Rupensherg, 11 79)
Hildegarde transcribe as visións do Liber divinorum operum axudada por Vol mar e unha
freira (Lucca, Biblioreca Governariva, codo 1942. cop iado probabelmeme en Rupensberg
c. 1220)
HILDEGARDE DE BINGEN
1 Vid. R. L. Benson-G. Constable (eds.), &nnissanc~ and &nro;al in t/u T~lfih e m tu'], Cambridge
Mus., University Press, 1985 (reimpr.).
11
XOS ~ CARLOS SANTOS PAZ
1 Ed. M. K1aes. VitlllltMU Hikúgardis, CCCM 126, Turnhoul, Br~pols. 1993. Os fragm~ ntos autobio-
gráficos do libro segundo foron edirados por P. Dronke, Womm Wriur.r in thr Middk Aga. Cambridge.
U niversity Press. 199 1 (reimpr.). pp. 23 1-241 e comentados nesa mesma obra, nas pp. 144-165.
3 Vid. P. Dronkc, Womm Writen, op. cit., pp. 144-1 50.
4 Ed. F. Staab. "Reform und Reformgruppen ¡m Erzbismm Mainz". in S. Weinfunher (ed.). RefOrmidu
und &formpolitik im Spiitsalisch-Frühstaufischen Reich (Gmiluhaft for Mitulrheinische
/Grr:hrngeschichu). Alfons Etc/ur :wm 70. Geburtstag, Mainz 1992. pp. 172- 188.
~ A Vito IuttM di simplemente: «unha fi el de traro moi (mimo cando d a alnda vivla no mundo, d iscí·
pula de dona Xuta, quixo coflea:r con devoción como emigrara a santa alma daq uela. de quen se titia
entre os homes unha opin ión tan gloriosa. Non foi defraudada no seu desexo ... . pois por medio dunha
r~dación divina mostróuselle de forma indubid:ibel e elegante 'l.ue cando aquela salu do corpo foi
recollida por anxos santos, etC. M (ed. cit. na nota anterior. p. 1855.)
6 Scivias, Prousrificario, ed. A. Führki:iner·A. Carlevaris, Hiltúgardis Scivias, CCCM 43·43A' Turnhout.
Brepols. 1978. p. 3: . Et cea: quadragesi mo tenio temporalis cursus mei anno... uidi maximum splen-
dorem. in quo facta est uox de caelo ad me dicens: O horno fragilis... d ie et scribe quae uides et audis
[... J. Factum est in millesimo a:ntesimo quadragesimo primo Filii Dei lesu C hristi incarnationis anno.
cum quadraginra duorum annorum septemque mensium esscm _.
12
INTRODUClÓN
7 Despois de Ue orpor a forma en que recibe as súas visións, Hildt::garde dirixiu a Bernardo a seguime
pelici6n: . Pai bo e mansísimo, eslOU poSta na rúa alma para que me reveles nesta conversa se prefi res
que manifeste islO [as visi6ns] publicamenre ou que garue silencio_o A resposra de Bernardo fu i: .,donde
existe un saber interior e unha unción que ensina todas as cousas, ¿que podemos nós ensinar ou acon·
sellar?_ {ed. L. van Ackcr, HiJMgardis Bing(1lJiJ Epútolarium, vol. 1, CCCM 91 , Turnhout, Brepols,
1991, pp. 3·7, Epp. 1 e IRl.
13
Xos( CARLos SANTOS PAZ
3 Ed. B. Newman, Saim Hil.:úgard 01 Bingm. Symphonia. A Critica! Edi/ron 01 tIM Symphonia armonit
alntium rtW/otionum, Ithaca-London, Corncll Univcrsiry Press, 1992 (reimpr.), p. 240, nO 64: . EI
dixerunc: Innocemia pudlaris ignoramie neseit quid dicio> (E todos dixeron: «a ignorancia inf.mtil, na
súa inocencia, non sabe o que está a dici",). A Dronke non lIe cabe dúbida da proxección autobiográ-
fica nesta pasaxe, xa que non existe paralelo nas fontes naxiográficas sobre Úrsula e si, en cambio, no
segundo fragmento autobiográfico da Vira i . HilIúgardis, onde ela mesma, referínd ose aos sucesos da
súa marcha a Rupenslxrg, di: -o meu abade, os momees e o pobo desta. provincia... dicfan mesmo que
eu estaba enganada por !Jnha especie de vaidade» (vid. I~ Dronkc, Wómtn Writm, op. cit., pp. 152-1 52).
9 Esta cuestión discútese máis abaixo, nas pp. 27-29.
10 Este manuscrito, copiado en torno 010 ano 1156, gardábasc na Hessische Landesbibliothek de
Wiesbaden, onde tiña a COta 1, ata que se perdeu no ano 1945. Actualmente consérvanse fotografías
en branco e negro do ano 1927 e uoha copia manuscrita facsimilar feita polas ffeiras de Eibingen entre
os anos 1927 e 1933 (man uscrito Eibingen, KIosterbibliothek, Hs. 1).
14
INTRO DUCIÚN
11 Véxase o comemario deste episodio en P. Dronke, Women Writm, op. cit., pp. 163- 165, e a edición
do capítulo da vida no que se relata o exorcismo de Sigewize, ibid , pp. 237-239.
12 Ed. F. Gastaldelli, WiUulmus Lucmsis. Comtn tum in t"tUlm i~rarchiam Dionisii qu~ tsr tÚ divinis
nominibuJ, Firerrze, Leo S. Olschk.i, 1983, p. 221: ~ L¡ber aurem Hildc:gardis abbatissc: sanai Robeni
in Pinwa, que nimirum virgo sanctissima prophetissa ese et Spiritu Sancto plena, queque in die
Parasceve, sicut celebre vulgarum est, a quadam coloniensi nobili mauona sevum eieci t demoniwn,
iIIe inquam liber inrirularur [S]civias, id esl Seiens Vite Vias_ (<<O libro de Hildegarde, abadesa de San
Robcno en Bingen, virxe santfsima que de certo é profeta e chea do EspCrito Sanro e que no dla da
Pascua, como é ben sabido, expulsou un cruel derno dunha nobre matrona de Colonia; aquel libro,
digo, tirulase Scivias, isto é, Coñtcendo Oi camiños da viJa. ). ~ pos¡hel que Guillerme coftecese de perto
a Hildegarde, xa que prohabdmeme estivo en Alemaña por un lempo (el mesmo di un pouco máis
abaixo que coñeceu algún dos que foi liberado por Hildegarde); en calquera caso, é evidente que non
uliliw u como fo nte para saber do exorcismo a Vito lIlnCU Hiltúgaráis de Teodorico de Echternach, xa
que morreu antes de que esra obra se escribise.
15
XOSÉ CARLOS SANTOS PAZ
13 Unha das versións da mesma edicouse en L. Moulinier, "Vitae latines ee volgarizzamento: I'exemple
de la Vie de Hildegarde en fram;:ais~, in S. Boesch Gajano (ed.), Santítd, rolti, qgíografia. Temí e pros-
pettive (Atti del 1 Convegno deli'Associazione italiana per /o studio delta santitJ, dei rolti e deli'agiogra-
fia), Roma, Vidla, 1~97, pp. 139-163.
14 Berlín, Staatsbibliothek PreuBischer Kulturbesio:, cod. lat. 4 0 674, fol. 21r. O exorcismo foi identifi-
cado e editado por primcira vez no artigo de P. Dronke, ~ Probl emata hildegardiana», Minelatánisches
Jahrbuch 16 (1981), pp. 127-129. Unha nova edición en M. Klaes, op. cit., pp. 91-92.
15 P. Dronke, W'ómm Writm, op. cit., p. 163.
16
INTRODUCIÓN
16 Sobre esta cuestión, véxase J. C. Samos, "La 'santificación' de Hildegarde en la Edad Media" , in R.
Bernd[ (ea.), In Angesicht Gotus suche der Mmsch sich Si/bu. Hildtgard van Bingtn l098~ 1198,
Frankfurt am Main, Hugo von Sankt Vik[or lnsti[U[,1 999 (no prdo).
17 Moitu vidas de santos, especialmente desde a segunda metade do século XlI, foron escritaS para pre~
parar a súa canonización; vid. J. Ledercq, Injtiarion aux autturJ monastiqun du Moym Agt, Paris, Les
&titions du Cerf, 1963, p. 158.
lB Ttárase dun an~pmJium bordado en Rupertsberg que hoxe se encon[ra en Bruxdas. Poucos anos des~
pois, en torno ao 1250, foi copiado en Aquisgrán un manuscrito coa Croniat regia colonunsis (hoxe
Bruselas, Biblioth«¡ue Royale Albert ler, codo 467) que incJúe un retrato de Hildegarde con aur~la.
17
XOSE CARLos SANTOS PAZ
19 Unha análise máis profunda desfas le5temuñas no artigo ciraclo na oOla 16.
18
INTRODUCIÚ N
21 Vid. J. C. Santos, ~La mlsúca femenina del siglo Xli y los autores cI:isicos: el caw de Hildegarde de
Bingen", in Euphrosyne26 (1998), pp. 203·205.
22 A Retórica clásica contemplaba cstes dous tópicos dentro do ('xordio, co obxtttivo d(' iudicmI bme~
vo/um para" (preparar a bt"nevolencia do auditorio): vid. H. Lausberg. ManUdI de "tórica liuraria,
Madrid, Gredos, 1983 (reimpr.), vol. 1, pp. 250-25 1. Sobre o tópico da f.úsa modestia na Idade
Media, vid. E. R. Curtius, Literatura europea y Edad Mrdia /atina, Madrid~México , Fondo de Cultura
Económica, 1984 (r('impr.), t. 1, pp. 127-13 1.
23 Vid. L. Astey, Hrosvitha tÚ Gandmhtim. Los stu dramas, Madrid-México, Fondo de Cultura
Económica, 1990, pp. 61 -68. Ferruccio Bcrtini afirma: . Ias repetidas declaraciones autoapologéricas de
inadecuación y la alq,'ación de la propia inferioridad respecro al modelo... no son, sin embargo, mani-
festaciones d(' sincera humildad, sino más bien tópicas expresiones retóricas, orientadas a solicitar la
benévola atención del ltttor- (E Benini (ed.), LA mujer medinla4 Madrid, Alianza, 1991, p. 101 ).
19
Xost CARLOS SANTOS PAZ
24 Scivias, Prottstificatio, ed. A. Führki:itter-A. C arlcvaris, op. cit. , p. 4: .Et repente intellectum exposi-
rionis librorum, uidelicct psalterii, euangdii el aliorum catholioorum taro ueteris quam noui
Tesramenti uoluminum sapiebam, non aurero interpretationcm ucrborurn t ext US eotum nec diuisio-
m:m syllabarum nec cognilioncm casuum aur tcmporum ha~banu.
2S Vita sancte Hiúúgardis, ed. P. Dronke, \Vt:lmel:l Writffl", op. cit., p. 232: . In a clem visione script;¡ prop-
herarum, cwangeliorum, et aliorum sanctorum. el quorumclam philosophorum, sine ulla humana
docrrina intellexi, ae quedam c:x illis exposui, cum vix noticiam littcrarum haberem, sicut indocta
muliet me docucral. Sed et cantum cum mclodia in laude de.i et sanctorum absque doctrina ullius
hominis protuli, el canravi, cum nunquam neumam vd cantum a1iquem didicissem_.
20
INTRODUClON
26 Bernardo de Claírvaux comeza o prímeíro dos seus Sermone¡ in Canticum canticorum deste xeíto: «A
vós, írmáns, haí que vos dicir causas distintas [afia) aos mundanos, ou polo menos dourra fo rma [ali-
rerl~. ~ o mesmo que a voz divina di a Hildegarde na Protertijicatio do Scivias: «di e escribe isto, mais
non segundo a boca dos homes nin segundo o coñecemento da invención [adinuentioniJ] humana oín
segundo a forma de composición [compositionú] humana... ~ : o emprego dos termos adinumtio, com-
positioe (máis abaixo) (loculÍoé moi significativo, xa que pare<:e referirse ás [fes primeiras fases da retó-
rica clásica.
27 Vid., entre ourros, J. C. Santos, "La mística femenina del siglo XII", op. cit., pp. 203-210.
26 K. Young, The Drama ofthe Medieval Church (2 vols.), Oxford, Clarendon Press, 1933.
21
xose CARLos SANTOS PAZ
29 Sobre a orixe e fun ción destas manifestacións teatrais, asl como sobre o seu vencdlamento coa lilUr-
xia, existen diversas teorlas: unha slntese das mesmas en S. W. Wright, "Drama", in F. A. C. Mantello
eA. G. Rlgg (eds.), Med~a' [¿nin. An ln troduction and Bibliographical GuitÚ, Washington D . c.,
The Catholic Universiry of America Press, 1996, pp. 574-58 1.
30 E. Castro, Introducción al teamJ Últino medirllal Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones de
la Universidad, 1996, p. 69.
22
INTRODUCIÓN
23
XOS ~ CARLos SANTOS PAZ
24
INTRODUCION
DATACIÓN DA OBRA
33 Op. cit., lib. 1I, cap. CXIX., ed. Coloniae Agrippinae, Apud Geruinum & haeredes Quemelios, 1575:
~Carmin~ & camica cum dulci e[ mirabili melodia, de uitis & uirtutibus per modum dialogi plura
composwt».
25
xosr CARLOS SAN-roS PAZ
~ Epise. XL, ed. 1. van Acker, op. cit., p. 102: «Dicirnr... modos nouí carminis celas •.
n P. Sheingorn, "The Virtues of Hildegard's Qrdo Virturum; or, h Was a Woman's World". in A. E.
Davidson (OOJ, TIu Ordo Virtutum 01 Hiltúgard o[ Bingen: CriticalSrudin (úrly Dfllma, Arr and
Mu!ic, M(mograph Snits 18), Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1992, p. 52.
26
INTRODUCIÓN
27
Xos ~ CARLos SANTOS PAZ
28
INTRODucr6N
29
Xosl! CARl. o S SANTOS PAZ
37 Scivias III..3 . 1, ed. A. FührkOt[er~A. Carlevaris, op. cit.. p. 374 : «Pcr fortitudin em er constantiam
uoluntatis Deis diuinae uinutes in uereri testamento leniter pullulabam, sed ibi se udu[ in ignoran-
cia colentibus nondum plcniter suaucm ee dulcero gusrum praebcbanc-..
lB Citado en H . de Lubac, Extg~u mtditvak. ús qual1Y UlIS dr l'Ecriru". Paris, Aubier (Collcct.
Thá>logie 41), 1959, vol. 3, p. 99.
30
INTRODUCIÓN
a:"mu~ñt.
~t <t '.!~'Jh..»n" mpn,,~"L." t~t~~
dtb<r ,b"""d'"¡:m.'<iw i.-mi
'lo ~Oam:íulrtmc l¡utmÍtS.
lií, ~~tm~ftl{f.E¡:pf"r'¡"lr,m. 1
(..,...,!"'S. ro """tt'~",)".,dbJ
ñUx> tJua.s"'foc ¡''i.w.=
_.jJ <ttt<r..>IlCtlt1'" tí ,t!li1
mnl>1att.ltU .~
x.. ,pcf.'tl!ttU.:ú~ ibtu IÍ ~ ~mJ
,:;, o.:~ ~
d.~;¡""",a.'ltUtt''t
~v ''O,W
,".
xV
W iebaden, Landesb ibliothek, Hs. 1 (Scivias 1II .4): A colum na represem3 o misterio do
Verbo divino. Nun ángulo están os patriarcas e profetas, nouno os apóstolos e santos, no
terceiro os domores da Igrexa (cfr. o prólogo do Ordo Virturum).
31
XOS ~ C ARLOS SANTOS PAZ
39 Enarrationn in ¡salmos, LXXI I.! : . Nouum Tcslamemum occultatum ibi eral, tarnquam fructus in
radice. Si enim queras fru ctum in radico::, non inuenicsj nee carnen inuenis in ramis frucrum, nisi qui
de radice processerit».
40 De tcclnitzstitlS officiiJ, I.XI.2: _lila lex uetus ud u! radix est, hatt noua fructuS ex radicv,
32
INT RODUCION
33
XoSI! CARLOS SANlDS PAZ
~! Scivias 1.4.1 , e:d. A. Führkotter-A. Carlevaris, op. cit., p. 62: «Ego peregrina ubi sum? In umbra mor-
tis. Et qua uia eo? In uja erroris... Et sic de hereditate me:a pulsa, ducta sum in alienum locum qui
omni pulchrirudine et honore carehar, ubi pes.simo scruitio subiecta sum_.
42 Scivitu 1.4.4 (mltase doutro lamento da aJma que ra:eita ao Diabo), ed. A. FührJootter-A, Carlevaris,
op. cit., p. 68: . Adam, cum diuinum praeceptum traogressus essc:t, tiruens abscondit se. Sic et ego
rimens a facle: Dei me abscondo, cum opera mea in ta~rnaculo meo contraria Deo sensero_.
34
INTRODUCIÓN
43 Vid. P. Kaiser, CAuse (!t cure, Leipzig, Tcubner, 1903, p. 145: «Cando Adán desobedeceu ... o fel cam-
bióuselle en amargura e a melancolla en negrura de impiedade» (Cum auum AfMm transgressus est...
fel immutatum est in arnaritudínem et mdaneholia in nigmiinnn impietatisl. Vid. ¡bid., p. 38: «A
melancolía é connatural a todo ser humano desde a primeira tentación do demo, cando ahorne deso-
bedeceu o mandato de Deus sobre o froiw da árbore .. (Haee autnn melaneholia natura/is est omni horno
de prima suggesNone diaboii, quantÚJ horno precepmm dei transgresms ese in ábo pom¡) .
44 [bid., p. 38 : «Et haec melancholia nigra ese er amara ... atque tristitiam et clubictatem totius consola-
tionis parar, ita quod horno nullum gaudium habere potest, quocl ad supernam vitam et ad consola-
[ionem praesenti.~ vitae pertinet».
35
Xost CARLOS SANTOS PAZ
45 Ed. F. Gasulddli, op. cit. , p. 221: _Quedam etiam dcmoniorum nomina, que in [erra ilIa in humore
melancolico multos obsidebam, ira quod demoniosi putuentut homines, pet spiritum luminis vi ven~
tis ipsa didicit el rerulit, que composira erant ex nominibus corruptis».
~6 ScivUu 1.2.3 1, ro. A. Führkotter-A Carlevaris, op. cit., p. 34.
36
INTRODUClÓN
47 Scivias 11. 5, ed. A. Führkotter-A. Carlevaris, op. cit. , p. 176: «se o filio de Deus non tivese padecido
na cruz, estas rebras de ningún xeito permitirían que o home chegase ata a clareza suprema» (si Fi/¡us
Dd in CTUct pOJJus non esut, uuu tmebrae nuJIo modo pennitttrrnt hominem ad supernam claritatem
paumjre); vid. ademais ibid. , p. 186: «se non fose porque o filio de DeU$ derramou o seu sangue pola
saúde dos homes, esta desobediencia (de Adán] presionarla ao ho rne de tal forma que non poderla
alcanzar a fd icidade dos cidadáns cclesriai$lO (nui ¡dnn Filius Dd SIlnguinem JUum pro salutr hominum
fodisset, Uta transgressio ita comprimv-et hominem UI ad ilJum gaudium JUpernorum ciuium pertingv-e
non pouet).
48 Scivi41 1.3.29-30, ed. A. Führkotter-A. Carlev:uis, op. cil., pp. 57-58.
37
Xost CARLOSSANTOS PAZ
(9 Cfr. ScivUu I.3.30, ed. A. Führkotter-A Carlevaris, op. eiJ. , p. 58: -O demo non soubo nada da reden-
ción do horne, cando o filio de Deus rnarou a mone e rornpeu o inferno. O demo ao principio ven-
ceu ao home por medio dunha muller; mais Dcus no fi n dos tempos esnaquizou ao derno por medio
da muller que deu a luz ao Filio de Deus, o cal aniquilou dun xeito admirábel as obras diabóli cas~ (&d
tomen diabolus ntsciuir hominis mkmptionem, ubi Fifius Dú mortem occidit er inftrnum Jrtgit. DiaboLus
mim in iniúo p muliaem tkuicir hominem; ud DnI.J in fine temporum per mulinYrn contriuit dillbo-
lum, qlUle Fi/ium Dei gmuit, qui diabolica opera mirabiliur ad niehilum duxit).
~ O recurso a met:l.foras tomadas de procesos espontáneos da vida natural, e especialmente dos vexetais
(nacer/ moreer, florecer, primavera, ete.), é característico da literatura do século Xl I: vid. G. B. Ladner,
~ Th emes and Ideas of Renewal", in R. L. Benson- G. Constable, op. cit., p. 2.
38
INTRODUClÓN
51 Non considero cnue as vinudes o pc:rsonaxe de Ciencia divina da escena primeira. xa que non se pre-
senta coas demais na segunda escena.
52 Se se acepca a proposra de M. B&kder. xa que o nome da vinude que comez.a a súa intervención coas
palabras «Ego sum amatrix simplicium morum_ esd borrado no « RiesenkodeJ[~ .
39
XOS~ CARLOS SANTOS PAZ
40
INTRODUClÓN
Wiebaden. Landesbibliomek. Hs. 1 fol 139r (cfr. Scivias III.3): Na torre están cinco
Virtudes. qu.e se comparan cos cinco sentidos do home.
41
Xos~ CARLos S",vros PAZ
FONTES
n
54 A.Carlcvaris. "lIdegarda e la patristica , in Ch. Burncu-P. Dronkc (cds.), Hiltkgard o/BiT/gen. Tht
Omtat ofkr Though/ andAn, London, Warburg Institute, 1998, pp. 65-80 (cita da p. 80).
:iS Trátase de ExpoI, t wang. XXII ,I1 e XVI I. Sobre estas citas v~xase o artigo de A. Carlevaris citado na
noca anterior, p. 79.
S6 Vid. J. C. SantOs, "La mística femenina del siglo XW , op. cit., p. 206.
S7 A. Derolez-P. Dronke, Hikúgardis Bingensis libtr Divinorum OfJ"Um. CCCM 102. Turnhout.
Brcpols. 1996. A través dunha selección de 200 termos da linguaxe ciendfi ca e fi losófica de
Hildegarde, Dronke fixo o estudio máis complcw ata agora das súas fomes.
42
INTRODUCJÚN
58 P. Dronke, Fabula. Explorationr into the Uses ofMyth in Medieval Platonism, Leiden-Küln, E. J. Brill,
1974, p. 162.
43
Xos ~ CARLos SANTOS PAZ
PERSONAXES
44
INTRODUClÓN
María Magdalena:
O pracer do mundo é doce e agradábel, o seu trato delicado
e elegante. Existen delicias no mundo polas que ardo de pra-
cer e non podo evitar a súa lascivia. Pola alegría deste mundo
darei a miña vida; loitarei na causa dos bens temporais.
Ocupareime do corpo, sen me preocupar do demais: adorna-
reino con distintas cores.
María Magdalena:
Ouh vida pasada, vida chea de males: corrente de lixo, fonte
de perdición. ¿Que farei, ai, miserábel, chea de pecados, que
impura palidezo pola suxidade das miñas faltas?
Un anxo d¡lIe:
Dígoche: os anxos de Deus alédanse cando unha pecadora fai
penitencia
María Magdalena:
[rei agora ata o médico, horribelmente enferma, para lle pedir
unha menciña.
45
xos~ CARLOS SANTOS PAZ
62 Concreram~llt~ ao final das parábolas da ovella ~ da dracma perdidas (Luc. 15.1-10) afirmase que por
un pecador que faga penitencia ~ aledacln os anxos de Deus.
46
INTRODUC10N
63 L Bronarski, Dit Litder dt r hI. Hi!túgnrd: Ein Btitrng Z1lr Gtsehiehtt der gtisrliehtn Musik MS
Mitttlnltt'rS, uipúg, Breikopf und Hand, 1922, p. 46.
47
xos~ C ARLOS SANTOS PAZ
48
INTRODUCIÓN
65 Scivias 1.2.3 l , ed. A Führkotter-A Carlevaris, op. cit., p. 34: «Et sic poSt ruinam hominÍs e1euatae
SUnt plurimae uirtutes in caelo fulgentes, uelut est humilitas regina ulrtuturn .. . et ut etiam ceterae uir-
tutes quae electos Dei ad caelestia perducunt... ; quia poSt ruinam hominis plurimae uirtutes ad
subleuationem eius surrexeTunt~ .
49
XOS~ CARLos SANTOS PAZ
66 Vid. E. Aue rb~ch , Lmgunje liW'ario y público en la Baja latinidad yen la Edad Mtdia, Barcclona, Seix
Barral, 1969.
67 V6GLse, por cxemplo, M. Hélin , LA littbaturt latint au Moyen Age, Paris, Prcsses Universitaires de
France, 1972, p. 76 (<<5ainre Hildegardc ... a laissé des séquences cr des hymnes qui , ala vcriré, ne so
que des esquisses en preso) e F. Liberatore Fiorani, Liriea mediolat;na. Srqumza t tropo, Roma,
dell'Ateneo, p. 102: . [lldegardaJ scrisse anche pocmi in prosa_o
50
INTRODUC1ÓN
6!! Entre: os especialistaS na obra de: Hilde:garde, vid. B. Newman, op. <it., pp. 32s5. A nivel máis xe:ral,
vid. A. Michel, "Rhétorique, poétique et théologie dans le: latin médiéval", in H~'mdntjca XL (Actas
del 1 Simposio dt Latín Cristiano, e:d. J. Oroz. Reta), 1989, pp. 11 5-3 1.
69 E.. De Bruyne, La esúrua nudiroal Madrid, Visor, 1987. p. 250.
70 J.Leclercq, Th~ Low 01 Learning and rh~ Dtsire for God: A Study 01 Monastic Cuúure, New York,
Fordham University Press, 1961 . p. 299.
51
XOS~ CARLoS SANTOs PAZ
52
ItITRODUCIÓN
53
Xost CARLOS SANTOS PAZ
71 Diversos estudiosos indicaron a neccsidade de estudiar ao mesmo lempo o texto e a música das eom-
posicións da Symphonia e do ardo Virrntum: así, por exemplo, Barbara Thornton (nas notas qu
acompañan a primeira gravación discográfica do drama polo grupo Sequentia) e M. R. Pfau, HMusi
and Text in Hildegard's Antiphons", in B. Newman, op. cit., pp. 74-75.
n Vid. A. E. Davidson, ~The Musie and Staging of Hildegard of Bingen's Ordo Virrutum", in Atti
IV ColÚJquio tÚlla Sociltllnurnationak pqur ritr«Ú du Thlatrt Mtdilval Viterbo, p. 497. Sobre a
música de Hildegarde, vid. ademais M. R. Pfau, "Mode and Melody Types in Hildegard von Bingen'
Symphonia~, in Soma. A Journal of InveJtigatiom into Global Musical Po¡¡ibiJitit'S 11/1 ( 1990), pp. 53
71 e B. Thornton., "Zur Metaphysik der Musik. Der Ausdrucksgehalr det Modi und die musikalis
chen Werke Hildegards von Bin gen~, in E. FotSter (<<l.), Hi/Jegard W)11 Bingm. Proplutin durch .
airen, F~iburg-Basel-Wien, Herder, 1998, pp. 313-333.
54
INTRODUCION
MANUSCRITOS
7J Vid. ¡biJ., p 501. Ademais deste artigo e OUtros citados na bibliografla, son úteis as notaS de Barbara
Thormon sobre a música do Ordo Virtutllm que aparecen no librero da seu primeiro rexistro disco-
gráfico da obra (citado na discografia) .
7~ Epist. XX1 JI , ed. L. van Acker, op. ciJ., p. 65: .symphonialis ese anima ... Nesta cana, dirixida ao clero
de Maguncia, Hildc:garde exp6n a SÚ3. concepción sobre a música.
7S ~ por causa destas intervencións fajadas do Oiabo que Maura Bockeler e Peter Dronke compararon o
Ordo Virtutum con un Singspie/ (P. Dronke, lA individualidad pohica, op. cit., p. 180, compara o
Oiabo hildegardiano co Bassa Sdim no RAptq no StTlllJo de Mozan).
55
Xost CARLOS SANTOS PAZ
56
INTRODUCIÚN
57
Xost CARLOS SANTOS PAZ
58
INTRODUCIÓN
EDICIÓNS E TRADUCIÓNS
n P. Dronke,. ld individUil!¡dad pDlfiCil, op. rit., p. 199 n. 57. Dronke afi rma que ningunha das varian-
tes do códICe de Londres fai suponer que este tivo unha fontc distinta do ~ Riesen kodex •.
78 Sobre esta cdición, vid. U. G. Trzaskalik, Hildrgard /IOn Bingm: Die GNchichu einer ungewi.ihlichen
~tion, Diss. New York Universiry, 1995, pp. 234-238. Sobre a transcrición da notación musical,
vid. A. E. Davidson, ~ The Music and Stagingh, op. nt., p. 496.
59
XOSil CARLOS SANTOS PAZ
79 Q. Ursprung, "Hildegards Drama Drdo Virturum, Geschichte einer Sede", in Misceldnca en homt·
1IIljt a momriíor Higinio Ang/is, Barcelona, CSIC, 196 1, vol. 11, pp. 952-957.
60
INTRODUCION
80 P: Dronke, La individualidad poltica, op. cit., p. 179. A. E. Davidson, "The Mwic and Staging", op.
cit., p. 504.
61
Xost CARLOS SANTOS PAZ
muros e torres nas que estarían as Virtudes (Se. 1I1.3), unha esca-
leira (como a escaleira espiritual de Se. m.8) á que se aproximaría
Alma cando a súa condición é feliz'l. Peter Dronke, pola súa banda,
propón un escenario no fondo do cal estarían en sedes elevadas as
dezaseis Virtudes coa súa raíña e na parte inferior o Diabo, enca-
deado, facendo ruído coas cadeas mentres fala".
O movemento dos personaxes está bastante claro. Despois da
escena primeira Alma abandona o escenario e volve na terceira.
sendo recollida polas Virtudes (segundo P. Dronke, é levada do nível
inferior ao superior). Cando as Virtudes vencen ao Diabo, este fica
atado e tirado no chan. Polo que respecta á segunda escena, tanto A.
E. Davidson como P. Dronke coinciden en sinalaren que as Virtudes
bailan todo o tempo.
En representacións modernas do ardo Virtutum acudiuse á
axuda dourros textos hildegardianos na procura de solucións esce-
nográficas como as que acabo de indicar. Ademais, tamén foi adap-
tado o texto do drama: quizais o exemplo máis claro da proxección
teatral que se quería dar ao ardo Virtutum sexa a división en prólo-
go e varias escenas debida a Maura Biickeler e recollida por editores
posteriores (é a división que adopto eu mesmo na traducción gale-
ga do texto). Mais existen outras adaptacións, como as que fixo o
grupo Sequentia, especializado na interpretación da música de
Hildegarde; coñezo dúas versións que este conxunto fixo do ardo
Virtutum, que quero comentar brevemente.
No ano 1982 o grupo Sequentia gravo u a súa primeira ver-
sión da obra, coincidindo coa súa representación en Colonia e coa
organización dun coloquio radiofónico na Radio do Oeste de
Alemania (WDR), no que participou o prestixioso musicólogo Leo
Treider. Neste caso, seguiron as propostas escenográficas de Peter
Dronke: as Virtudes ían vestidas como se describe no Scivias e ocu-
paban un lugar elevado do escenario, ao fondo do cal, nun inmen-
so tapiz, se reproducía unha ilustración do Scivias iluminado de
Ruperstberg (manuscrito Wiesbaden, Hessische Landesbibliothek,
62
INTRODUCION
83 Alnda que non existen indicacións sob ~ o immtmmtorium do ardo Vinutum, como era habirual na
Idade Media, sábese que algúns instrumentos tiñan o seu propio ámbito de utilización: vid. G. Canin,
Historia tÚ lB música. El Medioroo, Madrid, Turner, 1987, p. 125.
63
XOS~ CARLOS SANTOS PAZ
BIBLIOGRAFfA
64
INTRODUClON
65
XOSÉ CARLos SANTOS PAZ
66
INTRODUCION
DISCOGRAFíA
Sol E.S(~ grupo, especializado na interpretación da música medieval, está;t reximar (Oda a obra musical d~
Hildegarde. Polo de agora, ademais das dúas vc:rsións do Ordo Virtutum, apareceron cinco volurncs que
recollen pezas da Symphonia (SymphonilU, Canticks ofEcftluy, \.0ict ofrk BIood, O jmw!nn, SymphonJ
ofSaina); esptrasc' que o proxecto r~mat~ no ano 2001 coa publicación de Okstial Choirs.
67
XOSf CARLos SANTOS PAZ
68
o DESFILE DAS VIRTUDES
ORDO VIRTUTUM
H!LDEGAADE DE B1NGEN DADO V!ATUTUM
Patriarche et Prophete'
Qui sunt hi, qui ut nubes?
Virtutes
O antiqui sancti, quid admiramini in nobis?
Verbum dei clarescit in forma hominis
et ideo fulgemus cum illo,
edificantes membra sui pulcri corporis.
Patriarche el Prophele
Nos sumus radices et vos ramF,
fructus viventis oculi,
et nos umbra ;n illo fuimus
Felix Anima
O dulcis divinitas et o suavis vita
in qua perleram vestem preclaram,
illud accipiens quod perdidi in prima apparitione:
ad te suspiro et omnes Virtutes invoco.
1 No manuscrito L esta rubrica atópase unida ao Ululo da obra: Incipit ordo virtutum de patriarchis et prop-
hetis.
70
o DESFILE DAS VIRTUDES HILDEGARDE DE BINGEN
Patriarctl$ e profetas
¿Quen son estes, que son como nubes?l
Virtudes
Samas do pasado, ¿que admirades en nós?
A Palabra de Deus comeza a lucir baixo forma dun home
e así brillamos con el
construíndo os membros do seu corpo fermoso
Patriarcas e profetas
N ós somos as raíces e vós as ramas,
froitos do ollo vivaZ,
do que nós fomos a sombraJo
<ESCENA PRlMElRA>
Alma,ftliz
Ouh doce divindade e vida agradábel,
en que levarei un vestido espléndido,
recibindo o que perdín na miña primeira manifestación:
suspiro por ti e invoco a todas as virtudes.
1 Cita literal da primeira parte de Is. 60.8; o resro do versfculo (a quasi columbe adfowtrtli SUIlS) foi rcstiruído
por Pitra, ainda que a falta de música no manuscrito indica que Hild.egarde omitiu CitaS palabras. A pesar de
que as nubes son as Virtudes, mantívose o xénero masculino do demostrativo e do rdativo (hi... qUl).
As Virtudes son vistas coma nubes porque atenúan a visión da luz (Cristo encarnado) aos patriarcas e
profetas, representantes do Antigo Testamento; as Virtudes fican, deste xeito, asociadas á Nova Lei e
a Cristo, como indican na seguinte intervención (~brillamos con d&).
2 Como en galego, o oculus latino significa tanto o ollo dun ser vivo como o gromo dun vexeta!. Neste
caso xógase coa ambigüidade: oro/m vivens é Deus (véxase un pouco máis abaixo a intervención dc
Esperanza) pero, no COntexto da imaxe vexetal, é o gramo da árbore que representa os dous
Testamentos, da que as Virtudes son as pólas.
3 A árbore representa a relación entre o Antigo e o Novo Testamenco: vid. supra p. 32.
Obsérvese o xogo coa palabra umbra. No prólogo a sombra significa a falta de luz (Cristo) debido a
que a existencia dos patriarcas e profetas foi cronoloxicamente anterior á aparición da luz no mundo;
en cambio, a sombra das almas penitentes significa a pcrda da luz por causa dos pecados.
7I
&
H ILDEGAADE DE B INGEN ORDO V IRTUTVM
Vittutes
O felix Anima et o dulcis crealura dei ,
que edificata es in profunda altitudine sapientie dei,
multum amas,
Felix Anima
O libenter veniam ad vos,
ut prebeatis michi osculum cordis.
Vittutes
Nos debemus militare tecum, o filia regis,
Anima iI/a
Succurrile michi adiuvando, ut possim slare!
/nfelix, Anima
O nescio quid faciam,
aul ubi fugiam!
O ve michi, non possum perticere
hoc quod' sum indula:
certe illud volo abicere!
Pitra editou quo. Na intervención precedente de Ciencia Divina atópase o mesmo verbo induo con ablativo.
72
o DESFILE DAS VIRTUDES HIWEGARDE DE BINGEN
Virtudes
Ouh alma feliz e doce criatura de Deus,
constru(da no máis profundo da sabedoría divina,
o teu amor é grande ' .
Alma,feliz
lrei ata vós con agrado
para que me o&ezades o bico do voso corazón1 •
Virtul:Ús
Nós remos que loitar contigo, filia do Rei.
Virtuder a Alma
AJma, feita pola vontade de Deus,
e feliz insrrumento'. ¿por que es tan feble
contra o que Deus esnaquizou por medio dun ser virxinal?4
Ti tes que superar o Diabo na nasa campma.
Alma
$ocorrédeme coa vosa axuda. para que me poida manter firme.
Alma (infeliz)
Non sei que facer
ou a ande fuxir.
¡fu de min!, non podo rematar
o vestido que levo pasto:
de cerro quero afastalo de mino
1 Eco da expresión dilexit multum (Lue. 7.47), con que CriSto xustiflea o perdón das falras cometidas
por unha muller pecadora que lIe unxira os pés.
73
H ILDEGAADE DE B 1NGEN O ADO V IATUTUM
Vit1utes
O infelix eonseientia.
O misera Anima ,
quare abseondis faeiem tuam eoram ereatore tuo?
Scientia Dei
Tu neseis, nee' vides, nee sapis illum qui te eonstituit.
Anima ilfa
Deus ereavit mundum:
non facio illi iniuriam,
sed volo uti illo!
Vit1utes
O plangens vox est hec maximi doloris!
ACh, ach, quedam mirabilis victoria
in mirabili desiderio dei surrexit,
in qua delectatio carnis se latenter abscondit,
heu, heu, ubi voluntas crimina nescivit
et ubi desiderium hominis lasciviam fugit.
luge, luge ergo in his, Innocentia,
que in pudore bono integritatem non amisisti
et que avariciam gutturis antiqui serpentis ibi non devorasti.
Diabofus
Que est hec potestas, quod nullus sit preter deum?' Ego autem dico: qui
voluerit me et voluntatem meam sequi, dabo illi omnia; tu vero tuis sequa-
cibus nichil habes quod dare possis, quia etiam vos omnes nescitis quid
sitis,
Maura BOckeler conixiu o texto, editando fatua/, fatua/o A corrección, non obstante, é Innecesaria, xa que
fatue se pode entender como adverbio e, afnda no caso da que se interpretase como vocativo da fatuu$,
no Ordo Virtutum hai máis termos masculinos relandos a Alma.
No . Aiesenkodex" o propio copista corrixiu prelar deum a panlr da preter me.
74
o DESFILE DAS VIRTUDES HILDEGARDE DE BINGEN
Virtudes
¡Ai!, infeliz estado de ánimo,
¡ai!, pobre alma,
¿por qué He ocultas a cara ao teu Criador?!
Ciencia Divina
Ti descoñeces e non ves, nio sabes, queo te fixo.
Alma
Deus fixo o mundo.
Noo estou obrando mal:
só quero gozaJo.
Virtudes
Esta é a voz planxeme da dor máis grande.
¡Ai, ai!, unha admirábel vitoria
nun admirábel desexo de Deus aIzouse
nela, en quen se agachou ocultamente o pracer da carne
e, ¡ai!, onde o xusro xuízo coñeceu o pecado
e o desexo escapou da lascivia humana.
Chora, chora por isto, Inocencia.
que non perdiches a perfección no teu xusro recato
e que non devoraches a glutonaría da gorxa da amiga serpe3.
Diabo
¿Que poder é este, como se non exiscise ninguén fóra de Deus?4 Eu digo: a quen quei~
ra vir tras de min e da miña vomade darei roclo 5; ti, en cambio, non tes nada que poi~
das dar ás túas seguidoras, porque ningunha de vós sabe o que é.
1 Un dos motivos cenuais na primeira escena do ardo Virtutum é a Calda de Adán, causa da condición
de peregrinas da que se lamentan as almas ao cornero da mesma. Nun primeiro momento, Alma ansIa
volver ao estado que tivo na súa primeira manifestación; mais axiña comez.a a se sentir agobiada e deci-
de abandonar a pesada loira contra a carne, momento en que as Virtudes lIe preguntan por que ocul-
ta a súa cara ao Criador, dara reminiscencia do que Adán fixo despois de comer o froito prohibido,
segundo se relata no libro do Xénesis (Gen. 3.8).
2 Traduzco fonu como adverbio, aínda que tamén se poderla emender como vocativo de fiuuus
(Hildegarde emprega outros vocativos masculinos referidos a Alma, como fogitivus e peccator) .
3 Pasaxe de dificil interpretación. Peter Dronke entende que avariciam está utilizado en lugar do abla-
tivo ou que haberla que entender <secunduM> avariciam, traducindo «who did not devour greedily,
with the gullet of me sc:rpem of old»; Gunilla Iversen , pola súa banda, traduce «and you did not crave
what lhe old Serpent showed you».
4 Traduw quod co significado de quaú; outra posibilidade sería supor a omisión de que dicit despois de
poustas.
5 As palabras de Diabo lembran o episodio da tentación de Cristo (Match. 4.8), ande se di que o demo
lIe ofreceu todos os reinos do mundo.
75
HlLDEGAADE DE BINGEN OADO V IATUTUM
Humilitas
Ego cum meis sodalibus bene scio
quod tu es iIIe antiquus dracho
qui super summum volare voluisti,
sed ipse deus in abyssum proiecit te.
Vit1utes
Nos autem omnes in excelsis habitamus.
Humilitas
Ego Humilitas, regina Virtutum, dico:
venite ad me, Virtutes, et enutriam vos
ad requirendam perditam dragmam
et ad coronandum' in perseverantia felicem .
Vit1utes
O gloriosa reg ina et o suavissima mediatrix,
libenter venimus.
Humilitas
Ideo, dilectissime filie ,
teneo vos in regali talamo.
Karitas
Ego Karitas, flos amabilis.
Venile ad me, Virtutes, et perducam vos
in candidam lucem floris virge.
Vit1utes
O dilectissime flos, ardenti desiderio currimus ad te.
TimorDei
Ego, 1imor Dei, vos felicissimas filias preparo
ut inspiciatis in deum vivum et non pereatis.
Vit1utes
O 1imor, valde utilis es nobis:
habemus enim perfectum studium numquam a te separari.
76
o DESFILE DAS VIRTUDES H !WEGARDE DE BINGEN
Humildad~
Eu e as mifias compafieiras ben sabemos
que ti es aquel vello dragón
que intentaches voar por riba do máis altO,
mais o propio Deus lanzoute ao abismal.
Virtud~s
En canto a nós. habitamos no ceo.
<ESCENA SEGUNDA>
Humiúúuftl-
Eu. Humildade, raífia das Virtudes, digo:
vinde a min, Virtudes. e insuuireivos
na procura da dracma perdidal
e para coroar ao que persevera feliz.
Virtud~s
Gloriosa raíña e xentilísima intercesora.
vimos con agrado.
Humildade
Por iso. queridísimas filias.
vos teño reservado un lugar na cámara real de vodas.
úzridad,
Eu son Caridade, flor amorosa.
Vinde a min oVirtudes, e levareivos
ata a luz radiante da flor que nace da vara.
Virtudes
Ouh queridísima flor, corremos a ti con ardente desexo.
umortÚ Drns
Eu, Temor de Deus, prepárovos, felidsimas ftll as.
para que contempledes a Deus vivo e non morrades.
Virtutús
Ouh Temor, es moi útil para n6s
e, polo tanto, ternos o firme propósito de non nos afastarmos de ti xamais.
] Sobre a calda de Lucifer vid. Is. 14.1255. e Apoc. 12.7· 12. O abismo de Diabo oponse na seguinte
intervención das Vinudes ao ceo, onde das habitan.
1 Esta esttna, verdaddro desfile d as Virtudes, comeza e remara coa intervención de H umildade. raIña e
vinude principal: esta relevancia ~ comprensíbel no COnlexto do mundo monáscico bened.itino medie-
.al.
) Referencia á parábola que se relata en Luc. 15.8-10. A dracma perdida que se atopa simboliza o peca-
dor que fai penitencia e rewrna ao recto camiño.
77
H 1LDEGARDE DE B1NGEN DRDO V 1RTUTUM
Diabolus
Euge! euge! quis est tantus timor? et quis est tantus amor? Ubi est pugna-
tor? et ubi est remunerator? Vos nescitis quid colitis.
Virtutes
Tu autem exterritus es per summum iudicem,
quia inflatus superbia mersus es in gehennam.
Obedientia
Ego lucida Obedientia.
Venite ad me, pulcherrime filie, et reducam vos
ad patriam et ad osculum regis.
Virtutes
O dulcissima vocatrix,
nos decet in magno studio pervenire ad te.
Fides
Ego Fides, speculum vite:
venerabiles filie , venite ad me
et ostendo vobis fontem salientem.
Virtutes
O serena, speculata, habemus fiduciam
pervenire ad verum fontem per te.
Spes
Ego sum dulcis conspectrix viventis oculi
quam fallax torpor non decipit:
unde vos, o tenebre, non potestis me obnubilare 1 •
78
o DESFILE DAS VIRTUDES HILDEGARDE DE BINGEN
Diabo
¡Ben, ben!, ¿que é tan grande temor e que é tan grande amor? ¿U-lo loitador e u-lo pre-
miador? Vós non sabedes o que adorades 1•
Virtudes
E ti fuches aterrorizado polo xuíz supremo,
porque, inchado de soberba, fuches afundido no infernal.
Obediencia
Eu son a brillanre Obediencia.
Vinde a mino fermosísimas fillas, e levareivos de novo
ata a patria e o bico do Rei 3 •
Virtudes
Dodsima chamadora:
convén que teñamos moito empeño en chegarmos a ti.
Fe
Eu son Fe, espello da vida:
venerábeis fillas, vinde a min,
que vos vou mostrar a fonte que abrolla4 •
Virtudes
Ouh serena e semellante a un espello, ternos confianza
en que por ti chegaremos á fonte verdadeira.
Esperanza
Eu son a doce observadora do olla vivo,
a quen non burla a enganosa torpeza,
polo que vós, tebras, non me podedes nubrar.
1 Hai unha serie de termos que en boca de Diabo teñen un sentido contrario ao que He dan as Virtudes,
creándose desta forma un conflito dialéctico que é fundamental para comprendermos o drama hilde-
gardiano. Na súa primeir.l. intervención, por exemplo, Diabo relaciona o verbo ampuctor co mundo,
en clara oposición co ample:xus regis de que gozan as Virtudes e que pretenden ofrecer a Alma. Neste
caso Diabo búrlase do diálogo precedente, dándolle ao termo timor o significado de 'medo' e non o
de 'respecto' que ten para as Virtudes. Por ouua banda, D iabo está caracterizado como unha mente
soberba que non cesa de repetir expresións do tipo «vos omnes nescitis quid sitis».
2 ~ Virtudes responden á burla precedente de Diabo sobre o nome timor, respondendo que no pasado
xa foi aterrorizado por Deus.
Osculum regís, como anteriormente oscuium cordis, lembra o oscuium orn mi do primeiro vers(culo do
Cantar dos Cantares.
4 Referencia ás palabras de Cristo á samaritana; «aqua quam ego daho ei, fier in eo fons aquae salientis
in vitam acternam» (Ioh. 4.14).
79
HILDEGARDE DE B INGEN OROO V IRTUTUM
Virtu/es
O vivens vita et O suavis consolatrix,
tu mortifera mortis vincis
et vidente oculo clausuram celi aperis.
Castilas
O Virginitas, in regali thalamo stas.
O quam dulciter ardes in amplexibus regis ,
cum te sol perfulget,
ita quod nobilis flos tuus numquam cadet.
O virgo nobilis, te numquam inveniet umbra in cadente flore!
Virtutes
Flos campi cadit vento, pluvia spargit eum.
O Virginitas', tu permanes in symphoniis supernorum civium:
unde es suavis flos qui numquam aresces.
Innocentia
Fugite, oves, spurcicias Diaboli!
Virtutes
Has te succurrente fugiemus.
Con/emptus Mundi
Ego Contemptus Mundi sum candor vite.
O misera terre peregrinatio
in multis laboribus: te dimitto
O Virtutes, venite ad me
et ascendamus ad fontem vite!
Virtutes
O gloriosa domina, tu semper habes certamina Christi.
o magna virtus, que mundum conculcas-
unde etiam victoriose in celo habitas.
Amor Celes/is
Ego aurea porta in celo fixa sum o
qui per me transit
numquam amaram petulantiam in mente sua gustabit.
80
o DESFILE DAS VIRTUDES HILDEGARDE DE BINGEN
Virtudes
Vida viva e agradábel consoladora,
ti vences o mortal da morte
e coa visión do teu 0110 abres a pechadura do ceo.
Castidadt
Virxindade, ti estás na cámara real de vodas.
Con que dozura ardes nos abrazos do Rei
cando o sol pasa brillando por ti,
de forma que xamais se murchará a túa nobre flor.
Ouh nobre virxe, xamais coñecerás a sombra da flor que murcha.
Virtudes
A flor do campo cae ca ventol , a choiva cae sobre da.
Mais ti, Virxindade, ficas na harmonía dos habitantes do ceo,
polo que es a tenra flor que xamais esmorecerá.
Inocencia
¡Escapade, ovellas, das inmundicias do DiaboP
Virtudes
Escaparemos delas coa túa axuda.
Virtudes
Gloriosa señora, ti sempre loitas nas batallas de Cristo:
por iso, grande poder que pisas o mundo,
vives vitoriosamente no ceo,
Amor Celeste
Eu son a porta de ouro firme no ceo:
o que pasa a través de min
xamais gastará no seu pensamento da amarga rebeldía.
1 Castidade e Inocencia son as dúas únicas Virtudes que non se presentan a si mesmas segundo o esque-
ma común nesta escena (~ Eu son ... ~): quizais se deba, como sinaIa Peter Dronke, a que Hildegarde
quixo presentalas como figuras tímidas.
2 Flor campi é unha clara referencia a Canto 2.1: «Ego flos campi, et lilium convallium»
3 Esta advertencia probabdmente esté dirixida ao auditorio. O termo owralude á parábola da ovella per-
dida de Luc. 15.3ss.
81
HllDEGARDE DE BINGEN ORDO VIRTUTUM
Virtutes
O filia regis, lu sempes es in amplexibus quos mundus fugit.
O quam su avis est tua dilectio in summo deo!
<Disciplína>l
Ego sum amatrix simplicium morum qui turpia opera nesciunt;
sed semper in regum regem aspicio
et amplector eum in honore altissimo.
Virtutes'
O lua angelica socia, lu es valde ornala
in regalibus nupliis,
Verecundia
Ego oblenebro el fugo alque conculco
omnes spurcicias Diaboli.
Virtutes
Tu es in edificalione celeslis lerusalem,
florens in candidis liliis.
Misericordia
O quam amara esl illa duricia que non cedil in menlibus,
misericorditer dolori succurrens!
Ego autem omnibus dolentibus manum porrigere volo.
Virtutes
O laudabilis mater peregrinorum,
tu semper erigis illos,
atque ungis pauperes et debiles.
Victoria
Ego Victoria velox et fortis pugnatrix sum-
in lapide pugno" serpentem antiquum conculco.
o nome da Virtude está apagado no «Riesenkodex» . No códice de Londres asígnase esta intervención a
Caritas, mais esta xa se manilestou (o mesmo que Castitas, conxectura de Pitra). Disciplina toí proposto
por Maura Bóckeler e aceptado por Peter Dronke.
No manuscrito l, Virtus.
Pugno é corrección de Maura B&:keler, xa que os dous manuscritos len pugna; Pitra editou pugnans.
82
o DESFILE DAS VIRTUDES HILDEGARDE DE BINGEN
Virtudes
¡Ouh filIa do Rei, ti sempre estás nos abrazos que o mundo rexeita,
que tenro é o teu amor por Deus, o máis alto!
<Disciplina>
Eu son a que ama os costumes sinxelos que non coñecen más obras,
sempre contemplo ao Rei de Reis
e o abrazo no honor máis alto.
Virtudes
¡Ouh ti, compañeira dos anxos, que adornada estás
na voda real!
Vergofia
Eu escurezo, fugo fuxir e tripo
todas as inmundicias do Diaoo.
Virtudes
Ti formas parte da construción da Xerusalén celeste
florecendo encre os brancos lirios.
Misericordia
¡Que amarga é a dureza no pensamemo humano que non cede
e misericordiosamente socorre o sofremenro!
Mais eu quera ofrecer a mifia man a todos os que sofren l •
Virtudes
Louvábel nai dos peregrinos,
ti sempre os levantas
e unxes os pobres e os débeis.
Vitoria
Eu, Vitoria, son ¡oitadora áxil e forre:
Joito cunha pedra, tripo a amiga serpe 2.
1 A expresión manum porrig(Te aparece tamén ao final do himno conclusivo do Ordo Vinutum.
2 A expresión _in lapide pugno_ lembra a Joita de David e GoJiat (1Reg. 17.50), mentres que _scrpen-
tem anuquum conculco ~ se reliJe á maldici6n de D eus á serpeme (Gen. 3.1 4- 15).
83
H ILOEGARDE DE BINGEN ORDO V IRTUTUM
Virtutes
O dulcissima bellatrix, in torrente fonte
qui absorbuit lupum rapacem ,
o gloriosa coronata, nos libenter
militamus tecum contra illusorem hunc.
Diseretio
Ego Discretio sum lux et dispensatrix omnium creaturarum
in <in>differentia' dei, quam Adam a se fugavit per lasciviam morum.
Virtutes
O pulcherrima mater, quam dulcis et quam suavis es,
quia nemo confunditur in te.
Pacienfia
Ego sum columpna que molliri non potest,
quia fundamentum meum in deo est.
Virtutes
O firma que stas in caverna petre
et o gloriosa bellatrix, que suflers omnia!
Humifitas
O filie Israhel, sub arbere suscitavit vos deus,
unde in hoc tempore recordamini plantationis sue.
Gaudete ergo, filie Syon!
Virtutes
Heu, heu, nos Virtutes plangamus et lugeamus,
quia ovis domini fugit vitam!
Os códices len in diHerentia. Pitra seguiu esta lectura; Maura BOckeler e Peter Oronke, en cambio, prefe-
rlron editar indffferentla, entandendo este último estudioso que Olscreción está relacionada coa imparciall-
dade de Deus máis que coa súa difere ncia (vid. P. Dronke, La IndIvidualidad poética en la Edad Media,
Madrid, Alhambra, 1981 . p. 195). Eu propotlo a conxectura in <irt>differentis, supoñendo a omisión de <irt>
por haplograffa: desta forma a Virtude estarra dicindo que se atapa no estado de slmilitude coo Deus que
Adán rexeitou.
No manuscrito l Ouere/e, poslbelmente por influencia de Anime.
84
o DESFILE DAS VIRTUDES HILDEGARDE DE BINGEN
Virtudes
Ouh xentilísima guerreira na fonte abrasadora
que engoliu o lobo rapaz,
ouh gloriosa coroada, nós con agrado
servimos como soldados ao teu lado contra este enganador.
Discreción
Eu, Discreción, son a luz e a administradora de todas as criaturas
nun estado de non diferencia con Deus, que Adán rexeitou debido á degradación das
normas.
Virtudes
Ouh fermosísima nai, que doce e que tenra es;
contigo ninguén se pode confundir.
Paciencia
Eu son unha columna que non se pode destruír
porque os meus alicerces están pastos en Deus.
Virtudes
jOuh ti, que estás firme na cava de pedra l ,
e gloriosa loitadora, que resistes todo!
Humildade
Filias de Israel, Deus levantouvos de debaixo da árbore2,
así que agora lembrade como foi plantada.
Alegrádevos pois, filias de Sión.
<ESCENA TERCEII~A>
Virtudes
¡fu, ai!, nós, as Virtudes, choremos e lamentémonos,
porque unha ovella do Señor abandonou a vida.
85
HllDEGAAOE DE B INGEN ORDO V IRTUTUM
Virlutes
O fugitive ', veni, veni ad nos, et deus suscipiet te.
Anima il/a
ACh!, ach! fervens dulcedo absorbuit me in peccatis'
et ideo non ausa sum intrare.
Virlutes
Noli timere nec fugere ,
quia pastor bonus querit in te perditam ovem suam.
Anima iIIa
Nunc est michi necesse ut suscipiatis me,
quoníam 3 in vulneribus 1eteo
quíbus antiquus serpens me contaminavit
Virlutes
Curre ad nos et sequere vestigia ilia
in quibus numquam cades in societate nostra
et deus curabit te.
Virlutes
O Anima fugitiva, esto robusta
et indue te arma lucis.
Anima il/a
Et o vera medicina, Humilitas, prebe michi auxilium,
quia superbia in multis viciis fregit me,
multas cicatrices michi imponens.
Nunc fugio ad te et ideo suscipe me.
Igual que anteriormente fatue, M. Bóckeler corrixiu o texto, entendendo que se as virtudes se dirixisen a
Alma deberla aparecer o vocativo femlnino fugitiva. Porén, parece que Hildegarde trata fugitivus (referido
a Alma, igual que máis adiante p6CCatot) como xenérico máis que como masculino.
2 No manuscrito l omitese a frase in peccatis.
86
o DESFILE DAS VIRTUDES HILDEGARDE DE BINGEN
Virtutkr
Ven, fuxicivo, ven a nós e Deus recollerate.
Alma
¡Ai, ai!, o pracer abrasador engoliume\ pecadora,
e por iso non me atrevín a entrar.
Virtutks
Non temas nin fuxas,
porque o bo pasmr busca en ci a súa ovella perdida1 •
Alma
Agora necesito que me recollades,
porque fedo por mor das feridas
con que me corrompeu a amiga serpeo
Virtudes
Corre ata nós e segue as pegadas
polas que xamais caerás, na nasa compaña,
e Deus curara te.
Virtudes
O uh AJma fuxitiva. resiste
e vístete coas armas da luzn .
Alma
E ti. verdadeira mencifia. Humildade, ofréceme a túa axuda,
porque a soberba me destrozou en tre moitos vicios,
deixándome moitas cicatrices.
Agora fuxo ata ti, así que cólleme.
1 A este praar abrasador é ao que se refiren as palabras anteriormente dirixidas polas Virtudes a Vitoria.
2 Alúdese á parábola da ovella perdida (Luc. 15. 1-8; cfr. loh. 10, 11 e 14)
3 Igual que fugitivt: nunha intervención anterior, H ildcg;¡rde (lata peCClltor como xenérico.
4 Cfr. Rom. 11. 12: «Abiiciamus ergo opera u=nebrarum, e{ induamur arma luciSlt
87
HILOEGAADE DE BINGEN DADO VIATUTUM
Humilitas
O omnes Virtules, suscipite lugentem peccatorem
in suis cicalricibus, propter vulnera Christi,
et perducite eum ad me',
Virtutes
Volumus te reducere et nolumus te deserere,
et omnis celestis milicia gaudet super te-
ergo decel nos in symphonia sonare.
Humilitas
O misera filia, volo te amplecti,
quia magnus medicus dura et amara vulnera
propler te passus es!.
Virtutes
O vivens fons, quam magna est suavilas lua,
qui faciem istorum in te non amisisti,
se acute previdisli
quomodo eos de angelico casu abstraheres
qui se estimabant illud habere
quod non licel sic stare;
unde gaude, filia Syon,
quia deus tibi multos reddit
quos serpens de te abscidere voluil,
qui nunc in maiori luce fulgent
quam prius illorum causa fuisse!.
Diabolus
Que es, aut unde venis? Tu amplexata es me el ego foras eduxi te. Sed
nunc in reversione tua confundis me: ego autem pugna mea deiciam le!
Penitens Anima
Ego omnes vias meas malas esse cognovi el ideo fugi a le.
Modo aulem, o iIIusor, pugno contra te.
Inde tu, o regina Humilitas, tuo medicamine adiuva me!'
Humilitas ad Victoriam
O Victoria, que istum in celo superasti,
curre cum militibus tuis
et omnes ligate Diabolum huncl
M. 80ckeler corrixiu o texto substitulndo os masculinos peccstorem e eum por peccatricem e e8m.
2 No manuscrito R antes de Inde aparece a rubrica anHns ilfa.
88
o DESFILE DAS VIRTUDES HILDEGARDE DE BINGEN
Humildade
Vós, Virtudes todas, recollede este pecador que chora
as suas cicatrices, palas feridas de Cristo,
e traédeo ata min l.
Virtudes 1
Queremos facerte regresar e non queremos abandonarte.
Todo o exército celestial se alegra por ti 3:
por ¡so nos convén soar en harmonía.
Humildade
Desgraciada filla, quera abrazarte,
porque o grande médico sofreu duras e amargas feridas
pala túa causa.
Virtudes
¡Fonte viva, que grande é o teu encanto!
'Ti, que non rexeitaches o rostro destes volto cara a ti,
sen6n que previñeches con agudeza
como afascalas do exemplo dos anxos caldos
que pensaban que tinan
o que non está permitido que sexa así.
Alégrate, pois, filia de Sión,
porque Deus che devolveu moitos
que a serpe che quixo quitar,
os cales escintilan agora cunha luz máis grande
que a que puido ter sido antes a súa causa.
<ESCENA CUARTA>
Diabo
~9.uen es ou de onde vés? 'Ti abrazáchesme e eu leveite f6ra. Agora coa túa volta con·
túndesme, mais coa mina loita derrubareite.
Alma penitente
Eu recoñecín que os meus caminos eran todos maos e por ¡so fuxín de ti;
e agora, enganador, loito contra ti.
Raíña Humildade, axúdame coa rúa menciña.
Humildade a Vitona
Viroria, ti que superaches ese no ceo,
corre cos teus soldados
e entre tOdos atade este Diabo.
) Ao final d as parábolas da ovella e da df2cma perdidas (Luc. 15.1-10) indicase que o ero se alegra por
un pecador que fui penitencia.
89
HILDEGARDE DE BINGEN ORDO V IRTUTUM
Victoria ad Virtutes
O fortissimi et gloriosissimi milites, venite
et adiuvate me istum fallacem vincere.
Virlutes'
O dulcissima bellatrix, in torrente fonte
qui absorbuit lupum rapacem,
o gloriosa coronata, nos libenter
milita mus tecum contra illusorem hunc.
Humilitas
Ligate ergo hunc, o Virtutes preciare!
Virtutes
O regina nostra, tibi parebimus,
et precepta tua in omnibus adimplebimus.
Victoria
Gaudete, o socii', quia antiquus serpens ligatus es!!
Virtutes
Laus tibi, Christe, rex angelorum!
Castitas
In mente altissimi, o Satana, caput tuum conculcavi
et in virginea forma dulce miraculum colui,
ubi filius dei venit in mundum;
unde deiectus es in omnibus spoliis tuis.
Et nunc gaudeant omnes qui habitant in celis,
quia venter tuus confusus est.
Diabolus
Tu nescis quid colis, quia venter tuus vacuus est pulcra forma de viro sump-
ta: ubi transis preceptum quod deus in suavi copula precepit; un de nescis
quid si s!
No manuscrtlo L, Virtus.
M. Bóckeler corrixiu o texto, considerando que ás Virtudes lles corresponde mellor o vocativo leminlno
5OO/a9.
90
o DESFILE DAS VIRTUDES HIWEGARDE DE BrNGEN
Vitoria ás Virtudes
Soldados fortísimos e glorjosísimos, vinde
e axudádeme a vencer este mentireiro.
Virtutes
Ouh xentilísjma guerreira na fome abrasadora
que engoliu o lobo rapaz,
ouh gloriosa coroada, con agrado
servimos como soldados ao teu carón contra este enganador].
Humildade
¡Atádeo, pois, brillantes Virtudes!
Virtudes
Ouh, raíña nasa, obedecerémoste
e cumpriremos tOtalmente os teus mandatos
Vitoria
¡Alegrádevos, compañeiros, porque a antiga serpe foi atada!2
Virtudes
¡Gloria a ti, Cristo, rei dos anxos!
Castidade
Na mente do Altísimo, Satanás, tripeí a túa cabezal
e producín un doce miragre na figura dunha virxe
cando o fillo de Deus veu ao mundo,
polo que fuches derrubado con todo o teu botín.
E agora que se alegren todos os que habitan no ceo,
porque o teu ventre foi confundido.
Diabo
Ti non sabes o que produces, porque o teu ventre e5tá vacío da fermosa figura que reci-
be do home: nísto transgredes a arde que Deus ordenou sobre a doce cópula. ¡E así non
sabes o que es!'¡
2 Cfr. Apoc. 20.2: "Er apprehendit draconem, serpentem antiquum, quí est diabolus, et Satanas, et Iiga-
vit eum per annos mille»
.~ Nova alusión ás palabras dirixidas por Deos á serpente despois da Caída de Adán (Gen. 3.15) . A vito-
ria a que se refire Castidade é a concepción de Cristo; a Virxe Maria é unha segunda Eva, na que tivo
cumprimento a maldición do Xénesis.
De novo o xogo dialéctico de Diaho, neste caso recollendo a palabra f'tnurda intervención de Castidade.
Como nas ourras ocasións en que aparece, Diabo non cesa de repetir a ocpresión ~ nescis quid sis».
91
HllDEGARDE DE BINGEN aRDO VIRTUTUM
Castitas
Ouomodo possel me hoc langere
quod lua suggeslio polluil per immundiciam inceslus?
Unum virum protuli, qui genus humanum
ad se congregal, conlra le, per nalivilalem suam.
Virtutes
O deus, quis es lu , qui in lemelipso
hoc magnum consilium habuisli,
quod deslruxil intemalem hauslum
in publicanis el peccaloribus,
qui nunc lucent in superna bonitate!
Unde, o rex, laus sil tibio
O pater omnipotens,' ex te tluit lons in igneo amare:
perduc filios tuos in rectum ventum velorum aquarum,
ita ut el nos eos hoc modo perducamus
in celestem lerusalem.
92
o DESFILE DAS V IRTUDES HILDEGARDE DE BINGEN
Castidade
¿Como me pode afectar
o que a rúa sedución manchou coa impureza do incesto?
Saquei adiante un home, que congrega ao xénero humano
ao seu carón, contra ti, por medio do seu nacemento.
Virtudes
¡Quen es ti, ouh Deus, que en ti mesmo
tiveches esta grande decisión
que destruíu a gorxa infernal
nos publicanos e pecadores,
que agora brillan na bondade celestial!
Por ¡so, gloria a ti, Rei.
Pai omnipotente, de ti flúe unha fonte nun amor de fume:
fai que os teus filIas sigan o vento dereito das velas que navegan pala agua!
para que ramén nós os poidamos levar desta maneira
ata a Xerusalén celeste.
93
ÍNDICE
INTRODUCION 9
Hildegarde de Bingen 11
Datación da obra 25
Estrutura e análise do comido 29
Fomes 42
Personaxes 44
Versificación, estilo poético e música 50
Manuscritos 55
Edicións e traducións 59
Bibliografía 64
Discografía 67
TEXTO E TRADUCION 69
~ HILDEGARDE DE BrNGEN
O O PREWODÍA I 7DE~ OZ
iz~D;;h:
11
w':( 3::0
~~
~O ¡:;~
0_
Ow
g@ t"'10
-rtl
vd- ~ Vl
°úl ~'Z
~ :UNlA SOl.N3:J01JO SOY
~Jij38S.DI3dfllI 3Q QL'H38 6'
UNIVERSIDADE
DA CORUÑA