Professional Documents
Culture Documents
Ps 8
Ps 8
Шифр №
Реєстр №
Методичні рекомендації
до виконання контрольних завдань
з дисципліни «Англійська мова (за професійним спрямуванням)»
Херсон – 2016
Методичні рекомендації до виконання контрольних завдань для
студентів заочної форми навчання з дисципліни «Англійська мова (за
професійним спрямуванням)» розробили у відповідності з робочою
навчальною програмою, ІМО модельного курсу 3.17 (Maritime English), за
спеціальністю 271 «Річковий та морський транспорт», спеціалізація
«Експлуатація суднових енергетичних установок», «Експлуатація суднового
електрообладнання та засобів автоматики» викладачами кафедри англійської
мови в судновій енергетиці Афанасієвської І.О. та Красновською І.П.
Пізнавальні:
розширювати фаховий кругозір майбутніх морських інженерів шляхом
формування у них професійних компетентностей засобами англійської
мови, що відповідатимуть конкретним кваліфікаційним
характеристикам спеціалістів інженерного профілю;
сприяти розвитку психологічних чинників успішності навчання -
комунікативних здібностей, пам’яті, уваги, логічного мислення, а також
особистісних і вольових якостей, пов’язаних з досягненням прогресу у
навчанні, таких як комунікабельність, здатність до співробітництва та
компромісів тощо;
готувати студентів до міжнародного та міжкультурного спілкування на
основі використання своїх професійних знань, умінь і навичок та
практичного досвіду;
знайомити курсантів із специфікою їх майбутньої професійної
діяльності, своєрідним побутом, традиціями та звичаями на борту
судна;
формувати уявлення курсантів про кар’єрне просування морських
інженерів, знання та досвід, необхідні для виконання посадових
обов’язків;
активізувати і розвивати у курсантів увесь спектр їхніх пізнавальних
здібностей;
допомагати курсантам у формуванні загальних компетентностей,
сприяти розвитку здібностей до самооцінки та здатності до
самостійного навчання упродовж усього життя.
Практичні:
формувати та вдосконалювати у курсантів загальні та професійно
орієнтовані комунікативні мовленнєві компетентності для забезпечення
успішного англомовного спілкування у навчальному, соціально-
побутовому та професійному середовищі, у відповідності до норм і
культурних традицій в умовах прямого й опосередкованого
спілкування;
забезпечити досягнення бакалаврами вихідного рівня володіння
англійською мовою професійного спрямування В2 (Незалежний
користувач) відповідно до європейських стандартів;
формувати у курсантів англомовні мовленнєві компетентності у
професійно спрямованих аудіюванні, говорінні, читанні і письмі на
рівні В2 незалежного користувача;
удосконалювати мовні компетентності курсантів, а саме їх уміння
коректно користуватися мовним матеріалом – фонетичним, лексичним
і граматичним, адекватно ситуації спілкування, цілям і намірам,
соціальним і функціональним ролям партнерів по спілкуванню;
формувати у курсантів лінгво-соціокультурну компетентність як
здатність до англомовного професійного спілкування з національно-
культурною специфікою;
сприяти формуванню комунікативних стратегій курсантів, розвиваючи
їхні уміння моделювати свою мовленнєву професійно орієнтовану
поведінку згідно ситуації спілкування.
Контрольні роботи мають бути виконані на аркушах формату А4, усі завдання
треба чітко пронумерувати. До заліку/іспиту студент допускається тільки після
усної співбесіди за змістом контрольної роботи.
Студент повинен
1. Уміти читати тексти загально морського змісту з метою отримання
інформації.
2. Знати стандартні фрази при прийманні та здаванні вахти.
Питання до заліку
1. Your friend is going to enter KSMA. Since you have already studied here he
comes to ask you about this Academy.
2. Your friend wants to become a seaman. You are a cadet of KSMA and that’s why
he comes to you to ask about seaman’s life. Speak to him and say what is good or
bad in this profession. Give him a piece of advice.
3. Your group-mate has some problems with English. He says that he makes all his
efforts but his progress is slow. Give him a piece of advice as for mastering the
English language.
4. A friend of yours has received a certificate of AB, and now he’s looking for a job.
He called some crewing agencies and they told him to bring his documents. You
heard some unpleasant information about this agency. Explain to your friend what
crewing agencies are good from your point of view and what documents are
usually required.
5. Compare crews of a cargo vessel and a passenger liner.
6. The Bosun brought you to the paint locker. He wants to be sure that you know the
types of paints used on board as well as the instruments and tools used for
painting.
7. You have repair works at home. Tell your friend what you did and what
instruments were used.
8. You met your friend in a port in France. You are working aboard the tanker and
your friend aboard the bulker. Tell him about peculiarities of working on your
ship.
9. You have come to a crewing agency. You are asked about your family background.
10. What is STCW 78/95? What are its requirements in terms of your competence?
11. Compare a container ship and a bulker. Where are different parts of the ship
situated? What do a container ship and a bulker have in common? How do they
differ?
12. You have to find a company that can provide you with shipboard training. Where
will you go and why? What are other alternatives to find a job?
13. You have to prepare a surface for painting. Describe your actions.
14. You have shipboard training. The Chief Engineer/Bosun wants to be sure that you
can work safely. Show your competence and tell him about personal protective
equipment should be worn while working in the oxygen deficient areas.
15. Your friend is going to the interview. He wants your advice on how to behave and
what to wear.
16. You work on a passenger liner. Your relative has come to visit you. Familiarize
him with the accommodations and the other ship spaces which can be of interest
to him.
17. Safety on board is very important. What are your responsibilities on this matter?
18. You are going to work on small cargo ship. How many crewmembers do you
expect to work within your department? What are they responsible for?
19. Having received a certificate of AB/motorman/electrician your friend is looking
for a job. Unfortunately, he has lost the list of documents. Help your friend: tell
him what documents are usually required at the crewing agencies.
20. You have shipboard training. Your parents are worried about you and want to
know what you do there. Tell them about sailor’s typical working day.
21. You work on a multi-purpose ship. A group of visitors has come on board your
ship. Familiarize visitors with the accommodations and the other ship spaces.
22. A pilot has come on board your ship. Discuss all the dimensions of your ship with
him.
23. You have the chance not to study English. Will you take the chance? What
language would you study? Why do seamen study English?
24. Speak about types of packages and their use. What is the best package for sugar,
cotton, timber, tea, wine, chemicals, and electrical goods?
25. You work on board a container ship. It’s January. Your ship is leaving Oslo,
Norway to carry the cargo to Lagos, Nigeria. To what load line should the ship be
loaded in Oslo? How will the draught change between the port of departure and
the port of destination?
26. What ship dimensions do you know? Explain what they mean and name the units
they are measured in.
27. You’re going to assist Bosun with some operations on deck. What safety clothes
will you put on?
28. Speak on how you see yourself in 10 years (your position, your status etc.)
29. The Bosun wants to be sure that you can work safely. Show your competence and
say what personal protective equipment you know and how to use them.
30. You have shipboard training. Your parents are worried about you and want to
know what you do there. Tell them about watchkeeping procedures.
6. Рекомендована література
6.1 Основна література
1. Soars Lizand John. Headway. Elementary. Student’s Book. Third edition. –
Oxford Univ. Press, 2001. – 160 p.
2. Soars Lizand John, Wheeldon Sylvia. New Headway. Elementary:Workbook
with keys. Thirdedition. – OxfordUniv. Press, 2001. –89p.
3. Ивасюк Н.А., Мороха Н.В., Цобенко О.В. English for Maritime Cadets:
Учебное пособие. –Одесса: Феникс, 2005. – 208 с.
4. Кудрявцева В.Ф., Бобришева Н.М., Бохан Ю.В., Мороз О.Л., Петровська
Ю.В., СорочинськаО.О., Чернікова В.О. Welcome Aboard:Student’s Book.
Видання п’яте, доповнене і перероблене. – Херсон: ТОВ «ВКФ «СТАР»
ЛТД». - 2014. – 238 с.
5. Blakey T.N. English for Maritime Studies. Second edition. – Cambridge Univ.
Press: Prentice Hall, 1987. – 288 p.
6. MARPOL. International Convention for the Prevention of Pollution from Ships
(1973/78).
7. SOLAS. International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974
(amended).
8. STCW. International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Seafarers, 1995 (amended in 2010).
6.2Додаткова література
9. Ануфриева Л.Н., Стрелков А.Ю. English for Engine-Room Matters/
Английский для машинной команды судна: Уч. пособие. – Владивосток:
Мор. гос. ун-т, 2004. – 149 с.
10. Голіцинський Ю.Б. Граматика: Збірник вправ. – К.: Арій, 2008. – 544 с.
11. Кущ Т.Ю., Воловник М.С. Основы английского языка для студентов
электриков: Уч. пособие. - Одесса: Феникс, 2004. - 68 с.
12. Малецкая И.А. Practical English (for maritime cadets): Уч. пособие. - Одесса:
Феникс, 2004. - 68 с.
13. Сморочинская Е.А. Interview Questions. – Херсон: ФОП Грінь Д.С., 2011. –
56 с.
14. Beaumont D., Granger C. The Heinemann ELT English Grammar: Учебное
пособие. –К.: Методика, 2000. - 352 с.
15. Misztal M. Tests in English. Thematic Vocabulary. – Warszawa: Wydawnictwa
Szkolne i Pedagogiczne, 1997. – 351 p.
16. Misztal M. Tests in English. Thematic Vocabulary. – Warszawa: Wydawnictwa
Szkolne i Pedagogiczne, 1996. – 176 p.
17. Misztal M. Tests in English. Word-Formation. – Warszawa: Wydawnictwa
Szkolne i Pedagogiczne, 3rd ed., 2008. – 232 p.
18. Murphy R. Essential Grammar in Use. A self-study reference and practice book
for elementary students of English. – Cambridge: Univ. Press, 1990. – 254p.
19. Murphy R. Essential Grammar in Use. A self-study reference and practice book
for intermediate students of English. – Cambridge: Univ. Press, 1988. – 272p.
20. Taylor D.A. Introduction to Marine Engineering. Second edition. – Elsevier
Butterworth-Heinemann, 2003. – 383 p.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ХЕРСОНСЬКА ДЕРЖАВНА МОРСЬКА АКАДЕМІЯ
ФАКУЛЬТЕТ СУДНОВОЇ ЕНЕРГЕТИКИ
КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В СУДНОВІЙ ЕНЕРГЕТИЦІ
КОНТРОЛЬНА РОБОТА
Варіант №
студента ______________________________________________________
(прізвище, ініціали)
Група ____
Шифр________
Оцінка: ___________________
Херсон – 2016
VARIANT 1
I. Read the text.
DUTIES OF THE ENGINE ROOM PERSONNEL
Depending on the principle of a ship's organization and type of power plant, the
engine department with the chief engineer at the head can include assistant
engineers, electrical engineers, refrigeration engineers, motormen - oilers, wipers,
turner, welder and electricians. Most of those staff keep engineering watches,
others work a day shift.
Engine department personnel operates, maintains and repairs internal
combustion engines, boilers, steam turbines and main propulsion transmission.
Refrigeration and air conditioning system, as well as maintenance and repair of
machine shop equipment also are their responsibilities. Engine department
personnel participates in emergency repair parties when damage control activities
are carried out.
The Chief Engineer is in command of the engine department and engineering
personnel. He is responsible for all ship's machinery and control systems
(excluding electronic navigational aids and external communications equipment).
He must ensure proper operation, maintenance and repair of the machinery,
equipment and control systems.
The 1st Assistant Engineer (or Second Engineer Officer) is the officer next in
rank to the chief engineer. He is responsible for daily activities of the engine room
personnel. He supervises maintenance and repair work, maintains preventive
maintenance records.
The 2nd Assistant Engineer (or Third Engineer Officer) is a watchstanding
officer in an attended engine room or duty engineer in a periodically unattended
engine room. His additional duties include responsibility for the prime engines of
the generating sets - gensets, fuel fill, storage and transfer system, air compressors,
air conditioner and refrigerating plant. He is usually assigned to the function of the
person in charge of bunkering operations.
The Electric Staff install, maintain and repair alternators, electric motors,
searchlights, general lighting and power distribution system. They trace and repair
defects in wiring using electrician's hand tools and electrical measuring
instruments.
1. The position is one of the most junior crewmembers in the engine room of a
ship. He oils the machinery.
2. The most junior crewmember in the engine room of a ship. His duty consists of
cleaning the engine spaces and machinery, and assisting the engineers as
directed.
3. Term is a tradesman who specializes in welding materials together.
4. A tradesman specializes in electrical wiring of buildings, stationary machines
and related equipment.
5. Dependable, reliable; accountable, liable
6. Upkeep, repairs; livelihood, means of support.
7. Crew or persons on duty.
8. Staff, work force; team, crew.
9. An organizational unit aboard a ship that is responsible for the operating,
maintaining and repairing the propulsion systems and the support systems for
crew, passengers and cargo. It is also responsible for repairing and maintaining
other systems on ship.
10.A licensed member of the engineering department on a merchant vessel. He is
usually in charge of boilers, fuel, auxiliary engines, condensate and feed
systems.
10
III. Find the wrong information and write the correct variant.
1. Because of Chief ngineer s responsibility for all ship s machinery he is in
charge of electronic aids and communicative equipment.
2. After graduating from the academy a man is ready to take position of the
Second Engineer.
3. Usually Electric Engineer is assigned to the function of the person in charge
of bunkering operations.
4. Maintenance and repair alternators, electric motors, searchlights, general
lighting and power distribution system are the wiper s responsibilities.
5. Engine department personnel never participates in emergency repair parties.
Navigators take part in all repair parties alone.
10
IV. Make a plan of the text "Duties of the engine room personnel" and retell
it.
10
V. Copy the sentence without a spelling mistake.
1. Engine department personnel participates in emergency repair partys when
damage control activities are carried out.
2. The engine department included refridgeration engineers in the past.
3. Engine, boilers and main propalsion transmission are operated and
maintained by engine department personnel.
4. The Chief Engineer is in comand of the engine department and engineering
personnel.
5. The Third Engineer is usualy assigned to the function of the person in charge
of bunkering operations.
6. The Third Engineer additional dutys include responsibility for the prime
engines of the generate sets, fuel fill, storage and transfer system, air
compressors, air conditioner and refrigerating plant.
7. The Chief Engineer must ensure proper operation, maintenance and repair of
the machinery, ekwuipment and control systems.
8. The engine department with the chief engineer at the head can include
assistant engineers, electric engineers, refrigeration engineers, motormen -
oilers, waipers, turner, welder and electricians.
9. Engine department personel operates, maintains and repairs internal
combustion engines, boilers, steam turbines and main propulsion
transmission.
10.Refridgeration and air conditioning system, as well as maintenance and
repair of machine shop equipment also are their responsibilities.
10
VI. Put a verb in brackets into correct form. Write down the completed
sentence into native language.
1. Usually the Second Engineer ..... the ship log. (keep).
2. In winter the deckhands ......all decks from snow and ice. (clean).
3. I .......just a can of oil over the floor. (spill)
4. The cargo in holds 1 and 2 ......already to starboard. (shift).
5. Fire aboard! All personnel .......the watertight doors by hands. (open).
6. The Chief Engineer ......the steering gear at the moment. (exam).
7. Once a month the motormen ......fuel oil and lubricating oil. (not, check).
8. Motormen .......machinery space ventilation this month to ensure their
smooth rapid closing. (grease).
9. The ships which arrived today ......the Atlantic. (cross).
10.Look out!. The cargo .......right now. (fall).
10
VII. Make the sentences Passive. Copy them in Passive and interpret in native
language.
1. The Bosun repairs deck machinery.
2. Skippers ran the vessels.
3. The burning fuel transferred the heat to the metal.
4. Scavenging air obtains the rotary motion.
5. During launching the superintendant will verify all equipment and
conditions aboard.
6. The engine usually makes two revolutions.
7. At the bottom of the cylinder there are scavenging ports.
8. The piston products the combustion.
9. The thermostat directed greater part of the water to the cooler.
10.The four strikes comprise two complete revolutions of the crank.
10
VIII. Fill in the gaps from the reference list.
10
X. Write a CV according to plan.
General layout of a curriculum vitae/resume
Family name.
First name.
Address, telephone number, E-mail address.
Date and place of birth.
Nationality.
Civil status.
Education and training (where and when, mention degree(s) and certificates that
you have acquired).
Present position and employer (with details about work, time of entry etc.).
Key qualifications.
Transferable skills (skills similar to the job you are applying for).
Language skills.
Additional skills.
Membership organizations.
References available on request.
10
XI. Write a cover letter.
*Cover letter is a letter that you send with something to explain about what you
are or to give more information about yourself.
10
TOTAL 100
VARIANT 2
I. Read the text.
JOB HUNTING
You have got an interview for a job in a famous Shipping Company - it is
good. Now for the hard work. First of all you have to prepare the personal profile.
This outlines the personal characteristics, e.g.:
" An experienced Chief Officer, English language and computer proficient.
Quick to learn and skilled at work with people and initiating appropriate actions,
capable, evaluating critical and conflicting situations." " A well-organized reliable
deck officer with extensive knowledge of good sea practice and experience gained
on board large and small vessels. Hardworking and trustworthy, English language
and computer proficient."
The career profile statements concentrate on career highlights. e.g.:
"A highly competent the Second Engineer with a through knowledge,
understanding and proficiency in engineering, ship operation and bunkering and
specific experience in refrigerating shipping. A successful engine room officer
with a proved track record in shipboard practice."
In career objectives you have to state what position you are going to receive. "
Newly chartered Chief Engineer with 10 years experience on board Bulgarian
cargo vessels as the Second Engineer looking for a position of Chief Engineer
where knowledge, qualifications and skills will contribute towards the company's
goals".
Nowadays all manning companies, establishments and organizations have their
own application forms prepared, which applicants are to fulfill legibly and clearly.
General application forms contain three main sections: education, qualification,
employment history and personal information. Employment application forms for
ship personnel differ from the general ones in that they contain more sections,
namely: personal particulars including family members (next of kin), S.T.C.W.
courses certificates, basic academic qualification, summary of experience, on
board what ship and engine, equipment worked with, details of previous sea
service, name of type of ship and engine, DWT, rank, period of service, name of
owners.
10
V. Copy the sentence without a spelling mistake.
1. Chief Engineer contributes his nowledge, qualifications and skills towards the
company's goals.
2. Employment application forms for ship personnel differ from the general ones
in that they contain more sections, namely: personnal particulars including
family members (next of kin).
3. Nowadays all maning companies, establishments and organizations have their
own application forms.
4. A wellorganized reliable deck officer with extensive knowledge of good sea
practice and experience gained on board large and small vessels.
5. Employment application forms for ship personnel includes family members
(next kin), S.T.C.W. curses certificates, basic academic qualification, summary
of experience, etc.
6. You have got an intervew for a job in a famous shipping company - good.
7. Newly chartered Chief Engineer with 10 years expeerience on board Bulgarian
cargo vessels as the Second Engineer looking for a position of Chief Engineer.
8. Chief Officer, English language and computer profishient.
9. He is quick to learn and skiled at work with people and initiating appropriate
actions, capable, evaluating critical and conflicting situations.
10.You have got an interview for a job in a famous sheepping company - it is
good.
10
VI. Put a verb in brackets into correct form. Write down the completed
sentence into native language.
1. Look, Chief Engineer! The exhaust temperature ........in one cylinder.
(decrease).
2. Crewmembers ......seldom......every five pushbuttons alarms, a different one
during each test. (test)
3. The multi-deck vessels loading in the port ...........the Suez Canal today.
(cross).
4. The chief mate .........the radar at the moment. (watch).
5. Usually the chief engineer ...........responsible for bunkering operations.(be).
6. The cook always ......ashore for supplies. (go).
7. I need helping hands. A fuel pump piston ......... (leak).
8. Some very long stroke engines .......a max speed of around 80revs/min.
(have).
9. Often cargo vessels ......the superstructure on the bow.
10.........you ........the holds already, inspector? (inspect).
10
VII. Make the sentences Passive. Copy them in Passive and interpret in native
language.
1. The ferry reached Madrid.
2. The sailors will elaborate the mooring equipment.
3. The Master ensures safe operation.
4. The piston products the combustion.
5. Oil cooled the piston of the engine.
6. The engineers performed the loop scavenging system in MAN engines.
7. The air flows into the cylinder and pushes the exhaust gases out.
8. The donkeymen will repair the ship.
9. Entering the port master calls for the pilot.
10.The motormen will use sea water for cooling oil.
10
VIII. Fill in the gaps from the reference list.
can will be able to will have to may mustn’t had to can
(2)
are able to shouldn’t must
10
X. Write a CV according to plan.
10
TOTAL 100
VARIANT 3
I. Read the text.
TYPES OF CARGO
Merchant ships are designed to carry cargo. The cargo which they carry may be
divided into two basic types - bulk cargo and general cargo. The former consists of
a single cargo which is usually carried loose. The latter consists of variety of goods
packed separately Bulk cargo is carried in specially designed vessels. Bulk cargo
presents a lot of problems with their stowage, because each item is different in
shape and size, has its own type of packaging and characteristics.
Cargo carried in bulk may be divided into liquid or dry bulk cargo. Liquid bulk
cargo is carried in tankers. Most are designed to carry crude oil or its refined
products, such as fuel oils. Dry bulk cargo is carried in bulk carriers. The cargo,
which includes grain, iron-ore, coal, sugar is carried in self-trimming holds.
General cargo can be divided into containerized, non-containerized and
refrigerated cargo. Cargo which is non containerized presents a lot of problems
with their stowage, because each item is different in shape and size, has its will
taint delicate odour as tea or rice. own type of packaging and characteristics.
Goods may be in bales, drums, bags or cases. Individual pieces of machinery that
are large and awkward may not be packed at all. Cargo with a strong odour, as
tobacco and rubber. Dusty cargo such as cement or fertilizer, leave a residue
behind them. Heavy cargoes must not be stowed on the top of fragile ones.
To solve this problem many types of cargo are now being put into container.
They are stowed above and below the deck. Perishable cargo are transported in
refrigerators. Refrigerated cargo is stowed in the same way as general cargo.
10
III. Find the wrong information and write the correct variant.
10
IV. Make a plan to the text "Types of cargo"
10
1. Bulk cargo presents a lot of problems with their stovage, because each item is
different in shape and size, has its own type of packaging and characteristics.
2. Likwuid bulk cargo is carried in tankers.
3. Perishable cargo are transported in refridgerators.
4. The general cargo consists of varyty of goods packed separately.
5. Each item is different in shape and size, has its own type of pakaging and
characteristics.
6. Merchant ships are designed to cary cargo.
7. Cargo carried in bulk may be divided into liquid or dry bulk cargo. Liquid
bulk cargo is carried in tankes.
8. The cargo, which includes grain, iron-ore, coal, shugar is carried in self-
trimming holds.
9. Dusty cargo such as cement or fertilaizer, leave a residue behind them.
10.The containers are stowed abow and below the deck.
10
VI. Put a verb in brackets into correct form. Write down the completed
sentence into native language.
10
VII. Make the sentences Passive. Copy them in Passive and interpret in native
language.
1. The electricians examine the electrical equipment every day.
2. Many ships visit the port of Kherson.
3. Admiral Makarov built the ice-breaker Jermak in 1899.
4. The doctor examined the seaman on board a ship yesterday.
5. The quantity of electricity measures the capacitor of the conductor.
6. An axial flow pump uses a screw propeller to accelerate the liquid.
7. He checked and adjusted the valve.
8. I will find the trouble and eliminate it.
9. The 3rd Engineer opened the air cocks vents one minute ago.
10.An adjustable relief valve protects the pumps against excessive pressure.
10
10
10
TOTAL 100
VARIANT 4
10
III. Find the wrong information and write the correct variant.
1. You don’t need special protective clothing and equipment any time.
Overalls, gloves and suitable footwear are the proper working dress.
2. To know how to use any protective clothing and equipment a sailor need
read the instructions only.
3. During cargo loading a seaman has to wear a hard cap.
4. It is quite possible to wear goggles when you are welding.
5. A cook wear an apron on board the ship only.
10
IV. Make a plan of the text "Protective clothing equipment" and retell it.
10
V. Copy the sentence without a spelling mistake.
1. Facial shields are used to protect a person when he works with gas or
electric welding and kemicals.
2. Wear gluves to protect against impact, slipping, heat and crushing).
3. To protection against drowning when there is a risk of falling or being
washed overboard – use lifejackets, buoyancy aids and life crafts.
4. Overalls and suitable feetwear are the proper working dress for most about
the ship.
5. All personnel who may use protective equipment should be trained in its
use and adviced of its limitations.
6. Safety helmets are used against falling objects or abnormal hit or crushing.
7. Goggles can be used to protect against chemicals and foreign bodys.
8. Head protection includes safety helmets, bump caps against bruising,
abrasion and minor nocks, hair net and hard caps.
9. Merchant Shipping Regulations require employers to ensure that every man
aboard who may be at risk from a specifyed work process is supplied with
suitable protective clothing and equipment.
10. Safety boots are used to protect against impact, sleepping, heat and
crushing.
10
VI. Put a verb in brackets into correct form. Write down the completed
sentence into native language.
10
VII. Make the sentences Passive. Copy them in Passive and interpret in
native language.
10
VIII. Fill in the gaps from the reference list.
10
10
TOTAL 100
VARIANT 5
10
III. Find the wrong information and write the correct variant.
10
IV. Make a plan of the text "Safety aboard" and retell it.
10
VI. Put a verb in brackets into correct form. Write down the completed
sentence into native language.
1. The container ……… the goods from pilfering. (protect)
2. Odorous cargoes ……fumes. (give off)
3. The fleet already……… in the left river branch. (accommodate)
4. The Third ngineer lately ……..all defective hoses. (replaced)
5. I need helping hands. A fuel pump piston……. (leak).
6. Do you hear? The pistons in the starting in the starting air distributor ……..
(stick).
7. The Chief ngineer …….. the steering gear at the moment. (examine)
8. All deckhands …….. lifeboats right now. (paint)
9. Once a month motormen …………. fuel oil and lubricating oil. (not check)
10.About 99% of modern ships ……… diesel reciprocating engines. (use)
10
VII. Make the sentences Passive. Copy them in Passive and interpret in native
language.
1. The ferry reached Madrid.
2. The sailors will elaborate the mooring equipment.
3. The Master ensures safe operations.
4. The Bosun repairs deck machines.
5. The donkeymen will repair the ship.
6. Skippers ran the vessels.
7. The Second Officer marked points on chart.
8. Fresh water cooled the piston.
9. The burning fuel transferred the heat to the metal.
10.Sea water cooled the scavenging air.
10
10
10
10
TOTAL 100
VARIANT 6
DESCRIPTION OF A SHIP
The main part of a ship is the hull. The hull is divided into a number of
watertight compartments by decks which divided the ship horizontally and
bulkheads – vertical steel wall going across the ship and along side.
The hull contains the engine-room, cargo space and a number of tanks. In dry
cargo ships the cargo space is divided into holds, in liquid cargo ships it is divided
into tanks.
At the fore end of the hull there are the forepeak tanks and at the after end
there are the afterpeak tanks. They are used as a dry buoyancy space or as ballast
tanks.
The end of the vessel that enters the water is called the bow and the other end
is called the stern, the part in between is called amidships.
The lowermost part of the hull is called the bottom. A double bottom is the
space between the holds and the bottom of the hull and is used for storing water
and fuel and as a ballast.
As the ship moves ahead when looking in the direction of her motion, that
side of the ship to the right hand is called the starboard side and that to the left is
called the port-side.
In order to keep any moving vessel on a steady course, it is necessary to
provide her with a rudder rotated by means of a steering gear.
The chain locker is used for storage of the anchor chain and cargo handling
facilities for loading and unloading cargo.
Vessels used for carrying cargo must have large holds and cargo handling
facilities for loading and unloading cargo.
In case of special kind of cargo such as fruits, meat and other perishable
goods, special refrigerating holds are made for stowing it.
All ships have means for anchoring and mooring, life-boats and means for
hoisting and lowering them.
In order to improve seaworthiness and provide additional accommodations
nearly all ships have superstructures – housing above the main deck. The
watertight superstructures erected at the extreme forward and after end of a ship
are called the forecastle and the poop. The topside structure built above amidships
is called the navigating bridge.
The instruments and equipment in navigating are placed in the wheel-house
and the chart-room which are located on the navigating bridge.
very ship has the ship’s machinery. The machinery is housed in the engine-
room.
10
II. Give the definition to the words from the box:
10
III. Find the wrong information and write the correct variant.
10
IV. Make a plan of the text “Description of a Ship” and retell it.
10
V. Copy the sentence without a spelling mistake.
10
VI. Put a verb in brackets into correct form. Write down the completed
sentence into native language.
10
VII. Make the sentences Passive. Copy them in Passive and interpret in native
language.
10
10
X. Write a CV according to plan.
10
TOTAL 100
VARIANT 7
The tools and equipment placed on board the ship are put there for a purpose.
As a member of a crew you should know something about their use and care.
Practically all tools are designed and built to do a certain job, such as: the hammer,
the screwdriver, the pincers, the screw tap, the flat-nose pliers, the cold chisel, the
hack saw, or the pipe wrench, etc., but to do their jobs the tools must be kept in
good condition and they must be handled properly. Hand tools are fair simple in
construction and their safe and effective use requires only that a person exercise
reasonable care.
The following suggestions should be carefully considered:
- Keep all tools clean;
- Select the right tool for the job – never use a makeshift;
- Use only tools in good condition;
- Keep cutting tools sharp; store them safely when not in use;
- Use wrenches of a right size for a job;
- Never use any tool in such a way that you will be injured if it slips.
The source of electric power on a ship usually consists of two or more a. c.
generators or alternators arranged for parallel operation. They supply electric
current to the main switchboard and from his point the power is distributed to the
secondary distribution points – various control panels, the emergency switchboard
and general lightning.
The engine room auxiliaries (pumps, compressors, blowers, centrifuges, etc.)
are fitted with electric drivers.
There are also measuring instruments, different automatic control systems and
alarm signaling systems in the engine room.
10
1. A tool for driving screws or bolts with special slots usually having a handle of
wood, plastic etc.
2. A tool with a sharp metal edge that is used to shape and cut wood, stone and
metal.
3. A hand tool consisting of a heavy usually steel held transversely on the end of a
handle, used for driving in nails, beating metal.
4. A tool is used for turning soft iron pipes and fittings with a rounded surface.
5. A tool that bored the ridges on the interior of a screw.
6. A hand tool used to hold objects firmly, for bending, or physical compression.
7. The engine that converts mechanical energy into electrical energy by
electromagnetic induction.
8. Subjects to varying degrees of instrument error and measurement uncertainty.
9. An hydraulic machine, variously constructed, for raising or transferring fluids,
consisting essentially of a moving piece or piston working in a hollow cylinder or
other cavity, with valves properly placed for admitting or retaining the fluid as it is
drawn or driven through them by the action of the piston.
10. A hand tool having two lever-handles and two jaws working on a pivot.
10
III. Find the wrong information and write the correct variant.
1. Only electrical engineer should know something about the use and care of tools.
2. The tools must be kept in good condition and they must be handled properly by
the captain of the ship.
3. As a member of a crew you can select some tool for the job.
4. The source of electric power on a ship usually consists of a. c. generator or
alternator arranged for parallel operation.
5. There are only measuring instruments and automatic control systems in the
engine room.
10
IV. Make a plan of the text “Tools and Equipment” and retell it.
10
V. Copy the sentence without a spelling mistake.
10
VI. Put a verb in brackets into correct form. Write down the completed
sentence into native language.
10
VII. Make the sentences Passive. Copy them in Passive and interpret in native
language.
10
VIII. Fill in the gaps from the reference list.
10
1. The tools and equipment placed on board the ship are put there for a purpose.
(Why?)
2. Tools must be handled properly. (How?)
3. Screwdriver is used for driving screws or bolts with special slots. (What?)
4. The source of electric power on a ship usually consists of two or more a. c.
generators or alternators. (How many?)
5. There are also measuring instruments, different automatic control systems and
alarm signaling systems in the engine room. (Where?)
6. A. c. generators or alternators are used for parallel operation. (Why?)
7. We need keep all tools clean. (What?)
8. Generators supply electric current to the main switchboard. (Where?)
9. Hand tools are fair simple in construction and their safe. (What?)
10. Practically all tools are designed and built to do a certain job. (What?)
10
X. Write a CV according to plan.
10
TOTAL 100
VARIANT 8
I. Read the text.
TYPES OF SHIPS
Ship is one of the oldest and most important means of transportation. Every
day, thousands of ships cross the oceans, sail along seacoasts and travel on inland
waterways. Trade among countries depends heavily on ships.
All ships are divided into two main groups: naval ships and merchant vessels.
According to the area of navigation all ships are divided into sea-going vessels and
river boats.
There are many different types of ships of merchant service, namely:
passenger ships, cargo ships, tankers, research ships, trawlers, tugs, floating cranes,
barges, floating docks, etc.
Each type of ship is designed for a special function.
On one hand, all cargo ships are divided into 2 types: dry cargo ships and
tankers. On the other hand, cargo ships may be divided into universal ships
designed to carry principal different types of cargo and specialized ships designed
to carry one type of cargo (bulk cargo, timber, refrigerated goods, oil etc.) such as
bulkers, timber-carriers, reefer ships, tankers.
Nowadays three kinds of specialized ships are very popular: cargo carriers, ro-
ro ships and container ships.
There are specialized ships designed for carrying different kinds of cargoes
(OBO ships, PROBO ships, CONBULKERs etc.). They are called combined ships.
New development is multi-purpose ship combining features of both universal
and specialized ships.
According to cargo handling method used dry cargo ships are divided into
LO-LO (lift on/lift off) which use derricks and cranes for loading and unloading;
RO-RO (roll-on/roll-off) where cargo is rolled on and rolled off cargo through
cargo ports or doors on the bow, stern and sides of a ship and FO-FO (float on/float
off) vessels where dock lifting cargo method is used. But there are also vessels
with combined methods of cargo handling.
Today, ships are as important as ever to a country’s prosperity and strength.
All the great trading nations try to have a large merchant marine. A merchant
marine consists of the commercial, or merchant, ships of a country.
The difference between a ship and a boat is chiefly a matter of size. Large
oceangoing vessels are called ships. All other craft are celled boats.
10
10
III. Find the wrong information and write the correct variant.
10
IV. Make a plan of the text “Types of Ships” and retell it.
10
V. Copy the sentence without a spelling mistake.
1. Thousands of ships cross the oceans, sail along seacoasts and travel on inland
wateways.
2. Many ships and boats have been designed to do particular jobs to help ships and
shiping.
3. Tankers were among the first ships designed to carry only one kind of cargo –
petrolem.
4. New development is multi-pupose ship combining features of both universal and
specialized ships.
5. Tugs tow bages along canals and rivers and guide huge passenger liners and
freighters in and out of harbors.
6. Ro-Ro ships haul cars, buses, house trailers, trucks and any other cargo that can
be ralled aboard.
7. There are specialized ships designed for carring different kinds of cargoes.
8. Dock liftin cargo method is used on FO-FO (float on/float off) vessels.
9. Container ships eliminate the individual haches, holds and derricks of the
traditional general cargo vessels.
10. All the great trading nations try to have a large merchent marine.
10
VI. Put a verb in brackets into correct form. Write down the completed
sentence into native language.
10
VII. Make the sentences Passive. Copy them in Passive and interpret in native
language.
10
1. Ship is one of the oldest and most important means of transportation. (What?)
2. Every day, thousands of ships cross the oceans, sail along seacoasts and travel
on inland waterways. (How often?)
3. All ships are divided into two main groups. (How many groups?)
4. Large oceangoing vessels are called boats. (What?)
5. New development is multi-purpose ship combining features of both universal
and specialized ships. (What features?)
6. There are many different types of ships of merchant service. (How many?)
7. All cargo ships are divided into 2 types: dry cargo ships and tankers. (How many
types?)
8. Ro-Ro ships haul cars, buses, house trailers, trucks and any other cargo that can
be rolled aboard. (What?)
9. FO-FO (float on/float off) vessels are used dock lifting cargo method. (What
method?)
10. Today, ships are as important as ever to a country’s prosperity and strength.
(When?)
10
X. Write a CV according to plan.
10
TOTAL 100
VARIANT 9
To provide Merchant Marine with qualified and trained personnel there are
some special institutions that give maritime education to people who want to
devote their lives to the sea.
Every nautical institute offers tuition by correspondence. The curriculum of
the correspondence department is the same as that of the full-time department. But
it covers a longer period of training.
Nautical institutions also operate extension/refresher for serving sea-
going/ship personnel. Every five years each officer in the merchant marine is to
take a refresher/up-dating courses.
The training scheme of the Marine Engineering Faculty includes
engineering/technical subjects such as:
Computer Technique and Programming;
Machine Components;
Ship’s Theory and Construction;
Ship’s Internal Combustion ngines;
Ship’s Steam Generating Plants/Units;
Ship’s Turbine Plants/Installations (Refrigerating Plants).
A great attention is paid to such problems:
Safety of Life at Sea;
Rule of the Road at Sea;
Fire Prevention;
Prevention of Marine Pollution;
International Regulations for Preventing Collision at Sea;
Merchant Marine Operation;
Structure and Rights of IMO (International Marine Organization);
Life-Saving Equipment;
Labour Legislations.
The curriculum of any faculty includes compulsory and optional hours. The
training course covers classes, practicals/laboratories, tutorials, lectures and
seminars.
In accordance to Direction of the Cabinet of Ministers of Ukraine № of 540-
r dated 15.06.2011 and Order of the Department of Education and Science, Youth
and Sport of Ukraine № 616 dated 23.06.2011 on the base of the Higher
educational institution "Kherson State Maritime Institute" which will be liquidated
the new higher educational institution of Kherson region Kherson State Maritime
Academy (KSMA) is created.
At present, Kherson State Maritime Academy is a higher educational
institution of the ІVth accreditation level, which prepares specialists of complete
spectrum of seagoing and shipbuilding specialities.
10
II. Give the definition to the words from the box:
faculty training scheme subject academy lecture
refresher course correspondence course maritime education
curricular seminar
of developments.
or intensive study under the guidance of a professor who meets regularly with
10
III. Find the wrong information and write the correct variant.
1. The curriculum of the correspondence department differs from that of the full-
time department.
2. Every six years each officer in the merchant marine is to take up-dating courses.
3. A great attention is paid to only such problem: Safety of Life at Sea.
4. The curriculum only of electro-engineering department includes compulsory and
optional hours.
5. All ship and shore personnel who wish to continue their studies take a refresher
course.
10
IV. Make a plan of the text “Maritime Education” and retell it.
10
V. Copy the sentence without a spelling mistake.
1. The curiculum of any faculty includes compulsory and optional hours.
2. Marine institutions give maritime education to people who want to devote
their lives to the sea.
3. Nautical institutions operate extension/refresher for serving sea-going/ship
personel.
4. Every nautical institute ofers tuition by correspondence.
5. Kherson State Marytime Academy is created in accordance to Direction of
the Cabinet of Ministers of Ukraine.
6. Maritime Academy prepares spesialists of complete spectrum of seagoing and
shipbuilding specialities.
7. The curriculum of the corespondence department is the same as that of the full-
time department.
8. A great attention is paid to such problems as Sefety of Life at Sea, Rule of the
Road at Sea, Fire Prevention and others.
9. Kherson State Maritime Academy is a higher educational institution of the ІVth
acreditation level.
10. The curriculum of the correspondence department coves a longer period of
training.
10
VI. Put a verb in brackets into correct form. Write down the completed
sentence into native language.
1. In winter the deckhands ...... all decks from snow and ice. (clean).
2. The cargo in holds 1 and 2 ...... already to starboard. (shift).
3. The ships which arrived today ...... the Atlantic. (cross).
4. I ....... just a can of oil over the floor. (spill)
5. Fire aboard! All personnel .......the watertight doors by hands. (open).
6. The Chief Engineer ...... the steering gear at the moment. (exam).
7. Once a month the motormen ….... fuel oil and lubricating oil. (not, check).
8. Motormen ....... machinery space ventilation this month to ensure their
smooth rapid closing. (grease).
9. Usually the Second Engineer ....... the ship log. (keep).
10.Look out! The cargo ....... right now. (fall).
10
VII. Make the sentences Passive. Copy them in Passive and interpret in native
language.
1. The electricians examine the electrical equipment every day.
2. Many ships visit the port of Kherson.
3. The burning fuel transferred the heat to the metal.
4. An adjustable relief valve protects the pumps against excessive pressure.
5. The piston products the combustion.
6. 3. Admiral Makarov built the ice-breaker Jermak in 1899.
7. 4. The doctor examined the seaman on board a ship yesterday.
8. The quantity of electricity measures the capacitor of the conductor.
9. An axial flow pump uses a screw propeller to accelerate the liquid.
10.I will find the trouble and eliminate it.
10
VIII. Fill in the gaps from the reference list.
had to (2) can must will have to may (2) mustn’t
could can’t should be earthen must
1. Our ship ……. stay at the port longer than it was planned.
2. ……. you help me to find out the trouble and to eliminate it?
3. All the electrical equipment …….. .
4. We …….. wait long for unloading yesterday.
5. You ……. wait a little. The customs officers will come only in 2 hours.
6. I’m afraid we …….. wait for loading too as the port is overcrowded.
7. …….. I go to the navigating bridge? – No, you ……. .
8. I wanted to work on board a dry cargo vessel but I …….. work on board a bulk-
carrier.
9. I ……. find out the trouble. ……. you help me?
10. The electrician …….. always connect an ammeter is series with the circuit
when measuring current.
10
10
TOTAL 100
VARIANT 10
10
II. Give the definition to the words from the box:
1. The senior engineer officer responsible for the satisfactory working and
upkeep of the main and auxiliary machinery and boiler plant on board ship.
4. An organizational unit aboard a ship that is responsible for the operating the
propulsion systems and the support systems for crew, passengers and cargo.
5. Routine actions which keep the device in working order or prevent trouble
from arising.
higher pressure.
9. A device that extracts thermal energy from pressurized steam and uses it to do
10. One who welds, one who unites or fuses metal by means of heat.
III. Find the wrong information and write the correct variant.
1. The additional duties of Third Engineer Officer include responsibility for daily
activities of the engine room personnel.
2. The Electricians maintains and repairs only electric motors and general lighting
system.
3. All members of a crew must keep engineering watches.
4. The 3rd Assistant ngineer isn’t in charge of the sea-water sanitary system,
galley and laundry mechanical equipment.
5. The 3-rd engineer officer is the officer next in rank to the chief engineer.
10
IV. Make a plan of the text “Duties of the Engine Room Personnel” and
retell it.
10
V. Copy the sentence without a spelling mistake.
1. The 3rd Assistant Engineer usually has the axiliary boilers and waste-heat
boilers in his charge.
2. The Chief Engineer must ensure proper operation, meintenance and repair of the
machinery, equipment and control systems.
3. The 3-rd engineer officer is assigned to the function of the person in charge of
bankering operations.
4. The Electric Staff trace and repair defects in wiring using electrician's hand
tools and electrical measering instruments.
5. The Chief Engineer is in command of the engine department and enginering
personnel.
6. Second Engineer Officer is the officer next in rank to the chif engineer.
7. The 2nd Assistant Engineer is responsibly for the prime engines of the generating
sets.
8. Second Engineer Officer is responsible for daily activityes of the engine room
personnel.
9. The Chief Engineer is responsible for all ships machinery and control systems.
10. The engine department with the chief engineer at the head can include
asistants.
10
VI. Put a verb in brackets into correct form. Write down the completed
sentence into native language.
10
VIII. Fill in the gaps from the reference list.
10
10
10
TOTAL 100
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ХЕРСОНСЬКА ДЕРЖАВНА МОРСЬКА АКАДЕМІЯ
ФАКУЛЬТЕТ СУДНОВОЇ ЕНЕРГЕТИКИ
КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В СУДНОВІЙ ЕНЕРГЕТИЦІ
Шифр №
Реєстр №
Методичні рекомендації
до виконання контрольних завдань
з дисципліни «Англійська мова (за професійним спрямуванням)»
Херсон – 2016
Методичні рекомендації до виконання контрольних завдань для
студентів заочної форми навчання з дисципліни «Англійська мова (за
професійним спрямуванням)» розробили у відповідності з робочою
навчальною програмою, ІМО модельного курсу 3.17 (Maritime English), за
спеціальністю 271 «Річковий та морський транспорт», спеціалізація
«Експлуатація суднових енергетичних установок» Літікова О.І., к. пед. н.,
доц., Огородник Н.Є., к. пед. н., доц., Соловей Г.С., к. філол. н, доц.,
Афанасієвська І.О., викл.
Завдання курсу:
Методичні
виявити та винайти шляхи та способи ефективного запровадження
компетентнісного підходу у формуванні англомовної професійно
орієнтованої комунікативної компетентності майбутніх морських
інженерів;
забезпечити різноманітність методів, форм та видів навчальної
діяльності на занятті, що сприятимуть результативності навчального
процесу;
вдосконалювати прийоми та засоби комунікативної організації
навчання морської англійської мови у ході виконання професійно
орієнтованих завдань;
розробити номенклатуру сфер та ситуацій професійного спілкування у
межах означеної спеціалізації та укласти перелік комунікативних
професійних компетенцій, що формуватимуться у них;
забезпечити тісну співпрацю викладачів мови та спеціальних предметів
задля успішного засвоєння морської та вузькоспеціалізованої
інженерної лексики у максимально наближеному до природного
професійному контексті;
запропонувати варіанти організації процесу навчання з урахуванням
особливостей спеціалізованих компетентностей та різних рівнів
кваліфікацій фахівців для повноцінного відтворення професійного
спілкування;
забезпечити поступове засвоєння компетентностей за рівнями (від В1
до В2) згідно з Загальноєвропейськими рекомендаціями та з
урахуванням принципу модульної організації навчального курсу;
забезпечити творчий підхід до засвоєння англійської мови через зміст
фахових дисциплін шляхом моделювання реальних професійних
ситуацій, що становитимуть опору для подальшого ефективного
вирішення проблемних ситуацій у професійній діяльності;
забезпечити інтерактивний характер навчання для розвитку творчих
здібностей та професійно-орієнтованих умінь курсантів під час
співробітництва і спілкування, спрямованих на спільне розв'язання
проблем, здатність виділяти головне, ставити цілі, планувати діяльність,
розподіляти функції, бути відповідальними, критично міркувати тощо.
Пізнавальні:
розширювати фаховий кругозір майбутніх морських інженерів шляхом
формування у них професійних компетентностей засобами англійської
мови, що відповідатимуть конкретним кваліфікаційним
характеристикам спеціалістів інженерного профілю;
сприяти розвитку психологічних чинників успішності навчання -
комунікативних здібностей, пам’яті, уваги, логічного мислення, а також
особистісних і вольових якостей, пов’язаних з досягненням прогресу у
навчанні, таких як комунікабельність, здатність до співробітництва та
компромісів тощо;
готувати студентів до міжнародного та міжкультурного спілкування на
основі використання своїх професійних знань, умінь і навичок та
практичного досвіду;
знайомити курсантів із специфікою їх майбутньої професійної
діяльності, своєрідним побутом, традиціями та звичаями на борту
судна;
формувати уявлення курсантів про кар’єрне просування морських
інженерів, знання та досвід, необхідні для виконання посадових
обов’язків;
активізувати і розвивати у курсантів увесь спектр їхніх пізнавальних
здібностей;
допомагати курсантам у формуванні загальних компетентностей,
сприяти розвитку здібностей до самооцінки та здатності до
самостійного навчання упродовж усього життя.
Практичні:
формувати та вдосконалювати у курсантів загальні та професійно
орієнтовані комунікативні мовленнєві компетентності для забезпечення
успішного англомовного спілкування у навчальному, соціально-
побутовому та професійному середовищі, у відповідності до норм і
культурних традицій в умовах прямого й опосередкованого
спілкування;
забезпечити досягнення бакалаврами вихідного рівня володіння
англійською мовою професійного спрямування В2 (Незалежний
користувач) відповідно до європейських стандартів;
формувати у курсантів англомовні мовленнєві компетентності у
професійно спрямованих аудіюванні, говорінні, читанні і письмі на
рівні В2 незалежного користувача;
удосконалювати мовні компетентності курсантів, а саме їх уміння
коректно користуватися мовним матеріалом – фонетичним, лексичним
і граматичним, адекватно ситуації спілкування, цілям і намірам,
соціальним і функціональним ролям партнерів по спілкуванню;
формувати у курсантів лінгвосоціокультурну компетентність як
здатність до англомовного професійного спілкування з національно-
культурною специфікою;
сприяти формуванню комунікативних стратегій курсантів, розвиваючи
їхні уміння моделювати свою мовленнєву професійно орієнтовану
поведінку згідно ситуації спілкування.
Основна література
1. Кудрявцева В.Ф., Бобришева Н.М., Бохан Ю.В., Мороз О.Л., Петровська
Ю.В., Сморочинська О.О., Чернікова В.О. Welcome Aboard: Student’s
Book. Видання п’яте, доповнене і перероблене. – Херсон: ТОВ «ВКФ
«СТАР» ЛТД». - 2014. – 238 с.
2. Кудрявцева В.Ф., Бобришева Н.М., Богодист Т.Я., Літікова О.І., Мороз
О.Л., Чичян О.О., Чуприна К.Л. Seven Seas Ahead: Student’s Book.
Видання четверте, доповнене і перероблене. – Херсон: ТОВ «ВКФ
«СТАР» ЛТД». - 2013. – 280 с.
3. Кудрявцева В.Ф., Літікова О.І., Гузь А.М., Токарєва О.В., Філіпов Ю.В.
Ship’s Heart: Student’s Book. Видання друге, доповнене. – Херсон:
Видавництво Борисфен. - 2014. – 176 с.
4. Кудрявцева В.Ф., Дениченко І.М., Дягилева О.С. та ін. Chief ngineer’s
Tips. Students Book. Видання перше./ В.Ф. Кудрявцева, І.М. Дениченко,
О.С. Дягилева, .І. Ляшенко,С.В. Пильщик, О.В. Токарева, А.Ю. Юрженко.
– Херсон : Грінь Д.С. – 224 с.
5. Літікова О.І., Кудрявцева В.Ф., Огородник Н.Є., Пильщик С.В., Соловей
Г.С. Smart Control.Student’s Book. Видання перше.-Херсон: Видавництво
Борисфен.-2015.-179 с.
6. Богомолов О.С. Английский язык для машинной команды транспортных
судов: Учебное пособие - Одесса: Тренажерный центр, 2005. – 208 с.
7. Ивасюк Н.А., Мороха Н.В., Цобенко О.В. English for Maritime Cadets:
Учебное пособие. –Одесса: Феникс, 2005. – 208 с.
8. Літікова О.І. Методичний посібник для підготовки до державної атестації
з дисципліни «Англійська мова за професійним спрямуванням» для
студентів ІV і ІІ сп денного та V і ІІ сп заочного відділень факультету
суднової енергетики напряму 6.070104 «Морський та річковий
транспорт». – Херсон: Борисфен. – 2013. – 104 с.
9. Blakey T.N. English for Maritime Studies. Second edition. – Cambridge Univ.
Press: Prentice Hall, 1987. – 288 p.
10. Essential English for engineers.Учебное пособие с аудиокассетами. –
Базовый английский для судовых механиков.
11. MARPOL. International Convention for the Prevention of Pollution from
Ships (1973/78).
12. SOLAS. International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974
(amended).
13. STCW. International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Seafarers, 1995 (amended in 2010).
Додаткова література
1. Ануфриева Л.Н., Стрелков А.Ю. English for Engine-Room Matters /
Английский для машинной команды судна: Уч. пособие. – Владивосток:
Мор. гос. ун-т, 2004. – 149 с.
2. Голіцинський Ю.Б. Граматика: Збірник вправ. – К.: Арій, 2008. – 544 с.
3. Кущ Т.Ю., Воловник М.С. Основы английского языка для студентов
электриков: Уч. пособие. - Одесса: Феникс, 2004. - 68 с.
4. Малецкая И.А. Practical English (for maritime cadets): Уч. пособие. - Одесса:
Феникс, 2004. - 68 с.
5. Николлз А.П., Потапова Ю.Б. Insight into Marine Engineering: Учебное
пособие для курсантов-судомехаников. – СПб.: Изд-во ГМА им. адм. С.О.
Макарова, 2010. – 84 с.
6. Пивненко Б. А. English for Maritime Studies for Engineer Officers / Базовый
ученик английского языка для инженеров-судомехаников. - Одесса: Студия
«Негоциант», 2007. - 352 с.
7. Писарева Л.П. Английский язык. Сб. текстов и упражнений: Учебное
пособие. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. -100 с.
8. Сморочинская Е.А. Interview Questions. – Херсон: ФОП Грінь Д.С., 2011. –
56 с.
9. Beaumont D., Granger C. The Heinemann ELT English Grammar: Учебное
пособие. – К.: Методика, 2000. - 352 с.
10. Maritime Resource Management (MRM) Course. Student’s Workbook. Sweden:
The Swedish Club, 2007. – 25 p.
11. Misztal M. Tests in English. Thematic Vocabulary. – Warszawa: Wydawnictwa
Szkolne i Pedagogiczne, 1997. – 351 p.
12. Misztal M. Tests in English. Thematic Vocabulary. – Warszawa: Wydawnictwa
Szkolne i Pedagogiczne, 1996. – 176 p.
13. Misztal M. Tests in English. Word-Formation. – Warszawa: Wydawnictwa
Szkolne i Pedagogiczne, 3rd ed., 2008. – 232 p.
14. Murphy R. Essential Grammar in Use. A self-study reference and practice book
for elementary students of English. – Cambridge: Univ. Press, 1990. – 254 p.
15. Murphy R. Essential Grammar in Use. A self-study reference and practice book
for intermediate students of English. – Cambridge: Univ. Press, 1988. – 272 p.
16. Taylor D.A. Introduction to Marine Engineering. Second edition. – Elsevier
Butterworth-Heinemann, 2003. – 383 p.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ХЕРСОНСЬКА ДЕРЖАВНА МОРСЬКА АКАДЕМІЯ
ФАКУЛЬТЕТ СУДНОВОЇ ЕНЕРГЕТИКИ
КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В СУДНОВІЙ ЕНЕРГЕТИЦІ
КОНТРОЛЬНА РОБОТА
Варіант №
студента ______________________________________________________
(прізвище, ініціали)
Група ____
Шифр________
Оцінка: ___________________
Херсон – 2016
VARIANT 1
Marine Pumps
On board ship, pumps are used for a number of services. Pumps feed water to
the boilers, draw condensate from the condensers, supply sea water to the fire-
main, circulate cooling water for the main and auxiliary engines cooling system,
coolers and condensers, empty the bilges, transfer fuel oil, pump in and out ballast
water, discharge fuel oil to the burners and fuel injection valves, circulate lube oil
to bearings and gears of the propulsion plant components.
Every pump has a power end, which may be a steam turbine, a reciprocating
engine or an electric motor, and a liquid end where the liquid enters and leaves the
pump.
The suction head means the pressure of the liquid entering the pump, or the
difference in the level of liquid with respect to the level of the pump on the suction
side. The discharge head means the pressure of the liquid leaving the pump, or the
level of liquid with respect to the level of the pump on the discharge side.
Most marine pumps are of reciprocating, rotary, centrifugal, or jet type.
The reciprocating pump moves liquid or gas by means of a piston or plunger
which goes back and forth or up and down within a cylinder containing a suction
valve and a discharge valve. An adjustable relief valve is fitted to the discharge
chamber to protect the pump and piping against excessive pressure.
All rotary pumps work by means of rotating parts, which trap the liquid at the
suction side and force it through the discharge outlet. Classification of rotary
pumps is generally made according to the type of rotating elements: screw, gear,
vane, axial-plunger rotary pumps. Rotary pumps are particularly used for pumping
oil and other heavy, viscous liquids.
The centrifugal pump utilizes the throwing force of a rapidly revolving
impeller. The liquid is drawn in at the centre of the impeller and is discharged at
the outer rim of the impeller. Centrifugal pumps are widely used on board ship for
pumping nonviscous liquids. Fire pumps usually are single stage, double suction,
volute type either turbine-driven or motor-driven centrifugal pumps. Main feed
pump is a high-speed, multistage, turbine driven, horizontal or vertical pump.
The operation of the propulsion plant and of almost all auxiliary machinery
depends upon the proper operation of pumps. Pump failure may cause failure of an
entire power plant. Therefore, maintaining the pumps in good working order is a
very important task of the marine engineers. They are required to properly operate
and make minor adjustments and operational repairs to any pump. It should be
noted, however, that most marine pumps are designed for a long and trouble free
operating life with a minimum of maintenance.
VARIANT 2
6. What is a basic distinction between the open and closed type cooling
systems?
7. Write a brief description of a “Supporting Systems of a Diesel Engine”. It
must consist of some paragraphs. Your description should answer these
questions.
• What systems support a diesel engine operation?
• What is the function of each of them?
• What parts does every system consist of?
Engine Maintenance
Keeping an internal combustion engine in good operating condition demands
a well-planned procedure of periodic inspection, adjustments, maintenance, and
repair. If inspections are made regularly, much maladjustment can be detected and
corrected before a serious casualty results. A planned maintenance program will
help to prevent major casualties and the occurrence of many operating troubles.
Routine maintenance must be performed as soon as possible; if repair jobs are
allowed to accumulate, the result may be hurried and incomplete work.
There are several general rules, which apply to ail engines, as regards their
maintenance.
They are:
1. Detailed repair procedures are listed in manufacturer's instruction manuals
and maintenance pamphlets. Study the appropriate manuals and pamphlets before
attempting any repair work. Pay particular attention to tolerances, limits, and
adjustments.
2. The highest degree of cleanliness must be observed in handling the parts
during overhaul.
3. Before starting repair work, be sure that required tools and replacements
for detective parts are available.
4. Detailed records of repairs should be kept. Such records should include the
measurements of parts, hours in use, and new parts installed. An analysis of such
records will indicate the hours of operation that may be expected from the various
engine parts. This knowledge is helpful as an aid in determining when a part
should be renewed in order to avoid a failure.
5. Detailed information on preventive maintenance is contained in the special
manuals.
6. Certain operating checks and inspections are required as a normal part of
the regular watchstanding routine, such as hourly pressure and temperature checks
or routine oil level checks.
VARIANT 3
5. Change the verb from Passive to Active Voice. Keep the same tense.
1. We were frightened by the terrible noise coming out of the reduction gear box.
2. That piece of equipment has been taken away by somebody.
3. The flow-meter readings were usually taken by the fourth engineer as well as
the barge captain.
4. The meals were served by an A.В. seaman.
5. At that moment, the refrigeration system was being recharged with freon by the
second engineer.
6. One copy of the invoice will he returned by the ship chandler.
6. Write a brief description of Engine Cooling Systems. It should
consist of several paragraphs. Your description should answer these
questions:
• What are they for?
• What systems are they divided into?
• What do they consist of?
• What is the function of each separate system?
• Where are the systems components located?
7. Change the verb from Active to Passive Voice. Keep the same tense.
1. They have machined the camshaft already.
2. The chief engineer will sign and seal the bunker receipt.
3. He always takes care of the boot engines.
4. The fourth engineer jointly with an oiler maintained the fresh water
generator.
5. Does the off-going engineer report the existing troubles to the
Bridge?
6. Will that barge deliver the ordered lubeoil to us as well?
7. Didn't he finish the work the day before yesterday?
8. The bargeman was connecting the hose to the ship's fuel fill pipe.
6. What is a basic distinction between the open and closed type cooling
systems?
7. Write a brief description of a “Supporting Systems of a Diesel Engine”. It
must consist of some paragraphs. Your description should answer these
questions.
• What systems support a diesel engine operation?
• What is the function of each of them?
• What parts does every system consist of?
Engine Maintenance
Keeping an internal combustion engine in good operating condition demands
a well-planned procedure of periodic inspection, adjustments, maintenance, and
repair. If inspections are made regularly, much maladjustment can be detected and
corrected before a serious casualty results. A planned maintenance program will
help to prevent major casualties and the occurrence of many operating troubles.
Routine maintenance must be performed as soon as possible; if repair jobs are
allowed to accumulate, the result may be hurried and incomplete work.
There are several general rules, which apply to ail engines, as regards their
maintenance.
They are:
1. Detailed repair procedures are listed in manufacturer's instruction manuals
and maintenance pamphlets. Study the appropriate manuals and pamphlets before
attempting any repair work. Pay particular attention to tolerances, limits, and
adjustments.
2. The highest degree of cleanliness must be observed in handling the parts
during overhaul.
3. Before starting repair work, be sure that required tools and replacements
for detective parts are available.
4. Detailed records of repairs should be kept. Such records should include the
measurements of parts, hours in use, and new parts installed. An analysis of such
records will indicate the hours of operation that may be expected from the various
engine parts. This knowledge is helpful as an aid in determining when a part
should be renewed in order to avoid a failure.
5. Detailed information on preventive maintenance is contained in the special
manuals.
6. Certain operating checks and inspections are required as a normal part of
the regular watchstanding routine, such as hourly pressure and temperature checks
or routine oil level checks.
VARIANT 9
VARIANT 10
5. Change the verb from Passive to Active Voice. Keep the same tense.
1. We were frightened by the terrible noise coming out of the reduction gear box.
2. That piece of equipment has been taken away by somebody.
3. The flow-meter readings were usually taken by the fourth engineer as well as
the barge captain.
4. The meals were served by an A.В. seaman.
5. At that moment, the refrigeration system was being recharged with freon by the
second engineer.
6. One copy of the invoice will he returned by the ship chandler.
Marine Pumps
On board ship, pumps are used for a number of services. Pumps feed water to
the boilers, draw condensate from the condensers, supply sea water to the fire-
main, circulate cooling water for the main and auxiliary engines cooling system,
coolers and condensers, empty the bilges, transfer fuel oil, pump in and out ballast
water, discharge fuel oil to the burners and fuel injection valves, circulate lube oil
to bearings and gears of the propulsion plant components.
Every pump has a power end, which may be a steam turbine, a reciprocating
engine or an electric motor, and a liquid end where the liquid enters and leaves the
pump.
The suction head means the pressure of the liquid entering the pump, or the
difference in the level of liquid with respect to the level of the pump on the suction
side. The discharge head means the pressure of the liquid leaving the pump, or the
level of liquid with respect to the level of the pump on the discharge side.
Most marine pumps are of reciprocating, rotary, centrifugal, or jet type.
The reciprocating pump moves liquid or gas by means of a piston or plunger
which goes back and forth or up and down within a cylinder containing a suction
valve and a discharge valve. An adjustable relief valve is fitted to the discharge
chamber to protect the pump and piping against excessive pressure.
All rotary pumps work by means of rotating parts, which trap the liquid at the
suction side and force it through the discharge outlet. Classification of rotary
pumps is generally made according to the type of rotating elements: screw, gear,
vane, axial-plunger rotary pumps. Rotary pumps are particularly used for pumping
oil and other heavy, viscous liquids.
The centrifugal pump utilizes the throwing force of a rapidly revolving
impeller. The liquid is drawn in at the centre of the impeller and is discharged at
the outer rim of the impeller. Centrifugal pumps are widely used on board ship for
pumping nonviscous liquids. Fire pumps usually are single stage, double suction,
volute type either turbine-driven or motor-driven centrifugal pumps. Main feed
pump is a high-speed, multistage, turbine driven, horizontal or vertical pump.
The operation of the propulsion plant and of almost all auxiliary machinery
depends upon the proper operation of pumps. Pump failure may cause failure of an
entire power plant. Therefore, maintaining the pumps in good working order is a
very important task of the marine engineers. They are required to properly operate
and make minor adjustments and operational repairs to any pump. It should be
noted, however, that most marine pumps are designed for a long and trouble free
operating life with a minimum of maintenance.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ХЕРСОНСЬКА ДЕРЖАВНА МОРСЬКА АКАДЕМІЯ
ФАКУЛЬТЕТ СУДНОВОЇ ЕНЕРГЕТИКИ
КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В СУДНОВІЙ ЕНЕРГЕТИЦІ
Шифр №
Реєстр №
Методичні рекомендації
до виконання контрольних завдань
з дисципліни «Англійська мова (за професійним спрямуванням)»
Херсон – 2016
Методичні рекомендації до виконання контрольних завдань для
студентів заочної форми навчання з дисципліни «Англійська мова (за
професійним спрямуванням)» розробили у відповідності з робочою
навчальною програмою, ІМО модельного курсу 3.17 (Maritime English), за
спеціальністю 271 «Річковий та морський транспорт», спеціалізація
«Експлуатація суднових енергетичних установок» Літікова О.І., к. пед. н.,
доц., Соловей Г.С., к. філол. н, доц., Афанасієвська І.О., викл.
Завдання курсу:
Методичні
виявити та винайти шляхи та способи ефективного запровадження
компетентнісного підходу у формуванні англомовної професійно
орієнтованої комунікативної компетентності майбутніх морських
інженерів;
забезпечити різноманітність методів, форм та видів навчальної
діяльності на занятті, що сприятимуть результативності навчального
процесу;
вдосконалювати прийоми та засоби комунікативної організації
навчання морської англійської мови у ході виконання професійно
орієнтованих завдань;
розробити номенклатуру сфер та ситуацій професійного спілкування у
межах означеної спеціалізації та укласти перелік комунікативних
професійних компетенцій, що формуватимуться у них;
забезпечити тісну співпрацю викладачів мови та спеціальних предметів
задля успішного засвоєння морської та вузькоспеціалізованої
інженерної лексики у максимально наближеному до природного
професійному контексті;
запропонувати варіанти організації процесу навчання з урахуванням
особливостей спеціалізованих компетентностей та різних рівнів
кваліфікацій фахівців для повноцінного відтворення професійного
спілкування;
забезпечити поступове засвоєння компетентностей за рівнями (від В1
до В2) згідно з Загальноєвропейськими рекомендаціями та з
урахуванням принципу модульної організації навчального курсу;
забезпечити творчий підхід до засвоєння англійської мови через зміст
фахових дисциплін шляхом моделювання реальних професійних
ситуацій, що становитимуть опору для подальшого ефективного
вирішення проблемних ситуацій у професійній діяльності;
забезпечити інтерактивний характер навчання для розвитку творчих
здібностей та професійно-орієнтованих умінь курсантів під час
співробітництва і спілкування, спрямованих на спільне розв'язання
проблем, здатність виділяти головне, ставити цілі, планувати діяльність,
розподіляти функції, бути відповідальними, критично міркувати тощо.
Пізнавальні:
розширювати фаховий кругозір майбутніх морських інженерів шляхом
формування у них професійних компетентностей засобами англійської
мови, що відповідатимуть конкретним кваліфікаційним
характеристикам спеціалістів інженерного профілю;
сприяти розвитку психологічних чинників успішності навчання -
комунікативних здібностей, пам’яті, уваги, логічного мислення, а також
особистісних і вольових якостей, пов’язаних з досягненням прогресу у
навчанні, таких як комунікабельність, здатність до співробітництва та
компромісів тощо;
готувати студентів до міжнародного та міжкультурного спілкування на
основі використання своїх професійних знань, умінь і навичок та
практичного досвіду;
знайомити курсантів із специфікою їх майбутньої професійної
діяльності, своєрідним побутом, традиціями та звичаями на борту
судна;
формувати уявлення курсантів про кар’єрне просування морських
інженерів, знання та досвід, необхідні для виконання посадових
обов’язків;
активізувати і розвивати у курсантів увесь спектр їхніх пізнавальних
здібностей;
допомагати курсантам у формуванні загальних компетентностей,
сприяти розвитку здібностей до самооцінки та здатності до
самостійного навчання упродовж усього життя.
Практичні:
формувати та вдосконалювати у курсантів загальні та професійно
орієнтовані комунікативні мовленнєві компетентності для забезпечення
успішного англомовного спілкування у навчальному, соціально-
побутовому та професійному середовищі, у відповідності до норм і
культурних традицій в умовах прямого й опосередкованого
спілкування;
забезпечити досягнення бакалаврами вихідного рівня володіння
англійською мовою професійного спрямування В2 (Незалежний
користувач) відповідно до європейських стандартів;
формувати у курсантів англомовні мовленнєві компетентності у
професійно спрямованих аудіюванні, говорінні, читанні і письмі на
рівні В2 незалежного користувача;
удосконалювати мовні компетентності курсантів, а саме їх уміння
коректно користуватися мовним матеріалом – фонетичним, лексичним
і граматичним, адекватно ситуації спілкування, цілям і намірам,
соціальним і функціональним ролям партнерів по спілкуванню;
формувати у курсантів лінгво-соціокультурну компетентність як
здатність до англомовного професійного спілкування з національно-
культурною специфікою;
сприяти формуванню комунікативних стратегій курсантів, розвиваючи
їхні уміння моделювати свою мовленнєву професійно орієнтовану
поведінку згідно ситуації спілкування.
КОНТРОЛЬНА РОБОТА
Варіант №
студента ______________________________________________________
(прізвище, ініціали)
Група ____
Шифр________
Оцінка: ___________________
Херсон – 2016
VARIANT 1
VARIANT 2
5. Change the verb from Passive to Active Voice. Keep the same tense.
1. The flow-meter readings were usually taken by the fourth engineer as well as
the barge captain.
2. We were frightened by the terrible noise coming out of the reduction gear box.
3. That piece of equipment has been taken away by somebody.
4. Were the papers signed by him?
5. The meals were served by an A.В. seaman.
6. At that moment, the refrigeration system was being recharged with freon by the
second engineer.
7. One copy of the invoice will he returned by the ship chandler.
VARIANT 3
Troublespot
My 85000 gt bulk carrier was on ballast voyage from Piraeus to Norfolk,
Virginia when the engine speed reduced on automatic control from the normal 80
rev/min. On entering the engine room smoke was coming from the underside
piston scavenge spaces. The main engine was examined and water found in the
scavenge space leaking from a fracture in way of №6 unit liner. The piston crown
had overheated and the ring grooves were distorted. The cylinder lubricators were
checked and found to be operational.
The engine was reassembled with a new liner, piston crown, guide ring and
ring set. The piston skirt was refitted to the piston assembly. On completion the
main engine was restarted and passage resumed.
The next day the main engine again slowed down automatically. The engine
was stopped and the turning gear engaged while investigation was carried out. The
piston rings in № 1 cylinder were all found to be broken and the piston dry. There
was no apparent damage to the liner but the skirt and guide ring copper rings were
damaged. Damaged parts were replaced and engine reassembled.
The engine was restarted and the speed slowly increased while observing the
engine pressure and temperature parameters. An hour later there was water leakage
from № 4 liner and the engine was stopped manually. Preliminary examination
through the ports found extensive cracking in the liner and evidence of the piston
overheating.
In view of the deteriorating weather condition and lack of further spares the
Owner instructed the Master to isolate № 4 unit and divert the vessel to Lisbon and
the Lisnave repair yard.
At the yard examination was made jointly with a salvage surveyor and yard
manager. The broken parts of № 6 and № 1 units had been kept and the damage
inspected.
On completion of repairs, all parts were locked in position in accordance with
the manufacturers' instructions and the vessel set sail.
The cause of this damage was attributed to crew negligence.
VARIANT 4
6. What is a basic distinction between the open and closed type cooling
systems?
7. Write a brief description of a “Supporting Systems of a Diesel Engine”. It
must consist of some paragraphs. Your description should answer these
questions.
• What systems support a diesel engine operation?
• What is the function of each of them?
• What parts does every system consist of?
Engine Maintenance
Keeping an internal combustion engine in good operating condition demands
a well-planned procedure of periodic inspection, adjustments, maintenance, and
repair. If inspections are made regularly, much maladjustment can be detected and
corrected before a serious casualty results. A planned maintenance program will
help to prevent major casualties and the occurrence of many operating troubles.
Routine maintenance must be performed as soon as possible; if repair jobs are
allowed to accumulate, the result may be hurried and incomplete work.
There are several general rules, which apply to ail engines, as regards their
maintenance.
They are:
1. Detailed repair procedures are listed in manufacturer's instruction manuals
and maintenance pamphlets. Study the appropriate manuals and pamphlets before
attempting any repair work. Pay particular attention to tolerances, limits, and
adjustments.
2. The highest degree of cleanliness must be observed in handling the parts
during overhaul.
3. Before starting repair work, be sure that required tools and replacements
for detective parts are available.
4. Detailed records of repairs should be kept. Such records should include the
measurements of parts, hours in use, and new parts installed. An analysis of such
records will indicate the hours of operation that may be expected from the various
engine parts. This knowledge is helpful as an aid in determining when a part
should be renewed in order to avoid a failure.
5. Detailed information on preventive maintenance is contained in the special
manuals.
6. Certain operating checks and inspections are required as a normal part of
the regular watchstanding routine, such as hourly pressure and temperature checks
or routine oil level checks.
VARIANT 5
Marine Pumps
On board ship, pumps are used for a number of services. Pumps feed water to
the boilers, draw condensate from the condensers, supply sea water to the fire-
main, circulate cooling water for the main and auxiliary engines cooling system,
coolers and condensers, empty the bilges, transfer fuel oil, pump in and out ballast
water, discharge fuel oil to the burners and fuel injection valves, circulate lube oil
to bearings and gears of the propulsion plant components.
Every pump has a power end, which may be a steam turbine, a reciprocating
engine or an electric motor, and a liquid end where the liquid enters and leaves the
pump.
The suction head means the pressure of the liquid entering the pump, or the
difference in the level of liquid with respect to the level of the pump on the suction
side. The discharge head means the pressure of the liquid leaving the pump, or the
level of liquid with respect to the level of the pump on the discharge side.
Most marine pumps are of reciprocating, rotary, centrifugal, or jet type.
The reciprocating pump moves liquid or gas by means of a piston or plunger
which goes back and forth or up and down within a cylinder containing a suction
valve and a discharge valve. An adjustable relief valve is fitted to the discharge
chamber to protect the pump and piping against excessive pressure.
All rotary pumps work by means of rotating parts, which trap the liquid at the
suction side and force it through-the discharge outlet. Classification of rotary
pumps is generally made according to the type of rotating elements: screw, gear,
vane, axial-plunger rotary pumps. Rotary pumps are particularly used for pumping
oil and other heavy, viscous liquids.
The centrifugal pump utilizes the throwing force of a rapidly revolving
impeller. The liquid is drawn in at the centre of the impeller and is discharged at
the outer rim of the impeller. Centrifugal pumps are widely used on board ship for
pumping nonviscous liquids. Fire pumps usually are single stage, double suction,
volute type either turbine-driven or motor-driven centrifugal pumps. Main feed
pump is a high-speed, multistage, turbine driven, horizontal or vertical pump.
The operation of the propulsion plant and of almost all auxiliary machinery
depends upon the proper operation of pumps. Pump failure may cause failure of an
entire power plant. Therefore, maintaining the pumps in good working order is a
very important task of the marine engineers. They are required to properly operate
and make minor adjustments and operational repairs to any pump. It should be
noted, however, that most marine pumps are designed for a long and trouble free
operating life with a minimum of maintenance.
VARIANT 7
Marine Pumps
On board ship, pumps are used for a number of services. Pumps feed water to
the boilers, draw condensate from the condensers, supply sea water to the fire-
main, circulate cooling water for the main and auxiliary engines cooling system,
coolers and condensers, empty the bilges, transfer fuel oil, pump in and out ballast
water, discharge fuel oil to the burners and fuel injection valves, circulate lube oil
to bearings and gears of the propulsion plant components.
Every pump has a power end, which may be a steam turbine, a reciprocating
engine or an electric motor, and a liquid end where the liquid enters and leaves the
pump.
The suction head means the pressure of the liquid entering the pump, or the
difference in the level of liquid with respect to the level of the pump on the suction
side. The discharge head means the pressure of the liquid leaving the pump, or the
level of liquid with respect to the level of the pump on the discharge side.
Most marine pumps are of reciprocating, rotary, centrifugal, or jet type.
The reciprocating pump moves liquid or gas by means of a piston or plunger
which goes back and forth or up and down within a cylinder containing a suction
valve and a discharge valve. An adjustable relief valve is fitted to the discharge
chamber to protect the pump and piping against excessive pressure.
All rotary pumps work by means of rotating parts, which trap the liquid at the
suction side and force it through-the discharge outlet. Classification of rotary
pumps is generally made according to the type of rotating elements: screw, gear,
vane, axial-plunger rotary pumps. Rotary pumps are particularly used for pumping
oil and other heavy, viscous liquids.
The centrifugal pump utilizes the throwing force of a rapidly revolving
impeller. The liquid is drawn in at the centre of the impeller and is discharged at
the outer rim of the impeller. Centrifugal pumps are widely used on board ship for
pumping nonviscous liquids. Fire pumps usually are single stage, double suction,
volute type either turbine-driven or motor-driven centrifugal pumps. Main feed
pump is a high-speed, multistage, turbine driven, horizontal or vertical pump.
The operation of the propulsion plant and of almost all auxiliary machinery
depends upon the proper operation of pumps. Pump failure may cause failure of an
entire power plant. Therefore, maintaining the pumps in good working order is a
very important task of the marine engineers. They are required to properly operate
and make minor adjustments and operational repairs to any pump. It should be
noted, however, that most marine pumps are designed for a long and trouble free
operating life with a minimum of maintenance.
VARIANT 8
VARIANT 9
6. What is a basic distinction between the open and closed type cooling
systems?
7. Write a brief description of a “Supporting Systems of a Diesel Engine”. It
must consist of some paragraphs. Your description should answer these
questions.
• What systems support a diesel engine operation?
• What is the function of each of them?
• What parts does every system consist of?
Engine Maintenance
Keeping an internal combustion engine in good operating condition demands
a well-planned procedure of periodic inspection, adjustments, maintenance, and
repair. If inspections are made regularly, much maladjustment can be detected and
corrected before a serious casualty results. A planned maintenance program will
help to prevent major casualties and the occurrence of many operating troubles.
Routine maintenance must be performed as soon as possible; if repair jobs are
allowed to accumulate, the result may be hurried and incomplete work.
There are several general rules, which apply to ail engines, as regards their
maintenance.
They are:
1. Detailed repair procedures are listed in manufacturer's instruction manuals
and maintenance pamphlets. Study the appropriate manuals and pamphlets before
attempting any repair work. Pay particular attention to tolerances, limits, and
adjustments.
2. The highest degree of cleanliness must be observed in handling the parts
during overhaul.
3. Before starting repair work, be sure that required tools and replacements
for detective parts are available.
4. Detailed records of repairs should be kept. Such records should include the
measurements of parts, hours in use, and new parts installed. An analysis of such
records will indicate the hours of operation that may be expected from the various
engine parts. This knowledge is helpful as an aid in determining when a part
should be renewed in order to avoid a failure.
5. Detailed information on preventive maintenance is contained in the special
manuals.
6. Certain operating checks and inspections are required as a normal part of
the regular watchstanding routine, such as hourly pressure and temperature checks
or routine oil level checks.
VARIANT 10
Шифр №
Реєстр №
Методичні рекомендації
до виконання контрольних завдань
з дисципліни «Ділова англійська мова»
Херсон – 2014
Методичні рекомендації до виконання контрольних завдань для
студентів заочної форми навчання з дисципліни «Ділова англійська мова»
розробили у відповідності з робочою навчальною програмою, ІМО
модельного курсу 3.17 (Maritime English), а також відповідно до галузевого
стандарту вищої освіти підготовки спеціаліста Огородник Н.Є., к.пед.н., доц.,
Літікова О.І., к.пед.н., доц.
Завідувач навчально-методичного
відділу _____________ В. В. Черненко
Мета і завдання дисципліни
Завдання курсу:
Методичні
забезпечити ступеневе запровадження компетентнісного підходу у
вдосконаленні англомовної професійно орієнтованої комунікативної
компетентності суднових механіків на рівні управління;
описати компетентності, що формуються у межах даної навчальної
дисципліни, уклавши так званий компетентнісний паспорт дисципліни;
забезпечити взаємозв’язок англомовної професійно орієнтованої
комунікативної компетентності з фаховими компетентнісним вимогами
до 2-го та старшого механіка;
вдосконалювати прийоми та засоби комунікативної організації
навчання морської англійської мови у ході виконання професійно
орієнтованих завдань управлінського характеру відповідно до вимог
МК ПДНВ 78/95 Правило ІІІ/3, Розділу А-ІІІ/3 та таблиці А- ІІІ/3
Кодексу ПДНВ;
розробити номенклатуру сфер та ситуацій професійного спілкування у
межах означеної спеціалізації та укласти перелік комунікативних
професійних компетенцій, що формуватимуться у них;
забезпечити тісну співпрацю викладачів мови та спеціальних предметів
задля успішного засвоєння морської та вузькоспеціалізованої
інженерної лексики у максимально наближеному до природного
професійному контексті;
запропонувати варіанти організації процесу навчання – ESA (Engage,
Study, Activate) або Patch Work) з урахуванням особливостей
спеціалізованих компетентностей та рівнів кваліфікацій фахівців для
повноцінного відтворення професійного спілкування;
забезпечити поступове засвоєння компетентностей за рівнями (від В2
до С1) згідно з Загальноєвропейськими рекомендаціями та з
урахуванням принципу модульної організації навчального курсу;
забезпечити творчий підхід до засвоєння англійської мови через зміст
фахових дисциплін шляхом моделювання реальних професійних
ситуацій, що становитимуть опору для подальшого ефективного
вирішення проблемних ситуацій у професійній діяльності;
забезпечити різноманітність методів, форм та видів навчальної
діяльності на занятті, що сприятимуть результативності навчального
процесу;
забезпечити інтерактивний характер навчання для розвитку творчих
здібностей та професійно-орієнтованих умінь курсантів під час
співробітництва і спілкування, спрямованих на спільне розв'язання
проблем, здатність виділяти головне, ставити цілі, планувати діяльність,
розподіляти функції, бути відповідальними, критично міркувати тощо.
Пізнавальні:
сприяти становленню та формуванню управлінської компетентності
курсантів - механіків експлуатаційного рівня шляхом розвитку у них
необхідних професійних компетентностей засобами англійської мови;
сприяти розвитку психологічних чинників успішності навчання -
комунікативних здібностей, пам’яті, уваги, логічного мислення, а також
особистісних і вольових якостей, пов’язаних з досягненням прогресу у
навчанні, таких як комунікабельність, толерантність, здатність до
співробітництва та компромісів тощо;
розширювати загальний і фаховий кругозір курсантів, готуючи їх до
міжнародного та міжкультурного спілкування на основі використання
своїх знань, умінь і навичок та практичного досвіду;
формувати уявлення курсантів про повноваження та відповідальності
суднових механіків на рівні управління, а також знання та досвід,
необхідні їм для виконання своїх посадових обов’язків;
активізувати і розвивати у курсантів увесь спектр їхніх пізнавальних
здібностей;
допомагати курсантам у формуванні загальних компетентностей,
сприяти розвитку здібностей до самооцінки та здатності до
самостійного навчання упродовж усього життя.
Практичні:
формувати та вдосконалювати у курсантів загальні та професійно
орієнтовані комунікативні мовленнєві компетентності для забезпечення
успішного англомовного спілкування у навчальному, соціально-
побутовому та професійному середовищі, у відповідності до норм і
культурних традицій в умовах прямого й опосередкованого
спілкування;
забезпечити досягнення спеціалістами вихідного рівня володіння
англійською мовою професійного спрямування С1 (Незалежний
користувач) відповідно до європейських стандартів;
формувати у курсантів англомовні мовленнєві компетентності у
професійно спрямованих аудіюванні, говорінні, читанні і письмі на
рівні С1 незалежного користувача;
удосконалювати мовні компетентності курсантів, а саме їх уміння
коректно користуватися мовним матеріалом – фонетичним, лексичним
і граматичним, адекватно ситуації спілкування, цілям і намірам,
соціальним і функціональним ролям партнерів по спілкуванню;
формувати у курсантів лінгвосоціокультурну компетентність як
здатність до англомовного професійного спілкування з національно-
культурною специфікою;
сприяти формуванню комунікативних стратегій курсантів, розвиваючи
їхні уміння моделювати свою мовленнєву професійно орієнтовану
поведінку згідно ситуації спілкування.
Місце дисципліни в структурі основної професійної програми
Загальна кількість кредитів ECTS становить - 3, це 108 годин, з них
аудиторних 18 години, самостійна робота – 90 години.
Вивчення курсу «Ділова англійська мова» здійснюється упродовж Vcз
курсу. Для його засвоєння необхідно мати рівень володіння англійською
мовою В2 (Upper-Intermediate), який характеризується як незалежний
просунутий користувач мовою та є необхідним для фахівців, котрі працюють
у середовищі, де англійська мова є мовою спілкування. Даний рівень
передбачає такі вміння (на додаток до навичок і вмінь, набутих на попередніх
рівнях):
володіння 2200 найпоширенішими загальновживаними і професійно-
виробничими лексичними одиницями - словами, термінами, фразовими
дієсловами, ідіомами та сталими виразами; а також синонімами і
антонімами до них;
володіння складними граматичними структурами – складними
часовими формами, складними формами інфінітиву, складними
додатками тощо;
розуміння основного змісту мовлення на загальні соціально-побутові,
загально-професійні та спеціалізовані професійні теми (морська освіта,
працевлаштування, типи суден, будова судна, головні та допоміжні
системи на судні тощо);
здатність підтримати тривалу бесіду та вирішити більшість професійно-
виробничих проблем під час виконання своїх посадових обов’язків;
здатність правильно розуміти загальний зміст інформації за фахом і
відповідно на неї реагувати;
уміння описати та охарактеризувати власний професійний досвід, події
та різні види робіт на судні, супроводжуючи їх коментарями та
поясненнями.
Програма навчальної дисципліни «Ділова англійська мова» складена на
основі Типової програми АМПС - English for Specific Purposes (ESP) (2005р.), у
відповідності з Загальноєвропейськими Рекомендаціями з мовної освіти (2001
р.) і вимогами ІМО модельного курсу 3.17 (Maritime English), а також згідно з
положеннями правил IIІ/1, ІІІ/2 та IIІ/3 Розділу А Конвенції ПДНВ 78/95
(STCW-коду) для старших механіків та других механіків суден з головною
руховою установкою потужністю від 750 до 3000 кВт.
Зміст дисципліни для заочної форми навчання
Кількість
занятт
№
Вид Зміст дисципліни академічних
я
з/п
годин
1 ПЗ Remote Control for the Main Engine 2
2 ПЗ Programming of Large Loads 2
3 ПЗ Control Systems for Deck Machinery 2
4 ПЗ Power Management System 3
5 ПЗ Propulsion Control Systems 3
6 ПЗ Cargo and Ballast control 2
7 ПЗ Electronic Automation. Bridge Maneuvering System 2
8 ПЗ Electronic Control System for Rotatable Thrusters 2
Всього 18
Рекомендована література
1. Кудрявцева В.Ф., Бобришева Н.М., Бохан Ю.В., Мороз О.Л., Петровська
Ю.В., Сморочинська О.О., Чернікова В.О. Welcome Aboard: Student’s
Book. Видання п’яте, доповнене і перероблене. – Херсон: ТОВ «ВКФ
«СТАР» ЛТД». - 2014. – 238 с.
2. Кудрявцева В.Ф., Бобришева Н.М., Богодист Т.Я., Літікова О.І., Мороз
О.Л., Чичян О.О., Чуприна К.Л. Seven Seas Ahead: Student’s Book.
Видання четверте, доповнене і перероблене. – Херсон: ТОВ «ВКФ
«СТАР» ЛТД». - 2013. – 280 с.
3. Кудрявцева В.Ф., Літікова О.І., Гузь А.М., Токарєва О.В., Філіпов Ю.В.
Ship’s Heart: Student’s Book. Видання друге, доповнене. – Херсон:
Видавництво Борисфен. - 2013. – 176 с.
4. Богомолов О.С. Английский язык для машинной команды транспортных
судов: Учебное пособие - Одесса: Тренажерный центр, 2005. – 208 с.
5. Ивасюк Н.А., Мороха Н.В., Цобенко О.В. English for Maritime Cadets:
Учебное пособие. –Одесса: Феникс, 2005. – 208 с.
6. Літікова О.І. Методичний посібник для підготовки до державної атестації
з дисципліни «Англійська мова за професійним спрямуванням» для
студентів ІV і ІІ сп денного та V і ІІ сп заочного відділень факультету
суднової енергетики напряму 6.070104 «Морський та річковий
транспорт». – Херсон: Борисфен. – 2013. – 104 с.
7. Blakey T.N. English for Maritime Studies. Second edition. – Cambridge Univ.
Press: Prentice Hall, 1987. – 288 p.
8. Essential English for engineers.Учебное пособие с аудиокассетами. –
Базовый английский для судовых механиков.
9. MARPOL. International Convention for the Prevention of Pollution from
Ships (1973/78).
10. SOLAS. International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974
(amended).
11. STCW. International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Seafarers, 1995 (amended in 2010).
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ХЕРСОНСЬКА ДЕРЖАВНА МОРСЬКА АКАДЕМІЯ
ФАКУЛЬТЕТ СУДНОВОЇ ЕНЕРГЕТИКИ
КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В СУДНОВІЙ ЕНЕРГЕТИЦІ
КОНТРОЛЬНА РОБОТА
студента ______________________________________________________
(прізвище, ініціали)
Група ____
Шифр________
Дата надходження_____________
Дата перевірки завдання_______
Оцінка _______________________
Підпис викладача_______________
Херсон - 2015
VARIANT 1
I. Translate into English.
Цилиндровая крышка с трещиной, поврежденные запасные части,
удовлетворительная работа, предыдущая переписка, программа поставок,
номер чертежа, из предыдущих писем, избежать недоразумения,
воспользоваться услугой, подлежать ремонту.
II. Translate the text.
Reconditioning a worn engine component is frequently more economical
than buying a new one, average cost being only 40-60 %.
Parts such as exhaust valve housing and piston crowns are available on
an exchange basis. The return of the defective but repairable item is promised
and the operator is immediately supplied with a reconditioned component.
Among the components continually reconditioned are piston crowns,
cylinder covers, main bearings, crosshead bearings and injection elements.
Damaged exhaust valve seats of an engine are cut off from the valve housings
and are replaced by new hard-surfaced seat rings. The housing are measured and
the cooling water spaces are cleaned prior to the fitting of the rings which are
precisely aligned with the housing and welded in place using special electrodes and
heat treatment. Finally, the seats are subjected to crack detection and machined to
the original drawings.
III. Answer the questions according the text.
1. What engine components are available on exchange basis?
2. What detective parts can be reconditioned?
3. In what way are damaged exhaust valve seats replaced?
4. Must all the reconditioned items be presented to the classification
society?
5. Can the parts of a piston be restored to original quality?
6. What are the advantages of reconditioning? Do you use this kind of
repairs
in your ship?
IV. Translate into English using Passive Voice.
1. Некоторые части двигателя поставляются на условиях обмена.
2. Поврежденные детали, которые можно отремонтировать,
немедленно
заменяются восстановленными.
3. Постоянно восстанавливаются головки поршней, цилиндровые
крышки,
рамовые и крейцкопфные подшипники, топливная аппаратура.
4. Поврежденные седла выхлопных клапанов вырезаются из корпуса
клапана
и заменяются новыми опорными кольцами.
5. Корпусы измеряются, а за рубашечные пространства очищаются
перед
установкой седел клапанов.
VARIANT 2
VARIANT 3
I. Translate into English.
Топливо подкачивающий насос, ваерный барабан, прибор для
определения содержания нефти, лояльный колодец, сборный танк, журнал
операций со сточными водами, универсальная установка для сжигания
отходов, запорная арматура, опреснительная установка, международное
свидетельство о предотвращении загрязнения сточными водами.
VARIANT 5
6. Describe in detail and the correct sequence the procedure for preparing the
main engine for sea. Assume the main engine is cold and detail the procedure
from this condition to full away. State the type of engine or plant and any
testing of alarms during this procedure.
VARIANT 6
VARIANT 7
I. Translate into English.
Цилиндровая крышка с трещиной, поврежденные запасные части,
удовлетворительная работа, предыдущая переписка, программа поставок,
номер чертежа, из предыдущих писем, избежать недоразумения,
воспользоваться услугой, подлежать ремонту.
II. Translate the text.
Reconditioning a worn engine component is frequently more economical
than buying a new one, average cost being only 40-60 %.
Parts such as exhaust valve housing and piston crowns are available on
an exchange basis. The return of the defective but repairable item is promised
and the operator is immediately supplied with a reconditioned component.
Among the components continually reconditioned are piston crowns,
cylinder covers, main bearings, crosshead bearings and injection elements.
Damaged exhaust valve seats of an engine are cut off from the valve housings
and are replaced by new hard-surfaced seat rings. The housing are measured and
the cooling water spaces are cleaned prior to the fitting of the rings which are
precisely aligned with the housing and welded in place using special electrodes and
heat treatment. Finally, the seats are subjected to crack detection and machined to
the original drawings.
III. Answer the questions according the text.
1. What engine components are available on exchange basis?
2. What detective parts can be reconditioned?
3. In what way are damaged exhaust valve seats replaced?
4. Must all the reconditioned items be presented to the classification
society?
5. Can the parts of a piston be restored to original quality?
6. What are the advantages of reconditioning? Do you use this kind of
repairs in your ship?
VARIANT 8
I. Translate into English.
Эластичная арматура, фрикционная муфта, самоочищающийся
центробежный сепаратор с общим выбросом, насос заборной воды,
кольцо сальника, щит с контрольно-измерительными приборами, генератор
переменного тока, главный клапан на жидкостном трубопроводе, патрубок
для заядки, кислородно-ацетиленовая сварка.
VARIANT 10