You are on page 1of 4

English Vietnamese

Alice was beginning to get very tired Alice bắt đầu cảm thấy rất mệt mỏi
of sitting by her sister on the bank, khi ngồi cùng chị gái mình bên cạnh
and of having nothing to do. Once or dòng sông và không có việc gì để
twice she had peeped into the book làm. Một hoặc hai lần cô ấy đã nhìn
her sister was reading, but it had no trộm cuốn sách mà chị gái mình
pictures or conversations in it, "and đang đọc, nhưng nó không có hình
what is the use of a book," thought ảnh hoặc cuộc trò chuyện trong đó,
Alice, "without pictures or "và việc sử dụng một cuốn sách là
conversations?" gì," Alice nghĩ, "không có hình ảnh
hoặc cuộc trò chuyện?"
So she was considering in her own Vì vậy, cô ấy đang cân nhắc trong
mind (as well as she could, for the đầu (cũng như cô ấy có thể, vì một
day made her feel very sleepy and ngày khiến cô ấy cảm thấy rất buồn
stupid), whether the pleasure of ngủ và ngu ngốc),Liệu thú vui của
making a daisy-chain would be worth việc làm một chuỗi cúc có xứng đáng
the trouble of getting up and picking khi cô ấy đứng dậy và hái những
the daisies, when suddenly a White bông cúc, thì đột nhiên một con Thỏ
Rabbit with pink eyes ran close by trắng với đôi mắt hồng hồng chạy lại
her. gần cô
There was nothing so very Chẳng có gì đáng chú ý trong đó,
remarkable in that, nor did Alice think Alice cũng không nghĩ đến việc nghe
it so very much out of the way to hear Thỏ nói với chính mình, "Ôi trời! Ôi
the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh trời! Mình sẽ đến muộn mất rồi!"
dear! I shall be too late!" But when Nhưng khi Thỏ thực sự lấy một chiếc
the Rabbit actually took a watch out đồng hồ ra khỏi túi áo gilê và nhìn
of its waistcoat-pocket and looked at vào nó rồi vội vã đi tiếp, Alice giật
it and then hurried on, Alice started to mình đứng dậy, trong đầu cô chợt lóe
her feet, for it flashed across her mind lên rằng trước đó cô chưa bao giờ
that she had never before seen a nhìn thấy một con thỏ có túi áo gilê,
rabbit with either a waistcoat-pocket, hoặc một chiếc đồng hồ để lấy nó ra,
or a watch to take out of it, and, và vì tò mò, cô chạy ngang qua cánh
burning with curiosity, she ran across đồng đuổi theo nó và đúng lúc thấy
the field after it and was just in time to nó lao xuống một cái hố lớn, dưới
see it pop down a large rabbit- hole, hàng rào. Trong một khoảnh khắc
under the hedge. In another moment, khác, Alice đã đi xuống sau nó!
down went Alice after it!
The rabbit-hole went straight on like a Cái hố thỏ đi thẳng vào như một
tunnel for some way and then dipped đường hầm theo một cách nào đó rồi
suddenly down, so suddenly that sau đó bất ngờ lặn xuống , bất ngờ
Alice had not a moment to think about đến nỗi Alice không kịp suy nghĩ về
stopping herself before she found việc dừng lại trước khi cô thấy mình
herself falling down what seemed to rơi xuống một cái giếng rất sâu.
be a very deep well.
Either the well was very deep, or she Hoặc là giếng rất sâu, hoặc cô ấy rơi
fell very slowly, for she had plenty of xuống rất chậm, vì cô ấy có nhiều
time, as she went down, to look about thời gian, khi cô ấy đi xuống, để nhìn
her. First, she tried to make out what về cô ấy. Đầu tiên, cô ấy cố gắng tìm
she was coming to, but it was too hiểu những gì cô ấy sẽ đến,
dark to see anything; then she looked nhưng trời quá tối không thể nhìn
at the sides of the well and noticed thấy gì; sau đó cô nhìn vào các thành
that they were filled with cupboards của giếng và nhận thấy rằng chúng
and book-shelves; here and there she chứa đầy tủ và giá sách; ở đây và ở
saw maps and pictures hung upon đó cô ấy nhìn thấy bản đồ và hình
pegs. She took down a jar from one ảnh được treo trên các chốt. Cô ấy
of the shelves as she passed. It was lấy một cái lọ từ một trong các giá
labeled "ORANGE MARMALADE," xuống khi đi ngang qua. Nó được dán
but, to her great disappointment, it nhãn "MỨT CAM " nhưng, trước sự
was empty; she did not like to drop thất vọng lớn của cô, nó trống rỗng;
the jar, so managed to put it into one cô ấy không thích đánh rơi chiếc lọ, vì
of the cupboards as she fell past it. vậy cô ấy đã cố gắng đặt nó vào một
trong những ngăn tủ khi cô ấy đi qua
nó.
Down, down, down! Would the fall Alice cứ rơi, rơi mãi. "Lẽ nào lại
never come to an end? There was chẳng bao giờ dừng? Không còn
nothing else to do, so Alice soon cách nào khác nên Alice bắt đầu cuộc
began talking to herself. "Dinah'll miss độc thoại. "Tối nay, Dinah sẽ nhớ
me very much to-night, I should mình lắm đây, mình nghĩ thế! (Dinah
think!" (Dinah was the cat.) "I hope là tên con mèo của cô bé). Mong rằng
they'll remember her saucer of milk at mọi người trong nhà sẽ nhớ mang
tea-time. Dinah, my dear, I wish you cho nó đĩa sữa vào giờ uống trà.
were down here with me!" Alice felt Dinah thân yêu, ước gì em cũng đang
that she was dozing off, when rơi cùng chị ! Alice bắt đầu cảm thấy
suddenly, thump! thump! down she buồn ngủ, bỗng Bụp! Bụp! Cô bé rơi
came upon a heap of sticks and dry xuống một đống lá khô và thế là kết
leaves, and the fall was over. thúc.
Alice was not a bit hurt, and she Alice không bị thương một chút nào,
jumped up in a moment. She looked và cô ấy bật dậy trong giây lát. Cô
up, but it was all dark overhead; nhìn lên, nhưng tất cả chỉ là bóng tối
before her was another long passage trên đầu; trước mặt cô là một đoạn
and the White Rabbit was still in sight, đường dài khác và Thỏ Trắng vẫn
hurrying down it. There was not a đang nhìn thấy, vội vàng đi xuống.
moment to be lost. Away went Alice Không có một khoảnh khắc nào để bị
like the wind and was just in time to mất. Alice bay đi như một cơn gió và
hear it say, as it turned a corner, "Oh, đúng lúc để nghe nó nói, khi nó rẽ
my ears and whiskers, how late it's vào một góc, "Ôi, tai và râu của tôi,đã
getting!" She was close behind it muộn bao nhiêu rồi !" Cô ấy đã ở gần
when she turned the corner, but the phía sau nó khi cô ấy rẽ vào góc,
Rabbit was no longer to be seen. nhưng con thỏ không còn được nhìn
thấy nữa.
She found herself in a long, low hall, Cô thấy mình trong một căn phòng
which was lit up by a row of lamps dài và thấp, được thắp sáng bằng
hanging from the roof. There were một dãy đèn treo trên mái nhà.
doors all 'round the hall, but they Quanh hành lang có những cánh
were all locked; and when Alice had cửa, nhưng tất cả đều bị khóa; Và khi
been all the way down one side and Alice nhảy từ trên xuống dưới . Cô ấy
up the other, trying every door, she đi thử từng cánh cửa, buồn bã bước
walked sadly down the middle, xuống giữa, tự hỏi không biết làm thế
wondering how she was ever to get nào để ra khỏi nhà lần nữa.
out again.
Suddenly she came upon a little
table, all made of solid glass. There Đột nhiên cô đến một chiếc bàn nhỏ,
was nothing on it but a tiny golden tất cả đều làm bằng thủy tinh đặc.
key, and Alice's first idea was that this Không có gì trên đó ngoài một chiếc
might belong to one of the doors of chìa khóa nhỏ bằng vàng, và ý tưởng
the hall; but, alas! either the locks đầu tiên của Alice là nó có thể thuộc
were too large, or the key was too về một trong những cánh cửa của
small, but, at any rate, it would not căn phòng ; nhưng, than ôi! hoặc ổ
open any of them. However, on the khóa quá lớn, hoặc chìa khóa quá
second time 'round, she came upon a nhỏ, nhưng, dù sao đi nữa, nó sẽ
low curtain she had not noticed không mở được bất kì chiếc nào
before, and behind it was a little door trong số chúng. Tuy nhiên, ở lần thứ
about fifteen inches high. She tried hai, cô ấy bắt gặp một tấm màn thấp
the little golden key in the lock, and to mà trước đây cô không hề nhận ra,
her great delight, it fitted! và đằng sau nó là một cánh cửa nhỏ
cao khoảng 15 inch. Cô ấy thử chiếc
chìa khóa vàng nhỏ trong ổ khóa, và
thật thích thú khi thấy nó vừa vặn!
Alice opened the door and found that Alice mở cửa và thấy rằng nó dẫn
it led into a small passage, not much vào một lối đi nhỏ, không lớn hơn một
larger than a rat-hole; she knelt down cái hố chuột; cô quỳ xuống và nhìn
and looked along the passage into dọc theo lối đi vào khu vườn đáng
the loveliest garden you ever saw. yêu nhất mà bạn từng thấy. Cô khao
How she longed to get out of that khát được ra khỏi hành lang tối tăm
dark hall and wander about among đó và đi lang thang giữa những vườn
those beds of bright flowers and hoa rực rỡ và những đài phun nước
those cool fountains, but she could mát lạnh như thế nào, nhưng cô thậm
not even get her head through the chí không thể chui đầu qua ngưỡng
doorway. cửa.

"Oh," said Alice, "how I wish "Ồ," Alice nói, "tôi ước thế nào

I could shut up like a telescope! I


think I could, if I only knew how to Tôi có thể im lặng như kính viễn
begin." vọng! Tôi nghĩ tôi có thể làm được,
nếu tôi chỉ biết cách bắt đầu. "

Alice went back to the table, half Alice quay lại bàn, nửa hy vọng cô có
hoping she might find another key on thể tìm thấy một chiếc chìa khóa khác
it, or at any rate, a book of rules for trên đó, hoặc bằng bất cứ giá nào,
shutting people up like telescopes. một cuốn sách luật lệ để ngậm miệng
This time she found a little bottle on it mọi người như kính thiên văn. Lần
("which certainly was not here này, cô ấy tìm thấy một cái chai nhỏ
before," said Alice), and tied 'round trên đó ("chắc chắn không có ở đây
the neck of the bottle was a paper trước đó ", Alice nói), và buộc 'quanh
label, with the words "DRINK ME" cổ chai là một nhãn giấy, với dòng
beautifully printed on it in large letters.
chữ "UỐNG TÔI" được in chữ lớn
trên đó rất đẹp.
"No, I'll look first," she said, "and see "Không, mình sẽ xem trước," cô ấy
whether it's marked 'poison' or not," nói, "và xem nó có ghi dấu 'chất độc'
for she had never forgotten that, if hay không," vì cô ấy đã không bao
you drink from a bottle marked giờ quên, nếu bạn uống từ một cái
"poison," it is almost certain to chai ghi "chất độc", thì gần như chắc
disagree with you, sooner or later. chắn sẽ không đồng ý với bạn, sớm
However, this bottle was not marked hay muộn. Tuy nhiên, cái chai này
"poison," so Alice ventured to taste it, không được đánh dấu là "chất độc",
and, finding it very nice (it had a sort vì vậy Alice mạo hiểm thử nó, và thấy
of mixed flavor of cherry-tart, custard, nó rất tuyệt (nó có hương vị hỗn hợp
pineapple, roast turkey, toffy and hot của vị nhân anh đào, sữa trứng, dứa,
buttered toast), she very soon gà tây nướng, bánh mì nướng và
finished it off. bánh mì nướng bơ nóng), cô ấy đã
nhanh chóng uống hết nó.
"What a curious feeling!" said Alice. "I "Thật là một cảm giác tò mò!" Alice
must be shutting up like a telescope!" nói. "Mình phải im lặng như một cái
kính viễn vọng!"
And so it was indeed! She was now
only ten inches high, and her face Quả thật là như thế! Giờ đây, cô ấy
brightened up at the thought that she chỉ cao có mười inch, và khuôn mặt
was now the right size for going cô ấy rạng rỡ khi nghĩ rằng giờ đây
through the little door into that lovely mình có kích thước phù hợp để đi
garden. qua cánh cửa nhỏ dẫn vào khu vườn
xinh đẹp đó.
After awhile, finding that nothing more
happened, she decided on going into Sau một lúc, nhận thấy không có gì
the garden at once; but, alas for xảy ra nữa, cô quyết định đi vào khu
vườn ngay lập tức; nhưng, than ôi
cho

You might also like