You are on page 1of 18

Journal of Languages & Translation Vol 01 Issue 02

‫واقع الترجمة وأزمتها في العالم العربي‬


Reality and crisis of translation in the Arab world

‫ محمد أحمد طجو‬.‫د‬.‫أ‬


‫ اململكة العربية السعودية‬-‫جامعة امللك سعود‬
mtajjo@ksu.edu.sa

Received 06/05/2021 Accepted 17/06/2021 Published 10/07/2021


‫ملخص‬

‫ وهذا ما دفعنا في دراستنا املوسومة بعنوان"واقع‬.‫كانت الترجمة من العربية وإليها وال تزال تعاني من أزمة حقيقية‬
‫ ما األسباب املؤدية إلى أزمة الترجمة؟ وقد حاولنا‬:‫الترجمة وأزمتها في العالم العربي"إلى طرح السؤال الرئيس التالي‬
، ‫ وقد قام هدفنا في هذه الدراسة على معرفة أسباب األزمة‬. ‫اإلجابة عن هذا السؤال من خالل وضع بعض الفرضيات‬
‫ وقد استخدمنا في هذه الدراسة االستقراء وتدوين املالحظات‬.‫ وتقديم بعض التوصيات‬، ‫واقتراح بعض الحلول‬
،‫ وخبرة املسؤولين والناشرين‬،‫ واعتمدنا على خبرتنا وخبرة زمالئنا في ممارسة الترجمة وتعليمها‬،‫والوصف والتحليل‬
.‫وكذا على بعض الدراسات السابقة في هذا املجال‬

‫ قارئ‬- ‫ ناشر‬- ‫ مترجم‬- ‫ حقوق الترجمة‬- ‫ ثقافة‬- ‫ ترجمة‬- ‫ أزمة‬:‫الكلمات الدالة‬

Abstract.
Translation into and from Arabic has been and still suffers from a real crisis. This is what
prompted us, in our study entitled “Reality and crisis of translation in the Arab world”, to ask
ourselves the following main question: what are the causes of this translation crisis? We have
attempted to answer this question by posing some hypotheses …Our objective in this study
was based on knowing the causes of the crisis. We used induction, note taking, description
and analysis in this study, and we vaunted on o ur experience and the experience of our
colleagues in the practice and teaching of translation, experience of professionals and
publishers, as well as some previous studies in this field.

Keywords: crisis - cultural translation - translation rights - translator - publisher- reader.

112 ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫مقدمة‬
‫تتناول هذه الدراسة أزمة الترجمة في الوطن العربي‪ ،‬وتركز بصورة أساسية على أزمة النشر العربي‬
‫في مجال الترجمة بشقيه الحكومي والخاص‪ ،‬وهي أزمة وظاهرة ثقافية في واقع األمر تقدم صورة‬
‫دقيقة عن مدى انفتاحنا على الثقافات األخرى‪ ،‬أو على العكس من ذلك‪ ،‬انغالقنا على أنفسنا‪.‬‬
‫والواقع أن أزمة النشر ليست سوى إحدى األزمات الحقيقية التي كانت الترجمة من العربية وإليها وال‬
‫تزال تعاني منها‪ ،‬والتي يصعب الخروج منها‪ .‬وهذا ما دفعنا في هذه الدراسة إلى طرح السؤال الرئيس‬
‫التالي‪ :‬ما العوامل واألسباب املؤدية إلى أزمة الترجمة هذه؟وهو سؤال مهم وجدير بأن نجيب عليه‪،‬‬
‫ألن الترجمة والثقافة مرتبطتان ببعضهما ارتباط الجسد بالروح‪ ،‬إذ ال توجد ثقافة من دون ترجمة‪،‬‬
‫وال توجد ترجمة من دون ثقافة‪ .‬لقد حاولنا اإلجابة عن هذا التساؤل من خالل وضع بعض‬
‫الفرضيات التي ثبت صحتها‪ ،‬والتي أشارت إلى أن عوامل عدة تضع املترجم والناشر والقارئ وصاحب‬
‫القرار في دائرة هذه األزمة‪ .‬وقد كان هدفنا في هذه الدراسة يقوم على معرفة هذه العوامل‪ .‬وقد‬
‫وجدنا أن بعض هذه العوامل يتعلق بالتكوين وباملترجم نفسه‪،‬وأن بعضها اآلخر يتعلق بدور النشر‬
‫والتوزيع والخدمات البريدية والرقابة وإغالق الحدود أمامالكتاب‪،‬والظروف االجتماعية‬
‫واالقتصادية والسياسية في بعض الدول العربية والظروف الصحية الطارئة مثل فيروس كورونا‬
‫الذي أثر تأثيرا سلبيا في كافة املجاالت‪ .‬وقد استخدمنا في هذه الدراسة املنهج االستقرائي وتدوين‬
‫املالحظات والوصف والتحليل‪ ،‬واعتمدنا على خبرتنا وخبرة زمالئنا في ممارسة الترجمة وتعليمها‪،‬‬
‫وخبرة املسؤولين والناشرين‪ ،‬وكذا على بعض الدراسات السابقة في هذا املجال‪ .‬وقد أشرنا في نهاية‬
‫الدراسة إلى بعض املبادرات‪ ،‬واقترحنا بعض الحلول والتوصيات التي قد تكون مفيدة في الخروج من‬
‫األزمة‪.‬‬
‫‪ .1‬تكوين املترجم‬
‫ثمة ثغرات يعاني منها تكوين املترجم العربي‪ ،‬وتؤثر في مستقبله ومستقبل الترجمة بعامة‪ ،‬من أهمها‬
‫تركيز التعليم على الجانب النظري وإهمال الجانب التطبيقي واملتخصص‪ ،‬والنقص الواضح والكبير‬
‫في األساتذة املتخصصين واملمارسين‪،‬والنقص الكبير في املراجع واملعاجم على مستوى املكتبات‬
‫بأنواعها‪.‬‬
‫‪- 1 -1‬تركيز تعليم الترجمة على الجانب النظري وإهمال الجانب التطبيقي واملتخصص‬
‫الترجمة صنعة صعبة‪ ،‬وشاقة‪ ،‬وتحتاج إلى تكوين وتراكم (لحبيب و محمود‪ .)2019 ،‬وكنا قد أشرنا‬
‫إلى أهمية هذا التكوين في محاضرة بعنوان " تكوين املترجمين‪ :‬ما قبل الترجمة‪ ،‬وأثنائها‪،‬‬
‫وبعدها"‪،‬ضمن ندوة "ما يحتاجه املترجم"‪ ،‬التي نظمتها كلية اللغات والترجمة بجامعة امللك سعود‬
‫بتاريخ ‪ .2018/2/27‬وقد تكلمنا آنذاك على التكوين اللغوي الذي يشمل إتقان اللغتين العربية‬
‫‪113‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬
‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫واألجنبية‪ ،‬والتدريب على "نصوص حقيقية‪ ،‬مستلة من الصحف أو املجالت املتخصصة" ( ‪Gile,‬‬
‫‪ ،)2005: 208‬والتعرف على أهم نظريات الترجمة (النظرية التأويلية‪ ،‬ونظرية الغرض أو‬
‫السكوبوس‪ ،skopos‬ونظريات القرار‪ ،‬إلخ‪.) .‬ويبدو اليوم أن بعض الجامعات العربية تعاني من أزمة‬
‫التكوين الجامعي الذي يركز على الجانب النظري‪ ،‬ويهمل الجانب األهم وهو الجانب التطبيقي‬
‫(طبش‪ .)2017 ،‬وفضال عن ذلك‪ ،‬يهتم التعليم الجامعي بإعداد املترجم العام وغير املتخصص على‬
‫حساب املترجم املتخصص‪ .‬فسوق العمل العربية تشهد دائما توسعا كبيرا‪ ،‬وتتنوع احتياجاتها‪،‬‬
‫وتتنامى متطلباتها "وفقا للتطور الحاصل في مختلف فروع املعرفة (بوزناد‪ .)2017 ،‬لذلك نرى أنه‬
‫من الضروري تكوين املترجم ليكون مترجما متخصصا قادرا على الترجمة في املجاالت املعرفية‬
‫املختلفة‪ .‬فتعليم الترجمة يختلف عن تعليم التخصصات األخرى كونه يتطلب "تحويل املضمون‬
‫املعرفي إلى مهارات معينة توظف في سياق زمكاني معين ولن يتحقق ذلك إال عن طريق اإلجراء‬
‫والتطبيق ألن الترجمة تمس مجاالت واسعة وآفاق مترامية األطراف" (وهاب والبيدري‪.)95 :2019 ،‬‬
‫ويمكن القول "إن الترجمة املتخصصة في بعض الدول العربية "مشروع غائب" أو "مرفوض" كما في‬
‫اإلمارات العربية املتحدة‪ ،‬ألن "البعض حين يقرر ابنه‪ ،‬أو ابنته أن يدرس الترجمة‪ ،‬يرفض ذلك‪،‬‬
‫ويوجهه نحو اختيار تخصصات أخرى يرى أ نها تدر دخال أكبر‪ ،‬ويليق بتطلعاته" (لحبيب ومحمود ‪،‬‬
‫‪ )2019‬أو "مشروع غير مكتمل"(حنيفي‪ )243 :2019 ،‬كما في الجزائر‪ .‬ونرى أنه يمكن‪ ،‬بخصوص‬
‫الجانب التطبيقي‪ ،‬االستفادة من التمارين التي اقترحها دوليل‪ Delisle‬ودوريو ‪ Durieux‬وجيل ‪.1Gile‬‬
‫‪ .2.1‬النقص الواضح والكبير في األساتذة املتخصصين واملمارسين‬
‫ثمة نقص واضح وكبير في األساتذة واملمارسين على مستوى الجامعات‪ ،‬فكثيرا ما يسند تعليم‬
‫الترجمة إلى حملة شهادة املاجستير (بوزناد‪ )2017 ،‬أو إلى أساتذة غير متخصصين أو غير ممارسين‬
‫للترجمة‪ ،‬في حين أن األمر مختلف ألن "صبغة املترجم تختلف عن املتخصص في لغة واحدة أو الذي‬
‫يتقن لغتين معا" (طبش‪ ،)2017 ،‬وألن املترجم مترجم بالفطرة‪ .‬ونعتقد أنه من األهمية بمكان تأهيل‬
‫أساتذة الترجمة‪ ،‬ومشاركة املترجمين في عملية التكوين ألن امتالك الخبرة العملية واملعارف‬
‫املتخصصة ونقلها إلى املترجمين اآلخرين أمر معمول به في كبريات مدارس الترجمة‪.‬وتفتقد بلداننا‬
‫العربية هذا األمر‪ ،‬فال يوجد فيها " أي مؤسسة جامعة تعنى بتأهيل األساتذة ملمارسة مهنة إعداد‬
‫املترجمين‪ ،‬ذلك ان معاهد األساتذة الفعلية هي سوق الترجمة‪ ،‬وشهادتهم الحقيقية هي الخبرة‬

‫‪ 1‬هناك العديد من البحوث المتعلقة بأهمية تمارين الترجمة‪ .‬انظر على سبيل المثال سلوىرميشي‪" ،‬تمارين الترجمة‬
‫فيتكوين كفاءات المترجم"‪،‬مجلة في الترجمة‪ ،‬العدد ‪ ،2018 ،5‬ونادية محمدي رياحي‪ ،‬من التعليمية إلى الترجمة تمارين‬
‫كريستين دوريو نموذجا‪ ،‬بحث مقدم لنيل شهادة الماجستير في الترجمة ‪ ،‬جامعة وهران ‪. 2010 /2009‬‬

‫‪114‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫العملية‪ .‬ولكن يبقى املترجم األستاذ في حاجة إلى تعلم فن نقل الخبرة إلى اآلخرين‪ ،‬إضافة إلى امتالك‬
‫هذه الخبرة" (بوزناد‪.)2017 ،‬‬
‫‪ .3.1‬النقص الكبير في املراجع واملعاجم على مستوى املكتبات بأنواعها‬
‫يعرف أساتذة الترجمة وطالبهم النقص الكبير في الكتب واملراجع واملعاجم املتخصصة واملوسوعات‬
‫التي تسهل عليه البحث التوثيقي والقراءة املوسوعية (بوزناد‪ ،)2017 ،‬ويشير اليه العديد من‬
‫الباحثين واملترجمين‪ ،‬فهذا "أهم عائق يواجه طالب الترجمة الذي يصاب "بنوع من اإلحباط"‬
‫(طبش‪ .)2017 ،‬ونعتقد أن هذا العائق يواجه أيضا املترجم املتخصص أو املترجم الباحث‪ ،‬ألن‬
‫املترجم اليوم باحث أيضا‪ ،‬ويعاني من الفوض ى في املصطلحات‪ ،‬ومن النقص في القواميس املثير‬
‫للريبة‪ ،‬ف "معاجم مكتب تنسيق التعريب محدودة وغير وكافية" (إسبر‪.)2019 ،‬‬

‫‪ .1‬املترجم‬
‫يعاني املترجم العربي من عوامل عدة‪ ،‬مثل غياب الوقت وعدم التفرغ والتخصص‪ ،‬والعائد املادي‬
‫املتواضع‪ ،‬والتفاوت الكبير في األجور‪ ،‬وتهميش املترجم وعدم ذكر اسمه‪.‬‬
‫‪ .2.1‬غياب الوقت وعدم التفرغ والتخصص‬
‫يعاني املترجم من غياب الوقت وعدم التفرغ والتخصص‪ .‬فغالبا ما يكون العمل في مجال الترجمة‬
‫عمال ثانيا وإضافيا للعمل األساس ي املتمثل في الوظيفة أو في تعليم اللغة‪ .‬وهكذا‪ ،‬يمنع اللهاث وراء‬
‫لقمة العيش امل ترجم من مراجعة الترجمة وتجويدها‪ ،‬ومن تطوير نفسه من خالل العمل في مجال‬
‫الترجمة املتخصصة‪ .‬وترى املترجمة املصرية مروة هاشم أن املترجم يواجه في بعض األحيان‬
‫"إشكالية عدم التفرع ملهنة الترجمة‪ ،‬وذلك بسبب ندرة املشروعات الكبرى التي تعنى برعاية‬
‫املترجمين وتنمية قدراتهم" (الحمامص ي‪.)2018 ،‬‬
‫‪ .1.2‬العائد املادي املتواضع‬
‫يعاني املترجم أيضا من العائد املادي املتواضع‪،‬واالضطرار إلى التنازل عن الحقوق املادية من أجل‬
‫الحفاظ على الحقوق األدبية‪ .‬فالعائد املادي املتواضع (لحبيب ومحمود‪ )2019 ،‬يؤدي إلى العزوف‬
‫الكبير عن ممارسة هذا العمل اإلبداعي املرهق الذي يحتاج "إلى الوقت‪ ،‬والجهد‪ ،‬والتفرغ‪ ،‬والحافز‬
‫املالي املجزي في مقابل هذا العمل الشاق املضني" (الصغير‪ .)2016 ،‬ورغم أن الترجمة عملية‬
‫إبداعية تتطلب جهودا مضاعفة وضخمة للغاية‪ ،‬فإن املترجم ال يحصل على األجر الذي يستحقه‬
‫‪ .3.2‬التفاوت الكبير في األجور‬

‫‪115‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫هناك تفاوت كبير "فيما يحصل عليه املترجم ويحفزه على العمل" (إسبر‪ .)2019 ،‬أكد ذلك املترجم‬
‫أحمد شافعي والدكتور جابر عصفور‪ ،‬وزير الثقافة املصري األسبق الذي رأى "أن أجور املترجمين‬
‫في العالم العربي تواجه مشكلة بشكل عام"‪ ،‬وأن املترجم لم يحصل على حقوقه بعد‪" ،‬خاصة أنه‬
‫يقوم بجهد ضخم للغاية‪ ،‬ويلعب دور الوسيط بين املؤلف والقارئ‪ ،‬وإذا لم يؤد دوره كما ينبغي‪،‬‬
‫فستكون هناك أزمة كبيرة"‪ .‬ويبرر بعض الناشرين ارتفاع أسعار الكتب املترجمة بأنه "نتيجة لزيادة‬
‫أجور املترجمين" (الحضري‪ )2019 ،‬الذين يهتمون بمساومة دور النشر الخاصة بعد ان وجدو املزيد‬
‫من االمتيازات املالية في العمل مع مؤسسات وكيانات رسمية‪ .‬وتؤكد املترجمة العمانية ريم داوود أن‬
‫الترجمة في العالم العربي تواجه أزمة فيما يتعلق باعتماد بعض دور النشر العربية على "التعامل مع‬
‫مترجمين بأرقام ضخمة"‪ .‬ويقول الدكتورأنور مغيث‪ ،‬مدير املرز القومي للترجمة‪" ،‬إن التفاوت في‬
‫أسعار املترجمين يعد ظاهرة عاملية ال تقتصر فقط على بلدان العالم العربي (‪ )...‬وإن املركز رفع أجر‬
‫املترجم بنسبة ‪( "٪40‬الحضري‪.)2019 ،‬‬
‫‪ .4.2‬تهميش املترجم وعدم ذكر اسمه‬
‫من مظاهر هضم حقوق املترجم وتهميشه عدم ذكر اسمه‪.‬تقول املترجمة املصرية مروة هاشم في‬
‫هذا الصدد‪" :‬من األمور الشائعة لدى الكثير من دور النشر تجاهل وضع اسم املترجم على غالف‬
‫العمل أو التعامل معه باعتبار أن دوره ثانوي رغم املجهود الشاق الذي يبذله املترجم من أجل نقل‬
‫أفكار املؤلف(الحمامص ي‪.(2018 ،‬‬
‫دور النشر‬ ‫‪.2‬‬
‫ُيعاب على دور النشر األجنبية في عالقتها وتعاملها مع الترجمة واملترجم أو مع سوق النشر العربي‬
‫أمور عدة‪ ،‬وتتعلل دور النشر العربية بغياب الحقوق وصعوبة الحصول عليها‪ ،‬وارتفاع الكلفة‪،‬‬
‫وضعف املبيعات وتراجع حركة الترجمة‪ ،‬إلخ‪.‬‬
‫‪ .1.3‬عالقة ملتبسة وسيئة‬
‫ترفض دور النشر األجنبية التعامل مع املترجم العربي‪ ،‬وال يوجد تواصل حقيقي بين دور النشر‬
‫األجنبية والعربية‪ُ ،‬ويتهم الناشرون األجانب بغيابهم عن املعارض العربية‪ .‬وعلى الرغم من ذلك‪،‬‬
‫ترجمت أهم كتب األدب العالمي إلى العربية من دون معرفة الوكالء ودور النشر‪ .‬وقد أدى ذلك إلى‬
‫عدم الثقة واتهام السوق العربي بأنه "مقرصن" بالكامل‪ .‬وقد أشار الناشر محمد سالم الزريقاني في‬
‫صدورها َ‬ ‫صويرها َوتزو ُيرها َفو َر ُ‬
‫ُ‬ ‫َ َ‬ ‫َّ ُ‬
‫وقبل‬ ‫ِ‬ ‫للكتب أو ت‬
‫ِ‬ ‫اإللكترونية‬ ‫صفحته على "الفيسبوك" إلى القرصنة‬
‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َّ َ ُّ‬
‫رجاع ش ٍيء ِم ّما أ ِنف َق عليها‪( "...‬الزريقاني‪ . )2021 ،‬ويشير محمد مسلم‪ ،‬وهو مدير‬
‫التمك ِن ِمن اس ِت ِ‬
‫دار نشر‪ ،‬إلى ممارسات بعض دور النشر العربية التي تخفي العدد املطبوع أو تتأخر في دفع‬

‫‪116‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫املستحقات أو تخل ببعض بنود العقود‪ ،‬وهي أمور تعطي صورة سيئة عن سوق النشر في الوطن‬
‫العربي‪ .‬وقد أكد ذلك الشاعر العراقي محمد ّ‬
‫العتابي‪ ،‬وهو مسؤول نشر‪ ،‬مشيرا إلى وجود صورة‬
‫نمطية بعدم التزام الناشر العربي بشروط االتفاق وآلياته‪ .‬ويشير حسن ياغي‪ ،‬وهو صاحب دار‬
‫نشر‪ ،‬إلى أن صورة الناشر العربي تحيط بها شكوك حول الكميات التي يتم شراء حقوقها (الزماي‪،‬‬
‫‪.)2019‬‬
‫‪ .2.3‬حقوق غائبة وصعبة‬
‫ّ‬
‫يؤكد الشاعر العراقي محمد العتابي‪ ،‬أن فكرة الحقوق كانت حتى فترة نسبية غائبة عن النشر‬
‫العربي‪ ،‬والحصول على حقوق الكتب األجنبية في العالم العربي عملية صعبة‪.‬ويرى محمد مسلم‪،‬‬
‫وهو مدير دار نشر‪ ،‬أن الحصول على الحقوق صعب بسبب ارتفاع األسعار أو عدم خضوعها ألية‬
‫معايير (الزماي‪.)2019 ،‬‬
‫ويرى الشاعر واملترجم املصري أن من مشكالت الترجمة صعوبة نيل حقوق التأليف مع الناشر‬
‫األجنبي‪ ،‬مع أنها مبالغ زهيدة غالبا‪ ،‬بخاصة بعد أن يقال لها "إن النشر له طبيعة جماهيرية في‬
‫مؤسسات أهلية ال تبتغي الريح" (الشافعي‪ .) 2018 ،‬ونذكر أن إحدى دور النشر الفرنسية طلبت في‬
‫البداية ‪ 3‬آالف يورو‪ ،‬وأنها قبلت في نهاية األمر ‪ 1200‬يورو‪ .‬ولتوضيح هذه النقطة رأينا أن ندرج‬
‫جدوال يبين املبلغ الذي تم دفعه لدور النشر الفرنسية وعدد النسخ املتفق عليه‪ ،‬ومدة العقد‪،‬‬
‫بخصوص بعض كتبنا املترجمة‪ ،‬التي نشرتها جهات حكومية أو تدعمها الدولة‪:‬‬
‫الجدول األول‪ :‬املبلغ الذي تم دفعه لدور النشر الفرنسية وعدد النسخ املتفق عليه‪،‬‬
‫مدة‬ ‫الحقوق تاريخ الناشر عدد‬ ‫الناشر‬ ‫املؤلف‬ ‫عنوان الكتاب‬
‫العقد‬ ‫توقيع العربي النسخ‬ ‫األجنبي‬ ‫األصل وسنة‬
‫العقد وتاريخ‬ ‫النشر‬
‫النشر‬
‫‪ 2019 1200‬جامعة ‪ 3000‬؟؟‬ ‫‪Odile‬‬ ‫مناطق الدماغ برنار‬
‫‪Jacob‬‬
‫امللك نسخة‬ ‫يورو‬ ‫سابلونيير‬ ‫الجديدة‬
‫سعود‬ ‫(‪)2020‬‬
‫‪ 2014 1200‬املجلة ‪7 2000‬‬ ‫‪Éditions‬‬ ‫تاريخ العلوم توماس‬
‫‪des‬‬
‫العربية نسخة سنوات‬ ‫يورو‬ ‫‪Sciences‬‬ ‫لوبلتييه‬ ‫وفلسفتها‬
‫‪Humaines‬‬
‫(‪)2017‬‬
‫‪ 2010‬جامعة ‪7 1000‬‬ ‫‪1200‬‬ ‫‪De Boeck‬‬ ‫مدخل إلى علم ماتيوغيدير‬

‫‪117‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫نسخة سنوات‬ ‫امللك‬ ‫يورو‬ ‫الترجمة‪.‬‬


‫سعود‬ ‫الترجمة ماضيا‬
‫وحاضرا‬
‫ومستقبال‬
‫(‪)2012‬‬
‫‪ 2009‬جامعة ‪7 1000‬‬ ‫‪1200‬‬ ‫‪De Boeck‬‬ ‫ماتيوغيدير‬ ‫التواصل‬
‫امللك نسخة سنوات‬ ‫يورو‬ ‫متعدد‬
‫سعود‬ ‫اللغات‪،‬الترجمة‬
‫التجارية‬
‫واملؤسساتية‬
‫(‪)2010‬‬
‫‪ 2007‬جامعة ‪3 1000‬‬ ‫‪650‬‬ ‫‪PUF‬‬ ‫دانييل‬ ‫الترجمة‪،‬‬
‫امللك نسخة سنوات‬ ‫دوالر‬ ‫جيل‬ ‫فهمها وتعلمها‬
‫سعود‬ ‫(‪)2005‬‬
‫‪ 2003‬جامعة ‪3 1000‬سنوات‬ ‫‪400‬‬ ‫‪PUF‬‬ ‫ميشيل‬ ‫النقد األدبي‬
‫امللك نسخة‬ ‫يورو‬ ‫جاريتي‬ ‫الفرنس ي في‬
‫سعود‬ ‫القرن العشرين‬
‫(‪)1998‬‬

‫‪ 3.3‬كلفة مرتفعة‬
‫يرى العديد من الناشرين العرب أن حقوق النشر تغيرت منذ أن أصبحت حقوق امللكية الفكرية‬
‫أساسية‪ ،‬ويشيرون إلى التنافس فيما بينهم للحصول على هذه الحقوق الذي أدى إلى ارتفاع ثمنها‪.‬‬
‫يقول حسن ياغي إن على الناشر أن يدفع لشراء الحقوق‪ ،‬ثم يدفع مقابل الترجمة قبل أن يطبع‬
‫الكتاب‪ ،‬وهذا أدى إلى ارتفاع في ثمن الكتب‪ ،‬وخاصة املترجمة (الزماي‪ .)2019 ،‬ويبرر بعض‬
‫الناشرين العرب االرتفاع في أسعار الكتب بزيادة أجور املترجمين الذين يساومون دور النشر‬
‫الخاصة بعد أن وجدوا املزيد من االمتيازات املالية في العمل مع مؤسسات وكيانات رسمية‬
‫(الحضري‪ .)2019 ،‬ويرى كثيرون في النشر‪ ،‬مثل الناشر صفاء ذياب صاحب دار شهريار للنشر في‬
‫البصرة العراقية وفايز عالم صاحب دار سرد للنشر في دمشق‪ ،‬مخاطرة ومغامرة‪ ،‬وأن التكلفة‬
‫ليست ثمن الورق والطبع فقط‪ ،‬ولكن أيضا التخزين ومصاريف الشحن من معارض الكتب وإليها‬

‫‪118‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫(الفالح‪ .) 2019 ،‬ويلخص الناشر سالم أحمد الزريقاني أزمة الكتاب‪ ،‬والكتاب املترجم جزء منها‪ ،‬في‬
‫َّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ّ َ‬ ‫ُ‬
‫القرصنة‬
‫ِ‬ ‫ندان‬
‫وس ِ‬‫الء الث َم ِن ِ‬ ‫طرقة دعوى غ ِ‬ ‫العربي بين ِم ِ‬ ‫ِ‬ ‫الكتاب‬
‫ِ‬ ‫مداخلة بعنوان ِ"محنة‬
‫َّ ٌ‬ ‫واملقد ٌ‬
‫ّ‬ ‫الف َّ‬ ‫وضواب ِط ا ِمل َّ‬ ‫ّ‬
‫املؤلف َين َ‬ ‫َّ‬
‫العلمية التي‬ ‫مات‬ ‫ِ‬ ‫كري ِة‪،‬‬ ‫لكية ِ‬ ‫ِ‬ ‫الحرص على ُحقو ِق ِ ِ‬
‫ُ‬ ‫والتزوير" فيشير إلى‬
‫كبير ٍة َوأعباء‬ ‫بال َغ َّ‬
‫مالي ٍة َ‬ ‫َ َ‬ ‫ّ‬ ‫أنف ُسهم‪ ،‬والتي تتوجه إلى القارئ‬ ‫املؤلفو َن ُ‬
‫ّ‬
‫العربي‪ ،)...( ،‬ويذكر إنفاق م ِ‬ ‫ِ‬ ‫يكتبها ِ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬
‫الكتابات والترجمات على األصول بل ِ‬
‫غاتها‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫"عمليات التدقيق واملراقبة ومراجعة‬ ‫مالية إضافية بسبب‬
‫ّ ٌ ُ ٌ ًّ ُ َ َ ٌ َ‬
‫موال" (الزريقاني‪.)2021 ،‬‬ ‫وهي عمليات منهكة جدا ومستنزفة لأل ِ‬
‫ويعتبر العديد من الباحثين واملترجمين أن الترجمة تواجه تحديات كثيرة فالباحث هيثم الحافظ‬
‫يرى أن دور النشر الخاصة تعمل من خالل وجهة نظر تجارية تسويقية والكتاب املترجم بحاجة إلى‬
‫دعم حكومي ملموس‪( ...‬الحافظ‪ . ) 108 :2016 ،‬وتشير املترجمة املصرية مروة هاشم إلى أزمة‬
‫التمويل والنشر والتوزيع والكلفة الباهظة للحصول على الحقوق من دور النشر األجنبية‪ ،‬وإلى سعي‬
‫دور النشر الخاصة إلى الربح (الحمامص ي‪.)2018 ،‬‬
‫‪ .4.3‬ضعف املبيعات وتراجع حركة الترجمة‬
‫تعاني دور النشر العربية الخاصة من ضعف املبيعات‪ ،‬وتشهد حركة النشر تراجعا‪ .‬يقول الناشر‬
‫مروان عدوان إن الناشر األجنبي يفاجئ بضعف املبيعات‪ ،‬ويقارن بين فرنسا والوطن العربي فيذكر‬
‫أن عدد النسخ في العالم العربي ال يتجاوز في احسن األحوال ‪ 5000‬نسخة بينما يتراوح عدد النسخ في‬
‫الطبعة املحلية الفرنسية بين ‪ 20‬و‪ 40‬ألف نسخة‪ ،‬رغم أن عدد سكان فرنسا ال يتجاوز ‪ 70‬مليون‬
‫(الزماي‪ .)2019 ،‬وكنا قد نشرنا بحثا حول "سياسة الترجمة في فرنسا" (طجو‪،2)54- 7 :2016 ،‬‬
‫ذكرنا فيه‪ ،‬نقال عن جيزيلسابيرو‪ ،‬أن من بين كل ‪ 6‬كتب منشورة في فرنسا هناك كتاب مترجم‬
‫(النسبة في الواليات املتحدة وبريطانيا أقل من ‪ 1‬إلى ‪ ،) 30‬األمر الذي يعني أن فرنسا تحتل املركز‬
‫األول عامليا‪ .‬وذكرت سابيرو أيضا أن رواية من ثالث روايات في فرنسا هي رواية مترجمة‪ ،‬واعتبرت أن‬
‫سياسة دعم اللغة الفرنسية "ساعدت على تبوء اللغة الفرنسية مركز اللغة الثانية أو الثالثة في‬
‫عدد من الدول أو املحافظة علية‪.‬‬
‫ويقول هيثم الحافظ بشأن واقع الترجمة في دور النشر السورية الخاصة إن عدد الكتب املترجمة في‬
‫الوطن العربي يساوي خمس ما يترجم في اليونان التي تترجم حوالي ‪ 30‬مليون صفحة سنويا‪ ،‬وإن‬
‫نسبة الكتاب املترجم في السوق املحلي إلى الكتاب املؤلف تصل إلى ‪ ،٪20‬وإن اختيار العناوين‬
‫والكتب املترجمة يتم بتخبط وعشوائية‪( ...‬الحافظ‪.)108- 107 :2016 ،‬وتشير ميسون زهري في‬
‫عرضها لواقع الترجمة في الوطن العربي إلى أن حركة الترجمةشهدت مؤخرا تراجعا‪ ،‬إذ انخفض‬

‫‪ 2‬محمد أحمد طجو‪ ،‬سياسة الترجمة في فرنسا‪ ،‬مجلة التخطيط والسياسة اللغوية‪ ،‬العدد الثالث‪ ،‬محرم ‪ ،1438‬أكتوبر‬
‫‪.2016‬‬
‫‪119‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬
‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫إنتاج الكتب املترجمة إلى العربية من ‪ 11‬ألفا في عام ‪ 1970‬إلى ‪ 6‬آالف في عام ‪ ،1986‬وهو تراجع في‬
‫الكم والكيف‪ ،‬وتقلص اإلنتاج املترجم في ميدان العلوم األساسية بدرجة كبيرة‪ ،‬فالدول العربية‬
‫تصدر ‪ 9‬آالف كتاب جديد سنويا في حين يصدر الصهاينة ‪ 10‬آالف كتاب بالعبرية معظمها مترجم‬
‫عن لغات أخرى (الزهري‪ .)125- 126 :2017 ،‬هذا‪ ،‬وقد ذكرت إحدى الدراسات العربية ‪ 12‬سببا‬
‫للتقصير الذي يعيق حركة الترجمة في الوطن العربي (زهري‪...)129 :2017 ،‬‬
‫ونعتقد أن األرقام املتعلقة باإلنتاج املترجم في الوطن العربي تفتقد إلى الدقة واملصداقية ألسباب‬
‫عدة‪ ،‬منها قدم هذه األرقام وعدم شمولها جميع الناشرين‪ ،‬أو الكتب التي لم يتم الحصول على‬
‫حقوقها‪ ،‬أو قلة الدراسات عن املوضوع‪ .‬وقد أشار فرانك ميرمييه (‪ )117 :2010‬إلى أن إصدارات‬
‫النشر العربي في مجال الترجمة تعنى بصورة أساسية بالكتب ذات املنفعة‪" ،‬أما األدب املترجم فال‬
‫يمثل إال ثلث اإلصدارات‪ ،‬وهذا يعني أن قسما كبيرا من اإلنتاج األدبي والفكري العالمي ال يبلغ القراء‬
‫العرب" (ميرمييه ‪.)123 :2010 ،‬‬
‫‪ .5.3‬الخوف والهجرة واملنفى‬
‫تدفع الناشر العربي ظروف عدة‪ ،‬مثل الخوف من الظروف السياسية واألمنية‪ ،‬صوب البحر‬
‫والهجرة واملنفى‪ .‬وكلنا يعرف املقولة الشهيرة "رأس املال جبان"‪ .‬فأصحاب دور النشر مثلهم مثل أي‬
‫تاجر‪ ،‬ال يحبون املخاطرة بين خياري الربح أو الخسارة‪ .‬وقد عبرت الناشرة والكاتبة اللبنانية عن هذا‬
‫الواقع قائلة‪" :‬يولد اللبناني في بلد مخلع األبواب‪ ،‬تحيط به بالد تطمح بإخضاعه والعبث بتركيبته‬
‫الجغرافية والبشرية املعقدة‪ ،‬فتدفعه دوما صوب البحر والهجرات (‪ )...‬صناعة الكتب في العالم‬
‫العربي خاضعة مهما ناورنا وتحايلنا للسياسات املتبعة في بالدنا‪ ،‬وهي حتى الساعة مؤسسة على‬
‫الخوف واملنفى" (خشاب‪ .) 2021 ،‬وال يقتصر األمر على لبنان بل يتعداه إلى العديد من الدول‬
‫العربية التي عانت وتعاني اليوم من أحداث ساخنة‪ .‬ومن هذه الدول سوريا حيث أن هناك واقعين‬
‫مختلفين أنتجتهما سنوات الحرب‪ :‬األول‪ :‬حالة إرباك كبيرة تعيشها معظم دور النشر السورية‬
‫املوجودة في الداخل السوري‪ ،‬والثاني واقع آخر نتج عن الحرب وهو نشاط املثقفين السوريين خارج‬
‫البالد (املحمود‪ .) 2016 ،‬ومن األمثلة على دور النشر العربية في أوروبا‪ ،‬دار ألكا ‪ALCAK‬في فرنسا‪،‬‬
‫ودار ميزر في السويد‪ ،‬ودار الجمل في أملانيا‪...‬‬
‫‪ .6.3‬ضعف التمويل والدعم‬
‫تواجه الترجمة أيضا تحديات كثيرة‪ ،‬نذكر منها هنا ضعف التمويل والدعم الضروريين‪ .‬وتتمثل‬
‫األزمة هنا‪ ،‬وفقا للمترجمة املصرية مروة هاشم‪ ،‬في عدم االهتمام بالترجمة الجيدة وقلة االهتمام‬
‫ب ترجمة الكتب العلمية واإلقبال عليها‪ ،‬وهي أزمة ثقافة يشارك فيها الناشرون والقراء على حد سواء‪،‬‬

‫‪120‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫وتنعكس بشكل عام على أزمة الترجمة (الحمامص ي‪ .)2018 ،‬وبناء على ما سبق‪ ،‬تصبح الترجمة‬
‫فوضوية وانتقائية وفردية‪ ،‬وتسيرها ذائقة القراء الذين يحبون القراءات السهلة‪ ،‬وآليات السوق‬
‫والصحافة والترويج للسلع االستهالكية (إسبر‪ .)2019 ،‬لذلك‪ ،‬نرى أنه من الضروري االبتعاد عن‬
‫إمالءات السوق‪ ،‬وعن النظر إلى الترجمة على أنها سلعة تجارية‪ .‬فالترجمة مشروع ثقافي‪ ،‬يجب أن‬
‫يشكل ذائقة رفيعة للقراء‪ ،‬وأال يستسلم "لذائقة قراء يحبون القراءات السهلة" على حد قول‬
‫املترجم أحمد عبد اللطيف الذي يعتقد أن املتلقي هو العقبة واألزمة (عبد اللطيف‪.)2020 ،‬‬
‫ويالحظ أن هناك إقبال كبير على بعض الكتب األخرى مثل الروايات وكتب الطبخ‪ ،‬وغياب الوعي‬
‫بأهمية الترجمة والكتاب املترج م بشكل عام‪ .‬ونرى أيضا أن الترجمة ال يمكن أن تنهض إال على‬
‫مشروع مؤسساتي "يشرف عليه أشخاص يمتلكون الخبرة والثقافة والقدرة على اكتشاف الكتب‬
‫املهمة لدى اآلخر "‪ ،‬واملال العربي يجب أن يكون في أيدي من " يؤمنون بأن الكتاب سواء كان مترجما‬
‫أم مؤلفا هو الطريق الصحيح إلى النهضة (إسبر‪.)2019 ،‬‬
‫‪ .3‬سوء التوزيع‪ ،‬وضعف الخدمات البريدية‪ ،‬والرقابة وإغالق الحدود أمام الكتاب‬

‫تعاني الترجمة أيضا من سوء توزيع الكتاب‪ ،‬وضعف الخدمات البريدية‪ ،‬والرقابة وإغالق الحدود‬
‫أمام الكتاب‪ .‬وتشكل هذه العوامل أيضا تحديات أخرى مهمة تمنع انتشار الكتاب أمام انتشار‬
‫الكتاب املترجم‪ .‬وقد أشارت املترجمة املصرية مروة هاشم‪ ،‬على سبيل املثال ال الحصر‪ ،‬إلى أزمة‬
‫التوزيع (الحمامص ي‪ ،)209 ،‬وهي أزمة حقيقية يعاني منها املترجمون والقراء على حد سواء‪ ،‬ويشارك‬
‫فيها الناشرون واملوزعون‪ ،‬وتتجلى من جملة أمور أخرى في عدم املشاركة في معارض الكتاب‪ ،‬أو في‬
‫إعادة الطبع بعد نفاد الطبعة األولى‪ ،‬وفي غياب التسويق والترويج الجيد للكتاب إلخ‪ .‬ففي حوار‬
‫بعنوان "الكتاب السعودي يعيش أزمة توزيع وانتشار‪ ,,‬من يملك الحل؟"! (السالمي‪ ،)2000 ،‬يشير‬
‫الدكتور عثمان الصيني إلى أحد جوانب املشكلة بقوله‪ :‬ومن املعروف أن أوسع الكتب انتشارا ليست‬
‫بالضرورة أجود الكتب‪ ،‬فكتب األدب التافه تعد أكثر الكتب مبيعا وتوزيعا في العالم كله كالروايات‬
‫البوليسية (أرسين لوبين واجاثا كريستي ورجل املستحيل) والروايات الرومانسية والعاطفية (روايات‬
‫عبير ونادين) والقصص والروايات الجنسية (البورنو وااليروتيك) في حين يقل كثيرا توزيع الكتب‬
‫التي حصلت أ و حصل مؤلفوها على جوائز عاملية (نوبل‪ ،‬بوكرز البريطانية‪ ،‬جونكور الفرنسية"‪.‬‬
‫وتسهم العوامل األخرى مثل ضعف الخدمات البريدية والرقابة وإغالق الحدود في عدم انتقال‬

‫‪121‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫الكتاب العادي والطبيعي إلى الدول العربية‪ ،‬األمر الذي يؤدي إلى "تقطيع أوصال السوق وتصغيره‬
‫ليصبح محدودا بالرقعة الجغرافية ّ‬
‫الضيقة التي يطبع الكتاب في عاصمتها" ‪.3‬‬
‫‪ .4‬أزمة النشر والتأثر باألحداث الساخنة‬
‫ثمة أحداث ساخنة داخلية أو خارجية تؤثر سلبا أو إيجابا في الترجمة‪ ،‬ال سيما من العربية إلى‬
‫اللغات األخرى‪ .‬والواقع أن اهتمام مؤسسات الترجمة في العالم العربي ينصب على الترجمة من‬
‫اللغات األجنبية‪ ،‬ال سيما اإلنجليزية والفرنسية‪ ،‬إلى اللغة العربية‪ .‬فالجهود العربية في ها املجال‪ ،‬في‬
‫مصر‪ ،‬على سبيل املثال‪ ،‬لم تحقق املرجو منها حتى اآلن‪ ،‬فالهيئة املصرية العامة للكتاب أصدرت‬
‫أعماال عربية بعد ترجمتها إلى اإلنجليزية على وجه الخصوص‪ ،‬لكنها لم تجد لدى الجمهور املستهدف‬
‫اهتماما يذكر‪ ،‬ولم ينجز املركز القومي للترجمة منذ تأسيسه في عام ‪" 2006‬أي ترجمة من العربية‬
‫إلى األجنبية" (عطا‪ .)2020 ،‬ويشير وائل فاروق أستاذ األدب العربي في الجامعة الكاثوليكية في ميالنو‬
‫إلى فقر طالبه‪ ،‬وإلى ما "يبدونه من ندم واسف لتصديقهم" ما قاله عن األهمية الحضارية‬
‫واالقتصادية والسياسية للغة العربية (عطا‪.)2020 ،‬‬
‫ويخ ضع انتشار األدب العربي من خالل الترجمة إلى قواعد السوق واالستهالك السريع‪ ،‬ويتأثر‬
‫باألحداث الساخنة‪ .‬فبعد فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل‪ ،‬كانت لحظة املد الثانية الحادي عشر‬
‫من سبتمبر‪ /‬أيلول التي كان بطلها إرهابيا‪ ،‬وكانت لحظة املد الثالثة ما سمي بأحداث" الربيع العربي"‪.‬‬
‫وهكذا‪ ،‬تبقى ترجمة األدب العربي‪ ،‬على الرغم من ضآلة حجمها‪ ،‬رهينة األحداث الساخنة‪...‬‬
‫‪ .5‬أزمة كورونا‬
‫ْ‬ ‫َ َ َْ َ َ‬ ‫َّ‬
‫زادت أزمة كورونا الطين ِبلة‪ ،‬بمعنى أن فيروس كورونا املستجد (كوفيد ‪ )19-‬زاد األمر تع ِقيدا‬
‫اهتز "بسبب عمليات إغالق‬ ‫َو ُسوءا‪.‬تذكر ما يس لنكس كويلي أن وضع جميع دور النشر العربية قد ّ‬
‫ر‬
‫ُ‬
‫فيروس كورونا‪ ،‬من املغرب وحتى عمان والبحرين"‪ .‬ففي ندوة ملؤسسة "ناشرون بال حدود" أشار‬
‫الناشرون املشاركون إلى أن "إلغاء معارض الكتب اإلقليمية والدولية من أوائل مارس‪ /‬آذار شكل‬
‫تحديا رئيسيا"‪ ،‬كما اشارت رانيا املعلم مديرة تحرير دار الساقي للنشر في بيروت إلى أن "أزمة دور‬
‫النشر موجودة قبل الوباء‪ ،‬لكنها تفاقمت اليوم‪ ،‬حيث توقفت املبيعات تماما‪ ،‬وتوقفت الطباعة‬
‫والنشر‪ ،‬وألغيت جميع معارض النشر" (كويلي‪.)2020 ،‬‬

‫‪" 3‬أزمة سوق الكتاب العربي"‪ ،‬البوابة ‪ ،2000 ،‬الرابط ‪ ،‬رابط الموقع‪ ،www.albawaba.com/ar :‬تاريخ الدخول‪،‬‬
‫‪.2021 / 2/10‬‬

‫‪122‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫وأما في مصرفقدتراجعت مبيعات الكتب في جميع الدول العربية بشكل كبير منذ ظهور األزمة‪ ،‬األمر‬
‫الذي تسبب في خسائر مادية كبيرة لدور النشر‪ ،‬التي لجأ بعضها إلى اإلغالق أو إلى تغيير نشاطه‪.‬‬
‫فقد كان تأثير األزمة في قطاع النشر ودوره سلبيا بشكل كبير جدا‪ ،‬وفقا لتصريح رئيس اتحاد‬
‫الناشرين املصريين سعيد عبده لوكالة انباء شيخوا الصينية‪" :‬مبيعات الكتب تراجعت منذ ظهور‬
‫مرض فيروس كورونا الجديد بنسبة تتراوح بين ‪ 70‬إلى ‪ ،٪80‬والطباعة متوقفة بنسبة ‪ ،٪80‬ودورة‬
‫الصناعة توقفت"‪ .‬ويشير مدير مؤسسة دارك" للنشر والتوزيع إلى تراجع بيع الكتب بمؤسسته‬
‫"بنسبة تتراوح بين ‪ 0‬إلى ‪ ."٪90‬وأما الدكتور أنور مغيث‪ ،‬مدير املركز القومي للترجمة سابقا" فيقول‬
‫" إن شركات النشر واملطابع تقريبا تعمل بثلث طاقتها‪ ،‬كما ان االستهالك في السوق أصبح محدودا‬
‫جدا"‪4.‬‬

‫‪ .6‬مبادرات ملواجهة األزمة‬


‫ثمة أمور إيجابية عدة على الرغم من الجوانب السلبية العديدة التي أشرنا إليها في سياق الكالم على‬
‫أزمة النشر‪ .‬فعلى مستوى النشر في مجال ترجمة املصطلحات ونقلها إلى العربية هناك جهود‬
‫املجامع اللغوية التي أنجزت ما يربو على مئة ألف مصطلح تضمنتها عشرة معاجم متخصصة‪،‬‬
‫ومعاجم مكتب تنسيق التعريب بالرباط املوحدة التي يزيد عددها عن أربعين معجما والتي تتضمن‬
‫عشرات اآلالف من املصطلحات والتي صدر بعضها مؤخرا بتنسيق إلكترونية ‪ ،PDF‬والعناوين التي‬
‫أصدرها مركز التعريب بدمشق مع املكتب اإلقليمي ملنظمة الصحة العاملية لشرق املتوسط (زهري‪،‬‬
‫‪ .)123- 122 :2017‬وهناك أيضا‪ ،‬فيما يتعلق بالترجمة على سبيل املثال ال الحصر‪ ،‬منشورات‬
‫الوزرات والهيئات واملؤسسات مثل الهيئة العامة السورية للكتاب‪ ،5‬واملركز القومي للترجمة في‬
‫مصر‪ ،‬ومشروع "الشروق ‪ -‬بنجوين" لترجمة كالسيكيات األدبين العربي والغربي‪ ،‬واملعهد العربي‬
‫العالي للترجمة في الجزائر‪ ،‬وهيئة أبوظبي للثقافة والتراث " كلمة" في أبو ظبي‪ ،‬ومؤسسة محمد بن‬
‫راشد آل مكتوم "ترجم" في دبي ‪ ،‬واملركز الوطني للترجمة وبيت الحكمة في تونس‪ ،‬ووزارة الثقافة في‬
‫الكويت‪ ،‬ومرز البابطين للترجمة‪ ،‬واملنظمة العربية للترجمة في لبنان‪...‬‬
‫ومن املبادرات التي اتخذها بعض الناشرين العرب قاموس السرديات املنشور على موقع املنظمة‬
‫العربية للترجمة‪ ،‬وبعد جائحة كوروناالنشر اإللكتروني املجاني‪ ،‬إذ نشر مكتب تنسيق التعريب‬
‫بالرباط معاجمه املوحدة األخيرة بتنسيق إلكتروني‪ ،PDF‬منها معجم مصطلحات كوفيد ‪،619-‬‬

‫‪ 4‬انظر ‪ :‬تحق يق إخباري‪ :‬دور النشر المصرية تئن تحت وطأة أزمة كورونا ومبيعات الكتب تتراجع‪:‬‬
‫‪http://arabic.news.cn/2020-07/13/c_139209478.htm‬‬
‫‪ 5‬انظر بشأن خطتي عام ‪- 2020‬‬
‫‪ 2021‬للترجمة‪http://syrbook.gov.sy/img/uploads1/library_pdf20210204101922.pdf :‬‬
‫‪6 http://www.alecso.org/nsite/images/pdf/6-5-2020.pdf‬‬

‫‪123‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫ومعجم الطب الباطني‪ .7‬كما أتاحت بعض الجامعات العربية ودور النشر كتبها أو مجالتها للقراءة أو‬
‫التحميل مجانا‪ ،‬ونذكر منها دار جامعة امللك سعود‪ ،‬واملجلس الوطني للثقافة والفنون واآلداب في‬
‫الكويت‪ ، 8‬إلخ‪ .‬والواقع أن العديد من املهتمين بالثقافة والنشر كانوا قد أشاروا إلى أهمية النشر‬
‫اإللكتروني ومستقبله‪ ،‬فالكتاب اإللكتروني سيكون السياق املستقبلي‪ ،‬ولكنه سيحتاج إلى "وقت كي‬
‫يعي املجتمع أهميته كما وعى أهمية اإللكترون في املجاالت العلمية األخرى التي منها الطب‬
‫واالتصاالت" (الناهي‪.)45 :2013 ،‬‬
‫إننا نعتقد أن الوقت حان‪ ،‬ال سيما بعد جائحة كورونا واتخاذ قرار التعليم اإللكتروني في معظم‬
‫الدول العربية‪ ،‬لكي يفعل الناشرون النشر اإللكتروني‪ ،‬ويتيحوا بعض الكتب املترجمة باملجان أو‬
‫بأسعار رمزية‪ ،‬وأن يستفيدوا من الدعم العربي أو األجنبي الذي تقدمه الهيئات واملؤسسات‬
‫الحكومية والثقافية للكتاب املترجم‪ .‬ففي فرنسا يقدم املركز الوطنيللكتاب‪ CNL‬منحا للمترجمين‬
‫ودعما للناشرين بناء على طلب املترجم والناشر‪ .9‬كما تقدم منظمة الفرنكوفونية دعما ماديا‬
‫للترجمة من خالل برنامج ‪ 10Tempo traduction 2021‬يحصل عليه الناشرون بناء على طلب يتم‬
‫تقديمه بالنسبة للعام الحالي قبل ‪ 29‬مارس ‪.2021‬‬
‫وال بد هنا من اإلشارة إلى النشر الصوتي الذي يمثل أيضا أفقا جديدا لتخطي صعوبات السوق‪،‬‬
‫والذي طرحه بعض الناشرين حال إلى جانب النشر اإللكتروني لتقليل كلفة الصناعة‪ .‬يراهن علي‬
‫عبد املنعم مدير نشر املحتوى العربي بشركة "ستوري تل" السويدية التي تعمل في ‪ 16‬دولة منذ‬
‫انطالقها في عام ‪ 2005‬على النشر الصوتي‪ ،‬ويعتبر أن "مجال الكتاب الصوتي في نمو مستمر‪ ،‬و‬
‫يحقق نموا سنويا" ال يقل عن ‪ ، ٪25‬في مقابل الكتاب املطبوع الذي يحقق نسبة نمو تقارب ال‪٪10‬‬
‫(شناوي‪ .)2009 ،‬نذكر أيضا من الحلول الرقمية مهرجان الشارقة للقراءة االفتراضية في الفترة من‬
‫‪ 27‬مايو إلى ‪ 5‬يونية ‪ ،2020‬ومعرض أبو ظبي الدولي للكتاب الذي استضاف مؤخراندوة عبر األنترنت‬
‫للتطوير املنهي بعنوان " النشر الصوتي واإللكتروني‪ :‬منصات بديلة" (كويلي‪ .)2020 ،‬وال جرم أن‬
‫النشر اإللكتروني والكتاب الصوتي لن يكون لهما تأثير سلبي في الكتاب الورقي‪ ،‬فاألمر يندرج في إطار‬
‫تكامل املحتوى الثقافي وتنوعه‪ ،‬وسهولة وصوله‪ ،‬وحتى تشجيعه ملستمعي الكتب على اقتناء النسخة‬
‫الورقية‪ .‬وفضال عن ذلك‪ ،‬هناك من ال يزال يفضل الكتاب الورقي على الكتاب الرقمي‪ ،‬مثل الشاعر‬

‫‪7 http://www.arabization.org.ma/files/Dico_Medecine/DICO_50.pdf?fbclid=IwAR1G1MZA7t‬‬

‫‪Ida92wCHr WDwLaxOf7f3mVx3t6gUVU4uIHlPwc8GEvaXNMnvA‬‬
‫‪8 https://www.nccal.gov.kw/‬‬

‫‪https://centrenationaldulivre.fr/aides 9‬‬
‫‪10 https://www.francophonie.org/tempo -traduction -2021 -1654?fbclid=IwAR0ibj -ouG_P6 -‬‬

‫‪3YOoYq11bIU-bJAOhhAtEonkfGrix44AUoMu-xuhu0p3c‬‬
‫‪124‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬
‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫والروائي القطري عبد الرحيم الصديقي‪" ،‬كون اقتناءه يعني له الكثير‪ ،‬حب التملك" (األجنف‪،‬‬
‫‪.) :2020‬‬
‫لقد حاولت بعض الدول العربية‪ ،‬ال سيما مصر‪ ،‬تحريك املاء الراكد من خالل جهود فردية‪ ،‬منها‬
‫االنفتاح على اللغة الصينية‪ ،‬والترجمة منها وإليها‪ ،‬واستضافة مؤلفين صينيين‪ ،‬وعقد اتفاقيات‬
‫خاصة مع الجانب الصيني‪ ،‬لكن هذه الجهود تبقى محدودة‪ ،‬وغير مثمرة‪" :‬هي جهود محمودة‬
‫بطبيعة الحال‪ ،‬لكنها تبقى محدودة ضعيفة التأثير‪ .‬وال يمكن أن تحل نافذة الصين وحدها أزمة‬
‫الترجمة في مصر‪ .‬وكانت املؤسسة الرسمية لجأت أيضا إلى الوجهة الصينية من قبل‪ ،‬لكنها لم تقدم‬
‫نجاحا ُيذكر" (الشافعي‪ .)2018 ،‬ويذكر محمد البعلي مدير دار "صفصا فة" في هذا السياق بعض‬
‫املعوقات التي أشرنا إليها سابقا‪ ،‬وإلى محاولة الدار من خالل سلسلة "قراءات صينية" وغيرها‬
‫"تخطي الحواجز والعقبات اإلدارية والبيروقراطية التي تجعل النشر الرسمي أمرا محبطا"‪ ،‬ويذكر‬
‫أن النشر الحكومي يعاني من "سيطرة املوظفين وانتشار املجامالت وغياب الرؤية العامة الشاملة‬
‫وضياع حقوق املؤلفين واملترجمين"(الشافعي‪.)2018 ،‬‬
‫نذكر أخيرا‪ ،‬ودائما في السياق الصيني‪ ،‬تعاون مؤسسة "بيت الحكمة" الصينية‪ ،‬مع أكبر كيانات‬
‫النشر والثقافة العربية‪ ،‬وعقدها شراكة استراتيجية مع اتحاد الناشرين العرب واتحادات النشر‬
‫الع ربية في مصر والسعودية وتونس‪ ،‬ومع الهيئة املصرية العامة للكتاب‪ ،‬وكذا تعاونها مع أكثر من‬
‫‪ 75‬دار نشر صينية في ترجمة أكثر من ‪ 500‬عنوان من الصينية إلى العربية ونشرها‪ ،‬وأكثر من ‪50‬‬
‫عنوانا من العربية إلى الصينية (عطا‪)2020 ،‬‬
‫‪ .7‬حلول ومقترحات وتوصيات‬
‫ذكرنا في الفقرة السابقة بعض الحلول واملبادرات التي اتخذتها الدول العربية ملواجهة أزمة النشر في‬
‫الترجمة‪ ،‬والتي تبقى غير كافية من وجهة نظرنا‪ .‬ويجب من وجهة نظرنا زيادة الجهود املبذولة‬
‫والتوعية بأهمية الترجمة والكتاب املترجم‪ ،‬واتخاذ بعض املبادرات الضرورية املتعلقة بنشر الكتاب‬
‫املترجم‪ .‬ونقترح فيما يلي بعض الحلول واملقترحات األخرى بمثابة توصيات مستوحاة من واقع األزمة‪،‬‬
‫نقدمها ألصحاب القرار واملسؤولين والناشرين في مجال الترجمة علها تكون مفيدة ومساعدة‬
‫للخروج من األزمة‪:‬‬
‫‪ -‬االهتمام بتكوين أساتذة الترجمة واملترجمين‬
‫‪-‬زيادة أجور املترجمين ومعاملتهم معاملة املؤلفين‬
‫‪-‬زيادة التوعية بأهمية الترجمة والكتاب املترجم‬

‫‪125‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫‪-‬وضع خطط استراتيجية وطنية سنوية للترجمة‬


‫‪-‬تنسيق الجهود في الترجمة والنشر‬
‫‪-‬زيادة الدعم الحكومي املادي للترجمة‬
‫‪-‬تشجيع املؤسسات الثقافية واألكاديمية‬
‫‪-‬تفعيل واقع حماية امللكية الفكرية‬
‫‪ -‬إحداث منح للترجمة‬
‫‪ -‬عقد شراكات مع دور النشر واملؤسسات األجنبية‬
‫‪-‬التوسع في النشر اإللكتروني والصوتي‬
‫‪-‬التوسع في املكتبات العامة‬
‫‪ -‬النشر املتخصص‬
‫‪-‬فتح الحدود أمام الكتاب‪ ،‬وتسهيل املشاركة في املعارض‪.‬‬
‫قائمة املراجع‬
‫األجنف‪ ،‬خولة (‪، )2021‬في زمن الجائحة وثورة املعلومات‪..‬هل يمكن للثقافة أن تكون عن بعد؟‬
‫مجلة الدوحة‪ ،‬الدوحة‪ .‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ،2021/2/12‬من ‪https://www.dohamagazine.qa‬‬
‫أزمة سوق الكتاب العربي (‪ .) 2000‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ،2021 /2/10‬من موقع البوابة‬
‫‪.www.albawaba.com/ar‬‬
‫إسبر‪ ،‬أسامة (‪ ،)1019‬الترجمة العربية بين نقص القواميس وإمالءات السوق‪Tadween ،‬‬
‫‪ .Publishing‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ،2021//1‬من‬
‫‪https://tadweenpublishing.co m/blogs/news/article -26‬‬
‫بوزناد‪ ،‬هاجر (‪ . ) 2017‬الترجمة املتخصصة وسوق العمل‪ :‬أزمة تكوين أو أزمة برامج؟ مجلة‪،Trans‬‬
‫العدد ‪ ، 22‬فيينا‪ .‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ،2021/1/25‬من ‪https://www.inst.at/trans/22‬‬
‫الترجمة إلى العربية بين نقص القواميس وإمالءات السوق (‪ .)2019‬تم تصفحه بتاريخ ‪2021/2/2‬‬
‫تدوين للنشر‪ ،‬من‪https://tadweenpublishing.com/blogs/news/article-26‬‬
‫‪126‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬
‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫الحافظ‪ ،‬هيثم‪ ) 2016( .‬واقع النشر في دور النشر السورية الخاصة‪ ،‬اآلداب العاملية‪ ،‬العدد ‪،167‬‬
‫اتحاد الكتاب العرب‪ ،‬دمشق‪.‬‬
‫الحضري‪ ،‬إيهاب محمود (‪ .) 2019‬مترجمون‪ :‬تباين األجور يهدد بأزمة في سوق النشر العربي‪ .‬نم‬
‫تصفحه بتاريخ ‪ ،2021/1/41‬من موقع العين اإلخبارية ‪https://al-ain.com/article/translation-‬‬
‫‪wages-publishing‬‬
‫حركة الترجمة في العصر الحديث (‪ .)2015‬تم تصفحه بتاريخ‪ ،2021/2/20‬من‬
‫‪https://www.fikrmag.com/topic_details.php?topic_id=24‬‬
‫الحمامص ي‪ ،‬محمد (‪ ) 2018‬مروة هاشم تؤكد وجود محاوالت لتهميش دور الترجمة‪ ،‬واملترجم‪.‬‬
‫تصفحه تم بتاريخ ‪ ، 2021/1/5‬من ميدل إيست أونالين ‪https://meo.newsjl‬‬
‫حنيفي‪ ،‬مصطفى (‪ .) 2019‬الترجمة العلمية والتكنولوجية في الجزائر‪ :‬واقع وآفاق‪ ،‬مجلة الترجمة‬
‫واللغات‪ ،‬العدد ‪ ،2‬جامعة وهران ‪ 2‬محمد بن أحمد‪ .‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ، 2021 /2/20‬من‬
‫‪http://www.univ-‬‬
‫‪oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/download/19/14‬‬
‫خشاب‪ ،‬حسين (‪ .) 2021‬الناشرة والكاتبة اللبنانية رشا األمير‪...‬صناعة الكتب في العالم العربي‬
‫مؤسسة على الخوف واملنفى‪ .‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ،2021/1/30‬من‬
‫‪http://khabar.one/news/3800340jl‬‬
‫‪-‬الزريقاني‪ ،‬أحمد سالم (‪ .) 2021‬صفحة فيسبوك تم تصفحها بتاريخ ‪2021/1/9‬‬
‫‪https://www.facebook.com/people/100020415158720‬‬
‫الزماي‪ ،‬عبد هللا (‪ .) 2019‬املؤلف األجنبي والناشر العربي أزمة ثقة تهدد صناعة النشر‪ ،‬صحيفة‬
‫الرياض‪ ،‬الرياض‪ .‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ،2021/2/12‬من ‪https://www.alriyadh.com/1749319‬‬
‫زهري‪ ،‬ميسون (‪ .) 2017‬واقع الترجمة في الوطن العربي‪ .‬مجلة التعريب‪ ،‬العدد ‪ ،53‬دمشق‪ .‬تم‬
‫تصفحه بتاريخ ‪ ،202/1/20‬من‬
‫‪http://www.acatap.org/images/stories/PDFs/tareeb-53.pdf‬‬
‫الشافعي‪ ،‬شريف (‪ ) 2018‬نافذة الصين ال تحل أزمة الترجمة في مصر‪ .‬تم تصفحه بتاريخ‬
‫‪، 2021/2/10‬من‬

‫‪127‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫‪https://www.shorouknews.com/news/view.aspx?cdate=19012019&id=a17cc708-‬‬
‫‪34c7-4ae2-ba8a-4fb2dc361c67‬‬
‫شناوي‪ ،‬شيماء (‪ . ) 2019‬النشر من مهنة إلى محنة‪ 3 ..‬ناشرين يتحدثون عن وصفات للنجاة من‬
‫األزمة التي تواجه صناعة النشر‪ ،‬الشروق نيوز‪ ،‬القاهرة‪ ،‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ،2021/1/10‬من‬
‫‪https://www.shorouknews.com/news/view.aspx?cdate=19012019&id=a17cc708-‬‬
‫‪34c7-4ae2-ba8a-4fb2dc361c67‬‬
‫طجو‪ ،‬محمد أحمد (‪ .) 2016‬سياسة الترجمة في فرنسا‪ .‬مجلة التخطيط والسياسات اللغوية‪،‬‬
‫العدد ‪ ،3‬الرياض‪https://kaica.org.sa/links/emags/takhteet_issue_03.pdf .‬‬
‫طجو‪ ،‬محمد أحمد (‪.) 2017‬التخطيط اللغوي والسياسة اللغوية في سويسرا‪ .‬مجلة الدراسات‬
‫اللغوية‪ ،‬مج‪ ,19‬ع‪ ،2‬الرياض‪.‬‬

‫طجو‪ ،‬محمد احمد (‪ .) 2021‬حركة الترجمة في سويسرا‪ .‬مجلة التخطيط والسياسات اللغوية‪،‬‬
‫العدد ‪،12‬الرياض‪.‬‬
‫عبد اللطيف‪ ،‬أحمد (‪.)2020‬مفكرة املترجم‪ ،‬مع أحمد عبد اللطيف‪ ،‬العربي الجديد‪ ،‬لندن‪ .‬تم‬
‫تصفحه بتاريخ ‪ 2021/2/15‬من ‪https://www.alaraby.co.uk‬‬
‫عطا‪ ،‬علي (‪ .) 2020‬أزمة الترجمة من العربية إلى اللغات األجنبية ‪...‬كما يراها متخصصون‪ .‬تم‬
‫تصفحه بتاريخ ‪ 2021/1/15‬من ‪https://www.independentarabia.com/node/85966‬‬
‫الفالح‪ ،‬خلود (‪ .) 2019‬أزمة جمهور أم ناشرين؟ الكتاب العربي أمام رياح القرصنة وهواجس الربح‬
‫والخسارة‪ ،‬الدوحة‪ .‬تم تصفحه بتاريخ ‪ 2021/2/20‬من‬
‫‪https://www.aljazeera.net/news/cultureandart/2019/9/5‬‬
‫فرقاني‪ ،‬جازية (‪ .) 2017‬تكوين املترجم بين مطرقة املصطلحية وسندان الترجمة‪ .‬مجلة معالم‪،‬‬
‫العدد الثامن‪ ،‬الجزائر‪ .‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ، 2021/1/25‬من‬
‫‪https://www.asjp.cerist.dz/en/article/35051‬‬
‫كويلي‪ ،‬ماريس لنكس (‪.)2020‬كوفيد‪ 19-‬يحاصر دور النشر العربية‪ .‬تم تصفحه بتاريخ ‪2021/2/10‬‬
‫‪،‬من ‪https://www.al-fanarmedia.org/ar/20 20/05‬‬

‫‪128‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬


‫‪Journal of Languages & Translation‬‬ ‫‪Vol 01‬‬ ‫‪Issue 02‬‬

‫لحبيب‪ ،‬محمدو ومحمود‪ ،‬عالء الدين (‪ّ .) 2019‬‬


‫كتاب‪ :‬املؤسسات الثقافية ال تضطلع بدورها‪ .‬ملحق‬
‫الخليج‪ ،‬اإلمارات العربية املتحدة‪ .‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ،2021/1/10‬من‬
‫‪https://www.alkhaleej.ae‬‬
‫محمدي رباحي‪ ،‬نادية (‪ .) 2010/2009‬من التعليمية إلى الترجمة تمارين كريستين ديريو نموذجا‪،‬‬
‫بحث مقدم لنيل شهادة املاجستير في الترجمة‪ ،‬كلية اآلداب واللغات‪ ،‬جامعة وهران‪ ،‬وهران‪.‬‬
‫املحمود‪ ،‬سوزان (‪ .) 2016‬واقع النشر في سوريا في ظل الحرب‪ .‬تم تصفحه بتاريخ ‪ ،2021/2/22‬من‬
‫‪https://tadweenpublishing.com/blogs/news/84485313‬‬
‫ميرمييه‪ ،‬فرانك (‪ .) 2010‬موقع الترجمة في النشر العربي‪ .‬مجلة العربية والترجمة‪ ،‬بيروت‪ ،‬العدد ‪.3‬‬
‫الناهي‪ ،‬هيثم (‪ .) 2013‬النشر اإللكتروني ومستقبل الكتاب الورقي‪ .‬مجلة العربية والترجمة‪ ،‬العدد‬
‫‪ ،13‬بيروت‪.‬‬
‫وهاب‪ ،‬أميرة والبيدري لبنى (‪ . ) 2019‬تكوين املترجم املحترف في ل متطلبات سوق الترجمة —دراسة‬
‫تطبيقية ‪ -‬مذكرة مقدمة لنيل شهادة املاستر في الترجمة‪ ،‬كلية اآلداب واللغات‪ ،‬جامعة تلمسان‪،‬‬
‫تلمسان‪.‬‬

‫‪129‬‬ ‫محمد أحمد طجو‬

You might also like