Professional Documents
Culture Documents
وهذا ما دفعنا في دراستنا املوسومة بعنوان"واقع.كانت الترجمة من العربية وإليها وال تزال تعاني من أزمة حقيقية
ما األسباب املؤدية إلى أزمة الترجمة؟ وقد حاولنا:الترجمة وأزمتها في العالم العربي"إلى طرح السؤال الرئيس التالي
، وقد قام هدفنا في هذه الدراسة على معرفة أسباب األزمة. اإلجابة عن هذا السؤال من خالل وضع بعض الفرضيات
وقد استخدمنا في هذه الدراسة االستقراء وتدوين املالحظات. وتقديم بعض التوصيات، واقتراح بعض الحلول
، وخبرة املسؤولين والناشرين، واعتمدنا على خبرتنا وخبرة زمالئنا في ممارسة الترجمة وتعليمها،والوصف والتحليل
.وكذا على بعض الدراسات السابقة في هذا املجال
Abstract.
Translation into and from Arabic has been and still suffers from a real crisis. This is what
prompted us, in our study entitled “Reality and crisis of translation in the Arab world”, to ask
ourselves the following main question: what are the causes of this translation crisis? We have
attempted to answer this question by posing some hypotheses …Our objective in this study
was based on knowing the causes of the crisis. We used induction, note taking, description
and analysis in this study, and we vaunted on o ur experience and the experience of our
colleagues in the practice and teaching of translation, experience of professionals and
publishers, as well as some previous studies in this field.
مقدمة
تتناول هذه الدراسة أزمة الترجمة في الوطن العربي ،وتركز بصورة أساسية على أزمة النشر العربي
في مجال الترجمة بشقيه الحكومي والخاص ،وهي أزمة وظاهرة ثقافية في واقع األمر تقدم صورة
دقيقة عن مدى انفتاحنا على الثقافات األخرى ،أو على العكس من ذلك ،انغالقنا على أنفسنا.
والواقع أن أزمة النشر ليست سوى إحدى األزمات الحقيقية التي كانت الترجمة من العربية وإليها وال
تزال تعاني منها ،والتي يصعب الخروج منها .وهذا ما دفعنا في هذه الدراسة إلى طرح السؤال الرئيس
التالي :ما العوامل واألسباب املؤدية إلى أزمة الترجمة هذه؟وهو سؤال مهم وجدير بأن نجيب عليه،
ألن الترجمة والثقافة مرتبطتان ببعضهما ارتباط الجسد بالروح ،إذ ال توجد ثقافة من دون ترجمة،
وال توجد ترجمة من دون ثقافة .لقد حاولنا اإلجابة عن هذا التساؤل من خالل وضع بعض
الفرضيات التي ثبت صحتها ،والتي أشارت إلى أن عوامل عدة تضع املترجم والناشر والقارئ وصاحب
القرار في دائرة هذه األزمة .وقد كان هدفنا في هذه الدراسة يقوم على معرفة هذه العوامل .وقد
وجدنا أن بعض هذه العوامل يتعلق بالتكوين وباملترجم نفسه،وأن بعضها اآلخر يتعلق بدور النشر
والتوزيع والخدمات البريدية والرقابة وإغالق الحدود أمامالكتاب،والظروف االجتماعية
واالقتصادية والسياسية في بعض الدول العربية والظروف الصحية الطارئة مثل فيروس كورونا
الذي أثر تأثيرا سلبيا في كافة املجاالت .وقد استخدمنا في هذه الدراسة املنهج االستقرائي وتدوين
املالحظات والوصف والتحليل ،واعتمدنا على خبرتنا وخبرة زمالئنا في ممارسة الترجمة وتعليمها،
وخبرة املسؤولين والناشرين ،وكذا على بعض الدراسات السابقة في هذا املجال .وقد أشرنا في نهاية
الدراسة إلى بعض املبادرات ،واقترحنا بعض الحلول والتوصيات التي قد تكون مفيدة في الخروج من
األزمة.
.1تكوين املترجم
ثمة ثغرات يعاني منها تكوين املترجم العربي ،وتؤثر في مستقبله ومستقبل الترجمة بعامة ،من أهمها
تركيز التعليم على الجانب النظري وإهمال الجانب التطبيقي واملتخصص ،والنقص الواضح والكبير
في األساتذة املتخصصين واملمارسين،والنقص الكبير في املراجع واملعاجم على مستوى املكتبات
بأنواعها.
- 1 -1تركيز تعليم الترجمة على الجانب النظري وإهمال الجانب التطبيقي واملتخصص
الترجمة صنعة صعبة ،وشاقة ،وتحتاج إلى تكوين وتراكم (لحبيب و محمود .)2019 ،وكنا قد أشرنا
إلى أهمية هذا التكوين في محاضرة بعنوان " تكوين املترجمين :ما قبل الترجمة ،وأثنائها،
وبعدها"،ضمن ندوة "ما يحتاجه املترجم" ،التي نظمتها كلية اللغات والترجمة بجامعة امللك سعود
بتاريخ .2018/2/27وقد تكلمنا آنذاك على التكوين اللغوي الذي يشمل إتقان اللغتين العربية
113 محمد أحمد طجو
Journal of Languages & Translation Vol 01 Issue 02
واألجنبية ،والتدريب على "نصوص حقيقية ،مستلة من الصحف أو املجالت املتخصصة" ( Gile,
،)2005: 208والتعرف على أهم نظريات الترجمة (النظرية التأويلية ،ونظرية الغرض أو
السكوبوس ،skoposونظريات القرار ،إلخ.) .ويبدو اليوم أن بعض الجامعات العربية تعاني من أزمة
التكوين الجامعي الذي يركز على الجانب النظري ،ويهمل الجانب األهم وهو الجانب التطبيقي
(طبش .)2017 ،وفضال عن ذلك ،يهتم التعليم الجامعي بإعداد املترجم العام وغير املتخصص على
حساب املترجم املتخصص .فسوق العمل العربية تشهد دائما توسعا كبيرا ،وتتنوع احتياجاتها،
وتتنامى متطلباتها "وفقا للتطور الحاصل في مختلف فروع املعرفة (بوزناد .)2017 ،لذلك نرى أنه
من الضروري تكوين املترجم ليكون مترجما متخصصا قادرا على الترجمة في املجاالت املعرفية
املختلفة .فتعليم الترجمة يختلف عن تعليم التخصصات األخرى كونه يتطلب "تحويل املضمون
املعرفي إلى مهارات معينة توظف في سياق زمكاني معين ولن يتحقق ذلك إال عن طريق اإلجراء
والتطبيق ألن الترجمة تمس مجاالت واسعة وآفاق مترامية األطراف" (وهاب والبيدري.)95 :2019 ،
ويمكن القول "إن الترجمة املتخصصة في بعض الدول العربية "مشروع غائب" أو "مرفوض" كما في
اإلمارات العربية املتحدة ،ألن "البعض حين يقرر ابنه ،أو ابنته أن يدرس الترجمة ،يرفض ذلك،
ويوجهه نحو اختيار تخصصات أخرى يرى أ نها تدر دخال أكبر ،ويليق بتطلعاته" (لحبيب ومحمود ،
)2019أو "مشروع غير مكتمل"(حنيفي )243 :2019 ،كما في الجزائر .ونرى أنه يمكن ،بخصوص
الجانب التطبيقي ،االستفادة من التمارين التي اقترحها دوليل Delisleودوريو Durieuxوجيل .1Gile
.2.1النقص الواضح والكبير في األساتذة املتخصصين واملمارسين
ثمة نقص واضح وكبير في األساتذة واملمارسين على مستوى الجامعات ،فكثيرا ما يسند تعليم
الترجمة إلى حملة شهادة املاجستير (بوزناد )2017 ،أو إلى أساتذة غير متخصصين أو غير ممارسين
للترجمة ،في حين أن األمر مختلف ألن "صبغة املترجم تختلف عن املتخصص في لغة واحدة أو الذي
يتقن لغتين معا" (طبش ،)2017 ،وألن املترجم مترجم بالفطرة .ونعتقد أنه من األهمية بمكان تأهيل
أساتذة الترجمة ،ومشاركة املترجمين في عملية التكوين ألن امتالك الخبرة العملية واملعارف
املتخصصة ونقلها إلى املترجمين اآلخرين أمر معمول به في كبريات مدارس الترجمة.وتفتقد بلداننا
العربية هذا األمر ،فال يوجد فيها " أي مؤسسة جامعة تعنى بتأهيل األساتذة ملمارسة مهنة إعداد
املترجمين ،ذلك ان معاهد األساتذة الفعلية هي سوق الترجمة ،وشهادتهم الحقيقية هي الخبرة
1هناك العديد من البحوث المتعلقة بأهمية تمارين الترجمة .انظر على سبيل المثال سلوىرميشي" ،تمارين الترجمة
فيتكوين كفاءات المترجم"،مجلة في الترجمة ،العدد ،2018 ،5ونادية محمدي رياحي ،من التعليمية إلى الترجمة تمارين
كريستين دوريو نموذجا ،بحث مقدم لنيل شهادة الماجستير في الترجمة ،جامعة وهران . 2010 /2009
العملية .ولكن يبقى املترجم األستاذ في حاجة إلى تعلم فن نقل الخبرة إلى اآلخرين ،إضافة إلى امتالك
هذه الخبرة" (بوزناد.)2017 ،
.3.1النقص الكبير في املراجع واملعاجم على مستوى املكتبات بأنواعها
يعرف أساتذة الترجمة وطالبهم النقص الكبير في الكتب واملراجع واملعاجم املتخصصة واملوسوعات
التي تسهل عليه البحث التوثيقي والقراءة املوسوعية (بوزناد ،)2017 ،ويشير اليه العديد من
الباحثين واملترجمين ،فهذا "أهم عائق يواجه طالب الترجمة الذي يصاب "بنوع من اإلحباط"
(طبش .)2017 ،ونعتقد أن هذا العائق يواجه أيضا املترجم املتخصص أو املترجم الباحث ،ألن
املترجم اليوم باحث أيضا ،ويعاني من الفوض ى في املصطلحات ،ومن النقص في القواميس املثير
للريبة ،ف "معاجم مكتب تنسيق التعريب محدودة وغير وكافية" (إسبر.)2019 ،
.1املترجم
يعاني املترجم العربي من عوامل عدة ،مثل غياب الوقت وعدم التفرغ والتخصص ،والعائد املادي
املتواضع ،والتفاوت الكبير في األجور ،وتهميش املترجم وعدم ذكر اسمه.
.2.1غياب الوقت وعدم التفرغ والتخصص
يعاني املترجم من غياب الوقت وعدم التفرغ والتخصص .فغالبا ما يكون العمل في مجال الترجمة
عمال ثانيا وإضافيا للعمل األساس ي املتمثل في الوظيفة أو في تعليم اللغة .وهكذا ،يمنع اللهاث وراء
لقمة العيش امل ترجم من مراجعة الترجمة وتجويدها ،ومن تطوير نفسه من خالل العمل في مجال
الترجمة املتخصصة .وترى املترجمة املصرية مروة هاشم أن املترجم يواجه في بعض األحيان
"إشكالية عدم التفرع ملهنة الترجمة ،وذلك بسبب ندرة املشروعات الكبرى التي تعنى برعاية
املترجمين وتنمية قدراتهم" (الحمامص ي.)2018 ،
.1.2العائد املادي املتواضع
يعاني املترجم أيضا من العائد املادي املتواضع،واالضطرار إلى التنازل عن الحقوق املادية من أجل
الحفاظ على الحقوق األدبية .فالعائد املادي املتواضع (لحبيب ومحمود )2019 ،يؤدي إلى العزوف
الكبير عن ممارسة هذا العمل اإلبداعي املرهق الذي يحتاج "إلى الوقت ،والجهد ،والتفرغ ،والحافز
املالي املجزي في مقابل هذا العمل الشاق املضني" (الصغير .)2016 ،ورغم أن الترجمة عملية
إبداعية تتطلب جهودا مضاعفة وضخمة للغاية ،فإن املترجم ال يحصل على األجر الذي يستحقه
.3.2التفاوت الكبير في األجور
هناك تفاوت كبير "فيما يحصل عليه املترجم ويحفزه على العمل" (إسبر .)2019 ،أكد ذلك املترجم
أحمد شافعي والدكتور جابر عصفور ،وزير الثقافة املصري األسبق الذي رأى "أن أجور املترجمين
في العالم العربي تواجه مشكلة بشكل عام" ،وأن املترجم لم يحصل على حقوقه بعد" ،خاصة أنه
يقوم بجهد ضخم للغاية ،ويلعب دور الوسيط بين املؤلف والقارئ ،وإذا لم يؤد دوره كما ينبغي،
فستكون هناك أزمة كبيرة" .ويبرر بعض الناشرين ارتفاع أسعار الكتب املترجمة بأنه "نتيجة لزيادة
أجور املترجمين" (الحضري )2019 ،الذين يهتمون بمساومة دور النشر الخاصة بعد ان وجدو املزيد
من االمتيازات املالية في العمل مع مؤسسات وكيانات رسمية .وتؤكد املترجمة العمانية ريم داوود أن
الترجمة في العالم العربي تواجه أزمة فيما يتعلق باعتماد بعض دور النشر العربية على "التعامل مع
مترجمين بأرقام ضخمة" .ويقول الدكتورأنور مغيث ،مدير املرز القومي للترجمة" ،إن التفاوت في
أسعار املترجمين يعد ظاهرة عاملية ال تقتصر فقط على بلدان العالم العربي ( )...وإن املركز رفع أجر
املترجم بنسبة ( "٪40الحضري.)2019 ،
.4.2تهميش املترجم وعدم ذكر اسمه
من مظاهر هضم حقوق املترجم وتهميشه عدم ذكر اسمه.تقول املترجمة املصرية مروة هاشم في
هذا الصدد" :من األمور الشائعة لدى الكثير من دور النشر تجاهل وضع اسم املترجم على غالف
العمل أو التعامل معه باعتبار أن دوره ثانوي رغم املجهود الشاق الذي يبذله املترجم من أجل نقل
أفكار املؤلف(الحمامص ي.(2018 ،
دور النشر .2
ُيعاب على دور النشر األجنبية في عالقتها وتعاملها مع الترجمة واملترجم أو مع سوق النشر العربي
أمور عدة ،وتتعلل دور النشر العربية بغياب الحقوق وصعوبة الحصول عليها ،وارتفاع الكلفة،
وضعف املبيعات وتراجع حركة الترجمة ،إلخ.
.1.3عالقة ملتبسة وسيئة
ترفض دور النشر األجنبية التعامل مع املترجم العربي ،وال يوجد تواصل حقيقي بين دور النشر
األجنبية والعربيةُ ،ويتهم الناشرون األجانب بغيابهم عن املعارض العربية .وعلى الرغم من ذلك،
ترجمت أهم كتب األدب العالمي إلى العربية من دون معرفة الوكالء ودور النشر .وقد أدى ذلك إلى
عدم الثقة واتهام السوق العربي بأنه "مقرصن" بالكامل .وقد أشار الناشر محمد سالم الزريقاني في
صدورها َ صويرها َوتزو ُيرها َفو َر ُ
ُ َ َ َّ ُ
وقبل ِ للكتب أو ت
ِ اإللكترونية صفحته على "الفيسبوك" إلى القرصنة
ُ َ َّ َ ُّ
رجاع ش ٍيء ِم ّما أ ِنف َق عليها( "...الزريقاني . )2021 ،ويشير محمد مسلم ،وهو مدير
التمك ِن ِمن اس ِت ِ
دار نشر ،إلى ممارسات بعض دور النشر العربية التي تخفي العدد املطبوع أو تتأخر في دفع
املستحقات أو تخل ببعض بنود العقود ،وهي أمور تعطي صورة سيئة عن سوق النشر في الوطن
العربي .وقد أكد ذلك الشاعر العراقي محمد ّ
العتابي ،وهو مسؤول نشر ،مشيرا إلى وجود صورة
نمطية بعدم التزام الناشر العربي بشروط االتفاق وآلياته .ويشير حسن ياغي ،وهو صاحب دار
نشر ،إلى أن صورة الناشر العربي تحيط بها شكوك حول الكميات التي يتم شراء حقوقها (الزماي،
.)2019
.2.3حقوق غائبة وصعبة
ّ
يؤكد الشاعر العراقي محمد العتابي ،أن فكرة الحقوق كانت حتى فترة نسبية غائبة عن النشر
العربي ،والحصول على حقوق الكتب األجنبية في العالم العربي عملية صعبة.ويرى محمد مسلم،
وهو مدير دار نشر ،أن الحصول على الحقوق صعب بسبب ارتفاع األسعار أو عدم خضوعها ألية
معايير (الزماي.)2019 ،
ويرى الشاعر واملترجم املصري أن من مشكالت الترجمة صعوبة نيل حقوق التأليف مع الناشر
األجنبي ،مع أنها مبالغ زهيدة غالبا ،بخاصة بعد أن يقال لها "إن النشر له طبيعة جماهيرية في
مؤسسات أهلية ال تبتغي الريح" (الشافعي .) 2018 ،ونذكر أن إحدى دور النشر الفرنسية طلبت في
البداية 3آالف يورو ،وأنها قبلت في نهاية األمر 1200يورو .ولتوضيح هذه النقطة رأينا أن ندرج
جدوال يبين املبلغ الذي تم دفعه لدور النشر الفرنسية وعدد النسخ املتفق عليه ،ومدة العقد،
بخصوص بعض كتبنا املترجمة ،التي نشرتها جهات حكومية أو تدعمها الدولة:
الجدول األول :املبلغ الذي تم دفعه لدور النشر الفرنسية وعدد النسخ املتفق عليه،
مدة الحقوق تاريخ الناشر عدد الناشر املؤلف عنوان الكتاب
العقد توقيع العربي النسخ األجنبي األصل وسنة
العقد وتاريخ النشر
النشر
2019 1200جامعة 3000؟؟ Odile مناطق الدماغ برنار
Jacob
امللك نسخة يورو سابلونيير الجديدة
سعود ()2020
2014 1200املجلة 7 2000 Éditions تاريخ العلوم توماس
des
العربية نسخة سنوات يورو Sciences لوبلتييه وفلسفتها
Humaines
()2017
2010جامعة 7 1000 1200 De Boeck مدخل إلى علم ماتيوغيدير
3.3كلفة مرتفعة
يرى العديد من الناشرين العرب أن حقوق النشر تغيرت منذ أن أصبحت حقوق امللكية الفكرية
أساسية ،ويشيرون إلى التنافس فيما بينهم للحصول على هذه الحقوق الذي أدى إلى ارتفاع ثمنها.
يقول حسن ياغي إن على الناشر أن يدفع لشراء الحقوق ،ثم يدفع مقابل الترجمة قبل أن يطبع
الكتاب ،وهذا أدى إلى ارتفاع في ثمن الكتب ،وخاصة املترجمة (الزماي .)2019 ،ويبرر بعض
الناشرين العرب االرتفاع في أسعار الكتب بزيادة أجور املترجمين الذين يساومون دور النشر
الخاصة بعد أن وجدوا املزيد من االمتيازات املالية في العمل مع مؤسسات وكيانات رسمية
(الحضري .)2019 ،ويرى كثيرون في النشر ،مثل الناشر صفاء ذياب صاحب دار شهريار للنشر في
البصرة العراقية وفايز عالم صاحب دار سرد للنشر في دمشق ،مخاطرة ومغامرة ،وأن التكلفة
ليست ثمن الورق والطبع فقط ،ولكن أيضا التخزين ومصاريف الشحن من معارض الكتب وإليها
(الفالح .) 2019 ،ويلخص الناشر سالم أحمد الزريقاني أزمة الكتاب ،والكتاب املترجم جزء منها ،في
َّ َ َ ّ َ ُ
القرصنة
ِ ندان
وس ِالء الث َم ِن ِ طرقة دعوى غ ِ العربي بين ِم ِ ِ الكتاب
ِ مداخلة بعنوان ِ"محنة
َّ ٌ واملقد ٌ
ّ الف َّ وضواب ِط ا ِمل َّ ّ
املؤلف َين َ َّ
العلمية التي مات ِ كري ِة، لكية ِ ِ الحرص على ُحقو ِق ِ ِ
ُ والتزوير" فيشير إلى
كبير ٍة َوأعباء بال َغ َّ
مالي ٍة َ َ َ ّ أنف ُسهم ،والتي تتوجه إلى القارئ املؤلفو َن ُ
ّ
العربي ،)...( ،ويذكر إنفاق م ِ ِ يكتبها ِ
ُ ُ ّ
الكتابات والترجمات على األصول بل ِ
غاتها، ِ "عمليات التدقيق واملراقبة ومراجعة مالية إضافية بسبب
ّ ٌ ُ ٌ ًّ ُ َ َ ٌ َ
موال" (الزريقاني.)2021 ، وهي عمليات منهكة جدا ومستنزفة لأل ِ
ويعتبر العديد من الباحثين واملترجمين أن الترجمة تواجه تحديات كثيرة فالباحث هيثم الحافظ
يرى أن دور النشر الخاصة تعمل من خالل وجهة نظر تجارية تسويقية والكتاب املترجم بحاجة إلى
دعم حكومي ملموس( ...الحافظ . ) 108 :2016 ،وتشير املترجمة املصرية مروة هاشم إلى أزمة
التمويل والنشر والتوزيع والكلفة الباهظة للحصول على الحقوق من دور النشر األجنبية ،وإلى سعي
دور النشر الخاصة إلى الربح (الحمامص ي.)2018 ،
.4.3ضعف املبيعات وتراجع حركة الترجمة
تعاني دور النشر العربية الخاصة من ضعف املبيعات ،وتشهد حركة النشر تراجعا .يقول الناشر
مروان عدوان إن الناشر األجنبي يفاجئ بضعف املبيعات ،ويقارن بين فرنسا والوطن العربي فيذكر
أن عدد النسخ في العالم العربي ال يتجاوز في احسن األحوال 5000نسخة بينما يتراوح عدد النسخ في
الطبعة املحلية الفرنسية بين 20و 40ألف نسخة ،رغم أن عدد سكان فرنسا ال يتجاوز 70مليون
(الزماي .)2019 ،وكنا قد نشرنا بحثا حول "سياسة الترجمة في فرنسا" (طجو،2)54- 7 :2016 ،
ذكرنا فيه ،نقال عن جيزيلسابيرو ،أن من بين كل 6كتب منشورة في فرنسا هناك كتاب مترجم
(النسبة في الواليات املتحدة وبريطانيا أقل من 1إلى ،) 30األمر الذي يعني أن فرنسا تحتل املركز
األول عامليا .وذكرت سابيرو أيضا أن رواية من ثالث روايات في فرنسا هي رواية مترجمة ،واعتبرت أن
سياسة دعم اللغة الفرنسية "ساعدت على تبوء اللغة الفرنسية مركز اللغة الثانية أو الثالثة في
عدد من الدول أو املحافظة علية.
ويقول هيثم الحافظ بشأن واقع الترجمة في دور النشر السورية الخاصة إن عدد الكتب املترجمة في
الوطن العربي يساوي خمس ما يترجم في اليونان التي تترجم حوالي 30مليون صفحة سنويا ،وإن
نسبة الكتاب املترجم في السوق املحلي إلى الكتاب املؤلف تصل إلى ،٪20وإن اختيار العناوين
والكتب املترجمة يتم بتخبط وعشوائية( ...الحافظ.)108- 107 :2016 ،وتشير ميسون زهري في
عرضها لواقع الترجمة في الوطن العربي إلى أن حركة الترجمةشهدت مؤخرا تراجعا ،إذ انخفض
2محمد أحمد طجو ،سياسة الترجمة في فرنسا ،مجلة التخطيط والسياسة اللغوية ،العدد الثالث ،محرم ،1438أكتوبر
.2016
119 محمد أحمد طجو
Journal of Languages & Translation Vol 01 Issue 02
إنتاج الكتب املترجمة إلى العربية من 11ألفا في عام 1970إلى 6آالف في عام ،1986وهو تراجع في
الكم والكيف ،وتقلص اإلنتاج املترجم في ميدان العلوم األساسية بدرجة كبيرة ،فالدول العربية
تصدر 9آالف كتاب جديد سنويا في حين يصدر الصهاينة 10آالف كتاب بالعبرية معظمها مترجم
عن لغات أخرى (الزهري .)125- 126 :2017 ،هذا ،وقد ذكرت إحدى الدراسات العربية 12سببا
للتقصير الذي يعيق حركة الترجمة في الوطن العربي (زهري...)129 :2017 ،
ونعتقد أن األرقام املتعلقة باإلنتاج املترجم في الوطن العربي تفتقد إلى الدقة واملصداقية ألسباب
عدة ،منها قدم هذه األرقام وعدم شمولها جميع الناشرين ،أو الكتب التي لم يتم الحصول على
حقوقها ،أو قلة الدراسات عن املوضوع .وقد أشار فرانك ميرمييه ( )117 :2010إلى أن إصدارات
النشر العربي في مجال الترجمة تعنى بصورة أساسية بالكتب ذات املنفعة" ،أما األدب املترجم فال
يمثل إال ثلث اإلصدارات ،وهذا يعني أن قسما كبيرا من اإلنتاج األدبي والفكري العالمي ال يبلغ القراء
العرب" (ميرمييه .)123 :2010 ،
.5.3الخوف والهجرة واملنفى
تدفع الناشر العربي ظروف عدة ،مثل الخوف من الظروف السياسية واألمنية ،صوب البحر
والهجرة واملنفى .وكلنا يعرف املقولة الشهيرة "رأس املال جبان" .فأصحاب دور النشر مثلهم مثل أي
تاجر ،ال يحبون املخاطرة بين خياري الربح أو الخسارة .وقد عبرت الناشرة والكاتبة اللبنانية عن هذا
الواقع قائلة" :يولد اللبناني في بلد مخلع األبواب ،تحيط به بالد تطمح بإخضاعه والعبث بتركيبته
الجغرافية والبشرية املعقدة ،فتدفعه دوما صوب البحر والهجرات ( )...صناعة الكتب في العالم
العربي خاضعة مهما ناورنا وتحايلنا للسياسات املتبعة في بالدنا ،وهي حتى الساعة مؤسسة على
الخوف واملنفى" (خشاب .) 2021 ،وال يقتصر األمر على لبنان بل يتعداه إلى العديد من الدول
العربية التي عانت وتعاني اليوم من أحداث ساخنة .ومن هذه الدول سوريا حيث أن هناك واقعين
مختلفين أنتجتهما سنوات الحرب :األول :حالة إرباك كبيرة تعيشها معظم دور النشر السورية
املوجودة في الداخل السوري ،والثاني واقع آخر نتج عن الحرب وهو نشاط املثقفين السوريين خارج
البالد (املحمود .) 2016 ،ومن األمثلة على دور النشر العربية في أوروبا ،دار ألكا ALCAKفي فرنسا،
ودار ميزر في السويد ،ودار الجمل في أملانيا...
.6.3ضعف التمويل والدعم
تواجه الترجمة أيضا تحديات كثيرة ،نذكر منها هنا ضعف التمويل والدعم الضروريين .وتتمثل
األزمة هنا ،وفقا للمترجمة املصرية مروة هاشم ،في عدم االهتمام بالترجمة الجيدة وقلة االهتمام
ب ترجمة الكتب العلمية واإلقبال عليها ،وهي أزمة ثقافة يشارك فيها الناشرون والقراء على حد سواء،
وتنعكس بشكل عام على أزمة الترجمة (الحمامص ي .)2018 ،وبناء على ما سبق ،تصبح الترجمة
فوضوية وانتقائية وفردية ،وتسيرها ذائقة القراء الذين يحبون القراءات السهلة ،وآليات السوق
والصحافة والترويج للسلع االستهالكية (إسبر .)2019 ،لذلك ،نرى أنه من الضروري االبتعاد عن
إمالءات السوق ،وعن النظر إلى الترجمة على أنها سلعة تجارية .فالترجمة مشروع ثقافي ،يجب أن
يشكل ذائقة رفيعة للقراء ،وأال يستسلم "لذائقة قراء يحبون القراءات السهلة" على حد قول
املترجم أحمد عبد اللطيف الذي يعتقد أن املتلقي هو العقبة واألزمة (عبد اللطيف.)2020 ،
ويالحظ أن هناك إقبال كبير على بعض الكتب األخرى مثل الروايات وكتب الطبخ ،وغياب الوعي
بأهمية الترجمة والكتاب املترج م بشكل عام .ونرى أيضا أن الترجمة ال يمكن أن تنهض إال على
مشروع مؤسساتي "يشرف عليه أشخاص يمتلكون الخبرة والثقافة والقدرة على اكتشاف الكتب
املهمة لدى اآلخر " ،واملال العربي يجب أن يكون في أيدي من " يؤمنون بأن الكتاب سواء كان مترجما
أم مؤلفا هو الطريق الصحيح إلى النهضة (إسبر.)2019 ،
.3سوء التوزيع ،وضعف الخدمات البريدية ،والرقابة وإغالق الحدود أمام الكتاب
تعاني الترجمة أيضا من سوء توزيع الكتاب ،وضعف الخدمات البريدية ،والرقابة وإغالق الحدود
أمام الكتاب .وتشكل هذه العوامل أيضا تحديات أخرى مهمة تمنع انتشار الكتاب أمام انتشار
الكتاب املترجم .وقد أشارت املترجمة املصرية مروة هاشم ،على سبيل املثال ال الحصر ،إلى أزمة
التوزيع (الحمامص ي ،)209 ،وهي أزمة حقيقية يعاني منها املترجمون والقراء على حد سواء ،ويشارك
فيها الناشرون واملوزعون ،وتتجلى من جملة أمور أخرى في عدم املشاركة في معارض الكتاب ،أو في
إعادة الطبع بعد نفاد الطبعة األولى ،وفي غياب التسويق والترويج الجيد للكتاب إلخ .ففي حوار
بعنوان "الكتاب السعودي يعيش أزمة توزيع وانتشار ,,من يملك الحل؟"! (السالمي ،)2000 ،يشير
الدكتور عثمان الصيني إلى أحد جوانب املشكلة بقوله :ومن املعروف أن أوسع الكتب انتشارا ليست
بالضرورة أجود الكتب ،فكتب األدب التافه تعد أكثر الكتب مبيعا وتوزيعا في العالم كله كالروايات
البوليسية (أرسين لوبين واجاثا كريستي ورجل املستحيل) والروايات الرومانسية والعاطفية (روايات
عبير ونادين) والقصص والروايات الجنسية (البورنو وااليروتيك) في حين يقل كثيرا توزيع الكتب
التي حصلت أ و حصل مؤلفوها على جوائز عاملية (نوبل ،بوكرز البريطانية ،جونكور الفرنسية".
وتسهم العوامل األخرى مثل ضعف الخدمات البريدية والرقابة وإغالق الحدود في عدم انتقال
الكتاب العادي والطبيعي إلى الدول العربية ،األمر الذي يؤدي إلى "تقطيع أوصال السوق وتصغيره
ليصبح محدودا بالرقعة الجغرافية ّ
الضيقة التي يطبع الكتاب في عاصمتها" .3
.4أزمة النشر والتأثر باألحداث الساخنة
ثمة أحداث ساخنة داخلية أو خارجية تؤثر سلبا أو إيجابا في الترجمة ،ال سيما من العربية إلى
اللغات األخرى .والواقع أن اهتمام مؤسسات الترجمة في العالم العربي ينصب على الترجمة من
اللغات األجنبية ،ال سيما اإلنجليزية والفرنسية ،إلى اللغة العربية .فالجهود العربية في ها املجال ،في
مصر ،على سبيل املثال ،لم تحقق املرجو منها حتى اآلن ،فالهيئة املصرية العامة للكتاب أصدرت
أعماال عربية بعد ترجمتها إلى اإلنجليزية على وجه الخصوص ،لكنها لم تجد لدى الجمهور املستهدف
اهتماما يذكر ،ولم ينجز املركز القومي للترجمة منذ تأسيسه في عام " 2006أي ترجمة من العربية
إلى األجنبية" (عطا .)2020 ،ويشير وائل فاروق أستاذ األدب العربي في الجامعة الكاثوليكية في ميالنو
إلى فقر طالبه ،وإلى ما "يبدونه من ندم واسف لتصديقهم" ما قاله عن األهمية الحضارية
واالقتصادية والسياسية للغة العربية (عطا.)2020 ،
ويخ ضع انتشار األدب العربي من خالل الترجمة إلى قواعد السوق واالستهالك السريع ،ويتأثر
باألحداث الساخنة .فبعد فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل ،كانت لحظة املد الثانية الحادي عشر
من سبتمبر /أيلول التي كان بطلها إرهابيا ،وكانت لحظة املد الثالثة ما سمي بأحداث" الربيع العربي".
وهكذا ،تبقى ترجمة األدب العربي ،على الرغم من ضآلة حجمها ،رهينة األحداث الساخنة...
.5أزمة كورونا
ْ َ َ َْ َ َ َّ
زادت أزمة كورونا الطين ِبلة ،بمعنى أن فيروس كورونا املستجد (كوفيد )19-زاد األمر تع ِقيدا
اهتز "بسبب عمليات إغالق َو ُسوءا.تذكر ما يس لنكس كويلي أن وضع جميع دور النشر العربية قد ّ
ر
ُ
فيروس كورونا ،من املغرب وحتى عمان والبحرين" .ففي ندوة ملؤسسة "ناشرون بال حدود" أشار
الناشرون املشاركون إلى أن "إلغاء معارض الكتب اإلقليمية والدولية من أوائل مارس /آذار شكل
تحديا رئيسيا" ،كما اشارت رانيا املعلم مديرة تحرير دار الساقي للنشر في بيروت إلى أن "أزمة دور
النشر موجودة قبل الوباء ،لكنها تفاقمت اليوم ،حيث توقفت املبيعات تماما ،وتوقفت الطباعة
والنشر ،وألغيت جميع معارض النشر" (كويلي.)2020 ،
" 3أزمة سوق الكتاب العربي" ،البوابة ،2000 ،الرابط ،رابط الموقع ،www.albawaba.com/ar :تاريخ الدخول،
.2021 / 2/10
وأما في مصرفقدتراجعت مبيعات الكتب في جميع الدول العربية بشكل كبير منذ ظهور األزمة ،األمر
الذي تسبب في خسائر مادية كبيرة لدور النشر ،التي لجأ بعضها إلى اإلغالق أو إلى تغيير نشاطه.
فقد كان تأثير األزمة في قطاع النشر ودوره سلبيا بشكل كبير جدا ،وفقا لتصريح رئيس اتحاد
الناشرين املصريين سعيد عبده لوكالة انباء شيخوا الصينية" :مبيعات الكتب تراجعت منذ ظهور
مرض فيروس كورونا الجديد بنسبة تتراوح بين 70إلى ،٪80والطباعة متوقفة بنسبة ،٪80ودورة
الصناعة توقفت" .ويشير مدير مؤسسة دارك" للنشر والتوزيع إلى تراجع بيع الكتب بمؤسسته
"بنسبة تتراوح بين 0إلى ."٪90وأما الدكتور أنور مغيث ،مدير املركز القومي للترجمة سابقا" فيقول
" إن شركات النشر واملطابع تقريبا تعمل بثلث طاقتها ،كما ان االستهالك في السوق أصبح محدودا
جدا"4.
4انظر :تحق يق إخباري :دور النشر المصرية تئن تحت وطأة أزمة كورونا ومبيعات الكتب تتراجع:
http://arabic.news.cn/2020-07/13/c_139209478.htm
5انظر بشأن خطتي عام - 2020
2021للترجمةhttp://syrbook.gov.sy/img/uploads1/library_pdf20210204101922.pdf :
6 http://www.alecso.org/nsite/images/pdf/6-5-2020.pdf
ومعجم الطب الباطني .7كما أتاحت بعض الجامعات العربية ودور النشر كتبها أو مجالتها للقراءة أو
التحميل مجانا ،ونذكر منها دار جامعة امللك سعود ،واملجلس الوطني للثقافة والفنون واآلداب في
الكويت ، 8إلخ .والواقع أن العديد من املهتمين بالثقافة والنشر كانوا قد أشاروا إلى أهمية النشر
اإللكتروني ومستقبله ،فالكتاب اإللكتروني سيكون السياق املستقبلي ،ولكنه سيحتاج إلى "وقت كي
يعي املجتمع أهميته كما وعى أهمية اإللكترون في املجاالت العلمية األخرى التي منها الطب
واالتصاالت" (الناهي.)45 :2013 ،
إننا نعتقد أن الوقت حان ،ال سيما بعد جائحة كورونا واتخاذ قرار التعليم اإللكتروني في معظم
الدول العربية ،لكي يفعل الناشرون النشر اإللكتروني ،ويتيحوا بعض الكتب املترجمة باملجان أو
بأسعار رمزية ،وأن يستفيدوا من الدعم العربي أو األجنبي الذي تقدمه الهيئات واملؤسسات
الحكومية والثقافية للكتاب املترجم .ففي فرنسا يقدم املركز الوطنيللكتاب CNLمنحا للمترجمين
ودعما للناشرين بناء على طلب املترجم والناشر .9كما تقدم منظمة الفرنكوفونية دعما ماديا
للترجمة من خالل برنامج 10Tempo traduction 2021يحصل عليه الناشرون بناء على طلب يتم
تقديمه بالنسبة للعام الحالي قبل 29مارس .2021
وال بد هنا من اإلشارة إلى النشر الصوتي الذي يمثل أيضا أفقا جديدا لتخطي صعوبات السوق،
والذي طرحه بعض الناشرين حال إلى جانب النشر اإللكتروني لتقليل كلفة الصناعة .يراهن علي
عبد املنعم مدير نشر املحتوى العربي بشركة "ستوري تل" السويدية التي تعمل في 16دولة منذ
انطالقها في عام 2005على النشر الصوتي ،ويعتبر أن "مجال الكتاب الصوتي في نمو مستمر ،و
يحقق نموا سنويا" ال يقل عن ، ٪25في مقابل الكتاب املطبوع الذي يحقق نسبة نمو تقارب ال٪10
(شناوي .)2009 ،نذكر أيضا من الحلول الرقمية مهرجان الشارقة للقراءة االفتراضية في الفترة من
27مايو إلى 5يونية ،2020ومعرض أبو ظبي الدولي للكتاب الذي استضاف مؤخراندوة عبر األنترنت
للتطوير املنهي بعنوان " النشر الصوتي واإللكتروني :منصات بديلة" (كويلي .)2020 ،وال جرم أن
النشر اإللكتروني والكتاب الصوتي لن يكون لهما تأثير سلبي في الكتاب الورقي ،فاألمر يندرج في إطار
تكامل املحتوى الثقافي وتنوعه ،وسهولة وصوله ،وحتى تشجيعه ملستمعي الكتب على اقتناء النسخة
الورقية .وفضال عن ذلك ،هناك من ال يزال يفضل الكتاب الورقي على الكتاب الرقمي ،مثل الشاعر
7 http://www.arabization.org.ma/files/Dico_Medecine/DICO_50.pdf?fbclid=IwAR1G1MZA7t
Ida92wCHr WDwLaxOf7f3mVx3t6gUVU4uIHlPwc8GEvaXNMnvA
8 https://www.nccal.gov.kw/
https://centrenationaldulivre.fr/aides 9
10 https://www.francophonie.org/tempo -traduction -2021 -1654?fbclid=IwAR0ibj -ouG_P6 -
3YOoYq11bIU-bJAOhhAtEonkfGrix44AUoMu-xuhu0p3c
124 محمد أحمد طجو
Journal of Languages & Translation Vol 01 Issue 02
والروائي القطري عبد الرحيم الصديقي" ،كون اقتناءه يعني له الكثير ،حب التملك" (األجنف،
.) :2020
لقد حاولت بعض الدول العربية ،ال سيما مصر ،تحريك املاء الراكد من خالل جهود فردية ،منها
االنفتاح على اللغة الصينية ،والترجمة منها وإليها ،واستضافة مؤلفين صينيين ،وعقد اتفاقيات
خاصة مع الجانب الصيني ،لكن هذه الجهود تبقى محدودة ،وغير مثمرة" :هي جهود محمودة
بطبيعة الحال ،لكنها تبقى محدودة ضعيفة التأثير .وال يمكن أن تحل نافذة الصين وحدها أزمة
الترجمة في مصر .وكانت املؤسسة الرسمية لجأت أيضا إلى الوجهة الصينية من قبل ،لكنها لم تقدم
نجاحا ُيذكر" (الشافعي .)2018 ،ويذكر محمد البعلي مدير دار "صفصا فة" في هذا السياق بعض
املعوقات التي أشرنا إليها سابقا ،وإلى محاولة الدار من خالل سلسلة "قراءات صينية" وغيرها
"تخطي الحواجز والعقبات اإلدارية والبيروقراطية التي تجعل النشر الرسمي أمرا محبطا" ،ويذكر
أن النشر الحكومي يعاني من "سيطرة املوظفين وانتشار املجامالت وغياب الرؤية العامة الشاملة
وضياع حقوق املؤلفين واملترجمين"(الشافعي.)2018 ،
نذكر أخيرا ،ودائما في السياق الصيني ،تعاون مؤسسة "بيت الحكمة" الصينية ،مع أكبر كيانات
النشر والثقافة العربية ،وعقدها شراكة استراتيجية مع اتحاد الناشرين العرب واتحادات النشر
الع ربية في مصر والسعودية وتونس ،ومع الهيئة املصرية العامة للكتاب ،وكذا تعاونها مع أكثر من
75دار نشر صينية في ترجمة أكثر من 500عنوان من الصينية إلى العربية ونشرها ،وأكثر من 50
عنوانا من العربية إلى الصينية (عطا)2020 ،
.7حلول ومقترحات وتوصيات
ذكرنا في الفقرة السابقة بعض الحلول واملبادرات التي اتخذتها الدول العربية ملواجهة أزمة النشر في
الترجمة ،والتي تبقى غير كافية من وجهة نظرنا .ويجب من وجهة نظرنا زيادة الجهود املبذولة
والتوعية بأهمية الترجمة والكتاب املترجم ،واتخاذ بعض املبادرات الضرورية املتعلقة بنشر الكتاب
املترجم .ونقترح فيما يلي بعض الحلول واملقترحات األخرى بمثابة توصيات مستوحاة من واقع األزمة،
نقدمها ألصحاب القرار واملسؤولين والناشرين في مجال الترجمة علها تكون مفيدة ومساعدة
للخروج من األزمة:
-االهتمام بتكوين أساتذة الترجمة واملترجمين
-زيادة أجور املترجمين ومعاملتهم معاملة املؤلفين
-زيادة التوعية بأهمية الترجمة والكتاب املترجم
الحافظ ،هيثم ) 2016( .واقع النشر في دور النشر السورية الخاصة ،اآلداب العاملية ،العدد ،167
اتحاد الكتاب العرب ،دمشق.
الحضري ،إيهاب محمود ( .) 2019مترجمون :تباين األجور يهدد بأزمة في سوق النشر العربي .نم
تصفحه بتاريخ ،2021/1/41من موقع العين اإلخبارية https://al-ain.com/article/translation-
wages-publishing
حركة الترجمة في العصر الحديث ( .)2015تم تصفحه بتاريخ ،2021/2/20من
https://www.fikrmag.com/topic_details.php?topic_id=24
الحمامص ي ،محمد ( ) 2018مروة هاشم تؤكد وجود محاوالت لتهميش دور الترجمة ،واملترجم.
تصفحه تم بتاريخ ، 2021/1/5من ميدل إيست أونالين https://meo.newsjl
حنيفي ،مصطفى ( .) 2019الترجمة العلمية والتكنولوجية في الجزائر :واقع وآفاق ،مجلة الترجمة
واللغات ،العدد ،2جامعة وهران 2محمد بن أحمد .تم تصفحه بتاريخ ، 2021 /2/20من
http://www.univ-
oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/download/19/14
خشاب ،حسين ( .) 2021الناشرة والكاتبة اللبنانية رشا األمير...صناعة الكتب في العالم العربي
مؤسسة على الخوف واملنفى .تم تصفحه بتاريخ ،2021/1/30من
http://khabar.one/news/3800340jl
-الزريقاني ،أحمد سالم ( .) 2021صفحة فيسبوك تم تصفحها بتاريخ 2021/1/9
https://www.facebook.com/people/100020415158720
الزماي ،عبد هللا ( .) 2019املؤلف األجنبي والناشر العربي أزمة ثقة تهدد صناعة النشر ،صحيفة
الرياض ،الرياض .تم تصفحه بتاريخ ،2021/2/12من https://www.alriyadh.com/1749319
زهري ،ميسون ( .) 2017واقع الترجمة في الوطن العربي .مجلة التعريب ،العدد ،53دمشق .تم
تصفحه بتاريخ ،202/1/20من
http://www.acatap.org/images/stories/PDFs/tareeb-53.pdf
الشافعي ،شريف ( ) 2018نافذة الصين ال تحل أزمة الترجمة في مصر .تم تصفحه بتاريخ
، 2021/2/10من
https://www.shorouknews.com/news/view.aspx?cdate=19012019&id=a17cc708-
34c7-4ae2-ba8a-4fb2dc361c67
شناوي ،شيماء ( . ) 2019النشر من مهنة إلى محنة 3 ..ناشرين يتحدثون عن وصفات للنجاة من
األزمة التي تواجه صناعة النشر ،الشروق نيوز ،القاهرة ،تم تصفحه بتاريخ ،2021/1/10من
https://www.shorouknews.com/news/view.aspx?cdate=19012019&id=a17cc708-
34c7-4ae2-ba8a-4fb2dc361c67
طجو ،محمد أحمد ( .) 2016سياسة الترجمة في فرنسا .مجلة التخطيط والسياسات اللغوية،
العدد ،3الرياضhttps://kaica.org.sa/links/emags/takhteet_issue_03.pdf .
طجو ،محمد أحمد (.) 2017التخطيط اللغوي والسياسة اللغوية في سويسرا .مجلة الدراسات
اللغوية ،مج ,19ع ،2الرياض.
طجو ،محمد احمد ( .) 2021حركة الترجمة في سويسرا .مجلة التخطيط والسياسات اللغوية،
العدد ،12الرياض.
عبد اللطيف ،أحمد (.)2020مفكرة املترجم ،مع أحمد عبد اللطيف ،العربي الجديد ،لندن .تم
تصفحه بتاريخ 2021/2/15من https://www.alaraby.co.uk
عطا ،علي ( .) 2020أزمة الترجمة من العربية إلى اللغات األجنبية ...كما يراها متخصصون .تم
تصفحه بتاريخ 2021/1/15من https://www.independentarabia.com/node/85966
الفالح ،خلود ( .) 2019أزمة جمهور أم ناشرين؟ الكتاب العربي أمام رياح القرصنة وهواجس الربح
والخسارة ،الدوحة .تم تصفحه بتاريخ 2021/2/20من
https://www.aljazeera.net/news/cultureandart/2019/9/5
فرقاني ،جازية ( .) 2017تكوين املترجم بين مطرقة املصطلحية وسندان الترجمة .مجلة معالم،
العدد الثامن ،الجزائر .تم تصفحه بتاريخ ، 2021/1/25من
https://www.asjp.cerist.dz/en/article/35051
كويلي ،ماريس لنكس (.)2020كوفيد 19-يحاصر دور النشر العربية .تم تصفحه بتاريخ 2021/2/10
،من https://www.al-fanarmedia.org/ar/20 20/05