You are on page 1of 10

‫جامعة الجزائر‪2‬‬

‫أبو القاسم سعد الله‬


‫معهد الترجمة‬

‫نقل الخصائص الثقافية في دبلجة الرسوم المتحركة من اللغة اإلنجليزية الى اللغة العربية‬
‫دراسة وصفية تحليلية لبعض نماذج من حلقات المسلسل الكرتوني‬

‫«‪ »The Amazing World of Gumball ‬عالم غامبول المدهش أنموذجا‬

‫مشروع بحث تمهيدي إلعداد مذكرة لنيل شهادة الماستر في الترجمة‬


‫تخصص‪ :‬عربي‪ -‬إنجليزي ‪-‬عربي‬

‫إشراف األستاذة‬ ‫‪:‬إعداد الطالبة‪:‬‬


‫د‪ .‬مريم بن لقدر‬ ‫مريم بوزيدي‬

‫جانفي ‪2020‬‬
‫مقدمة‪:‬‬

‫إن التواصل‪ Q‬هو أساس إقامة أي عالق‪QQ‬ة ناجحة في ش‪QQ‬تى المج‪QQ‬االت والمي‪QQ‬ادين‪ ،‬وبين مختل‪QQ‬ف‬
‫ّ‬
‫الش‪QQ‬عوب واألجن‪QQ‬اس‪ ،‬فب‪QQ‬دون التواص‪QQ‬ل ال يمكن تحقي‪QQ‬ق أي إنج‪QQ‬ازات‪ ،‬وتع‪QQ‬د الترجم‪QQ‬ة عنص‪QQ‬را‬
‫جوهريا في ضمان عملية تواصل ناجحة في ظل االختالف اللغوي السائد‪.‬‬

‫لم تع‪Q‬د تقتص‪Q‬ر الترجم‪Q‬ة فق‪Q‬ط على المق‪Q‬االت والكتب ولكنه‪Q‬ا تع‪Q‬دت جمي‪Q‬ع ه‪Q‬ذه األم‪Q‬ور لتش‪Q‬مل‬
‫ترجم‪QQ‬ة الم‪QQ‬واد المرئي‪QQ‬ة‪ ،‬فظه‪QQ‬ر ن‪QQ‬وع جدي‪QQ‬د من الترجم‪QQ‬ة يع‪QQ‬رف بالترجم‪QQ‬ة الس‪QQ‬معية البص‪QQ‬رية‪،‬‬
‫وظهورها راجع للثورة التكنولوجي‪Q‬ة ال‪Q‬تي ش‪Q‬ملت جمي‪Q‬ع المج‪Q‬االت والمي‪Q‬ادين‪ ،‬فأص‪Q‬بحت تل‪Q‬ك‬
‫األخ‪QQ‬يرة ض‪QQ‬رورة حتمي‪QQ‬ة لترجم‪QQ‬ة مختل‪QQ‬ف االنتاج‪QQ‬ات من أفالم ومسلس‪QQ‬الت‪ ،‬وأش‪QQ‬رطة ثقافي‪QQ‬ة‬
‫ووثائقي‪QQ‬ة باإلض‪QQ‬افة إلى ال‪QQ‬برامج الموجه‪QQ‬ة لألطف‪QQ‬ال من رس‪QQ‬وم متحرك‪QQ‬ة وأفالم‪ .‬فترجم‪QQ‬ة ه‪QQ‬ذا‬
‫الن‪QQ‬وع األخ‪QQ‬ير يع‪QQ‬د األك‪QQ‬ثر حساس‪QQ‬ية بس‪QQ‬بب حساس‪QQ‬ية الفئ‪QQ‬ة الموجه‪QQ‬ة إليه‪QQ‬ا‪ ،‬باعتب‪QQ‬ار أن الطف‪QQ‬ل‬
‫يت‪QQ‬أثر بس‪QQ‬هولة وبس‪QQ‬رعة بم‪QQ‬ا يش‪QQ‬اهد‪ ،‬مم‪QQ‬ا يجعل‪QQ‬ه ه‪QQ‬دفا س‪QQ‬هال للقن‪QQ‬وات المخصص‪QQ‬ة لبث ب‪QQ‬رامج‬
‫األطفال والقائمين على هذا المجال‪.‬‬

‫أن الرس‪QQ‬وم المتحركة أص‪QQ‬بحت ج‪QQ‬زء ال يتج‪QQ‬زأ من الحي‪QQ‬اة اليومي‪QQ‬ة‬


‫ونشير في هذا الصدد إلى ّ‬
‫للطف‪QQ Q‬ل‪ ،‬ونق‪QQ Q‬ل ه‪QQ Q‬ذه الرس‪QQ Q‬وم المتحرك‪QQ Q‬ة من ثقاف‪QQ Q‬ة إلى أخ‪QQ Q‬رى ليس ب‪QQ Q‬األمر الهين‪ ،‬فبمج‪QQ Q‬رد‬
‫مشاهدة الطفل لهذه الثقافة الدخيلة في كث‪QQ‬ير من األحي‪QQ‬ان‪ ،‬تص‪QQ‬بح ج‪QQ‬زء من خلفيت‪QQ‬ه التعليمي‪QQ‬ة‪.‬‬
‫فعن ‪QQ Q‬د ترجم ‪QQ Q‬ة الرس ‪QQ Q‬وم المتحرك ‪QQ Q‬ة يواج ‪QQ Q‬ه الم ‪QQ Q‬ترجم تح ‪QQ Q‬ديا كب ‪QQ Q‬يرا نظ ‪QQ Q‬را لطبيع ‪QQ Q‬ة الجمه ‪QQ Q‬ور‬
‫المس‪QQ‬تهدف وخلفيت‪QQ‬ه الثقافي‪QQ‬ة‪ ،‬خصوص‪QQ‬ا أن الع‪QQ‬الم الع‪QQ‬ربي يع‪QQ‬اني من نق‪QQ‬ائص من حيث إنت‪QQ‬اج‬
‫ه ‪QQ‬ذا الن‪QQ‬وع من ال‪QQ‬برامج وبالت‪QQ‬الي ف‪QQ‬إن القن ‪QQ‬وات العربي‪QQ‬ة الفض‪QQ‬ائية المخصص ‪QQ‬ة لألطف‪QQ‬ال تلج‪QQ‬أ‬
‫الس‪QQ‬تيراد الرس‪QQ‬وم المتحرك‪QQ‬ة دون األخ‪QQ‬ذ باالعتب‪QQ‬ار أن انتاجه‪QQ‬ا ق‪QQ‬د تم في ثقاف‪QQ‬ة مختلف‪QQ‬ة تمام‪QQ‬ا‬
‫عن الثقافة العربية اإلسالمية‪.‬‬
‫وتعت‪QQQ‬بر الترجم‪QQQ‬ة الس‪QQQ‬معية البص‪QQQ‬رية في ح ‪QQ‬د ذاته‪QQQ‬ا ش‪QQQ‬كل مع ‪QQ‬ترف ب ‪QQ‬ه من أش ‪QQ‬كال الترجم ‪QQ‬ة‬
‫ومج‪QQQ‬ال أك‪QQQ‬اديمي للبح‪QQQ‬وث المتع‪QQQ‬ددة والمتنوع‪QQQ‬ة‪ ،‬ال‪QQQ‬ذي م ‪QQ‬ازال يحت ‪QQ‬اج إلى دراس ‪QQ‬ات معمق ‪QQ‬ة‬
‫لمعالج ‪QQ‬ة مس‪QQ‬ألة ترجم‪QQ‬ة المنتج ‪QQ‬ات الس‪QQ‬معية البص ‪QQ‬رية الموجه‪QQ‬ة لألطف ‪QQ‬ال تحدي ‪QQ‬دا‪ ،‬وب‪QQ‬األخص‬
‫الدراس‪QQ‬ات المتعلق‪QQ‬ة بالعام‪QQ‬ل الثق‪QQ‬افي الم‪QQ‬ؤثر في دبلج‪QQ‬ة ه‪QQ‬ذه األعم‪QQ‬ال‪ .‬وعلي‪QQ‬ه‪ ،‬خصص‪QQ‬نا ه‪QQ‬ذا‬
‫البحث للترك ‪QQ‬يز على ه ‪QQ‬ذه النقط ‪QQ‬ة بالتحدي ‪QQ‬د س ‪QQ‬عيا من ‪QQ‬ا للتعم ‪QQ‬ق في ه ‪QQ‬ذا الحق ‪QQ‬ل والتوص ‪QQ‬ل الى‬
‫نتائج تخدم المجال الترجمي‪.‬‬

‫ك ‪QQ‬ل الفق ‪QQ‬رات أعاله تعت ‪QQ‬بر فق ‪QQ‬رات اس ‪QQ‬تهاللية تم االنتق ‪QQ‬ال فيه ‪QQ‬ا من الع ‪QQ‬ام إلى الخ ‪QQ‬اص قص ‪QQ‬د‬
‫التقديم للموضوع ووضع القارئ في الصورة من خالل التدرج في تقديم المعلومات‪.‬‬

‫وله ‪QQ‬ذا ارتأين ‪QQ‬ا أن تتمح ‪QQ‬ور ه ‪QQ‬ذه الدراس ‪QQ‬ة ح ‪QQ‬ول نق ‪QQ‬ل الخص ‪QQ‬ائص الثقافي ‪QQ‬ة الم ‪QQ‬ؤثرة في دبلج ‪QQ‬ة‬
‫الرس ‪QQ‬وم المتحرك ‪QQ‬ة وال ‪QQ‬تي على الم ‪QQ‬ترجم أن يأخ ‪QQ‬ذها بعين االعتب ‪QQ‬ار‪ .‬ومن ‪QQ‬ه ج ‪QQ‬اءت إش ‪QQ‬كاليتنا‬
‫على النح ‪QQ‬و الت ‪QQ‬الي‪ :‬كي ف يتم نق ل الخص ائص الثقافي ة عن د دبلج ة الرس وم المتحرك ة من‬
‫اللغة اإلنجليزية إلى اللغة العربية؟‬

‫السؤال أعاله يمثل إشكالية الدراسة في ضوء ما سبق عرضه‪.‬‬

‫ومن هذا المنطلق تبلورت في أذهاننا التساؤالت الفرعية اآلتية‪:‬‬

‫فيم ‪QQ Q‬ا تتمث ‪QQ Q‬ل خص ‪QQ Q‬ائص دبلج ‪QQ Q‬ة الرس ‪QQ Q‬وم المتحرك ‪QQ Q‬ة وتتم ‪QQ Q‬يز عن غيره ‪QQ Q‬ا من‬ ‫‪.1‬‬
‫الدبلجات؟‬
‫فيما تتمثل الصعوبات التي يواجهها المترجم في دبلجة برامج األطفال؟‬ ‫‪.2‬‬
‫هل تحقق دبلجة الرسوم المتحركة األثر نفسه في اللغتين؟‬ ‫‪.3‬‬

‫ولإلجابة عن جملة هذه التساؤالت الفرعية‪ ،‬نقترح الفرضيات التالية‪:‬‬

‫من الممكن أن ترتب‪Q‬ط خص‪Q‬ائص دبلج‪Q‬ة الرس‪Q‬وم المتحرك‪Q‬ة بخص‪QQ‬ائص ترجم‪QQ‬ة‬ ‫‪.1‬‬
‫أدب األطفال وتتميز عن غيرها بطبيعة الجمهور المستهدف‪.‬‬
‫من الصعوبات التي قد يواجهها المترجم أثناء دبلجة الرسوم المتحركة تتمث‪QQ‬ل‬ ‫‪.2‬‬
‫في ص‪QQ Q‬عوبات تقني‪QQ Q‬ة هي مراع‪QQ Q‬اة ال‪QQ Q‬تزامن بين الص‪QQ Q‬وت‪ Q‬والص‪QQ Q‬وة‪ Q،‬فينتج عن‬
‫ذلك اختالل بين الملفوظ في الصورة والصوت‪.‬‬
‫قد تحقق الدبلجة نفس األثر إذا تم االعتماد على اإلستراتيجيات الفعالة‪.‬‬ ‫‪.3‬‬

‫هناك ‪ 3‬تساؤالت تقابلها ‪ 3‬فرضيات مصاغة في صيغة االفتراض وعدم اليقين‬

‫ولإلجاب‪QQ‬ة عن اإلش‪QQ‬كالية والتس‪QQ‬اؤالت وتبي‪QQ‬ان ص‪QQ‬حة الفرض‪QQ‬يات من ع‪QQ‬دمها‪ ،‬اخترن‪QQ‬ا االعتم‪QQ‬اد‬


‫على المسلس‪QQ‬ل الكرت‪QQ‬وني الم‪QQ‬واكب للعص‪QQ‬ر والحاص‪QQ‬ل على نس‪QQ‬بة مش‪QQ‬اهدة عالي‪QQ‬ة من ط‪QQ‬رف‬
‫األطفال "عالم غامبول المدهش" مدونة لبحثنا‪.‬‬

‫اإلشارة إلى مدونة البحث‬

‫كم ‪QQ‬ا اخترن ‪QQ‬ا تط ‪QQ‬بيق المنهج الوص ‪QQ‬في التحليلي من خالل اس ‪QQ‬تخراج نم ‪QQ‬اذج من دبلج ‪QQ‬ة بعض‬
‫الخص‪QQ‬ائص الثقافي‪QQ‬ة ووص‪QQ‬فها على المس‪QQ‬توى المعجمي وال‪QQ‬داللي والثق‪QQ‬افي وتحليله‪QQ‬ا باالعتم‪QQ‬اد‬
‫على نظري‪QQ‬ات الترجم‪QQ‬ة والس‪QQ‬عي إلى اكتش‪QQ‬اف العالق‪QQ‬ات الموج‪QQ‬ودة بين عناص‪QQ‬رها ومحاول‪QQ‬ة‬
‫معرفة األسباب التي دفعت بالمترجم إلى اختيار بعض تقنيات الترجمة دون أخرى‪.‬‬

‫سيعتمد في الدراسة‪.‬‬
‫اإلشارة إلى المنهج الذي ُ‬

‫وتتمث‪QQ Q‬ل أهمي‪QQ Q‬ة بحثنا في التع‪QQ Q‬رف على كيفي‪QQ Q‬ة نق‪QQ Q‬ل الخص‪QQ Q‬ائص الثقافي‪QQ Q‬ة في دبلج‪QQ Q‬ة الرس‪QQ Q‬وم‬
‫المتحرك‪QQ Q‬ة من اللغ‪QQ Q‬ة اإلنجليزي‪QQ Q‬ة الى اللغ‪QQ Q‬ة العربي‪QQ Q‬ة ب‪QQ Q‬النظر إلى خصوص‪QQ Q‬ية الطف‪QQ Q‬ل المتلقي‬
‫وإ ض‪QQ‬افة معلوم‪QQ‬ات خاص‪QQ‬ة بمج‪QQ‬ال الترجم‪QQ‬ة الس‪QQ‬معية البص ‪Q‬رية بش‪QQ‬كل ع‪QQ‬ام‪ .‬أم‪QQ‬ا فيم‪QQ‬ا يخص‬
‫أه ‪QQ‬داف البحث‪ ،‬فسنس ‪QQ‬عى إلى التع ‪QQ‬رف على ص ‪QQ‬عوبات نق ‪QQ‬ل الخص ‪QQ‬ائص الثقافي ‪QQ‬ة عن ‪QQ‬د دبلج ‪QQ‬ة‬
‫الرس ‪QQ‬وم المتحرك ‪QQ‬ة في ظ‪QQ‬ل االختالف‪QQ‬ات الثقافي ‪QQ‬ة الموج ‪QQ‬ودة بين اللغ ‪QQ‬تين اإلنجليزي‪QQ‬ة والعربي ‪QQ‬ة‬
‫فضال عن أبرز اإلستراتيجيات المستخدمة في ذلك‪.‬‬
‫لق‪QQ‬د دفعتن‪QQ‬ا ع‪QQ‬دة أس‪QQ‬باب الختي‪QQ‬ار ه‪QQ‬ذا الموض‪QQ‬وع منه‪QQ‬ا الذاتية والمتمثل‪QQ‬ة في رغبتن‪QQ‬ا الملح‪QQ‬ة في‬
‫التقرب من فئة األطفال وشغفنا بميدان الترجم‪QQ‬ة الس‪QQ‬معية البص‪QQ‬رية وبالدبلج‪QQ‬ة على األخص‪.‬‬
‫باإلض‪QQ‬افة إلى أن اختي‪QQ‬ار المدون‪QQ‬ة ل‪QQ‬ه دواف‪QQ‬ع ذاتي‪QQ‬ة تمثلت في مالحظتن‪QQ‬ا له‪QQ‬وس فئ‪QQ‬ة األطف‪QQ‬ال‬
‫بهذا النوع من المسلسالت الكرتونية بالتحديد من بينهم أخواتنا‪ ،‬أمال منا أن نصل لس‪QQ‬ر ه‪QQ‬ذا‬
‫االنج ‪QQ‬ذاب‪ ،‬ودواف ‪QQ‬ع موض ‪QQ‬وعية المتمثل ‪QQ‬ة في إب ‪QQ‬راز قيم ‪QQ‬ة وأهمي ‪QQ‬ة دبلج ‪QQ‬ة ال ‪QQ‬برامج الموجه ‪QQ‬ة‬
‫لألطفال نظرا الرتباطه‪QQ‬ا بفئ‪Q‬ة حساس‪QQ‬ة في المجتم‪QQ‬ع أال وهي فئ‪Q‬ة األطف‪QQ‬ال‪ ،‬إض‪QQ‬افة إلى األث‪QQ‬ر‬
‫ال‪QQ Q‬ذي تترك‪QQ Q‬ه في تنش‪QQ Q‬ئة األطف‪QQ Q‬ال والتع‪QQ Q‬رف على كيفي‪QQ Q‬ة نق‪QQ Q‬ل الخص‪QQ Q‬ائص الثقافي‪QQ Q‬ة من اللغ‪QQ Q‬ة‬
‫اإلنجليزية إلى العربية‪.‬‬

‫ولق‪QQ‬د ج‪QQ‬اء ه‪QQ‬ذا البحث األك‪QQ‬اديمي الم‪QQ‬راد دراس‪QQ‬ته بن‪QQ‬اء على دراس‪QQ‬ات س‪QQ‬ابقة ن‪QQ‬ذكر منه‪QQ‬ا على‬
‫سبيل المثال ال الحصر أال وهي‪:‬‬

‫أب ‪QQ‬و العي ‪QQ‬نين‪ ،‬رتني ‪QQ‬ة الحس ‪QQ‬ن‪ ،)2014( .‬أدب األطف ‪QQ‬ال المس ‪QQ‬موع والم ‪QQ‬رئي في الع ‪QQ‬الم‬ ‫‪‬‬
‫العربي‪ .‬مجلة الجسر الثقافية‪ ،‬العدد ‪( .28‬ذكر أبرز نتائج الدراسة)‬
‫سعاد قرقابو‪ .‬خصوصيات دبلج‪Q‬ة األفالم الموجه‪QQ‬ة لألطف‪Q‬ال من اللغ‪QQ‬ة االنجليزي‪Q‬ة إلى‬ ‫‪‬‬
‫اللغة العربية‪ .‬أطروحة دكتوراه‪ ،‬جامعة وهران‪( .2‬ذكر أبرز نتائج الدراسة)‬

‫أم‪QQ‬ا بالنس‪QQ‬بة لطريق‪QQ‬ة التوثيق المتبع‪QQ‬ة في دراس‪QQ‬تنا فهي طريق‪QQ‬ة جمعي‪QQ‬ة علم النفس األمريكي‪QQ‬ة (‬
‫ّ‬
‫‪ )APA‬في طبعتها السادسة‪.‬‬

‫الكلمات المفتاحية‪ :‬دبلجة‪ ،‬خصائص ثقافية‪ ،‬رسوم متحركة‪ ،‬تصرف‪ ،‬تقريب‪.‬‬


‫خطة البحث األولية‬
‫إهداء‬
‫شكر وتقدير‬
‫ملخص باللغة العربية‬
‫ملخص باللغة اإلنجليزية‬
‫قائمة المحتويات‬
‫مقدمة‬
‫الفصل األول‪ :‬الدبلجة الموجهة لألطفال‬
‫تقديم‬
‫‪ 1.1‬تعريف الترجمة السمعية البصرية‬
‫‪ 2.1‬أنواع الترجمة السمعية البصرية‬
‫‪ 3.1‬الدبلجة‬
‫‪ 1.3.1‬تعريف الدبلجة‬
‫‪ 2.3.1‬نشأة الدبلجة وتطورها‬
‫‪ 4.1‬إستراتيجيات الدبلجة‬
‫‪ 1.4.1‬التقليص‬
‫‪ 2.4.1‬التعويضات‬
‫‪ 3.4.1‬التفسير‬
‫‪ 4.4.1‬التوضيح‬
‫‪ 5.4.1‬التكييف‬
‫‪ 5.1‬الدبلجة الموجهة لألطفال‬
‫‪ 1.5.1‬خصائص الدبلجة الموجهة لألطفال‬
‫‪ 2.5.1‬صعوبات الدبلجة الموجهة لألطفال‬
‫‪ 3.5.1‬إستراتيجيات الدبلجة الموجهة لألطفال‬
‫خالصة‬
‫الفصل الثاني‪ :‬دبلجة الخصائص الثقافية في الرسوم المتحركة‬
‫تقديم‬
‫‪ 1.2‬تعريف الثقافة‬
‫‪ 2.2‬تعريف الخصائص الثقافية‬
‫‪ 3.2‬أنواع الخصائص الثقافية‬
‫‪ 4.2‬صعوبات دبلجة الخصائص الثقافية‬
‫‪ 5.2‬إستراتيجيات دبلجة الخصائص الثقافية‬
‫‪ 6.2‬تعريف الرسوم المتحركة‬
‫‪ 7.2‬الخصائص الثقافية في الرسوم المتحركة‬
‫‪ 8.2‬دبلجة الخصائص الثقافية في الرسوم المتحركة‬
‫خالصة‬
‫الفصل الثالث‪ :‬دراسة وصفية تحليلية لنماذج من المدونة‬
‫تقديم‬
‫تقديم المدونة‬ ‫‪1.3‬‬
‫‪ 2.3‬التعريف بالشركة المنتجة‬
‫‪ 3.3‬التعريف بالشركة المترجمة‬
‫‪ 4.3‬عرض منهجية التحليل‬
‫‪ 3.2‬وصف بعض النماذج من دبلجة بعض الخصائص الثقافية وتحليلها‬
‫‪ 1.3.3‬النموذج األول‬
‫‪ 2.3.3‬النموذج الثاني‬
‫‪ 3.3.3‬النموذج الثالث‬
‫‪ 4.3.3‬النموذج الرابع‬
‫‪ 5.3.3‬النموذج الخامس‬
‫‪ 6.3.3‬النموذج السادس‬
‫‪ 7.3.3‬النموذج السابع‬
‫‪ 8.3.3‬النموذج الثامن‬
‫‪ 9.3.3‬النموذج التاسع‬
‫‪10.3.3‬النموذج العاشر‬
‫‪ 11.3.3‬النموذج الحادي عشر‬
‫‪ 12.3.3‬النموذج الثاني عشر‬
‫‪ 13.3.3‬النموذج الثالث عشر‬
‫‪ 14.3.3‬النموذج الرابع عشر‬
‫‪ 15.3.3‬النموذج الخامس عشر‬
‫خالصة‬
‫خاتمة‬
‫قائمة المصادر والمراجع‬
‫قائمة المالحق‬
‫قائمة المصادر والمراجع‬
‫المدونة‪:‬‬ ‫أ‪.‬‬
‫الرسوم المتحركة غامبول‪ .)2015( .‬شركة ‪.‬‬

‫المراجع باللغة العربية‪:‬‬ ‫ب‪.‬‬

‫حس‪QQ‬ام ال‪QQ‬دين‪ ،‬ك‪ .‬ز‪ Q.)2001(.‬اللغ‪QQ‬ة والثقافة‪ .‬الق‪QQ‬اهرة‪ :‬دار غ‪QQ‬ريب للطباع‪QQ‬ة والنش‪QQ‬ر‬ ‫‪‬‬
‫والتوزيع‪.‬‬
‫خص‪QQ Q‬اونة‪ ،‬ف‪ Q Q .)2013( .‬ت‪QQ Q‬اريخ الرس‪QQ Q‬وم المتحرك‪QQ Q‬ة والوس‪QQ Q‬ائط المتع‪QQ Q‬ددة‪ .‬عم‪QQ Q‬ان‪،‬‬ ‫‪‬‬
‫األردن‪ :‬الجامعة األردنية‪.‬‬
‫الديداوي‪ ،‬م‪ .)2002( .‬مفاهيم الترجمة‪ .‬القاهرة‪ :‬المجلس األعلى للثقافة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫س‪QQ‬ابير‪ ،‬ا(‪ Q.)2009‬اللغ‪QQ‬ة‪ ،‬الع‪QQ‬رق واألخالق‪( .‬ترجم‪QQ‬ة عب‪QQ‬د الق‪QQ‬ادر مل‪QQ‬وك)‪ .‬البل‪QQ‬د‪ :‬دار‬ ‫‪‬‬
‫النشر‪.‬‬
‫عايب‪ ،‬ن‪ .)2016( .‬إستراتيجيات دبلجة الرس‪Q‬وم المتحرك‪Q‬ة‪ .‬م‪Q‬ذكرة ماس‪Q‬تر‪ ،‬جامع‪Q‬ة‬ ‫‪‬‬
‫الجزائر‪. 2‬‬
‫عن ‪QQ‬اني‪ ،‬م‪ QQ.)2003( .‬نظري ‪QQ‬ة الترجم ‪QQ‬ة الحديث ‪QQ‬ة‪ :‬مبحث الى دراس ‪QQ‬ات علم الترجمة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫القاهرة‪ :‬دار نوبار للطباعة‪.‬‬
‫قرق‪Q‬ابو‪ ،‬س‪ .)2010( .‬آلي‪Q‬ات الدبلج‪QQ‬ة في الع‪Q‬الم الع‪QQ‬ربي‪ :‬دراس‪QQ‬ة تحليلي‪Q‬ة لدبلج‪QQ‬ة فيلم‬ ‫‪‬‬
‫عمر المختار‪ .‬مذكرة ماجستير‪ ،‬جامعة وهران‪.‬‬
‫كحي‪QQ‬ل‪،‬س‪ Q.)2006( .‬نظري‪QQ‬ات الترجم‪QQ‬ة‪ :‬بحث في الماهي‪QQ‬ة والممارسة‪ .‬البل‪QQ‬د‪ :‬دار‬ ‫‪‬‬
‫النشر‪.‬‬

‫ج‪ .‬المراجع باللغات األجنبية‪:‬‬


 Athamneh, N. & Zitawi J. (1999). English-Arabic Translation of
Dubbed Children’s Animated Pictures. Bable.
 CHAUME, F. (2004). Film studies and Translation studies: Two
Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal
des Traducteurs /Meta: Translation Journal.
 O’CONNELL, E. (2003). What Dabbers of Children’s
Television Programs Can Learn from Translators of Children’s
Books. Meta: Translators’ Journal .
 Shavit, Z (1981). Translation of children’s literature as a
function of its position in the literary polysystem. UK: Davis
 Zitawi, J . (2008). Contextualizing Disney comics within the
Arab culture.Meta: Translators’ Journal.

.‫ مرجع‬30 ‫ إلى‬20 ‫ يرجى إدراج من‬:‫مالحظة‬

You might also like