Professional Documents
Culture Documents
نموذج مشروع بحث تمهيدي
نموذج مشروع بحث تمهيدي
نقل الخصائص الثقافية في دبلجة الرسوم المتحركة من اللغة اإلنجليزية الى اللغة العربية
دراسة وصفية تحليلية لبعض نماذج من حلقات المسلسل الكرتوني
جانفي 2020
مقدمة:
إن التواصل Qهو أساس إقامة أي عالقQQة ناجحة في شQQتى المجQQاالت والميQQادين ،وبين مختلQQف
ّ
الشQQعوب واألجنQQاس ،فبQQدون التواصQQل ال يمكن تحقيQQق أي إنجQQازات ،وتعQQد الترجمQQة عنصQQرا
جوهريا في ضمان عملية تواصل ناجحة في ظل االختالف اللغوي السائد.
لم تعQد تقتصQر الترجمQة فقQط على المقQاالت والكتب ولكنهQا تعQدت جميQع هQذه األمQور لتشQمل
ترجمQQة المQQواد المرئيQQة ،فظهQQر نQQوع جديQQد من الترجمQQة يعQQرف بالترجمQQة السQQمعية البصQQرية،
وظهورها راجع للثورة التكنولوجيQة الQتي شQملت جميQع المجQاالت والميQادين ،فأصQبحت تلQك
األخQQيرة ضQQرورة حتميQQة لترجمQQة مختلQQف االنتاجQQات من أفالم ومسلسQQالت ،وأشQQرطة ثقافيQQة
ووثائقيQQة باإلضQQافة إلى الQQبرامج الموجهQQة لألطفQQال من رسQQوم متحركQQة وأفالم .فترجمQQة هQQذا
النQQوع األخQQير يعQQد األكQQثر حساسQQية بسQQبب حساسQQية الفئQQة الموجهQQة إليهQQا ،باعتبQQار أن الطفQQل
يتQQأثر بسQQهولة وبسQQرعة بمQQا يشQQاهد ،ممQQا يجعلQQه هQQدفا سQQهال للقنQQوات المخصصQQة لبث بQQرامج
األطفال والقائمين على هذا المجال.
ك QQل الفق QQرات أعاله تعت QQبر فق QQرات اس QQتهاللية تم االنتق QQال فيه QQا من الع QQام إلى الخ QQاص قص QQد
التقديم للموضوع ووضع القارئ في الصورة من خالل التدرج في تقديم المعلومات.
وله QQذا ارتأين QQا أن تتمح QQور ه QQذه الدراس QQة ح QQول نق QQل الخص QQائص الثقافي QQة الم QQؤثرة في دبلج QQة
الرس QQوم المتحرك QQة وال QQتي على الم QQترجم أن يأخ QQذها بعين االعتب QQار .ومن QQه ج QQاءت إش QQكاليتنا
على النح QQو الت QQالي :كي ف يتم نق ل الخص ائص الثقافي ة عن د دبلج ة الرس وم المتحرك ة من
اللغة اإلنجليزية إلى اللغة العربية؟
فيم QQ Qا تتمث QQ Qل خص QQ Qائص دبلج QQ Qة الرس QQ Qوم المتحرك QQ Qة وتتم QQ Qيز عن غيره QQ Qا من .1
الدبلجات؟
فيما تتمثل الصعوبات التي يواجهها المترجم في دبلجة برامج األطفال؟ .2
هل تحقق دبلجة الرسوم المتحركة األثر نفسه في اللغتين؟ .3
من الممكن أن ترتبQط خصQائص دبلجQة الرسQوم المتحركQة بخصQQائص ترجمQQة .1
أدب األطفال وتتميز عن غيرها بطبيعة الجمهور المستهدف.
من الصعوبات التي قد يواجهها المترجم أثناء دبلجة الرسوم المتحركة تتمثQQل .2
في صQQ Qعوبات تقنيQQ Qة هي مراعQQ Qاة الQQ Qتزامن بين الصQQ Qوت QوالصQQ Qوة Q،فينتج عن
ذلك اختالل بين الملفوظ في الصورة والصوت.
قد تحقق الدبلجة نفس األثر إذا تم االعتماد على اإلستراتيجيات الفعالة. .3
كم QQا اخترن QQا تط QQبيق المنهج الوص QQفي التحليلي من خالل اس QQتخراج نم QQاذج من دبلج QQة بعض
الخصQQائص الثقافيQQة ووصQQفها على المسQQتوى المعجمي والQQداللي والثقQQافي وتحليلهQQا باالعتمQQاد
على نظريQQات الترجمQQة والسQQعي إلى اكتشQQاف العالقQQات الموجQQودة بين عناصQQرها ومحاولQQة
معرفة األسباب التي دفعت بالمترجم إلى اختيار بعض تقنيات الترجمة دون أخرى.
سيعتمد في الدراسة.
اإلشارة إلى المنهج الذي ُ
وتتمثQQ Qل أهميQQ Qة بحثنا في التعQQ Qرف على كيفيQQ Qة نقQQ Qل الخصQQ Qائص الثقافيQQ Qة في دبلجQQ Qة الرسQQ Qوم
المتحركQQ Qة من اللغQQ Qة اإلنجليزيQQ Qة الى اللغQQ Qة العربيQQ Qة بQQ Qالنظر إلى خصوصQQ Qية الطفQQ Qل المتلقي
وإ ضQQافة معلومQQات خاصQQة بمجQQال الترجمQQة السQQمعية البص Qرية بشQQكل عQQام .أمQQا فيمQQا يخص
أه QQداف البحث ،فسنس QQعى إلى التع QQرف على ص QQعوبات نق QQل الخص QQائص الثقافي QQة عن QQد دبلج QQة
الرس QQوم المتحرك QQة في ظQQل االختالفQQات الثقافي QQة الموج QQودة بين اللغ QQتين اإلنجليزيQQة والعربي QQة
فضال عن أبرز اإلستراتيجيات المستخدمة في ذلك.
لقQQد دفعتنQQا عQQدة أسQQباب الختيQQار هQQذا الموضQQوع منهQQا الذاتية والمتمثلQQة في رغبتنQQا الملحQQة في
التقرب من فئة األطفال وشغفنا بميدان الترجمQQة السQQمعية البصQQرية وبالدبلجQQة على األخص.
باإلضQQافة إلى أن اختيQQار المدونQQة لQQه دوافQQع ذاتيQQة تمثلت في مالحظتنQQا لهQQوس فئQQة األطفQQال
بهذا النوع من المسلسالت الكرتونية بالتحديد من بينهم أخواتنا ،أمال منا أن نصل لسQQر هQQذا
االنج QQذاب ،ودواف QQع موض QQوعية المتمثل QQة في إب QQراز قيم QQة وأهمي QQة دبلج QQة ال QQبرامج الموجه QQة
لألطفال نظرا الرتباطهQQا بفئQة حساسQQة في المجتمQQع أال وهي فئQة األطفQQال ،إضQQافة إلى األثQQر
الQQ Qذي تتركQQ Qه في تنشQQ Qئة األطفQQ Qال والتعQQ Qرف على كيفيQQ Qة نقQQ Qل الخصQQ Qائص الثقافيQQ Qة من اللغQQ Qة
اإلنجليزية إلى العربية.
ولقQQد جQQاء هQQذا البحث األكQQاديمي المQQراد دراسQQته بنQQاء على دراسQQات سQQابقة نQQذكر منهQQا على
سبيل المثال ال الحصر أال وهي:
أب QQو العي QQنين ،رتني QQة الحس QQن ،)2014( .أدب األطف QQال المس QQموع والم QQرئي في الع QQالم
العربي .مجلة الجسر الثقافية ،العدد ( .28ذكر أبرز نتائج الدراسة)
سعاد قرقابو .خصوصيات دبلجQة األفالم الموجهQQة لألطفQال من اللغQQة االنجليزيQة إلى
اللغة العربية .أطروحة دكتوراه ،جامعة وهران( .2ذكر أبرز نتائج الدراسة)
أمQQا بالنسQQبة لطريقQQة التوثيق المتبعQQة في دراسQQتنا فهي طريقQQة جمعيQQة علم النفس األمريكيQQة (
ّ
)APAفي طبعتها السادسة.
حسQQام الQQدين ،ك .ز Q.)2001(.اللغQQة والثقافة .القQQاهرة :دار غQQريب للطباعQQة والنشQQر
والتوزيع.
خصQQ Qاونة ،ف Q Q .)2013( .تQQ Qاريخ الرسQQ Qوم المتحركQQ Qة والوسQQ Qائط المتعQQ Qددة .عمQQ Qان،
األردن :الجامعة األردنية.
الديداوي ،م .)2002( .مفاهيم الترجمة .القاهرة :المجلس األعلى للثقافة.
سQQابير ،ا( Q.)2009اللغQQة ،العQQرق واألخالق( .ترجمQQة عبQQد القQQادر ملQQوك) .البلQQد :دار
النشر.
عايب ،ن .)2016( .إستراتيجيات دبلجة الرسQوم المتحركQة .مQذكرة ماسQتر ،جامعQة
الجزائر. 2
عن QQاني ،م QQ.)2003( .نظري QQة الترجم QQة الحديث QQة :مبحث الى دراس QQات علم الترجمة.
القاهرة :دار نوبار للطباعة.
قرقQابو ،س .)2010( .آليQات الدبلجQQة في العQالم العQQربي :دراسQQة تحليليQة لدبلجQQة فيلم
عمر المختار .مذكرة ماجستير ،جامعة وهران.
كحيQQل،س Q.)2006( .نظريQQات الترجمQQة :بحث في الماهيQQة والممارسة .البلQQد :دار
النشر.