Professional Documents
Culture Documents
أن كل فرد من أبناء األمة العربية يتحدث لغة عامية ترتبط بمكان إقامته الجغرافي .وهذه اللغة، من المعروف ّ
شئنا أم أبينا ،هي لغته األم التي تختلف من بلد عربي آلخر بل من منطقة إلى أخرى في البلد نفسه .ومع هذا،
تشترك اللهجات العربية المحكية العامية بصفة أساسية هي عدم االهتمام بالقواعد النحوية والصرفية ،فال يهتم
المتحدث بأي خطأ قد يقع فيه في التأنيث والتذكير ،وال في المفرد والجمع ،وال في التقديم والتأخير ،وال في النحو
.والصرف ،وإلى ما هنالك من أمور لغوية
ّ
لكن مترجم العربية بالذات عند أدائه لمهمته الترجمية ،تحريرية كانت أم فورية ،يكاد ينسى تلك الحقيقة فيكتب
ّ
في العربية ما يعتقد أنه صحيح لمجرد اعتياده على ذلك في الحديث باللغة العامية الدارجة .ولذلك آثار سيئة منها
الوقوع في أغالط في العربية في النص الهدف يجعل الترجمة ركيكة في أسلوبها قبيحة في مظهرها .ومن جهة
أخرى ،قد يساهم المترجم غير الضليع باللغة العربية الفصيحة في نشر عادات لغوية غير صحيحة إلى أن نصل
.لمرحلة يقال للمترجم الجيد فيها :الخطأ المشهور خي ٌر من الصحيح غير الدارج
ولذلك ليس من الغريب أن تتصدى جمعيات الترجمة ومنابر اللغة العربية ومجامعها إلى تلك المشكالت،
وتجسدت جهودهم بوجه رئيسي في ظهور قوي لجماعة “قل وال تقل” ممن رجعوا إلى المعاجم وأ ّمات الكتب
.العربية للوقوف على األخطاء الشائعة وتحذير مستخدمي العربية منها
أما واقع الترجمة والعمل مع العمالء من مختلف المؤسسات والهيئات فقد أثبت ّ
أن خل ّو الترجمة العربية من
األخطاء الدميمة تساعد على تحسين جودة العمل المترجم وإدامة عالقة العمل بين العميل والمترجم .ورغم ذلك،
يجب على المترجم أن يعلم ّ
أن تجنب الوقوع في الخطأ الشائع ال يكفي لتقديم ترجمة مقبولة ،فال مف ّر من تحسين
.األسلوب العام في الكتابة العربية وتوضيح المعاني للقارئ العربي بسالسة ويسر
وفيما يلي بعضٌ من هذه األخطاء الشائعة التي يعدها كثي ٌر من العمالء عالمة فارقة بين المترجم الجيد والمترجم
”.الضعيف .ولقد اخترنا أن تكون هذه الطائفة من األخطاء على شاكلة “قل وال تقل