Professional Documents
Culture Documents
ISBN 978-615-5929-44-1
Édesanyámnak
1. fejezet
1991. Stockholm
2. fejezet
4. fejezet
1991. Stockholm
Drága gyermekem!
Nem tudom leírni a kín és a boldogság bűvös keverékét, ami
ezekben a percekben fogva tart. Vétkeztem, hagytam, hogy
meggondolatlan vágyak között foganjál. És mégis, kérdem én a
Mindenhatót: miként lehet az, hogy a piszkos gyarlóság gyümölcse
egy ilyen tökéletes, tiszta kincs legyen. Már csak néhány nap, és a
kezemben tarthatlak. Egyetlen gyermekem, nem tudom, merre tart
az utunk, de én mindig szeretni foglak.
Édesanyád,
Málta, 19..
5. fejezet
1991. Málta
6. fejezet
1925. Málta
Helena nővér hosszasan válogatott a naptól narancssárgára színezett tökök
között. A máskor ritka, azonban ezúttal bőkezű augusztusi csapadék a
szokásosnál nagyobbra duzzasztotta a termést. A mohó kezek nehezen tudtak
ellenállni a csábító gömböknek, az asszonyok egymással versengve akarták a
legszebb portékát a magukénak tudni. Helena azonban nem hagyta magát
megtéveszteni a külcsíntől, ő inkább kopogtatással döntötte el, hogy melyik
tök gurulhat át a kosarába. Az üres kongás azt jelezte, hogy már száradásnak
indult az egykor lédús hús, a puha héj pedig a rothadással ijesztgetett. De ő
nem sietett, ráértek. Az ebédig még volt két órájuk, és mivel Veronika a
szokásos női bajok miatt egy kissé gyengélkedett, felmentést kapott a kerti
munkából, és elkísérhette Helenát a piacra. Julianne nővér nem nézte jó
szemmel ezeket a kirándulásokat, véleménye szerint a lassan tizenöt
esztendős Veronikának már nem lett volna szabad elhagynia a zárdát. Nincs
rá szükség, hogy megfertőződjön a mohó külvilág által, nem is beszélve
arról, hogy minden ilyen kivételezés szíven szúrja a többi testvért, leginkább
az ifjú növendékeket, akik nem értik, hogy miért jár ennek a gyermeknek
különleges bánásmód. Helena ilyenkor egyetértve bólogatott, valószínűleg a
szíve mélyén tudta is, hogy Juliannének igaza van, de aztán valahogy mindig
úgy tudta csűrni-csavarni a dolgokat, hogy a gyermekeként szeretett
Veronikát apró kiváltságokban részesítse. Most épp arra hivatkozott, hogy
elkél a segítség a szemezgetésnél, ráadásul Veronika úgy számol fejben, hogy
azzal a környéken senki nem veheti fel a versenyt, híre van a kofák körében:
ha meglátják a lányt, nem érdemes turpisságokkal próbálkozni. Így aztán, ha
kelletlenül is, de Julianne beadta a derekát, de azt azért szigorúan Helena
lelkére kötötte, hogy egy pillanatra se tévessze szem elől a növendékét.
De az apáca figyelmét most a másnapi ebéd kötötte le, próbálta
megsaccolni, hogy mennyi zöldségre lesz szükségük egy mindannyiuk
számára elegendő, kiadós leveshez. Veronika ezalatt egy vénember pultja
előtt téblábolt. Nem is pult volt az igazán, csak egy kopott szőnyeg, egy
méretes és egy valamivel kisebb ládával, amelyekben ezúttal almák helyett
megfakult, láthatólag sokat forgatott könyvek sorakoztak. A kamaszlány
vágyakozva nézte a köteteket.
– Vegye kézbe, no! Nem harapnak – nógatta az öreg.
Veronika, felbátorodva a biztatástól, lehajolt a lapok közé.
– Tud olvasni? – kérdezte a fekete kabátot és egy kissé megviselt,
kalapszerű fejfedőt viselő férfi. Veronika elpirult, hirtelen nem tudta, hogy
sértettséggel vagy éppen büszkeséggel töltse el a kérdés.
– Persze hogy tudok – felelte, majd újra felegyenesedett a kezében egy
könyvvel.
– De főzni, látom, nem tud – ugratta az öreg.
Veronika értetlenül emelte tengerkék szemét az árusra.
– Akkor nem szakácskönyvre vágyna – kacsintott a férfi a Veronika
kezében lévő kötetre mutatva.
Veronika zavartan visszasüllyesztette a könyvet, valójában meg sem nézte
alaposabban, hogy mi akadt az előbb a kezébe, már a kemény borító puszta
érintése is megbabonázta.
– Ezt olvasd el! – szólalt meg mögötte egy hang. Egy éjfekete hajú, nyurga
srác guggolt le mellé, hogy kivegyen egy bordó fedelű regényt a kisebbik
ládából. – Huckleberry Finn kalandjai. Én nagyon szerettem, nem is tudom,
hogy apám miért szabadult meg tőle – közölte meleg, sötétbarna szemével a
lányt fürkészve.
– Ez a te könyved volt? – kérdezte Veronika csodálkozva, nem szabadulva
az érzéstől, hogy nem most találkoznak először.
– Igen, az apám néha nem bír a lelkiismeretével, és adományokat osztogat
a rászorulóknak. Ruhaneműt, élelmiszert vagy éppen könyveket az éhező
elméknek.
– Ha csak az elmém lakna jól, nem sokáig húzhatnám az igát – védekezett
az öreg, hogy áruba bocsátja az ajándékot.
– Majd egyszer elolvasom – felelte Veronika mosolyogva, kifordítva a
keményített vászonszoknyájának üres zsebeit.
– Neked adom, te lyány… Nem vagyok én telhetetlen – szólalt meg újra a
kalapos, de a fekete hajú fiú a markába nyomott egy pénzérmét.
– Hagyja csak, majd én… Hisz csak így lesz belőle egy valóban tőlem
kapott ajándék.
Veronika gyorsan a kötényébe rejtette a kincset. Zavarában alig mert a
fiúra nézni, pedig az türelmesen várta, hogy elmerülhessen a lány azúrkék
szemében.
– Hát itt csavarogsz, Veronika. Mondtam, hogy maradj a közelemben –
közeledett Helena feléjük.
– Helena nővér… – biccentett a fiú udvariasan az apáca felé.
– Á, Alberto… Tudja az apád, hogy már megint a városban tekeregsz? –
mérte végig a fiút az apátnő. Szigorú volt a hangja, de azért nem
barátságtalan. – Na, gyere, fiam! Tedd magad hasznossá, hisz tudod, az Úr
látja minden cselekedeted. Nem bírunk segítség nélkül ennyi tököt
hazacipelni, szükségünk van két erős karra – közölte, majd Alberto elé tett
két alaposan megrakott kosarat.
Ettől a naptól kezdve Veronika lelkében valami megváltozott. Az elképzelt
szerelmetes regényhősei hirtelen valós alakot öltöttek, a romantikus
történetekben a fantáziája által lélegző lovagok hús-vér alakká váltak,
Albertóvá, aki szinte minden percben lekötötte a kamaszlány gondolatait.
Veronika alig várta a vasárnapokat, hogy a misére menet újra és újra láthassa
a fiút, eleinte csak a véletlennek és a Jóistennek hálálkodva, hogy mindig
egymásba botlottak, később azonban pironkodva megbizonyosodva róla,
hogy Alberto is mindent megtett azért, hogy találkozzanak. Hol a templom
padjainál, hol az áldozásnál Krisztus testére és vérére várva, de mindig
összeakadt a pillantásuk.
Nem volt alkalom, hogy Alberto ne bukkant volna fel, ha Veronika
elkísérte Helena nővért a piacra, és különös módon nemegyszer a kolostor
hátsó kertjénél is felhangzottak az ifjú vallettai legény jellegzetes füttybe
foglalt melódiái. Így ment ez több mint egy esztendőn keresztül, bearanyozva
a nőiességében nyiladozó Veronika mindennapjait.
Karácsony előtt aztán néhány nappal Julianne lebetegedett, és mivel
Helenának az ápolás kötötte le minden percét, a többi apáca pedig az ünnepre
való készülődéssel volt elfoglalva, gyakorta Veronikát szalasztották a
doktorért, aki aztán a kötelességét teljesítve, a hívó szót átadva, nem sietett
azonnal vissza a zárda falai közé. Hol csak tizenöt percet loptak el
Albertóval, hol egy egész órát, február első napjaiban pedig egy egész
éjszakára megszökött Veronika, hogy szerelmetes ifjú hölgyként a
kedvesével lehessen.
Néhány hónap múlva, a nyár elejére Alberto viselkedése azonban
megváltozott, az addig Veronikát költői szavakkal, saját maga által fabrikált
versekkel elárasztó fiú napról napra hűvösebb lett. Hogy az apja befolyásának
vagy a többi sugárzó szépségű máltai lánynak volt-e köszönhető, nem lehetett
tudni, de hamarosan szinte már alig akadt ideje a kedvesére. És amikor
augusztusra Veronika gömbölyödő pocakjából mindenki számára
egyértelművé vált, hogy gyermeket hord a szíve alatt, egyik napról a másikra
eltűnt a lány és a kolostor életéből. Veronika a könyvek világába menekült,
Helena pedig magát ostorozta, hogy nem vigyázott eléggé a gondjaira bízott
kislányra, aki még maga is gyermek volt: felkészületlen az anyaságra.
Néhány hónappal később, egy, a vajúdástól hangos hajnalon megszületett
egy kisbaba, aki azonban csak néhány napot töltött a zárda falai között.
Helena nővér legnagyobb bánatára Alberto Bertolini apja, Valletta
polgármestere mindent megtett annak érdekében, hogy meggyőzze Julianne
nővért arról, hogy a gyermeknek nem ez az élet rendeltetett. S bár Julianne
nővér sajnálta a kislányt, maga is úgy gondolta, hogy csak a sorsukat kísértik,
ha maguknál hagyják a gyermeket. Ráadásul egy ugyancsak nemrég a
rendhez került, de hamar fogadalmat tett fiatal nővér karizmatikus
egyéniségével nagy hatást tett mindenkire. Úgy csűrte-csavarta a dolgokat,
hogy a polgármester adományaitól fűtött agymosásának köszönhetően a
kisbabának mennie kellett. Helena egy ideig még küzdött a gyermekért, de ez
az újonnan érkezett testvér akkora befolyással volt a valószínűleg
megfélemlített Veronikára, hogy a kamaszlány egy idő után maga is úgy
látta, hogy jobb, ha lemond a gyermekéről. De Veronika sosem heverte ki a
lánya elvesztését, és amikor néhány év múlva értesült Alberto és a gazdag,
számos halgazdaságot birtokló család sarja, Clara házasságáról, az egykor
életvidám kislány végképp hervadásnak indult.
Helena szomorúan figyelte a feltartóztathatatlan sorvadást, és bár a halálos
ágyán még egyszer hosszasan kérlelte kis védencét, hogy keressen magának
istennek tetsző feladatot, hogy legalább részben megélhesse a földi
boldogságot, az anyjaként szeretett nővér halála után alig néhány esztendővel
Veronika is örök álomra hajtotta a fejét.
Alberto Bertolinit ugyan egy pillanatra megérintette a lány halálának híre,
néhány napig komoran járt-kelt a Csendes Város sikátoraiban, de aztán
{1}
7. fejezet
1991. Málta
8. fejezet
Este Laura egy kis nyugalomra vágyott, friss levegőre és építő gondolatokra,
ezért kamerája kíséretében egyedül vette a nyakába a várost.
A barátnőire gondolt, nőkre, akik anno, húszesztendősen a
családalapításról beszéltek, három gyerekről és arról, hogy milyen ruhában
mennek majd férjhez. És tessék, mindegyikük elmúlt már harminc, de
egyikük sem érezte még úgy, hogy révbe ért volna. Férfiarcok cikáztak a
szeme előtt, férfiak arcai, akik valaha sokat jelentettek számára. Néha
szándékosan feledésre ítélt emlékek próbáltak a felszínre törni, tovább
nehezítve a fiatal nő amúgy is végeláthatatlan érzelmi útvesztőjét. Laura úgy
érzete, hogy szeretne néhány esztendővel idősebb lenni, amikor reményei
szerint már túl lesz ezen a párválasztástól terhes fuldokláson, a kétségekkel
teli álmokon, az erőltetett randevúkon. Néhány hónappal azelőtt az útjába
akadt egy férfi, aki egy időre ugyan megszédítette, de épp csak annyira, mint
amennyire a szerelem vagy a szerelemnek hitt csillámpor néhány hétre,
hónapra megszédíti az áldozatát. Az első szellőnél megremegtek a falak, és a
Mia tragédiája által kirobbant első viharnál összedőlt a ház… Laura még
mindig nem látott teljesen tisztán: Dick-Lee gyengesége, az a csillapítatlan
honvágya vagy Frank létezése késztette a szakításra azzal a férfival, aki
valójában, távolról szemlélve idővel talán ideális társa lehetett volna.
Gondolataiban a mobiltelefonja pityegése zavarta meg.
„Nem szép dolog ám a lenyűgöző mosolyával elvarázsolnia valakit, aztán
csak úgy eltűnni… Vagy rosszul jegyeztem volna meg a telefonszámot, és
egy ismeretlent bombázok az üzeneteimmel? Így vagy úgy, de életmentő
válaszért esedezem. Niclas”
Laura ajka mosolyra húzódott az üzenet láttán, tetszett neki, hogy az
ügyvéd nem felejtette el, és valójában más körülmények között, ha
Stockholmban marad, Niclas sem hagyta volna hidegen. Látta maga előtt a
férfi élénken csillogó, mélybarna szemét, és pontosan emlékezett a kellemes
érzésre, ami alig egy hete a nagybátyja születésnapján kerítette hatalmába.
De Frank felbukkanása egyetlen másodperc alatt felülírt mindent, amikor
három nappal azelőtt, hat hónap elteltével újra ott állt előtte: minden
porcikájában érezte, hogy valójában erre a zabolázatlan valakire vágyik.
Minden vadsága, káros szenvedélye és sebzett lelke ellenére… Vagy éppen
azért?
Miért van az, hogy a nők mélyen hisznek a rájuk váró misszióban, a
feladatban, hogy megszelídítsenek, mi több, megmentsenek valakit, akit még
senki nem tudott betörni előttük, erőszakosan elfojtva a gondolatot, hogy mi
van akkor, ha az a férfi nem akarja, hogy megmentsék?
De azért örült az sms-nek, csak azt nem tudta, hogy mit válaszoljon. Nem
mintha hivatalosan bármiféle kötelezettségei lettek volna az újságíró
kollégájával szemben, mégis úgy érezte, hogy helytelen lenne párhuzamosan
bármiféle flörtbe keverednie. Ugyanakkor Niclast sem akarta megbántani, sőt
talán véglegesen elűzni sem, hiszen ki tudja, miként alakul majd az élete, ha
visszatér Stockholmba a váratlan küldetéséből.
Kapóra jött, hogy most nincs otthon, hogy úgy nyerhet időt, úgy
fagyaszthat egy ki tudja, hová vezető történetet, hogy nem kell hazudnia.
„Remek a memóriája, ez valóban az én számom. És én sem vagyok
feledékeny, úgyhogy nem fogok elfelejteni jelentkezni, ha visszaértem
Máltáról. Laura
Ui.: Egy váratlan megbízás miatt kellett elutaznom.”
A válasz nem sokáig váratott magára:
„Látom, valóban nem tud sokáig egy helyen maradni. De én nem
moccanok, türelmesen várom. Vigyázzon magára!”
Laura elégedetten csapta zsebre a mobilját, legyezgette a hiúságát a játék,
de valójában az angol kollégája figyelmére vágyott.
Egy bő óra múlva tért vissza a hotelba, ahol a lobbiban Frank látható
élvezettel szivarozott, elmerülve egy angol nyelvű helyi napilapban, időként
belekortyolva az előtte gőzölgő feketébe.
Laura észrevétlenül lépett oda hozzá, néhány másodpercen át szótlanul
nézte az újságíró újra borostás, markáns arcát. Szeretett volna olvasni tudni
ebből az arcból, megfejteni a férfi gondolatait, belelátni a terveibe, ha
egyáltalán akadtak tervei vele, Laurával kapcsolatban… Nem tudhatta, de
ezen az estén úgy érezte, hogy nem akar tovább várni, hogy nemcsak a tűz
melegét akarja érezni, hanem a láng perzselésére is vágyik. Érezni akarja még
akkor is, ha esetleg fájdalmat okoz, még az is jobb lenne ennél a végtelen
szellemtáncnál.
– Valójában mit akarsz tőlem? – szegezte a kérdést Franknek, aki az
újságból felpillantva csak most vette észre, hogy Laura ott áll előtte.
– Tessék? – kérdezte az meglepetten, hunyorítva, mintha így jobban
nagyító alá tudná venni a lányt.
– Mit akarsz tőlem? Mit látsz bennem? Mi vagyok én a számodra? Egy
kolléga, egy plátói kaland, akivel az egódat olajozhatod, vagy egy barát, aki
félreértette a közeledésedet? – ömlött Laurából a szó, miközben kihúzta a
tengerkék bisztrófotelt, és zaklatottan belehuppant. – Csak játszol velem? –
szólalt meg újra, az indulattól kipirosodva.
Frank lassan, komótosan összehajtogatta ez előtte heverő újságot,
kényelmesen hátradőlt, majd egy, a lány arcát fürkésző alig észrevehető
mosollyal válaszolt.
– Sosem tenném. Sosem játszanék veled.
– Akkor csak félreértettem valamit? Egy barátot látsz bennem, ugye?
Hiszen te hiszel a férfi-nő barátságban, te magad mondtad. De én ebben nem
vagyok jó, Frank. Érted? Elcsavartad a fejem, megbolondítottál. Én nem
vagyok képes nap mint nap úgy társalogni veled, hogy ne érezzem azt, hogy
minden percben megcsókolnálak – hadarta Laura, már azt sem bánva, hogy
esetleg teljesen kiszolgáltatja, vagy ami még rosszabb, nevetséges helyzetbe
hozza magát. Minden jobbnak tűnt annál, mintsem kétségek közt vergődve
próbáljon kiigazodni a férfi szándékain.
– Ilyenkor még szebb vagy – szólalt meg kurtán Frank.
– Tessék? – nézett rá csodálkozva Laura, a meglepetéstől még a dühéről is
megfeledkezve, hogy a tulajdonképpeni szerelmi vallomására mindössze ezt
volt képes reagálni a férfi.
– Szép vagy, amikor indulatoktól fűtött az arcod – pontosított Frank, majd
hozzáfűzte: –, és fontos is. Indulatoktól függetlenül: fontos vagy nekem,
különben nem lennék itt – folytatta. – De ma este más dolgunk van,
legkésőbb kilenckor vissza kell indulnunk Mdinába. Addig még van két
óránk, menj fel te is, pihend ki magad – mondta, majd intett a pincérnek,
hogy írja a szobához a számlát.
Laura nem erre a válaszra számított, ezért a halk, de azért jól érthető
szavaival próbált visszadöfni és szándékosan megsérteni a férfit.
– Azért a whiskydet, remélem, nem Elisabethtel akarod majd kifizettetni,
szegény asszony csak a szállásunkat tudja állni.
– Nem ittam ma alkoholt, a szobákat pedig már egy hétre előre kifizettem.
Nem ismersz te még engem, kislány, de nem tehetsz róla – felelte Frank
sokkal inkább tárgyilagosan, mintsem sértődötten.
Szótlanul mentek fel a parányi szálloda szűk, fakorlátos csigalépcsőjén,
elöl Laura, érezve a szorosan mögötte lépdelő férfi leheletét. Mindössze négy
szoba kapott helyet egy-egy folyosón, Laura a másodikon, Frank pedig
eggyel feljebb, a harmadikon szállt meg.
– Odaadnád a levelet, amit a templomban kaptál? Vetnék rá még egy
pillantást – törte meg a csendet az újságíró.
Laura kissé flegmán vállat vont, csak utána válaszolt:
– Persze, mindjárt hozom – mondta, majd kinyitotta a szobája ajtaját. Az
alig néhány négyzetméteres helyiségben csak párat kellett lépnie, hogy az
éjjeliszekrényről elvegye a fehér papírdarabot.
Frank megvárta az ajtóban. Amikor Laura a kezébe nyomta az üzenetet,
még egyszer az órájára nézett:
– Akkor kilenckor, lent a kapuban. Rendben? – pillantott Laurára egy
megmagyarázhatatlan kifejezéssel a tekintetében.
Laura hűvösen bólintott, majd anélkül, hogy válaszolt volna, egy nagy
lendülettel megpróbálta becsukni az ajtót.
De Frank az utolsó pillanatban becsúsztatta a lábát az ajtó és az ajtófélfa
közé, s még mielőtt Laura bármit is kérdezhetett volna, egy határozott
mozdulattal a szobába lépett, és vadul az ajtóhoz préselte a lányt. Laura
lélegzet-visszafojtva hagyta, hogy a férfi forró ajkai a nyakához érjenek, a
gyönyörtől megdermedve élvezte a perzselő csókokat. Az édeskés parfümtől
illatozó, bársonyos bőrű nyakán megfeszültek az erek, még érezhetőbbé téve
a vére kéjtől felgyorsult áramlásának lüktetését.
Frank a fájdalom határán lavírozva Laura felső ajkába harapott. Az édes
kín áramütésként érte a lányt, aki ettől a pillanattól kezdve a szemérmesség
legkisebb nyoma nélkül átadta magát a gyönyörnek.
– Még, még… – követelte kéjesen, hagyva, hogy Frank a kötött pulóvere
alá nyúlva erősen megmarkolja a férfi érintésére kiéhezett melleit.
– Szerinted csak egy barátot látok benned, vagy egy kollégát? – suttogta
Frank olyan hangon, amely már önmagában is elegendő lett volna, hogy egy
nő menthetetlenül megadja magát.
Kettőt kellett csak lépniük az ablak melletti franciaágyhoz, Laura fél
kézzel még megpróbálta behúzni a függönyt, de Franket láthatóan nem
érdekelte a külvilág, a sötét paplanra dobta Laurát, hogy aztán fölé
tornyosulva, kitörő vulkánként beteljesítse a küldetését. Néhány percig tartott
csak a vad mámor, de abban a néhány percben benne volt az egész
világmindenség. Laura édes elégedettséggel pihegett a fekete paplanon,
amely még jobban kiemelte az apró, vörösesbarna szeplőkkel borított hófehér
bőrét. A nyitott ablakon keresztül egy Simply Red dal szűrődött be, talán a
szomszéd szobából. Frank még egyszer apró csókokkal borította Laura
combját, majd néhány pillanat múlva újra fölé hajolt: ezúttal gyengéden,
szelíden megsimogatva a lány haját.
9. fejezet
Tíz előtt néhány perccel értek a katedrálishoz, ahol rajtuk kívül már egy lélek
sem tekergett. Egész Mdina kihaltnak tűnt, semmi nem idézte már a nappali
nyüzsgést, a tömérdek turista már valószínűleg Valletta kocsmáiban múlatta
az időt, a Csendes Város alig néhány százfős lakossága pedig a középkori
épületek vastag falain belül búcsúzott a naptól. A még egyetlen nyitva lévő
étterem falatnyi ablakaiból meleg fény szűrődött ki, reményt adva az arra
járónak, hogy nincs teljesen egyedül.
A reggeli misén kapott levél soraihoz hűen a templom főbejáratát valóban
zárva találták, a katedrális egyéb díszítésétől idegen, ír tölgyfából faragott,
gigantikus kapu már nem engedett be híveket, de a sekrestyén keresztül
könnyen bejutottak a szent épületbe.
Odabent még a kintinél is mélyebb, síri csend uralkodott, csupán a vastag
templomi gyertyák lustán hajladozó lángja törte meg a néma
mozdulatlanságot. A Szent Pál-katedrális 17. században újjáépített falai
számtalan régészeti és művészeti kincsükkel egy pillanatra feledtették
Laurával, hogy miért is érkeztek. A vallettai Szent János-székesegyház
társaként fennmaradhatott püspöki székhely monumentális tereivel annyira
lenyűgözte a fotós lányt, hogy akaratlanul is újra és újra a kamerája után
nyúlt.
Az arannyal, márvány- és fafaragásokkal dúsan díszített vastag oszlopok
tövében a misére érkezők tömege nélkül most még parányibbnak érezte
magát. Ahogy a hatalmas, freskókkal gazdagított barokk kupolán keresztül
besütött a telihold fénye, egy csepp kétely sem maradt benne afelől, hogy a
művészet erejével kevés dolog vetekedhet. Talán csak a hité, hiszen különben
hogy lenne lehetséges, hogy a legenda szerint hajótörést szenvedett Szent Pál
apostol mindössze három hónapos máltai tartózkodása ilyen nyomot hagyjon
a sziget vallási életében. Templomok, szobrok, festmények, csodatévő
ereklyék emlékeztettek nap mint nap a szent férfira. A katedrális fő szárnyát
díszítő, Pál apostol életéből pillanatképeket mutató freskók csakúgy, mint a
több száz esztendős keresztelőmedence vagy a márványpadlóba süllyesztett
sírlapok áhítattal itatták át a levegőt. Az esti miséről ott ragadt tömjén füstje
amúgy is fojtogatta a fotós lányt, de a bizonytalanság, hogy mit tud majd meg
az elkövetkezendő percekben, még tovább szorította a torkát.
Bár nem egyeztettek előre, valamiért mégis mindketten úgy érezték, hogy
Laura az, aki belép majd a gyóntatófülkébe, hogy reményeikhez híven
számukra fontos információhoz jussanak Elisabeth múltjával kapcsolatban.
Frank leült a fülke melletti faragott padsorba, ott várt a lányra. Laura
furcsán érezte magát, már maga a közeg, az üresen kongó templom is a
torkában dobogtatta a szívét, de a tény, hogy valaki bármilyen okból adódóan
is mások elől bujkálva, a kilétét titkolva akar vele találkozni: még inkább
izgalommal töltötte el. Félrehúzta a nehéz, sötétbordó bársonyfüggönyt, és
letérdelt a fülke parányi fapadkájára. A faragott rácson át halk, egyenletes
légzés szűrődött át: tudta, hogy nincs egyedül.
– Hát itt vagy, gyermekem – köszöntötte valaki suttogva. Laurának nagyon
kellett fülelnie, hogy megértse a gyenge hangfoszlányokat.
– Maga az, Valeria nővér? – próbálkozott, bár valójában kérdezés nélkül is
biztos volt benne, hogy az idős apáca ül vele szemben.
– Egy méhkasba nyúlnak bele, és bocsássanak meg, ha én hoztam magukra
ezt a veszélyt. De az ember egy idő után nem csupán a jóisten előtt akar
elszámolni a lelkiismeretével, hanem az embertársai előtt is feloldozásra vár.
A Bertolini család történetében van elásva a kulcs, amit megtalálva
felnyithatják a múlt dobozának fedelét, ami megváltoztathatja egy ma már
felnőtt gyermek életét. Legalább azét, aki még életben van. Azt hittem,
Alberto Bertolini halála után helyreáll a béke, hogy talán eltemethetjük a
múltat, de a mohó kapzsiság további átokként telepedik rajtunk, itt az ideje,
hogy tiszta vizet öntsünk a pohárba. Hogy a bűnösök bűnhődjenek, az
áldozatoknak pedig mentőövet dobjunk. Ezért küldtem el a levelet az
elveszett gyermeknek, hogy ha igényt tart a gyökerei megismerésére és a
jogos jussára, ő maga göngyölítse fel a szálakat. Amint látja, én a
segítségükre voltam. De ennél többet nem tehetek magukért. Nem tudhatja
meg a Bertolini család, hogy tőlünk érkezett az információ. Nem tudom, mi
módon léphetnek tovább, hogy mit kezdenek a hallottakkal, de én mindent
elmondtam, kérem, ne keressék fel többet a zárdát, csak bajba kevernének
bennünket. Mi csak veszíthetnénk a látogatásuk által, kicsi ez a város, és
minden falnak füle van. Most menjenek, mielőtt felesleges feltűnést
keltenénk – fűzte hozzá alig hallhatóan.
Laurát, majd mint aki nem először jár erre, meg sem várva a lány válaszát,
határozott léptekkel elindult a város egyik legöregebb pincéje, a helyi
borairól híres, négyszáz éves Trabuxu felé.
– Sosem ennék nyulat – sikított fel Laura, amikor leleplezte a pincér a ház
ajánlatát. Most Frank volt az, aki csitította, hogy nehogy megsértsék a helyi
tradíciókat, de a pincér vigyora elárulta, hogy nem ő az egyetlen vendég, aki
idegenkedik a sok helyen házi kedvencként tartott ínyencségtől. – Egy nyuszi
olyan, mint egy cica… csak éppen rövidebb fülekkel – tiltakozott tovább.
– Akkor ha egyszer Kínában vagy Koreában járunk, különösen óvatosnak
kell majd lennünk – cukkolta Frank.
Már éjfél is elmúlt, amikor záróra után elindultak hazafelé. Nem ittak sokat,
épp csak annyit, hogy egy kicsit felmelegedjenek a hűvös máltai éjszakában,
és hogy gátlásaikat maguk mögött hagyva még inkább megeredjen a nyelvük.
Főleg Laura volt az, aki szinte megállás nélkül csicsergett, hol a gyerekkori
álmairól, hol a kettétört barátságairól, hol pedig a szakmájává vált
szenvedélyéről, a fotózásról.
– Azt hiszem, számomra olyan lehet a fényképezés, mint neked az írás –
filozofált egy kissé ugyan már akadozó nyelvvel, de csak annyira, hogy
pityókásan még bájosabbnak tűnjön az angol újságíró szemében. –
Mindannyian szeretnénk nyomot hagyni magunk után. Van, aki egy dallal.
Van, aki egy történettel, egy képpel vagy éppen a szeretetével, törődésével
rajzol emléket az élet porába. Nem a forma számít, hanem az üzenet: hogy
megpróbáltuk egy picit szebbé tenni a világot – simult Frankhez.
Kézen fogva sétáltak vissza a karácsonyi égőkkel feldíszített Republic
Streeten, ahol a más európai városok elegáns karácsonyi kivilágítása helyett
inkább a színes lámpácskák kavalkádja vonzotta magára a sétálók szemét.
Málta adventkor is megmutatta a hitvallását, miszerint ünnepekkor nem
létezik a „túl sok” fogalma. A tarkabarka égőkkel díszített ablakok és téli
kertek már messziről táncra keltek a kikötő arany, ezüst és kék fényeivel.
Frank érezhetően élvezte az estét, mélyet szippantott a decemberi
levegőből.
– Le sem tagadhatnák a máltaiak, hogy leginkább ünnepelni szeretnek.
Tudod, Laura, ezen a szigeten a karácsonyi hangulatot csak a tavaszi és nyári
egyházi ünnepek múlják felül, amikor a helyiek nem csupán a lelküket
öltöztetik ünnepi díszbe, hanem két, sőt nem egyszer három napon keresztül
az egész várost kicsinosítják. Virágfüzérek, lampionok, zászlók borítják az
erkélyeket. Színes papírgirlandok, csillogó díszek ölelik körül a lámpásokat,
hogy méltó kulisszaként szolgáljanak a helyi fúvós zenekarnak és a szent
ereklyéket felvonultató tömegnek – áradozott, mintha legalább képzeletben
már nem egyszer átélte volna az élményt. – Városról városra apróságokban
változnak ugyan a szokások, de a rikító luftballonok, a jellegzetes muzsika és
a szombat estékre időzített tűzijáték sehonnan sem hiányozhat. Minden
településnek megvan a maga védőszentje, és minden védőszentnek a maga
ünnepe, és mindegyik valóban egy unikum.
– Hogy te mennyit tudsz erről a szigetről! – ámuldozott Laura.
– A repülőn olvasgattam egy kicsit, szeretek felkészülni minden utazásra,
bármilyen céllal is legyen az. Talán szakmai ártalom – szerénykedett Frank.
– Egyszer jöjjünk el nyáron is ide, télen pedig Bangkokba, meg
mindenhova az egész világon – susmogta Laura szerelmesen Frank fülébe,
amikor a szállodához értek. Valószínűleg a fáradtsága és a tény, hogy
vacsorára csak pár falatot evett, lehetett az oka, hogy a két pohár bor ilyen
könnyen a fejébe szállt. De nem zavarta az édes szédülés, a lépcső korlátjába
kapaszkodva fellavírozott a második emeletre.
A 223-as szoba előtt Frank még egyszer megsimogatta az arcát, gyengéden
megcsókolta, majd jó éjszakát kívánva eltűnt egy emelettel feljebb.
Laura értetlenül, még néhány másodpercig tétován állt a szobája ajtaja
előtt. Valahogy arra számított, hogy Frank vele tölti ezt az éjszakát, vagy
legalább bekíséri a szobájába, hogy újra felidézzék a délutánt. Most már nem
volt kétsége afelől, hogy az angol újságíró erősen vonzódik hozzá, és
valahogy minden zsigere azt súgta, hogy nem egy túlfűtött színjáték hevében
tette magáévá a férfi. De akkor mi lehet az, ami mégis visszatartja? Miért
húzódik vissza azonnal a csigaházába, amikor végre megtette az első lépést…
sőt, talán az első tízet is? Lépéseket, amelyeket ő, Laura azonnal szó nélkül
követett.
Talán pont ez volt a baj? Nem lett volna szabad azonnal odaadnia magát?
Azonnal…? De hiszen hónapok óta kerülgetik egymást, mint macska a forró
kását. Hónapok óta izzik körülöttük a levegő.
Vagy mégis csak az olcsó vadászösztön hajtaná Franket? És most, hogy
leterítette a vadat, már nem értékes számára? Esetleg egyszerűen csak nem
élvezte vele a testi együttlétet? – tépelődött, amíg egy sms ki nem zökkentette
a gondolataiból.
„Jó veled, kislány. Nagyon is jó. Szép álmokat. Frank”
Laura elalvás előtt még legalább hússzor elolvasta az üzenetet.
10. fejezet
11. fejezet
12. fejezet
Alig huszonnégy óra múlva már a Heathrow-n landoltak. Laura évek óta nem
járt az angol fővárosban. Utoljára az érettségi előtt néhány héttel, az
osztályával töltött itt el egy hetet. Milyen messzinek tűnt most ez a
kirándulás: amikor Emily Andersen, az osztályfőnökük úgy tett, mintha nem
vette volna észre az ágy alatt lapuló sörösdobozokat, vagy amikor Lars
megcsókolta őt a Tower árnyékában, megfogadva, hogy mindketten
ugyanarra az egyetemre mennek majd. De a sikeres gimnáziumi vizsgával a
nyár végére tovatűntek a nagy ígéretek, Lars Párizsban tanult tovább, Laura
meg maradt Stockholmban, dagadva a büszkeségtől, hogy elsőre felvették a
képzőművészeti egyetem fotós szakára. Egy ideig még sűrűn leveleztek, mi
több, néhány hetente meglátogatták egymást, de aztán az ősz végére nem
csupán a fák kopaszodtak meg, hanem a kamaszos lángolással fűtött
érzelmeik is egyre kisebb lánggal lobogtak, olyannyira, hogy a tél
beköszöntével, a bánat és a megkönnyebbülés keverékével meghozták a
döntést, hogy elengedik egymás kezét.
– Isten hozott az otthonomban! – ölelte magához Frank, kilépve a reptér
épületéből.
– Ezer éve nem jártam erre – felelte Laura mosolyogva, egy puszit nyomva
Frank szájára.
Élvezte a helyzetet, az érzést, ami ebben a pillanatban azt tükrözte, hogy
ők egy párt alkotnak. Nem csupán kollégák, és nem csupán egy küldetés
erejéig sodorta össze őket a sors, hanem egy valódi, komoly kapcsolat is
kialakulhat a románcukból. Hiszen itt vannak, Londonban, Frank hazájában.
Elhozta magával, a lakásán fognak aludni. Innen már szinte csak egy lépés
választaná el attól, hogy bemutassa Frank a szüleinek. Milyen furcsa, hogy a
férfi sosem mesélt még az édesanyjáról és az édesapjáról, hogy semmit nem
tud róluk. Laura nem mert a kelleténél többet kérdezősködni, Frank az a fajta
férfi volt, aki hamar visszahúzódott a csigaházába, ha úgy érezte, hogy valaki
túlságosan a közelébe akar férkőzni. Hogy a múltját, a titkait vagy csupán a
sebezhető érzelmeit védte ezzel a magatartással, az még egyelőre nem volt
egyértelmű Laura számára. De azt biztosan érezte, hogy ennél a férfinél nem
szabad ajtóstul rontani a házba, érezte, hogy Franknél sokkal többre jut, ha
szépen, lassan, lépésről lépésre közelít felé.
A felhőtlen máltai égbolt helyett egy ködös, decemberi London fogadta
őket, újra és újra megeredő ónos esővel, ami nemcsak a házak falait festette
szürkére, hanem az ünnepi készülődés nyűgjébe belefáradt arcokat is. A taxi
helyett ezúttal a vasutat választották, nem zsugoriságból: egészen egyszerűen
nem volt kedvük az esti csúcshoz, ahhoz, hogy órákat álljanak a szmoggal
átitatott dugóban. A metró alig harminc perc alatt elrepítette őket a Wembley
stadionhoz, ahonnan egy bő tízperces sétával elértek Frank otthonához. A
makettre emlékeztető takaros sorházak barátságosan fogadták az érkezőket, a
legtöbb előkertben karácsonyi égőktől csillogó örökzöldek jelezték a közelgő
ünnepet. Az apró ablakok, a magasba szökő kémények és piros téglák a
babaházak világába repítették a látogatót, csak az olajkályhák fojtogató
füstfelhői törték össze a mesevilágot.
Laura köhécselésére Frank csak ennyit válaszolt.
– Nos igen, ez itt nem Stockholm. Nekünk, briteknek a környezetvédelem
terén van még mit behoznunk.
– Akkor még egy érv Svédország mellett – szaladt ki lelkesen Laura
száján, nem titkolva, hogy szerelmes lelke miről ábrándozik.
Frank nem felelt, csak egy alig sejthető, halvány mosoly jelezte a szája
sarkában, hogy értette a lány szavait. Néhány szótlan lépés után Frank
lelassított, majd megállt a 47-es szám előtt. Ez volt az egyetlen bejárat, ahol
semmi nem utalt a közelgő karácsonyra, és az elhanyagolt kert, a málladozó,
valaha talán kék paddal, a nyárról ott maradt, elszáradt hortenziákkal sem az
édes otthont idézte.
– Még csak pár hete költöztem vissza – szólalt meg Frank, Laura
tekintetére felelve.
– Nem kell magyarázkodnod – mosolygott a vendége, érezve, ahogy egyik
pillanatról a másikra feltámad benne a fészekrakó ösztön, gondolatban már az
elhanyagolt kertet újjávarázsolva.
– Na, gyere, kerülj beljebb az én kis birodalmamba, de mint mondtam, ne
számíts szállodai csillogásra. Éveken át üresen állt a ház, az elmúlt néhány
hétben pedig leginkább azzal voltam elfoglalva, hogy visszarázódjam a
londoni létbe. Felpörgettem néhány szunnyadásnak induló munkakapcsolatot,
esténként pedig rég nem látott haverokat kerestem fel annak a reményében,
hogy van, aki még emlékszik rám – nevetett, miközben betessékelte Laurát a
dohányszagú előszobába.
– A szüleid egészen biztosan nem – próbálkozott Laura.
– Hogy mondod? – kapta fel a fejét Frank.
– A szüleid biztosan nem felejtettek el. Még soha nem meséltél róluk.
Találkoztok azért néha?
– Nincs mit mesélni róluk. Nincsenek – felelte a férfi kurtán, olyan
hangon, mintha azonnal le akarná zárni a témát.
De Laura vagy nem vette észre, vagy nem akarta észrevenni az elutasítást:
– Nincsenek már? Ó, Istenem, nagyon sajnálom. Mikor vesztetted el őket?
– feszegette tovább.
– Hogy mikor vesztettem el őket? Apámat talán már a nemzés
pillanatában, anyámat meg valószínűleg a születésemkor – mondta keserűen.
Laura zavartan meredt rá.
– Egy külvárosi árvaházban nőttem fel. Tizenkét évesen ugyan átmenetileg
nevelőszülőkhöz kerültem, de egyik félnek sem hozott boldogságot a
próbálkozás. Nem hibáztatom őket, békétlen kiskamaszként nem lehettem
egyszerű. Két év múlva visszakerültem az intézetbe, ahonnan tizenhét évesen
aztán végleg leléptem.
Laura egy könnycseppel a szemében Frankhez lépett, hogy magához ölelje
a férfit, de az, ha nem is durván, de egyértelműen eltolta magától.
– Nem szorulok sajnálatra. Emiatt semmiképp. Lehet, hogy nem volt
mesekönyvbe illő gyerekkorom, de rémtörténetekkel sem tudlak sokkolni.
Tisztességes nevelők, tiszta ruhák és normális körülmények… ezekben volt
részem. Ennyi, most már ezt is tudod – közölte tárgyilagosan, majd beljebb
húzta Laura narancssárga fedélzeti bőröndjét.
Laura néhány másodpercen át szótlanul nézte Franket, akinek a markáns,
férfias vonásait ezúttal mintha megszelídítette volna a ki nem mondott bánat.
Nem haragudott rá, amiért nem engedte magához a vigasztaló ölelést, épp
ellenkezőleg: mérhetetlenül sajnálta. Nem azért, ami megtörtént vele, hanem
azért, ami nem, amit soha nem kaphatott meg. Az óvó anyai szeretetet, az
apai törődést, a fahéjillatú karácsonyokat, a vasárnapi ebédeket a
nagymamánál, az életnek azt a megannyi apró csodáját, amit csak a családban
élők tudhatnak magukénak. A meglepetéseket, a büntetéseket, a közös
sírásokat és nevetéseket, az első, szülők elleni kamaszkori lázadásokat,
amelyek azonban a legnagyobb viharok ellenére sem kérdőjelezik meg a
hovatartozást. Franknek ez mind nem adatott meg, és bár a saját állítása
szerint nem kellett Maliához hasonlóan borzalmakat átélnie, mégis sokat
sérülhetett a lelke. Hiszen nemcsak az tud fájni, ami van, hanem az is, ami
nincs…
– Kérsz egy feketét? – törte meg a csendet a házigazda, mintha mi sem
történt volna, kedvesen Laura felé fordulva. – Csak vízben oldódó
gyorskávém van, és tejkonzervem. De nem rossz ám a végeredmény – lépett
oda Laurához, gyengéden, szinte bocsánatkérően megcsókolva a homlokát.
– Nem vagyok válogatós, azt eszem, iszom, veszem, ami van – jött a
válasz a neheztelés legkisebb jele nélkül.
– Azért ezt próbálom nem magamra venni – jegyezte meg Frank
vigyorogva, majd a cipőjét lerúgva a konyhaszekrényhez lépett.
Laura felkucorodott a kanapéra, úgy kortyolgatta a kávéját. Nem látszott a
házon, hogy hosszú időn keresztül lakatlan lett volna. S bár nem feltétlen
Laura ízlését szolgálta a berendezés, azt azért nem tagadhatta le, hogy az
esztétikához értő kezek gondoskodtak a bútorokról. A modern, mohazöld
kanapét halvány rózsaszín párnák tették még kényelmesebbé, az elegáns,
talán diófa dohányzóasztalt pedig egy kavicsokkal teli ezüsttál díszítette. A
galambszürke falon ezüstkeretű fotók lógtak, tájképek a világ megannyi
pontjáról és egy felhőtlenül boldognak tűnő párról, Frankről és egy
őzikeszemű, ragyogó mosolyú lányról.
– A feleséged? – kérdezte Laura kedvesen, minden akarata ellenére egy
fojtogató gombóccal küszködve a torkában.
Frank a konyhapultnak dőlve válaszolt, lassan, óvatosan formálva a
szavakat, különösen az asszony nevét, mint aki fél, hogy kárt tehet benne.
– Igen. Ő a feleségem: Lisa. Vagyis hát ő volt a feleségem – fűzte hozzá a
torkát köszörülve.
De nemcsak ez a fotó idézte a múltat, Laura akárhová nézett a házban, a
balesetben elhunyt lányra kellett gondolnia. Őt idézték a púderszínű párnák, a
csészék, a gyöngyházszínű gyertyatartók és a tucatnyi parfümös üvegcse a
fürdőszobában. Laura tudta, hogy nincs joga a múltra féltékenynek lenni, és
azt is, hogy butaság lenne felesleges gondolatokkal terhelnie ezt a két napot,
ezért gondtalan vidámságot erőltetve magára, Franknek szegezte a kérdést.
– Van kedved a városban vacsorázni? Biztosan tudsz valami különleges
helyet, ahol nem tudnék ellenállni az angol konyha ízeinek.
– Ó, Laura, azt hiszem, sok mindennel dicsekedhet ez a város, és akadnak
kitűnő éttermeink is, de hogy nem az angol konyhának köszönhetik a
hírnevüket, az egészen biztos. Adj nekem öt percet a mosdóban, aztán
indulhatunk, rendben? – mondta, majd eltűnt a fürdőszobában.
Laura nem tudta eldönteni, hogy mekkora árat hajlandó fizetni a
kíváncsiságáért, roppant módon érdekelte Frank otthona, a minden kétséget
kizáróan Lisa által berendezett ház, a piedesztálra emelt régi szerelem,
ugyanakkor félt is a múlt feszegetésétől.
Tépelődésében Frank telefonjának a pittyegése zavarta meg.
„Hm, egy sms… Vajon ki küldhette?” – morfondírozott. „Nevetséges, mi
közöm hozzá… talán a holnapi munkainterjú miatt keresik. Nem, az nem
valószínű, akkor inkább felhívnák. Talán egy barátja vagy egy kollégája…
esetleg a szomszéd aggódik, mert látja, hogy felkapcsolták a villanyt és meg
akar bizonyosodni róla, hogy Frank jött haza, és nem egy kéretlen
betolakodó.”
Laura lassan felemelkedett a kanapéról, tett egy lépést Frank kabátja felé,
de aztán valami láthatatlan erőtől vezérelve visszahuppant a rózsaszín párnák
közé.
„Nem szégyelled magad? Milyen kamaszos viselkedés!” – motyogta
félhangosan. A fürdőből kiszűrődött a zuhanyvíz sercegése, ami akaratlanul
is elárulta, hogy Frank még néhány percet egészen biztosan a mosdóban tölt.
„Talán valami hírügynökség, vagy a légitársaság üzenete a holnapi járattal
kapcsolatban.”
Pipíp… – szólalt meg újra a készülék.
Laura nagy levegőt véve felpattant, és érezve, hogy a szíve a torkában
dobog, odaosont Frank gyapjúkabátjához, de előtte még egyszer
megbizonyosodott róla, hogy még csobog a fürdőszobában a víz.
„Valószínűleg tényleg a légitársaság lehet, akkor meg jobb, ha én is tudok
róla…” – magyarázkodott saját magának, valójában pontosan tudva, hogy
ostobaságokat beszél.
Vett egy nagy levegőt, és benyúlt a kabát zsebébe.
„Mikor látom újra?” – olvasta Elvira Bertolini első üzenetét, amit egy
újabb követet.
„Kedvem lenne ott folytatni, ahol abbahagytuk…”
Laura zaklatottan visszatette a telefont, majd újra kirántotta, kapkodva, a
csalódottság, a düh, a megalázás és a félelem keverékével. Ráadásul
megnyitotta az üzeneteket, így Frank is látja majd, hogy elolvasta őket.
„Szemétláda!” – fortyogott magában. „Persze az is lehet, hogy a
beszélgetésre gondolt Elvira, hiszen azért ment oda Frank, hogy olyan
információkhoz jusson, ami segítheti a kutatásaikat. Miért lenne baj, ha az
asszony megkérdezi, hogy mikor látja újra… és, és… egyáltalán. De ezeket
most ki kell törölnöm, különben fény derül a gyerekes viselkedésemre. A
francba, már nem hallom a víz csobogását, hol a fenébe van a törlő gomb…
Á, csak egy fél pillanat.”
– Laura, mit csinálsz a telefonommal? – szegezte neki Frank a kérdést,
érezhetően meghökkenve a látványon…
– Ó, én csak, csak… egy zsebkendőt kerestem, és… és akkor pont
megszólalt a telefon, én meg reflexszerűen… – dadogott a lány a
törülközővel körbetekert, félmeztelen férfi előtt.
– Most biztosan ki kellene akadnom, hogy mit merészelsz, és letolnom a
sárga földig, de valójában még tetszik is, hogy ilyen féltékeny vagy, kislány –
húzta magához a rajtakapott tettest.
Laura tűzvörös arccal, némileg megszégyenülve fogadta a közeledést.
Vonzotta a férfi frissen tusolt bőrének illata, és mint eddig minden
alkalommal, ezúttal is nehezen tudott a tökéletesen kidolgozott izmoknak
ellenállni, ugyanakkor ott motoszkált benne a kisördög: mi van akkor, ha
jogosak a félelmei Bertolini asszony üzenetével kapcsolatban?
Frank megérezte a bizonytalanságát.
– Na, hadd lássam azt az üzenetet én is. Mi az, ami ennyire felkavart? –
vetette oda könnyedén, ami némileg megnyugtatta a lányt.
– Tulajdonképpen még nem is olvastam el – rebegte egy suta, erőltetett
mosollyal, ami elárulta, hogy maga sem hiszi el, amit mond. Franknek
nyújtotta a mobilt, aki csak egy pillanatra hagyta a szemét a kijelzőn.
– Bertolini asszony? Tudod, mit? Legközelebb te is velem jössz. Amúgy is
ígértem egy fotózást neki – mondta, majd újra magához húzta a vendégét.
Laura ezúttal hagyta a közeledést, és a gyengéd csókokra ő maga is
csókokkal válaszolt.
A gyengédségük észrevétlenül osont át a szenvedélyek birodalmába. Frank
alig tudta türtőztetni magát, kapkodva gombolta le Laura blúzát és dobta le
magáról a törülközőt.
– Nem mutatod meg a hálószobádat? – suttogta Laura Frank fülébe,
elfeledve minden kétséget rejtő gondolatot.
– Számomra csábítóbb most a kanapé vagy… tudod, mit? Jobb ötletem van
– felelte Frank, majd izmos karjaiban a konyhapultra emelte a lányt. De
Laura nem hagyta annyiban.
– Na, gyere, fent van az emeleten? Nem baj, ha nincs beágyazva, percek
alatt úgyis újra összegyűrnénk a lepedőt – kacérkodott finoman Frank
fülcimpájába harapva.
– Nem, oda nem megyünk. Ne haragudj – mondta elutasítóan az újságíró,
ami Laurában egy pillanat alatt újra felépítette a lelkét védelmező gátakat.
– Ahogy gondolod – felelte sértődötten, és ezúttal ő tolta el magától a
férfit.
Frank tekintetén látszott, hogy bánja az otrombaságát, de valami másik,
láthatatlan erő hatalmasabbnak bizonyult a tapintatosságánál.
– Ne haragudj! Nem veled van a baj, csak tudod, abban a szobában Lisán
kívül még nem járt más nő, és… a francba. Soha nem akarnálak megbántani
– rúgott a konyhaszekrény ajtajába.
– Semmi gond. Megértem – felelte Laura keserűen. És nem hazudott,
valahol valóban megértette, de ez nem vont le a tényből semmit, hogy
mennyire bántja a helyzet.
Közelebb hajolt a férfihoz, és egy megbocsájtó csókot nyomott a
gondterhelt arcára:
„Egy özvegy szívet nagyon nehéz meghódítani. Hiszen hogy vehetném fel
a versenyt egy halott hitves emlékével? Egy szerelemmel, aminek nem volt
ideje elromlani… egy házassággal, ami a boldogsága csúcsán tragikus módon
összetört? Összetört, mielőtt a szürke hétköznapok zúzták volna szét.”
13. fejezet
Két nappal később már újra Vallettában vacsoráztak. Bár nem történt
különösebb dráma közöttük az elmúlt napokban, de Laura érezte, hogy
valami megváltozott. Nem is Frankben, hiszen ő maradt ugyanaz a
kiszámíthatatlan egyet előre lépek, kettőt hátra fickó. Ő maga, Laura volt az,
aki erőszakkal próbálta takaréklángra állítani az érzelmeit, így próbálva
védeni magát. Féltékeny női lelke ezúttal egy láthatatlan ellenfélre akadt, aki
veszélyesebbnek tűnt minden kézzel fogható hús-vér csábítónál.
Pedig azokból is akadt jócskán, és hogy az egyikük milyen közel volt
hozzájuk, Laura ekkor még nem is sejtette.
Szombat reggel tízre várta őket Elvira Bertolini. Az ajtót ezúttal maga a
ház úrnője tárta ki. Törtfehér, testhezálló gyapjúruhát viselt, korához illően a
térdét eltakarva, de azért teret hagyva a leopárdmintás tűsarkúba bújtatott
formás lábának.
A hibátlan fogsorának és a gyöngyházfényű rúzsának köszönhető
mosolyából ezúttal Laurának is jutott, ugyan lényegesen kevesebb, mint a
lazacszínű garbót viselő Franknek, de azért mindenképpen illemtudó volt a
fogadtatás.
– Frank, Fraaaank Harrison – búgta, ápolt kezeit a férfi orra alá dugva. –
Látom, ezúttal hozott magával erősítést is. Csak nem fél tőlem, Frank? –
kacsintott cinkosan Laurára, mintha azt üzenné: legutóbb megszorongattam
ám a fiatalurat.
– Laura, Laura Emma Stjöden – nyújtotta Laura a kezét, határozottan,
keményen megszorítva az asszony kacsóját, jelezve, hogy ő is teljes értékű
tagja a találkozónak.
– Remélem, éhesen érkeztek, úgy gondoltam, egy ízletes reggeli nem
csupán a gyomrunknak tesz majd jót, hanem kiváló motívum lehet a
fényképekhez is – invitálta fel Elvira a vendégeit az emeletre, ahol a
szalonban egy gyönyörűen megterített asztal várta őket. – Amióta itt hagyott
bennünket az apám, megfogyatkoztak a vendégekkel elfogyasztott közös
reggelik. Tudják, anyám sosem volt egy társasági ember, de az apám… a
nagyszerű Alberto Bertolini arra született, hogy a középpontban legyen, hogy
csodálják. Azt hiszem, rajtam és a virágain kívül senkinek sem sikerült
megszelídítenie. Szegény anyám… nem tudom, hogy valóban a
tüdőgyulladás vitte-e magával, vagy az összetört szíve az állandóan a levegőt
fullasztó házasságon kívüli románcok terhe. Az apám még csak arra sem
ügyelt, hogy a megcsalás szabályait betartva megkímélje szerencsétlent a
megaláztatásoktól. Pedig a maga módján szerette ám, de az ősi vadászösztöne
és a tény, hogy a sármos megjelenésével és a tekintélyes társadalmi rangjával
szinte bárkit le tudott venni a lábáról: nem hagyta a vérét nyugodni, még
akkor sem, ha olykor különösen nagy árat kellett fizetnie érte – ömlött belőle
a szó.
– Sajnálom, nem lehetett könnyű élete az édesanyjának – vetette közbe
sután Laura, érezvén, hogy a szóözönre reagálniuk kell valamit.
– Naiv asszony volt, legalábbis naiv lány… különben biztosan nem az
apámat választotta volna. Félre ne értsenek, nincs férfi, akit valaha is jobban
szerettem volna. Nagyszerű apa volt, de csapnivaló férj. Könnyen lehet, hogy
ő vette el a kedvemet a házasságtól, már magam sem tudom. De miket
csacsogok itt összevissza, ezt eszébe ne jusson megírni ám – nézett Frankre
szigorúan, majd egy nehezen megfejthető mosollyal Laura felé fordult.
– És maga férjnél van már? Nem látok gyűrűt a kezén… – provokálta a
stockholmi vendégét.
Laura zavartan ökölbe szorította a tenyerét.
– Nem, még nem – felelte, remélve, hogy Frank nem látja, ahogy az arcába
tódul a vére.
– Ó, akkor igyekezzen! Hiába csinos teremtés, sok szép nő akad a
világban. Szépek és fiatalok, fiatalabbak magánál. Napról napra romlanak az
esélyei, én csak tudom, miről beszélek – nyerített fel az asszony, ellenérzést
váltva ki Laurából.
„Mégis mit képzel ez a nő magáról, hogy jön ahhoz, hogy itt méricskéljen
engem, és bölcselkedő tanácsokat szórjon a fejemre? Nem elég, hogy egy
pénzéhes csaló, de még nagyképű, arrogáns nőszemély is egyben” – kattogott
az agya, és csak egy hajszál választotta el attól, hogy hangosan ki is mondja a
gondolatait.
Frank azonban megérezte a veszélyt, és közbevágott, ezzel megmentve a
helyzetet.
– Vannak hölgyek, akik sosem vesztenek a vonzerejükből, és higgye el
nekem, mindketten ezek közé a hölgyek közé tartoznak. Visszatérve a
kéréséhez, természetesen semmi olyat nem áll szándékomban megírni, amivel
árthatnék magának. És bár biztos vagyok benne, hogy az olvasók nagy
örömmel majszolják a családi szennyessel átitatott sorokat, nekem nem áll
szándékomban kiteregetni effajta titkokat. Még csak az kellene, hogy pert
akasszanak a nyakamba. Maga vagy a testvére – jegyezte meg az újságíró
tréfásan, ám igen tudatosan megválasztva a szavait.
– A testvérem? – kapta fel a fejét az asszony. Ideges volt a hangja, kissé
szemrehányó, amit azonban egy pillanatnyi gondolkodási idő után így próbált
magyarázni. – Azt hittem, komolyabban veszi az előtanulmányokat. De ezek
szerint még sincs olyan alaposan felkészülve a családfámból, mint ahogy azt
gondoltam volna, hiszen akkor egyértelműen tudná, hogy egy szem gyermek
vagyok. Mellesleg véleményem szerint említettem is a legutóbbi
találkozásunknál – nézett mélyen Frank szemébe a neheztelés és a
vizsgálódás egy különös keverékével.
– Hogyne, ne haragudjon. Milyen szétszórt vagyok, tudja, az egyik lábam
még Londonban van, két napra haza kellett repülnöm, ki sem látok a
munkából. De higgye el nekem, nagyon is fontos számomra ez az írás, és
ígérem, hogy ezúttal még figyelmesebb leszek – mentegetőzött, kerülve
Laura pillantását, aki nehezen tudta eldönteni, hogy színjáték-e ez a kollégája
részéről. – Igyekszem majd kiengesztelni – fűzte hozzá a férfi egy
szándékosan túlfűtött pillantással, amely Bertolini asszonyt láthatóan hamar
levette a lábáról.
– Parancsoljanak, foglaljanak helyet, és ne fogják vissza magukat. Ezeknek
az ínyencségeknek el kell tűnniük ma az asztalról, ugyanis csak és kizárólag
friss falatokat fogyasztunk ebben a házban. Frank… ugye ma is szólíthatom
Franknek? – búgta ismét a férfi felé fordulva.
„Olyan, mint egy jutalomfalatért bármire képes doromboló macska, taszító
egy nőszemély” – háborgott magában Laura, de a békesség vagy inkább a
taktika kedvéért minden erejét összeszedve megpróbált egy mosolyt erőltetni
magára.
– Frank, kinyitná a pezsgőspalackot? Feltétlen koccintanunk kell erre az
ígéretes találkozásra! – folytatta Elvira, majd Laurához fordult. – Stujan
kisasszony, természetesen maga is ihat velünk egy pohárkával – mondta
némileg lekezelően.
– Stjöden, Laura Emma Stjöden – javította ki Laura hűvösen. – És
köszönöm, de nem kérek, munka közben soha nem iszom. – Azonban a
szúrós tekintetével ezt leginkább már Franknek üzente. – Fogyasszanak csak
nyugodtan, addig én csinálnék pár werkfotót az interjúhoz, arról, ahogy
reggeliznek, és ha megengedi, a házról is – szedte végül össze magát.
Valójában ő maga is korgó gyomorral érkezett, későn ébredtek, a
szállodában már nem volt idejük a reggelihez. De most nem vágyott arra,
hogy leüljön Elvira Bertolinivel egy asztalhoz, ráadásul le akart csapni a talán
soha vissza nem térő alkalomra, hogy körülnézhessen a házban.
– Ó, milyen szorgalmas teremtés. Várjon csak, megigazítom a rúzsomat,
egy pillanat és újra itt vagyok – közölte a vendéglátójuk, majd egy elegáns
mozdulattal hátat fordított nekik, és eltűnt a folyosó irányába.
– Ne hagyd magad provokálni! – fordult Frank Laura felé. Csendes volt a
hangja, de határozott, mint a diákját jó tanáccsal ellátó tanáré.
– Förtelmes egy nőszemély – sziszegte Laura durcásan.
– No lám, az én kis vadmacskám – felelte a férfi, gyengéden megfogva
Laura bal kezét. De a lánynak már nem volt ideje viszonozni a gesztust,
Elvira Bertolini alig néhány pillanat múlva újra belépett az ebédlőbe. Laura
ijedten, mint akit rajtakaptak, hátrébb lépett egyet, miközben azon
mérgelődött, hogy milyen libaként viselkedik, de valójában Frankre is
neheztelt, mert úgy érezte, hogy bár nem beszéltek róla, de mintha a férfi
helyesebbnek tartaná, ha csak kollégaként lépnének a színre az asszony előtt.
– Nos, akkor én készen állok – szólalt meg Elvira egy elégedett mosoly
kíséretében.
Láthatóan élvezte a pózolást, és értett is hozzá, feltehetőleg sokszor állt
már modellt az életében. Laura kötelességtudóan kattintgatott néhányat, majd
engedélyt kért, hogy készíthessen néhány képet a lépcsőházban és kertben is.
– Persze, tessék csak… – felelte Elvira Bertolini könnyedén. – Menjen
csak, bár a virágok pompájára még várnunk kell néhány hetet. És ne siessen,
a jó munkához idő kell, és ez érvényes a mi csevejünkre is, ugye, Frank? –
fűzte hozzá megemelve szépen ívelt jobb szemöldökét, miközben hosszú,
gyűrűkkel ékesített ujjaival Frank keze után nyúlt.
Laura nagyot nyelt, szíve szerint az asszonyhoz vágta volna a
fényképezőgépét, de Frank pillantása megfékezte. A férfi egy apró
biccentéssel jelezte, hogy menjen csak, ő ura a helyzetnek, ne
nyugtalankodjék, tegye inkább a dolgát, amiben megegyeztek.
Frank és Elvira kettesben maradtak a dúsan megterített asztalnál.
– Remélem, szereti a tenger gyümölcseit – kínálta a vendéglátója. – Tudja,
hogy mi, máltaiak évente fejenként harminc kilogramm halat és tengeri
herkentyűt fogyasztunk? Háromezer halászcsónak sem tudja az étvágyunkat
kielégíteni – kapott be egy olajban áztatott garnélát.
– Akkor a kardiológusoknak nem lehet sok dolguk errefelé – tréfálkozott
Frank, de Elvira helyeslően bólintott.
– Ha hiszi, ha nem, de valóban edzett a helyiek szíve, de nem csak a
halolajnak köszönhetően – törölte meg a monogramos textilszalvétával a
száját. – Válasszon: tonhal, kardhal, és a híres-neves máltai lampuka sem
hiányozhat nálunk az asztalról – mutatott körbe az ezüsttálcákon. – Enrico
igazán kitett magáért, azon sem csodálkoznék, ha a lampukákat ő maga fogta
volna ma reggel az öbölben – nyúlt egy újabb apró rákért. – Aljottával most
{5}
nem szolgálhatok, de talán egyszer vacsoraidőben is találkozunk majd –
dobta fel a labdát, de Frank csak egy udvarias bólintással válaszolt.
A rózsaszínen fénylő lazacszeleteknél csak az éjfekete kaviár volt
csillogóbb, a gazdagon díszített sajttál szőlővel, fügével és narancslekvárral
csábított, a frissen sült, parányi cipók pedig ínycsiklandó illatfelhőjükkel
kérkedtek: gyere, harapj belénk, sokáig úgysem tudsz ellenállni.
De nem csupán a péksütemények flörtöltek az újságíróval, Elvira is
mindent bevetett, hogy elkápráztassa a férfit.
– Bájos teremtés, de nem magához való – állapította meg az asszony, majd
elővett egy női szivarkát, és lassú mozdulattal az ajkai közé illesztette.
– Parancsol? – adta Frank újra az értetlent.
– Magának már nem egy kislányra, hanem egy igazi nőre van szüksége –
folytatta Elvira, olyan közel hajolva a férfihoz, hogy telt keblei szinte
súrolták Frank karját. – Adna a tüzéből? Biztos vagyok benne, hogy
mindannyiunknak jut belőle – suttogta sejtelmesen.
– Ne rólam beszéljünk, hiszen engem fizetnek a kérdéseimért – felelte
Frank könnyedén témát váltva, miközben öngyújtójával nem csupán Elvira
cigarettáját gyújtotta meg, hanem maga is füstölésbe kezdett.
– Tudom, rossz szokás, még egyszer a sírba visz… de ember legyen a
talpán, aki nem rabja valami rossz szokásnak vagy szenvedélynek. Frank, van
magának más szenvedélye is? – dőlt hátra a nő, keresztbe téve csinos lábait,
kihívóan a vendége szemébe nézve. – Koccintson velem! – emelte fel a
poharát, de Frank védekezően a munkájára hivatkozott.
– Ahogy a kollégám is mondta, ilyenkor jobb, ha nem iszunk alkoholt.
– Akkor legalább egyetlenegy korttyal tiszteljen meg – követelte Elvira,
megrebegtetve feltűnően hosszú, göndörített műszempilláit, majd odalépett a
férfihez, szinte a szájába kényszerítve a poharat. Frank megadóan
belekortyolt a nedűbe, de aztán kitérően elfordította az arcát.
– Meséljen még egy kicsit a családjáról, az életükről. Máltáról, a múltjáról,
a hitéről… Az emberek imádják az ilyesmit – próbálta aztán kevésbé forró
vizekre terelni a szót.
– A hitemről? Én csak egyetlenegy dologban hiszek, Frank: a hatalomban.
Ha hatalmad van mások felett, akkor minden a tiéd. És higgye el, ebben az
országban nagy hatalma van a Bertolini családnak. Barátság, hűség,
lojalitás… mind-mind üres szavak, amelyek csak addig ragyognak a
mesterségesen megtöltött tartalmukkal, amíg a befolyásod és a tekintélyed
árnyékában nyüzsögnek az alattvalóid. Hol vannak a barátok, amikor a
leáldozott sikereid gödreiben nyalogatod a sebeidet? Hol vannak, amikor nem
a fény, hanem a sötétség fémjelezi a nevedet? Hol vannak, amikor nem a
fényűzést, hanem a vigaszt keresed? Amikor nem királynőként ragyogsz,
hanem fájdalmas szívvel gyászolod az ürességet, amit egy szeretted
elvesztése hagyott maga után? Ó igen… az első hetekben még jönnek a
búcsútáviratok, vagy az örökzöld koszorúk, de aztán a koporsóval nem
csupán a halottad kerül a föld alá, hanem az együtt érző szavak is. Az
emberek nem tudnak mit kezdeni a bánatos vagy a sikertelen társaikkal. Egy
ideig sajnálják őket, de aztán zavarni kezdi őket a depresszióba húzó láz.
Félnek, hogy ők is megfertőződnek, rettegnek, hogy előbb-utóbb őket is
utoléri a fájdalom. Ezért inkább a csillogáshoz húznak, azokhoz, akik a
hatalmuktól ragyogva irányítják őket. Szinte mindegy, hogy a félelem vagy a
számítás ragasztja-e őket a trónon ülőhöz, de mindenképpen szükségük van a
hatalommal bíró személyre. A Bertolini család tagjai hatalomra születtek,
arra, hogy mindent megkapjanak, amire szemet vetnek. Mindent, érti, Frank,
mindent és mindenkit – fűzte hozzá nyomatékosan, a tekintetével kétértelmű
szikrát vetve az újságíró felé. – Talán ezért fontos az ember életében a család,
nagyobb az esély az önzetlen, ha nem is feltétel nélküli szeretetre. Nem
tudhatom, nem volt benne részem.
– Valahol mindig irigyeltem a testvérpárokat. Az elképzelést, hogy akkor
is megmaradnak egymásnak, amikor a szülők már nem lehetnek velük.
– Á, ezek szerint maga is egyke. Nem tudok osztozni a kesergésén, annyi
egymással konkuráló, a féltékenységtől megmérgezett testvéri kapcsolatot
ismerek a környezetemben, hogy soha, egy másodperc töredékéig sem
gondoltam úgy, hogy hiányozna egy nővér vagy egy öcsike az életemből. Így
legalább sosem kellett a szülői szereteten vagy éppen az atyai örökségen
osztoznom. Tökéletes család csak a regényekben vagy a festményeken
létezik, de én nem cserélnék senkivel. Apropó festmények, látja, nekem a
műgyűjtés is az egyik szenvedélyem, mi több, magam is rajzolgatok.
Leginkább épületeket… ki tudja, talán szakmai ártalom – kuncogott, a
nevetéstől fel-alá hullámoztatva a fehér gyapjúba csomagolt kerek melleit. –
Ha akarja, megmutatom majd magának őket, de talán inkább nyugodtabb
körülmények között, amikor csak magunk vagyunk. Két erős egyéniség, egy
igazi férfi és egy igazi nő – csücsörített, apró füstkarikákat eregetve a felső és
alsó ajka között, majd egészen közel hajolva Frankhez, a férfi hajába túrt,
majd a szájához nyomta a rúzsos poharát.
Frank kelletlenül ugyan, de kortyolt egyet a pezsgőből, mit sem sejtve
arról, hogy Laura végezve a kerti képekkel, a vártnál hamarabb visszaért az
ebédlőbe.
– Ezt nem hiszem el! Mégis mit csinál, hogy lehet valaki ennyire
szemérmetlen? Nem érzi kínosnak a viselkedését? – szaladtak ki Laura száján
a felháborodott szavak. Dühödten odalépett az asztalhoz, hogy elvegye onnan
a kamerája ottfelejtett tokját, de nem arra figyelve, amit éppen tesz, a nagy
lendülettel lesodorta Elvira pezsgőspoharát is, ami csilingelve tört három
darabra a márványpadlón.
– Laura! – ugrott hozzá Frank. A lány nem tudta eldönteni, hogy letolni
vagy vigasztalni akarja-e, de nem sokáig kellett várnia a válaszra. –
Asszonyom, ne haragudjon, a kolléganőm egy kissé impulzív, bocsásson
meg, talán majd egy másik alkalommal… – próbálta Frank menteni a még
menthetőt.
– Ó, csak egy kis baleset. Félreértés. Ezért még igazán nem kellene
távoznia – felelte az asszony, szándékosan egyes számot használva.
Laura még jobban dühbe jött, és bár majd szétrobbant a helyzettől,
ösztönösen lehajolt összeszedni a kristálydarabokat, majd egy váratlanul
felbukkanó gondolattól vezérelve az egyik szilánkot, a pohár peremét
észrevétlenül elrejtette a táskájában, és búcsú nélkül elviharzott a Palazzo
Bertoliniből.
14. fejezet
15. fejezet
– Hallottál már Alec Jeffreysről? – szólt oda Laura Franknek, de nem fordult
oda hozzá, egy internetes újságcikk kötötte le minden figyelmét.
– Alec kicsoda? – kérdezett vissza Frank.
– Alec Jeffreys, biokémikus. A genetikai ujjlenyomat felfedezője. A DNS
feltalálója.
– DNS… igen, olvastam már róla, de még nagyon gyerekcipőben jár a
dolog. Azt hiszem, két éve ennek a segítségével derítettek fel nálunk egy
gyilkosságot – mormolta a férfi maga elé, a borotvájával lavírozva a szája
felett.
– Van az már majdnem három is… 1988-ban – javította ki Laura, majd
felállt, és hátulról, óvatosan, hogy az nehogy megvágja magát, átölelte
Franket. – Pedig én úgy szeretem a háromnapos borostádat – súgta a fülébe.
– Bedöglött az elektromos borotvám, ezzel a pengével pedig örülök, ha
valamelyest elboldogulok – felelte Frank, lehúzva az utolsó habcsíkot az
arcáról.
Laura élvezettel szívta magába a férfi bőréből áradó friss illatot.
– Azért remélem, nem fogsz most három napon át kerülni – tette hozzá, és
gombolva egyet Laura blúzán, megcsókolta a dekoltázsát.
Bár Laurának kedvére való volt az érintés, a gondolatai most egészen
másfele jártak, és feltett szándéka volt az angol szerelmét is beavatni a
tervébe.
– Amerikában az elmúlt két évben másfél tucat embert mentettek meg a
kivégzéstől.
– Tessék? – lepődött meg Frank a vágyölő mondaton.
– A DNS-vizsgálatoknak köszönhetően. Már a legtöbb helyen elfogadják
megkérdőjelezhetetlen bizonyítékként a kriminalisztikában. Az elmúlt három
év alatt ez a felfedezés megváltoztatta a világot. Persze ez csak utolsó lépés,
amikor már van gyanúsított. Rábizonyítani a bűntettet valakire, vagy ami
legalább annyira fontos, felmenteni a hamis vagy téves vádak alól.
– Aha… – hümmögött Frank, hallhatóan némi csalódottsággal a
hangjában, amiért Laura nem viszonozta a közeledését.
16. fejezet
– Niclas? Helló! Laura vagyok, Laura Emma Stjöden – szólt bele Laura a
telefonba.
– Elmentettem a számát, tudom, hogy maga az. Bevallom, már nem
nagyon számítottam rá, hogy keresni fog – felelte Niclas barátságosan, és
Laura szinte látta maga előtt a mindig mosolygós szemű ügyvédet.
– Még Máltán vagyok, de karácsonyra igyekszem otthon lenni – mondta a
lány, maga sem tudva, hogy miért tesz hamis ígéretet.
Nem abban volt bizonytalan, hogy szentestére újra Stockholmban lesz,
hanem abban, hogy ez Niclast bármilyen módon érintené. Máskor, más
körülmények között azonnal igent mondott volna egy randevúra a férfival, de
most nem lett volna fair Frankkel szemben, még ha a kíváncsisága hajtotta is
a vérét. Milyen ember lehet ez a Niclas Johansson, vajon ő is olyan fukaron
bánik a szavakkal, mint Frank, ha az érzelmekről van szó? Valószínűleg
sosem fogja megtudni, de nem is számít. Egyetlenegy dolog miatt tárcsázta
csak fel, és mivel nem akart hamis játékot űzni, és az idő is sürgette, hamar a
lényegre tért.
– Niclas, a segítségére van szükségem, ezért hívom most – kezdett bele
kertelés nélkül.
– Okééé… Maga aztán lényegre törő. Legalább egy kis mi újság önnel-t
vagy hogy van-t belekeverhetett volna az előjátékba – nevetett a férfi, de
Laura egy szemernyi neheztelést sem érzett a hangjában.
– Jogos, de inkább őszinte szeretnék lenni: egy fontos ügy kibogozása
miatt fordulok magához. A szakmája, a tapasztalata és nem utolsósorban a
kapcsolatai miatt nagy reményeim vannak magában – hadarta Laura, mint aki
túl akar esni egy kellemetlen vallomáson, pedig a java még hátra volt.
– Hallgatom. Bajban van, Laura, ügyvédi tanácsra van szüksége?
– Nem, ne aggódjon. Nem rólam van szó. Hanem egy számomra kedves
valakiről, a szomszédasszonyomról – folytatta a lány, majd néhány
mondatban összefoglalta a történetet, hogy miért is tölti a decembert Máltán,
távol a családjától.
– Krimibe illő események, főleg ha ez az Elvira valóban a gonosz testvér,
aki ki akarja semmizni a nővérét. Egyáltalán említett ilyesmit az apáca? Nem
azt mondta, hogy csak annyit mondott, hogy a Bertolini családnál lesz a
kulcs? Hogy őket keressék, ha többet szeretnének tudni? Tudja, nálunk, a jog
világában csak a tények számítanak, az elhamarkodott feltételezések sokszor
tévútra viszik az embert – felelte Niclas, különös nyugalmat sugározva a
hangjával.
– Igaza van, de minden jel arra utal, hogy Elvira Elisabeth féltestvére.
Minden jel, érti? Nem szoktak cserben hagyni a megérzéseim. De belátom,
hogy bizonyíték nélkül nem sokra megyünk, és bevallom, a kollégám, Frank
Harrison sármra alapozott hadjárata még nem vitt bennünket egy tapodtat
sem előre.
Hirtelen elszégyellte magát, amiért csupán csak kollégaként emlegette a
szerelmét, és valójában maga sem tudta megmagyarázni, hogy miért
füllentett. Talán ugyanabból az okból, amiért Frank is el akarta hallgatni
Elvira előtt a kapcsolatukat: hogy a magánéleti szálak ne bonyolítsák a
munkájukat. Vagy… vagy azért, mert a külvilág előtt még nem akarta
felvállalni az új felállást? Különösen a külvilág bizonyos tagjai előtt?
– Nos, hallgatom… Ha módomban áll, szívesen segítek – szólalt meg újra
a férfi.
– Dolgoznak DNS-vizsgálatokkal? Olvastam néhány szakcikket erről a
témáról, és azt írták, hogy Európában már egyre gyakrabban használják a
genetikai ujjlenyomatot egy-egy bűntett felderítésében…
– Hm… egyre érdekesebben hangzik a dolog – állapította meg. – Laura,
ugyan én nem a büntetőjog területén dolgozom, de természetesen tisztában
vagyok ezeknek a vizsgálatoknak a jelentőségével. Van Stockholmban egy
intézet, ahol a kriminalisztikai ügyektől függetlenül szándékoznak DNS-
mintákkal foglalkozni. Hivatalosan nem kezdték még meg a munkájukat
néhány bürokratikus engedély híján, de az apám egyik öreg, törvényszéki
szakértő barátja az intézet egyik vezetője. Apasági tesztekkel,
családegyesítésekkel, rokoni szálak megerősítésével vagy éppen kizárásával
kívánnak foglalkozni. Egy évvel ezelőtt még azon bukott meg a dolog, hogy
legalább egy gyűszűnyi mennyiségű vérre vagy egy halom sejtanyagra volt
szüksége a labornak.
Laura izgatottan itta a férfi minden szavát.
– Niclas, maga az én emberem, tudtam, hogy számíthatok a segítségére –
szólalt meg a lány elismerően.
– Ezekhez a mintákhoz korábban nem lehetett olyan könnyedén
hozzájutni, hogy diszkréten lehessen kezelni ezeket a vizsgálatokat. Ma már
azonban más a helyzet, és ha engem kérdez, ha hivatalosan is megnyitja a
kapuit ez az intézet, egy igazi aranybánya lesz, csakúgy, mint a többi labor,
amely erre szakosodik majd. Mert az érdekesnek tetsző, lélegzetelállító
bűntények feltárása ugyan rendkívül fontos, de az igazi, hétköznapi
történetekben rejlik a nagy üzlet. Az elveszett gyermekekben, a megcsalt
férjekben és az ellopott örökségekben. És ma már elég egy hajszál, egy csepp
vér, egy ujjlenyomat vagy éppen egy rúzsfolt is ahhoz, hogy megtaláljuk a
mintára jellemző egyediséget, amit aztán összehasonlíthatunk a párjával.
– Mennyi ideig tart egy ilyen vizsgálat? – vágott közbe Laura, alig tudva
uralkodni magán. – Két nap, három? Istenem, ennél egyszerűbb és
tökéletesebb módja nem is lehetne annak, hogy fény derüljön az igazságra, és
hogy keresztre feszítsük azt a némbert.
– Stop, ne olyan hevesen, kisasszony! – próbálta Niclas megfékezni.
Először le kell zongoráznom, hogy megcsinálják a vizsgálatot, másodszor,
apám bűnügyi eseteire emlékezve: eddig mindig legalább 3-4 hét volt, mire
megjött egy ilyen eredmény.
– Három-négy hét? – hördült fel Laura csalódottan.
– Elméletileg. De azt hiszem, van esély rá, hogy felgyorsítsam az
eseményeket. Persze ehhez az kell, hogy mielőbb, lehetőleg steril
csomagolásban ideérjenek hozzám a minták. Laura, megvan még a
névjegykártyám? A privát címemre küldje, ne az irodába, csak egy ajtószám
a különbség, de jobb, ha azonnal az én kezembe kerül. És ajánlva adja fel! Ha
azt akarja, hogy még a hét vége előtt ideérjen, akkor lehetőleg ma.
– Igenis, ügyvéd úr – felelte Laura kacéran. – A szomszédasszonyom
mintájáért esetleg el tudna ugrani? Azt hiszem, ez leegyszerűsíthetné a
dolgot, szegényt amúgy is megzavartam a furcsa kérésemmel. Ó, és
tegeződhetnénk… Azt hiszem, úgy illik, ha nőként én ajánlom fel.
– Megtisztel, azaz megtisztelsz vele – jött a barátságos, beleegyező válasz.
– Köszönöm, nagyon-nagyon köszönöm. Mármint a segítséget, meg hogy
ennyire lehet rád számítani. Szóval, mindent. Ha nagy leszek, meghálálom –
hadarta bele izgatottan a telefonba, mielőtt letette volna a kagylót.
17. fejezet
2 nappal korábban
20. fejezet
21. fejezet
Agnes nővér mereven maga elé bámulva ült már percek óta. Mozdulatlan
arca egy szobor szépségét tükrözte, a szeme szomorúságot sejtetett. Egy idő
után felállt a fotelból, és átült a nagy, fémlábú íróasztalához, majd leakasztott
a nyakán lógó bőrláncról egy apró kulcsot, hogy kinyissa az asztallap alatti
keskeny fiókot. Egy köteg papírt húzott elő, megsárgult, és láthatóan frissebb,
fehér leveleket.
Halk kopogás törte meg a csendet, de Agnes nővér nem lepődött meg,
feltehetőleg várta az érkezőt.
– Isten hozott – köszöntötte a szobába lépő Elvirát. Az asszony erős
parfümillatával együtt hirtelen elárasztotta a helyiséget egy egészen másfajta,
világi szépség. Elvira Bertolini nőiességének teljes tudatában ezúttal is az
alakját hangsúlyozó öltözéket választott. Fekete-fehér csíkos, szűk ruhája
körülölelte érzéki idomait. A sokszor viselt piros rúzs most is hangsúlyozta a
szája ívének vonalát.
– Szerbusz, Agnes – válaszolt szokatlanul meleg kedvességgel a
hangjában, majd anélkül, hogy bárki is felhatalmazta volna, leült az apácával
szemben. – Sajnálom, ami Valeria nővérrel történt – nézett együttérzőn
Agnes nővér szemébe, de az apátnő nem hitt a pillantásnak.
– Elvira, ugyan már… hát bolondnak nézel?
– Tudtál a zsarolásról? – dőlt Elvira hátra a székében. Keresztbe tette a
lábait, de mintha maga is úgy érezné, hogy túllőtt a célon, néhány
centiméterrel lejjebb húzta a térdét látni engedő szoknyát.
Agnes észrevette a mozdulatot, egy röpke pillanatig a csak egy vékony
harisnyával fedett bőrön felejtette a szemét. Elpirult, elkapta a tekintetét, és
csak utána válaszolt.
– Egy ideje. Nem régen. Hidd el, tényleg csak pár napja – védekezett, és
idegesen megigazította a főkötőjét. – Isten bocsásson meg neki – folytatta
halkan, az apró ablak felé fordítva a fejét.
– Isten már megbüntette ezzel a tragikus balesettel – szögezte le Elvira,
majd félig felegyenesedve áthajolt az asztal felett.
– Baleset… – ismételte meg Agnes, és Elvirára emelte borostyánszínű
szemét. Hirtelen nem egy szigorú, a Szent Benedek-rend kolostorát vezető
nővér arca bukkant elő, hanem egy szeretetre éhes kislányé, egy kislányé, aki
sok mindent adna egy jó szóért.
– Boldog vagy itt? – szegezte neki Elvira a kérdést, majd hosszú, ápolt
ujjaival megsimogatta Agnes arcát.
Az apáca lehunyta a szemét, láthatóan élvezte az érintést, de aztán
uralkodva magán, alig egy másodperc múlva hátrébb húzódott, és leginkább
saját magát dorgálva tiltakozott:
– Elvira, hagyd ezt, kérlek. Nincs semmi értelme, csak sebeket hagysz
magad után, én meg harcolhatok a lelkiismeretemmel.
Elvira visszahúzta a kezét, és újra leült a székre.
– Sajnálnám, ha miattam zártad volna el magad a világtól – provokálta
Agnest.
– Túl sokat képzelsz magadról. Mindig is ez volt a legnagyobb csapda a
számodra. Nem te vagy a világ közepe, és bár valóban elvarázsoltál, az igazi
szeretetet nem nálad kerestem – szögezte le a nővér. – Nem ide menekültem,
hanem ide igyekeztem egész életemben… és majdnem négy évtizeddel
ezelőtt végre hazaértem. Haza, Elvira… Bárcsak te is otthonra leltél volna –
fűzte hozzá együttérzőn.
– Én bátor voltam, megvagyok egyedül, nincs szükségem mentsvárra –
vágott vissza Elvira, de Agnes nővér nem hagyta annyiban:
– A hit nem gyengeség, épp ellenkezőleg: erő kell hozzá. Elviselni a terhet,
hogy egyszer a lelkednek az egész életeddel el kell majd számolnia, és
elfogadni a gondolatot, hogy Jézus hite bennünk, gyarló emberekben minden
fájdalmat legyőzött.
– Én benned hittem mindig, Agnes, a te vigasztaló ölelésedben. Ha annak
idején nem vagy mellettem, mindent elvesztettem volna… mindent, nem
csupán a legnagyobb kincset. Most lassan végre minden elcsitul… Pont kerül
mindennek a végére.
– Egy pont nem csupán a mondat végét jelentheti, hanem egy új mondat
kezdetét is – nyújtotta át Agnes Elvirának a leveleket.
– Ez a mi levelezésünk? – vette át Elvira a papírköteget, amelybe a
szerelmes sorok közé Agnes egy dokumentumot is elrejtett. – Részben, nálad,
azt hiszem, jobb helyen lesznek – zárta be újra a fiókot. – Valeria éveken át
zsarnokként uralkodott a kolostor felett. Szívem mélyén mindig is éreztem,
hogy egy gonosz teremtés. Bár hivatalosan már egy éve én vagyok a rendház
apátnője, de a rettegett főnökasszony mégis ő maradt. Különben már
hamarabb léptem volna, és másképp, nem kerülő úton. Nem mertem harcba
szállni vele, nem úgy, mint te. Te sokkal erősebb vagy nálam. Mellesleg
rosszul emlékszel, nem voltam melletted. Szerettem volna, de te nem
engedted. Ellöktél magadtól, csakúgy, mint Krisztust. De hidd el, ő akkor is
vigyáz rád. A feltétel nélküli szeretet nem a viszonzáson alapszik. Én is
imádkozom érted, a lelkedért. Minden áldott este, és minden áldott
ébredéskor. Olvasd el, kérlek, újra ezeket a leveleket, minden papírt, amit
most odaadok neked. Az Úr irgalmazzon nekem!
22. fejezet
Frank meglepetten tapasztalta, hogy egyedül ébredt. Laura csupán egy cetlit
hagyott az éjjeliszekrényen, hogy nem tudott tovább aludni, és egyébként is
szeretne egy picit egyedül barangolni, friss levegőt szívni, készíteni néhány
lenyűgöző felvételt, amivel megpróbálja elhúzni az ügynökség előtt a
mézesmadzagot, hogy valójában számukra sem haszontalan, ha még
megtoldja néhány nappal a máltai szabadságát.
Szokásához híven most is ruhátlanul töltötte az éjszakát, izmos teste
nyújtózásra éhesen terült el a paplan alatt. Érezte, hogy izmai sportra
vágynak, leginkább futásra, hogy a mozgás által termelt adrenalin kihajtsa
belőle a félelmeit. Ezernyi gondolat kavargott a fejében, olyan eltökélten
készült erre az útra, olyan magabiztosan hozta meg a valószínűleg sokak
számára érthetetlen döntéseit, és most mégis elbizonytalanodott. Vannak
helyzetek, amelyek annyira váratlanul érik az embert, hogy nem lehet
felkészülni a válaszlépésre. Zsigerből reagált, és ezzel elindított egy
folyamatot, amit már lehetetlen lett volna megfékezni.
Meg fogja-e valaha érteni Laura, hogy miért cselekedett így? Valójában
hogy várhatná el tőle, hiszen saját maga sem teljesen érti. Pedig fontos volt
számára a lány, sőt tulajdonképpen azért rántotta bele a kétes kimenetelű
játékába, mert nagyon is sokat jelentett neki. Nem akarta, hogy sajnálja őt,
nem akart áldozat lenni, de lehet, hogy ezzel a bontakozó szerelmüket áldozta
fel…
Vajon Lisa most mit tanácsolna? Bátorítaná vagy lehordaná a sárga földig?
Valószínűleg az utóbbi. Lisa sosem hazudott, az a fajta lány volt, aki ha
belebotlott volna egy ötvenfontosba, leadta volna a talált tárgyak osztályán.
Szerette benne ezt a szűzi tisztaságot, ami nemegyszer helyrebillentette az ő
tévedéseit is. Milyen más lenne most az élete, ha nem rúgják ki aznap, vagy
ha nem ül olyan feldúlt állapotban az autóba, vagy ha hagyja a feleségének,
hogy buszozzon, mint a hét többi napján. De nem, ő azonnal akarta látni, érte
ment, hogy megossza vele a dühét, a bánatát. Hogy ketten cipeljék a terhet,
ami egy fél óra múlva olyan jelentéktelenné zsugorodott. Minden másképp
alakult volna.
Talán ott élnének egy Londonhoz közeli faluban, a rózsákkal befuttatott
kőházban, három viháncoló kissráccal… talán.
De az is lehet, hogy áldozatul esve a hétköznapi csapdáknak, az apró
házastársi csatákba belefáradva megutálták volna egymást, és haragban elvált
szülőkként nevelnék felváltva a szakítástól lelki sérült gyerekeiket.
Lehet, hogy Laurának van igaza, hogy esélye sincs felvenni a versenyt a
múlttal, amelyen nem tudott még foltot ejteni a közös idő? De azt is tudta,
hogy felesleges most ezen tépelődnie, sehová sem vezetnek a parttalan
gondolatai, ezért inkább belebújt a farmerébe, és felhúzott egy sportcipőt.
Már dél is elmúlt, reménytelen lett volna a szálloda éttermében reggelivel
próbálkoznia. Lekapta a fogasról a dzsekijét, és észak felé indulva nyakába
vette a várost. Éhes volt, és abban bízott, hogy Laura is megéhezett. Dél körül
már mindig elkapta a rosszkedv, ha még nem volt kilátásban az ebéd; szinte
háromóránként kellett ennie a barátnőjének: mint egy kisgyerek –
mosolyodott el jólesően, Laurára gondolva. Élvezte, hogy egyre több dolgot
megtud róla, és most különösen kapóra jött neki ez a kiszámíthatóság.
A Szent Elmo erőd felé indult. A johanniták által épített monumentális
építmény hatalmas óriásként vigyázott évszázadokon át a kikötőre, és a
mögötte meghúzódó Vallettára. Franknek tetszett az erőt sugárzó épület,
máskor órákat eltöltött volna a vastag falak között található hadtörténeti
múzeumban, hogy elmerüljön a letűnt idők háborús emlékeiben. De most a
saját csatáját kellett megvívnia, ezért a főbejárat előtti kereszteződésnél balra
fordult, hogy az éttermek utcája felé vegye az irányt.
23. fejezet
Még fél három sem volt, de Elvira Bertolini már harmadszorra emelte le a
ginnel már csak félig teli kristálypalack kupakját.
Egy halvány rózsaszín selyemköntöst viselt, finom, apró, festett tollak
takarták el az apró kapcsokat, melyekkel zárni lehetett volna a köpenyt. De
Elvira csak félig használta ki a szabó által felkínált lehetőséget, a felső
kapcsokat szándékosan nyitva felejtve, dús keblei szinte kibuggyantak a
leheletvékony kelméből. Messziről szemlélve egy, a budoárjában pihenő
filmsztárnak is beillett volna, vagy egy operaház dívájának, aki még lazít egy
kicsit a premier előtt. Közelebb lépve azonban csak egy megfáradt, öregedő
lélek küzdelme tükröződött az arcán, a reggel még feltehetően tökéletes
sminkje fekete csíkokban követte a könnyeit. A máskor csillogó, korallszínű
rúzs pedig már leginkább az ujjlenyomatokkal tarkított gines pohár pereméről
köszönt vissza.
Fényképeket rendezgetett, néha pedig beleolvasott a mellettük heverő
levélkupacba. Az egyik fotó felett különösen sokáig elmerengett, két fiatal
nő, nem is nő… inkább két fiatal, húsz év körüli lány volt rajtuk, de az is
lehet, hogy még fiatalabbak lehettek. A római orr, a nagy szemek és az
éjfeketén csillogó hajzuhatag könnyen felismerhetővé tette a fiatal Elvirát, a
másik lány finom, kecses vonásait egy picit tovább kellett szemlélni, hogy
hozzáképzelve közel negyven esztendőt és a Szent Benedek-rend
egyenruháját, Agnes nővért véljük felfedezni.
Elvira megsimogatta a megfakult fotót, majd lassan a lekopott rúzsú
ajkaihoz emelve megcsókolta azt.
– Ne gyerekeskedj! – bukkant elő Enrico a semmiből, és egy határozott
mozdulattal kivette a képet Elvira kezéből.
Elvira a zsákmányát foggal-körömmel védő vadként kapott a fotó után.
– Add vissza, semmi közöd hozzá, ezt nem értheted – emelte fel a hangját
feldúltan.
– Hogyne érteném. Telhetetlen vagy, mindig is az voltál – közölte
tárgyilagosan Enrico, majd egy lassú mozdulattal levette a fekete keretes
szemüvegét, és egy szarvasbőr kendő segítségével, semmilyen maszatot nem
tűrve, eltüntetett róla egy parányi foltot. Elvira egy darabig szótlanul nézte a
műveletet.
– Mit akarsz most ezzel mondani? – nyúlt végül újra a gines pohár után.
– Ne igyál annyit, megváltoztat! Elveszi a méltóságod – vette ki Enrico a
kezéből a poharat. Határozott volt, eltökélt, már-már férfias. Elvira nem
ilyennek ismerte, szinte tetszett neki ez a viselkedés, meglepte. Nem is
hallotta meg a bírálatot.
– Nem értem, mire célzol a telhetetlenséggel – kanyarodott vissza az előző
témához.
– Neked nem volt elég, hogy a férfiak ott hevernek a lábad előtt, a nőket is
meg akartad hódítani. Számodra mindenki játékszer, ez a kis szerencsétlen,
szentfazék fruska is az volt – dobta le undorral a fotót az asztalra.
– Vigyázz a nyelvedre – horkant fel Elvira, és mint egy gyermekét
babusgató anya, a mellkasára szorította a képet, amit időközben
visszaszerzett. A gin lassan megtette a hatását, üveges szemmel dúdolni
kezdett.
– Szánalmas vagy – lépett oda hozzá a férfi, de aztán megbocsájtóan
hozzáfűzte: – De én akkor is szeretlek. Én igen. Hallod, Elvira? Te, végzetek
asszonya, te, gyönyörű nő, te, tündér és boszorkány, te, istennő, te, kárhozat.
Szeretlek!
Elvira gúnyosan felkacagott:
– Szeretsz? Édes bogaram, Enrico. Hát persze hogy szeretsz, én is
szeretlek, téged mindenki szeret, még apám is szeretett, hiszen különben
hogyan engedte volna meg, hogy a közelünkben maradj azok után.
– Csak az alkohol beszél belőled – próbálta a férfi magát vigasztalni.
– Á, Enrico… látod, milyen kegyetlen vagyok – nyújtotta a kezét
engesztelően. – És még te állítottad a minap, hogy tele vagyok jósággal, és
kihasználnak az emberek. Nem érzed az ellentmondást? Ha hinni lehet neked,
akkor olyan, mintha két énem volna.
– Semmi sem csak fehér vagy csak fekete. Meghalnánk az unalomtól, ha
nem lennének színek – motyogta maga elé a férfi.
– Így viszont az örök bizonytalanságba pusztulunk bele. Felőrlődünk a
ténytől, hogy nem tudjuk eldönteni, hova tartozzunk – kacagott fel az
asszony, hagyva, hogy a megbillent gines pohár tartalma végigcsurogjon a
nevetéstől hullámzó keblein.
– Nem gondolnám, hogy ezek tudatos döntések lennének – ült le mellé
Enrico.
– A szexualitásomra gondolsz? – fordult felé Elvira, szándékosan a férfi
karjaihoz préselve a mellét.
Enrico arcát elöntötte a vér, minden zsigerében kívánta az asszonyt.
– Már megint játszol velem – felelte az agya védekezően, de szíve szerint
letépte volna a köntöst Elviráról. – Volt idő, amikor többet jelentettem neked,
amikor nem csupán egy eldobható játékszer voltam a szemedben – közölte a
férfi a megbántottság és a szomorúság keverékével, és a fekete keretes
szemüvegét egy picit felemelve megdörzsölte kivörösödött szemét.
– Ah, Enrico… szedd össze magad, nem áll jól neked ez a gyengeség,
sosem állt jól, egy férfiben legyen tartás. Csak akkor kelt egy nőben
vágyakat.
– Néhányszor azért már sikerült meghódítanom – pattant fel mellőle
sértetten a kanapéról, elhagyva a hangja a szomorúságot.
– Ha ennyire önkínzó hangulatodban vagy, akkor pontosítsunk –
koppantott egyet hosszú ujjaival Elvira az asztalon. Mintha hirtelen megszűnt
volna a delíriuma, újra teljesen ura volt az artikulációjának. – Enrico, valami
azt súgja, mintha megint csak ismételném magam, de úgy tűnik, mintha
szándékosan nem akarnál megérteni. Persze hogy sokat jelentesz nekem, és
ez mindig is így volt. A masszőrömről és a kertészemről sem szeretnék
lemondani. Mert szükségem van rájuk. Ha éppen fáj a hátam vagy metszésre
várnak a fák. Szükségem van a szolgálataikra, pont úgy, mint a tiédre is. De
nem akarok igazságtalan lenni, te egy multitehetség vagy. Mármint a
szolgáltatások terén. Ezért aztán téged számtalan téren használtalak, és ne
felejtsük el: meg is fizettek. Akkor, csak hogy egyszer és mindenkorra le
tudjuk zárni ezt a számomra napról napra unalmasabb témát, még egyszer
összefoglalnám a mondottakat. Nos tehát, kedvesem, soha, érted, soha nem
hódítottál meg. Tizenkilenc évesen megsajnáltalak, hogy te vagy az egyetlen
tizenhat éves kölyök, aki még egy csókkal sem tud felvágni a haverjai előtt.
Szerencsétlenségemre aztán nem álltunk meg ennyinél. Évekkel később pedig
a fájdalmamat csillapítottam párszor az öleléseddel, amikor épp nem volt
kedvem az alkoholhoz, akkor veled tompítottam a gondolataimat. Ostobaság
tőled, hogy ilyen vallomásokra kényszerítesz. Agnesszel úgysem tudtál volna
versenyezni, vele amúgy sem vehette fel senki a versenyt. Őt nem tudta volna
senki sem kiütni a nyeregből, persze az én gyávaságomat leszámítva… –
kesergett. – Véget vetettem a kapcsolatunknak, mielőtt valójában
elkezdődhetett volna. Pedig mennyivel mást érdemelt volna ez az édes lány,
ez a szent, aki még akkor is mellettem volt, amikor szembeköptem a
szerelmünket. Azt hiszem, ha van Isten, akkor engem veled büntetett.
Mármint közvetve, ugye, érted. Ne haragudj, ez még tőlem is kegyetlen volt
– csitult el az asszony.
– Nem te tehetsz róla. Nem voltál te mindig ilyen – merült el Enrico egy
pillanatra a múltban nosztalgiázva. Az apád tehet mindenről, ő rontott el –
toldotta hozzá.
– Hagyd ki ebből az apámat – dörrent rá Elvira.
– Egy más apa árnyékában talán nem undorodsz meg a férfiaktól – suttogta
Enrico maga elé.
– Miket hordasz itt összevissza? Szerettem az apámat, teljes szívemből.
Mindent megtett értem, az egy szem lányáért – förmedt Elvira a könyvelőre.
– Egy szem? – nézett Enrico kihívóan az asszony szemébe.
– Tényleg ezzel akarsz sarokba szorítani, Enrico? Te, aki ebben a
történetben mindig mellettem álltál? Valeriával ellentétben neked még
bizonyítékaid sincsenek, és tudod, mit? Már nem érdekel ez az egész… Te
sem vagy különb a többinél… Nem az apám anyámmal kapcsolatos
viselkedése miatt fordultam el a férfiaktól, hanem az ilyen alakok miatt, mint
te – döfött még egy kést a könyvelőbe.
– Bent jártál megint a zárdában, ne is tagadd! – vetette oda Enrico
dühösen, egyre kevésbé uralkodva az indulatain.
– Miért tagadnám? De azért érdekelne, hogy miből gondolod? – felelte
Elvira, majd elővette az ezüsttárcájából a sokadik cigarettát, és újra
rágyújtott.
Enrico odament az ablakhoz és tüntetőleg kitárta, aminek a következtében
a méretes szobát elárasztotta a friss, harapós decemberi levegő.
– Amikor ott jársz, napokra megváltozol, hónapok óta így megy, de azt
hittem, a múlt kedd után ez végre megváltozik. Hogy kerülni fogod végre
Mdinát.
Elvira kutakodni kezdett a gondolataiban.
– Múlt kedd? Miért, mi történt múlt kedden? – eregetett el egy füstkarikát.
– Elindultál a Kék Lagúnához délután, és amikor este visszatértél, Valeria
Lombardinak nyoma veszett… Valeria nővérnek, aki az elmúlt hónapokban
nap mint nap megkeserítette az életedet, és erősen megcsapolta a
bankszámládat. Azt hittem, a halálával fellélegzel, és megjön az eszed,
megbecsülöd azt, amid van – mérte végig tőle szokatlan hűvösséggel Elvirát.
– Nem értem, mire célzol, azaz értem, de tévedsz, Enrico. Egy csepp
könnyet sem ejtek ugyan azért a boszorkányért, de nem én öltem meg. A
kapzsiságtól megrogyva, de teljes épségben távozott tőlem. És igen, egy
hajszál választott el attól, hogy utána menjek, és istent játszva kimérjem rá a
méltó büntetését. De nem tettem, isten a tanúm, hogy egy haja szála sem
görbült, amíg ott volt a közelemben – védekezett, de a hangja nem volt túl
meggyőző. Enrico tetőtől talpig végigmérte az asszonyt, mintha így
fenyegetné a tekintete: „Engem nem tudsz megtéveszteni, tudom, hogy mit
tettél. A markomban vagy.”
Elvira meghökkent a pillantástól, akaratlanul is úja magyarázkodni kezdett.
– Enrico, mit akarsz ezzel mondani? Talán meg akarsz zsarolni? Mi ez az
ostobaság? Tudod, hogy velem nem éri meg ujjat húzni! Enrico, na, gyere
már ide, bújj hozzá az öreg barátnédhoz. Ostobaság lenne mások miatt
egymás ellen fordulnunk.
Csengetés törte ketté a párbeszédet, a kapucsengő harangszerű kongása
jelezte, hogy valaki csatlakozni kíván hozzájuk.
– Vendéget vársz? Nem is tudtam róla – kapta fel a vizet Enrico, nem
titkolva, hogy nem örül annak, hogy megzavarják őket.
– Nem tudtam, hogy engedélyt kellene kérnem hozzá, ha bárkit is
meghívok a saját házamba – közölte Elvira tompán, miközben kissé
szédelegve megpróbált felállni a kanapéról. – De ha éppenséggel tudni
akarod, azt a vonzó angol újságírót, Frank Harrisont kérettem ide – döfte oda
bosszúból Enrico előbbi támadásáért.
Bár ezekben a percekben a csalódás és a harag fűtötte Enricót, mintha,
mint mindig, barátnőjét még most is óvni akarta volna a külvilágtól. S bár
csöppet sem rajongott a gondolatért, hogy át kelljen adnia a terepet a szerinte
egyértelműen szoknyapecér, és a homályos cikksorozatával amúgy is gyanús
férfinak, nem akarta, hogy Elvirát így lássák.
– Menj, öltözz át, és ma már csak vizet igyál! – parancsolta ellentmondást
nem tűrő hangon, ami érdekes módon újra lenyűgözte az asszonyt, miközben
azon tűnődött, hogy hova rejtette a barátja évtizedeken keresztül ezt az énjét.
Szó nélkül, engedelmesen felállt, és mintegy jutalomként egyszer még
széttárta a rózsaszín selyemköntöst Enrico előtt, mielőtt eltűnt volna a
folyosó felé. Enrico egy másodpercig még megkövülten próbálta magába
szívni az elé táruló kívánatos látványt, de aztán varázsütésszerűen
visszaváltozott negédes, ámbár mégis szürke és unalmas könyvelővé, hogy
üdvözölje és Elvira újjászületéséig szóval tartsa az érkezőket.
25. fejezet
Egy órával korábban
– Tényleg nem várhatott volna még fél órát ez a találkozó? – szegezte Laura
Franknek a kérdést.
– Laura, van valami, amit szeretnél elmondani nekem? – érkezett egy
újabb kérdés a felelet helyett.
Laura nyelt egy nagyot, az ösztönös reflex egy falatnyi időhöz is juttatta.
Niclas furcsa megnyilvánulásai nélkül most egészen biztosan kibukott volna
belőle a meglepetésnek szánt akció, de így valahogy megkérdőjeleződött a
feltétel nélküli bizalma.
A válasz elől menekülve megállt egy szuveníreket árusító parányi bolt
előtt, hogy felpróbáljon egy napszemüveget. Már érkezésük óta zavarták az
éles sugarak, és mivel Stockholmban felejtette a még Bangkokban vásárolt
szemüvegét, itt volt az ideje, hogy beszerezzen egy újat.
– Csak egy perc, jó? – nézett kérlelően Frankre, és már el is merült a
szokatlanul nagy választékban.
– Nem is süt ma annyira a nap, és mint mondtam, időre megyünk –
próbálta Frank lebeszélni, de Laura már tükröt keresve billegett egy, az
arcához valójában egyáltalán nem illő, túlméretezett, fémkeretes darabban.
Egy fiatal eladó srác meglátva a segítségre szoruló kuncsaftot, előzékenyen
Laura kezébe nyomott egy tükröt.
– Nagyon dögös – vetette oda a korosztályához illő, rutinos, ámde minden
valós véleményt nélkülöző bókot, de aztán azonnal Franknek szentelte a
figyelmét. – Na, és a tiéd? Bevált, ugye? Mondtam én, hogy ennél jobbat nem
találsz – bökött a Frank hajában pihenő szemüvegre.
Laura meglepetten nézett Frankre.
– Itt vetted ezt a szemüveget? – kérdezte nagyra kerekedett szemmel. – De
hiszen már az érkezésedkor is ez volt rajtad, korán reggel, amikor a boltok
még ki sem nyitottak.
Frank mintha a pillanat törtrészéig habozott volna.
– Biztosan összekever valakivel, tucatarcom van, és valljuk be, ez sem egy
design szemüveg, a világ bármelyik pontján megkaphatod. Én speciel
London repterén szereztem be egy butikban – magyarázkodott, de úgy, hogy
csak Laura hallja, a fiú felé mindössze egy suta vigyort dobott.
Laura hirtelen úgy érezte, hogy még nagyobb lett közöttük a távolság, és
bár minden emberi számítás szerint igazat is mondhatott Frank, mégsem tudta
a kétségei közé beékelődött gondolatot kiverni a fejéből, hogy Frank már
korábban is járt Máltán, mi több, nagy valószínűséggel nem is olyan régen,
hiszen akkor feltehetőleg nem emlékezett volna rá egy szuvenírárus, aki
bizonyára naponta több tucat vásárlóval találkozik.
26. fejezet
27. fejezet
29. fejezet
30. fejezet
hinném, hogy tudnál olyat mondani, amin még meg tudna lepődni a vén
barátnőd.
– Miért, mi történt tegnap? Mindegy, majd máskor elmeséled, ez most
fontosabb… Elisabeth, ne haragudjon, nem tehetek róla, és nem is értem,
hogy miért, azt meg pláne nem, hogy hogyan, de azt hiszem, egy bizarr játék
áldozata lett… – hadarta a lány. – Minden valószínűséggel semmi köze
Máltához, legalábbis azt hiszem… Figyeljen, hamarosan hazautazom, csak
előtte még megpróbálok tiszta vizet önteni a pohárba.
– Édesem, akkor még mindig nem raktátok ki a mozaikot, pedig Frank
szerint már nagyon közel jártok az igazsághoz. Ha jól értettem a szavait, ez a
bizonyos Elvira már majdnem elárulta magát, hogy tud az apja törvénytelen
fiáról, Frankről… Szegény gyermek. Szerencsétlen egy helyzet.
Laura kezéből majdnem kiesett a kagyló, érezte, ahogy üresen kongnak a
fülében Elisabeth szavai, hogy az egész testét átjárja egy tompa, bénult érzés,
hogy a torka kiszárad.
Elisabeth megérezhette a szavai hatását, ezért még mielőtt Laura
megszólalhatott volna, megpróbálta a tüzet eloltani.
– Laurám, csillagom… Akkor még nem beszélt veled Frank Harrison? Azt
hittem, hogy azért hívsz, mert tisztáztatok mindent – mentegetőzött az
asszony.
Laura még mindig szédült, de már kevésbé kapkodta a levegőt, valahogy
úgy érezte, hogy hamarosan elfogadható magyarázatot kap erre az egész
őrültségre.
– Elisabeth, fogalmam sincs, hogy miről beszél, ezek szerint maga többet
tud, mint én – makogta értetlenül.
– Laurám, bogaram. Tegnap másodszor hozott nekem Máltáról levelet a
posta, és ezúttal a sorok, azt hiszem, valóban nekem szóltak… A kollégád, de
lehet, hogy már másképp kellene neveznem… mindegy, szóval Frank
Harrison két hosszú oldalon keresztül ecsetelte nekem, a ki tudja, milyen
felindulásból kiindult tettét. Nem mondom, hogy azonnal megbocsájtottam
neki, egész éjjel hánykolódtam, mire elfogadtam, hogy valójába ő az igazi
áldozat, no és persze te, drágám… – kezdett bele Elisabeth a monológba,
amelyben hosszú perceken keresztül, részletesen elmesélte kis barátnőjének a
levelet, amiben Frank töviről hegyire meggyónta a máltai küldetést,
bocsánatért esedezve a többeket manipuláló viselkedéséért.
– Édes istenem… édes istenem, Elisabeth – suttogta Laura a telefon
túloldalán. – De hiszen már tegnap megkapta ezt a levelet, és nem szólt…
Hogy lehet, hogy nem akart azonnal értesíteni, hogy falazott annak a
szélhámosnak? – nyelt egyet Laura a harag és a csalódottság keverékével.
– Aranyom, próbálj megnyugodni egy kicsit, és józanul szemlélni a
történteket. A tette volt csupán szélhámosság, vagy inkább egy ostoba,
kétségbeesett húzás… de állítása szerint miattad, félt a sajnálatodtól, és
tessék: mit kapott helyette, az érthető haragodat… Megértelek, aranyom, de
ha én meg tudtam bocsátani neki, talán egyszer majd te is meg tudsz. Ha az
anyád lennék, azt mondanám, menekülj ettől a férfitól, de a sokat megélt,
öreg barátnőd vagyok, aki azt mondja: hallgasd meg, hallgasd végig. Tudod,
a szerelem olyan, mint a kertedben egy rózsaszál. Eleinte elég neki csupán
egy kis napfény, hogy ragyogjon, de idővel öntöznöd kell, majd óvnod a
széltől, vihartól, hogy nehogy idő előtt lehullassa a szirmait, hogy valóban
sokáig gyönyörködhess benne.
– Eleinte elég egy kis napfény? Én csak a vihart érzem már alig egy-két hét
után – motyogta Laura.
– Nem akarlak semmire sem rábeszélni, aranyom, ezt nektek kell majd
tisztáznotok. De ne feledd, én tulajdonképpen megkönnyebbültem, hogy nem
forgatták most fenekestül fel a múltamat. Hiszen szerettem az eddigi
életemet, és remek anyát és apát adott mellém a sors. De ennek a férfinak
sokkal rosszabb kártyákat osztott az élet, itt az ideje, mi több, joga van
megtudni, hogy ez a máltai asszony, Elvira, vagy hogy is hívják, valóban a
féltestvére-e…
– Féltestvére? – kapta fel a fejét Laura, majd belényilallt a felismerés, hogy
Frank még a saját maga által elképzelt labirintusban is mennyire tévúton
jár…
31. fejezet
Agnes máskor oly tiszta, tengerkék szeme zavart és félelmet tükrözött.
– Bármelyik pillanatban megtelhet nővérekkel a folyosó – hazudta annak a
reményében, hogy ezzel elriasztja férfit.
– Agnes… Agnes. Hiszen még csak most mentek át a kápolnába. A kis
Georgina jó keresztényként elmondta az igazat, az esti menetrendet, elnézést
kérve, hogy egy picit tovább kell majd várnom a főnökasszonyra. Ő őszinte
volt. Nem úgy, mint maga, Agnes nővér, nem úgy, mint maga. Hát szabad
ilyet tennie egy szent léleknek, megszegni a hazugság tiltásának
parancsolatát? – lépett még egyet az asszony felé, majd eszelős tekintettel
folytatta: – Bár, ha már így alakult, akkor a többi parancsolatot sem kellene
annyira szigorúan vennünk, ugyebár? – húzta magához az apácát.
Agnes behunyta a szemét, az undor és a gyűlölet keverékével dermedt
mozdulatlanná.
Enrico belecsókolt a nyakába, lassan, nyálas nyomokat hagyva préselte az
asszony bőrébe a száját. Agnest megcsapta az alkohol és a kéj szagának
bűzös keveréke.
– Az isten kegyelmére, térjen észhez, Enrico – próbált menekülni a férfi
szorításából, de az még jobban megmarkolta a derekát.
– Isten? Tekintse inkább isten áldásának, hogy megtudja végre, milyen egy
férfi érintése – lihegte a férfi a fülébe. – Ha nem csavarja el Elvira fejét, talán
meglátja bennem az igazi társat – váltotta fel hirtelen a szenvedélyt a harag a
hangjában.
– Enrico, Elvira valójában csak két embert szeretett életében, az apját és a
gyermekét – suttogta könnyes szemmel a nővér. – Ne áltassa magát! Az
anyját csak sajnálta, a gyengeségéért egy kicsit le is nézte talán, magát csak
megtűrte, és rám sem volt már egy idő után szüksége.
De Enrico nem hallotta az apáca szavait, a lehelettől bepárásodott
szemüvegét az éjjeliszekrényre téve az ágyra lökte az asszonyt, majd a
törülközőt letépve róla az apáca combjai közé csúsztatta a tökéletesen
manikűrözött, tömzsi ujjait.
Agnes ösztönösen felüvöltött, fájdalmat és szégyenérzetet visszhangzott a
kiáltása.
Enrico a másik puha tenyerével megpróbálta befogni Agnes száját, de a
mozdulatot már nem tudta befejezni, mert valaki hátulról akkorát rántott rajta,
hogy a félig térdelő pózból megbillenve a feje az éjjeliszekrénynek csapódott.
Csak néhány másodperc múlva tért magához, jajongva simogatva a fején
keletkezett, nem túl mély sebet, és a szemüvege nélkül további néhány
másodpercre volt szüksége, hogy felismerje az Agnes mellett guggoló alakot.
Az apáca már nyakig takaróba burkolva ült az ágya szélén, arcát a kezébe
temette.
– Te meg hogy kerülsz ide? – húzta magára még szorosabban a takarót,
nem ügyelve rá, hogy tegezve szólította meg Franket.
– Nem Valeria nővér adta oda Laurának a levelet a mise után, ugye? Nem
ő küldött bennünket a Bertolini családhoz… és nem ő küldte anyám levelét
sem Londonba? – érintette meg Frank Agnes vállát, de az az újabb
férfiérintéstől ijedten arrébb húzódott. – Bocsánat, ezer bocsánat –
mentegetőzött Frank, és undorral a sarokban ülő, megfélemlített Enricóra
nézett.
– Túl sokáig cipeltem magammal ezt a titkot, túl sokáig nyomasztott a
bűnöm terhe – sóhajtott Agnes.
– A bűne? Nem értem. Azt hiszem, lassan már semmit sem értek –
motyogta Frank.
– Alberto Bertolini halála után azt hittem, elmúlik az átok, de amikor
Valeria nővér kapzsisága még mindig nem engedte Elvirát megbékélni,
tudtam, hogy meg kell próbálnom valamit visszaadni az elveszett
boldogságából. Évtizedek óta őrzöm magamnál ezt a levelet, anyád adta
nekem, még régen, a legnagyobb gyászában, amikor minden fájdalmas emlék
elől menekülni akart. Valeria nővér maga volt az ördög lánya, már ötven
évvel ezelőtt lepaktált a gonosszal, amikor mindent megtett azért, hogy
nagyapád első gyermekét külföldre űzzék. Szegény Veronikát még évekkel a
halála után is sokan emlegették a kolostorban. Én már csak a történetével
ismerkedtem meg, no meg Valeriával, aki hihetetlen módon éveken át
majdnem még engem is megtévesztett. Tudták, hogy létezik hamis karizma
is? – biggyesztette le a száját, majd nagyot sóhajtva folytatta: – Az okos
gonosz a legveszélyesebb. Amikor a hamis ravaszsággal átitatott tettek
lassan, észrevétlenül hálózzák be a gyanútlan áldozatot.
– Maga ölte meg Valeria nővért? – meredt rá Frank.
– Nem, dehogy. Sokkal nagyobb a bűnöm. Én egy ártatlan gyermeket
öltem meg azzal, hogy hagytam, hogy elvegyék az anyjától. Azonnal gyanút
kellett volna fognom, amikor 21 éves ifjú nőként a kolostorba kerülve egy
alig egyéves kisfiút bíztak a gondomra. Gyermekemként szerettem közel két
és fél éven át, amikor is Valeria nővér közölte Alberto Bertolinivel, hogy a
fiúgyermek nem maradhat tovább az apácák között. Alberto ifjúkori tettéből
kiindulva azt gondolta, hogy ez a gyermek is könnyen nevelőszülőkre akad
majd, mint anno az ő első gyermeke, akit csecsemőként Amerikában
fogadtak örökbe. De egy nagyobbacska kisfiúnak már nehezebb a dolga. Így
került egy angliai nevelőintézetbe – nézett Agnes könnyes szemmel Frankre.
– A remény és a gyávaság keverékével hittem benne, hogy majd idővel egy
szerető családra akad. Hogy jobb dolga lesz majd valahol, ahol nem egy
gonosz ember a nagyapja. A nagyapád…
– A nagyapám? – emelte fel a fejét Frank, és érezte, hogy a hányinger
szorongatja a torkát.
– Alberto Bertolini fekete énje Valeria nővérben kiváló társra talált. A
nagyapád éveken át tetemes adományokat juttatott a rendnek, hogy
falazzanak a tettének. Az ő szavait idézve: „egyetlen fattyú sem teheti tönkre
a Bertolini család hírnevét”. Amikor minden erőmet összeszedve színt
akartam vallani a barátnőm előtt, megfélemlített, hogy Elvirán áll bosszút.
Elvirán, aki lassan kezdett felépülni a fájdalmából… Még a fenyegetéseket
leszámítva sem voltam biztos abban, hogy sikerülne-e valaha a legjobb
barátnőmnek felépülnie egy újabb traumából. Ekkor már egy ideje biztosan
tudtam, hogy Elvira gyermeke cseperedik nálunk a zárdában, de a
gyávaságom Valeriával szemben, és a félelmem, hogy nem törné-e össze az
igazság a testvéremként szeretett barátnőmet, megbénított. Hiszen rájönne,
hogy az imádott édesapja valójában egy szörnyeteg. Ma már tudom, hogy
mekkorát vétkeztem, mert még abban sem voltam biztos, hogy Alberto
valaha is valóra váltotta-e volna a fenyegetését, hiszen a maga módján
nagyon is szerette a lányát. A tulipánjai mellett talán csak őt szerette. De nem
mertem kockáztatni – csuklott el újra és újra Agnes hangja.
– Alberto Bertolini a nagyapám? Akkor Elvira Bertolini az anyám…? –
temette Frank a falfehérre vált arcát a tenyerébe.
– Miket hordasz itt összevissza, te boszorkány? – próbált Enrico
felkecmeregni, de Frank egy váratlan mozdulattal durván visszalökte.
– Hallgass, te féreg, még nem került rád a sor! Még egy mozdulat, és
esküszöm, megöllek – mordult a könyvelőre.
– Frank, kicsi Frankie…, hagyd, Enricónak sem volt könnyű élete,
valójában megérdemlem a dühét, de nem Elvira miatt, hanem miattad, kicsi
Frankie. Amiért nem akadályoztam meg tűzzel-vassal, hogy elvigyenek
innen. És amiért a félelmem a nagyapádtól és Valeria nővértől nagyobb volt a
szeretetemnél. Pedig sokáig azt hittem, hogy ez a szeretet határtalan. Még
nem voltál háromesztendős, amikor egy téli éjszaka megpróbáltam
megszökni veled, hogy anyád helyett anyád legyek… De Valeria rajtakapott
bennünket. Alig pár napra rá már nem voltál a szigeten. Valójában akkor
értettem csak meg Elvira fájdalmát, és a hallgatásom súlyát. Nem maradt más
választásom, mint minden este imába foglalni benneteket. Téged és az
anyádat… és persze a szerencsétlen apádat is – nézett szánakozva Enricóra.
– De hiszen a kisbaba halva született, halva született… Elvira is ezt
mondta, és Alberto Bertolini… hogy nem volt életképes, hogy jobb ez így…
nem voltunk még rá felkészülve, persze hogy fájt, de be kellett látnunk, hogy
jobb volt ez így. És Alberto Bertolini megbocsájtott, nem haragudott rám, és
maradtunk együtt, mint egy család… a kisbaba halva született, Elvira sokáig
szomorú volt, de én mellette voltam, én mindig mellette voltam. Akkor is,
amikor a kisbaba meghalt. Mert mi összetartozunk, Elvira és én. Valójában
én vagyok az egyetlen igazi szerelme. Aki soha nem hagyta cserben, akkor
sem, amikor a kisbaba meghalt… – kántálta Enrico eszelősen, arcát a
tenyerébe temetve.
– Enrico! – rázta meg a vállát Agnes, nem törődve vele, hogy lehullik róla
a takaró. – Enrico! Hát nem érted, amit mondok, nem fogod fel? – sikította
Agnes szinte önkívületben. – Nem halt meg a kisbaba! Frank, Frank Harrison
a fiad, ez a férfi itt melletted: a halottnak vélt gyermeked.
32. fejezet
Másnap reggel
Epilógus
Stockholm, szenteste
Laura a piros ruháját vasalta, nem zavarta, hogy Bernd bácsi születésnapján is
ez volt rajta. Minden karácsonykor pirosat visel, és ezen az sem változtat,
hogy ezúttal nem szűk családi körben ünnepelnek.
Összerezzent a telefon csörrenésére, de aztán elhessegette a gondolatait,
tudva, hogy a vonalason, főleg ünnepekkor kizárólag a családtagjai hívják.
Talán az apja, aki hosszú évek óta először úgy döntött, hogy egy karib-
tengeri hajóúton tölti a december végét újonnan felszedett barátnőjével, aki a
rossz nyelvek szerint alig néhány évvel lehet csak idősebb a lányánál. Laura
még nem találkozott vele, de a tény, hogy december huszonnegyedikén
elrabolja tőle az apját, már most feketére színezte a szemében a minden
bizonnyal ócska nőszemélyt.
Még hogy ő azt mondta, hogy elképzelhető, hogy Máltán tölti az
ünnepeket? – háborgott. Micsoda badarság… Soha nem tett volna ilyet,
biztos, hogy az a fúria beszélte tele az apja fejét ilyen ostobaságokkal. Még
akkor is hazajött volna, ha másképp alakulnak a dolgok… Így meg – görbült
szinte sírásra a szája, ahogy a kagyló után nyúlt.
– Hallóóóó, drágám! Hogy állsz? Tudod, Bernd bácsi nem szereti, ha bárki
is elkésik. És ígérd meg, hogy nem fogod egész este lógatni az orrod. Tudom,
tudom, megint megrázó dolgokon mentél keresztül, és mint mindig, most is
osztozom a bánatodban, de… – csicseregte az édesanyja.
– Anya, kérlek, hagyd most ezt – próbálta Laura beléfojtani a szót.
– Hagyom, kincsem, én hagyom, Laurám, csak akkor te is hagyd ezt az
egészet, jó? Legközelebb hallgass anyádra, és maradj azon a kis formás
popsidon Stockholmban, Európa, nem is, a világ legszebb városában.
Azoknál, akik szeretnek, akiknél biztonságban vagy, a szüleidnél… –
duruzsolta.
– A szüleim alatt a Karib-tengerben lubickoló apámra gondolsz? – vetette
oda durcásan Laura.
– Á, csak kapuzárási pánikja van apádnak, jövő karácsonykor már megint
velünk ünnepel, meglátod. Mellesleg, én sem voltam biztos benne, édesem,
hogy visszajössz szentestére…
– Anya, az isten szerelmére, hagyd már ezt a butaságot… esküszöm,
mintha összebeszéltetek volna.
– Egyébként biztos vagyok benne, hogy Bernd bácsi karácsonyi partija is
felveszi majd a versenyt a mi, valljuk be, olykor unalmas kis szentesti
társasjátékainkkal.
Laura nyelt egy nagyot.
– Amióta az eszemet tudom, minden évben ugyanolyan örömmel töltöttem
a szüleimmel a szentestét.
– Persze, drágám. Én is, mi is veled, hisz tudod. De most apádnak
köszönhetően másképp alakult, és én csak azt akarom ezzel mondani, hogy
néha nem árt egy kis friss vér az ember szervezetének. Egy nagyobb
összejövetel, Bernd bácsinál…
– Mármint a Johansson családnál – javította ki a lánya.
– Ez már az ő dolguk, kislányom. Közeli barátok már csak így csinálják.
Bernd bátyád finanszírozza a büfét, ők pedig helyet adnak az ünneplésre.
Szerintem csodálatos dolog, hogy ilyen jól kiegészítik egymást. Mint te és
Niclas…
– Anya, már megint kezded? – fékezte Laura. – Nem is ismered Niclas
Johanssont, és valójában még mi sem ismerjük egymást, kérlek, hogy ne
szövögesd az álmaimat helyettem, jó?
– De annyira jóképű, és sikeres, és még sosem volt nős… – búgta Laura
anyja tovább.
– Akár még ez is gyanússá tehetné – nevetett fel Laura végre.
– Kislányom, egy tökéletes partner… drámák és hazugságok nélkül. Nem
úgy, mint ez a Frank Harrison… Tudom, hogy Elisabeth már megbocsájtott
neki, de én nem tudok. És neked sem kellene. Verd ki a fejedből… Huss,
huss!
– Anya! Lehet akármilyen határozott, eltökélt, hithű a meglátásod
valamiről, amíg nem élted meg az adott helyzetet, fájdalmat, döntést,
valójában a legtöbbször egy fabatkát sem ér a véleményed.
– Én csak a javadat akarom – sopánkodott Gudrun.
– Tudom, de ne így, kérlek. Felnőtt nő vagyok, még ha néha talán nem is
úgy viselkedem – enyhült meg. – És Frank Harrisonnak most nálam
fontosabb dolga akadt, negyven éve darabjait kell összeillesztenie úgy, hogy
el tudja fogadni a kirakott képet.
Miután Laura letette a telefont, az órájára pillantott. Valójában még több
mint egy órája volt az indulásig, ha pedig taxival megy, még annál is több
ideje marad a készülődésre.
Odakint újra nagy pelyhekben szállingózott a hó, gyermekkora kedves
meséjére, a Holle anyóra gondolt, melegség öntötte el a szívét, jó érzéssel
töltötték el az emlékek, amikor karácsony másnapján a szüleivel ott ült a
város valamelyik öreg színházának első sorában, hogy szájtátva hagyja magát
elvarázsolni a mesebeli jelmezekbe bújt színészek játékától.
Szeretett volna ezekbe a múltbéli képekbe kapaszkodni, visszautazni az
időben oda, amikor még minden olyan szépnek és meghittnek tűnt, amikor
úgy gondolta, hogy nincs az a gonosz boszorkány, aki a varázspálcájának az
átokkal hintett ütésével szét tudná rombolni ezt a tökéletességet. Szeretett
volna újra nyolcéves lenni, ott ülni a színházterem bordó bársonyfotelébe
süppedve, biztonságban, a szülei között, akik figyelmüket sokkal inkább az
izgalomtól csillogó szemű kislányuknak, mintsem a színpadnak szentelték.
De akik mégis, vagy inkább épp ezért ugyanúgy élvezték a karácsonyillatú
délutánt. De az apja most a Karib-tengeren egy másik lány szemének
csillogását bámulja, az anyja pedig már feltehetőleg ott pipiskedik a
Johansson família halljában, hogy újonnan vásárolt koktélruhájában elsőként
üdvözölhesse az érkezőket.
Hirtelen ellenállhatatlan vágyat érzett az iránt, hogy neki is legyen végre
egy kislánya vagy kisfia, akit elvihet a karácsonyi mesejátékra, akit az
apjával közrefogva újra és újra megkérdeznek majd, hogy egészen biztosan
jól lát-e mindent, titkon abban reménykedve, hogy hátha az ölükből akarja
majd végignézni az előadást. De most, ott állva, a stockholmi kis lakása
nappalijában, ugyanolyan messzinek tűnt ez a sehányéves kislány, mint a
szerető férj, akivel egy életen át együtt óvnák ezt a gyermeket.
Még nem szárította meg teljesen a haját, ezért félretéve a vasalót, bement a
fürdőszobába. Először csak egy röpke pillantást akart vetni a tükörbe, de az
egy pillantásból aztán kettő, majd három lett, végül majd egy percig a
portréjának a rabja maradt. Nem tetszett neki, amit látott. Fáradt volt, a
máskor bársonyosan fehér bőre most inkább fakó szürkének hatott, mohazöld
szemei pedig hunyorogva próbáltak a lámpa meleg fényének ellenállni,
aminek következtében szinte lehetetlen feladatnak tűnt őket előnyösen
kifesteni. Aztán hitetlenkedve közelebb hajolt az utálatos üveghez, mert a
vörösarany hajszálai között mintha felbukkant volna egy fehéren rikító
ellenség. Ijedten kitépte a betolakodót, és egy félórás kézműves foglalkozás
keretében a sminkpalettája és az alapozója segítségével megpróbálta a
szerinte lehetetlent: vonzóvá tenni magát a nagy karácsonyi összejövetelre.
Köszönetnyilvánítás
HARMADIK FEJEZET
Heather
NEGYEDIK FEJEZET
Grace
{1}
Mdina mai neve az arabok által használt Medina (Erődített Város) rövidített változata, de az
idők folyamán több jelzővel is illeték a várost. Volt Città Vecchia (Régi Város), Città Notabile
(Nevezetes Város), ma pedig leginkább Silent Citynek (Csendes Város) nevezik, hiszen
lakosainak száma jelenleg alig több mint 300 fő, a szűk utcákon csak gyalogosan lehet
közlekedni és az autóval történő behajtás kizárólag helyi lakosok számára engedélyezett.
{2}
Jellegzetes máltai fogás: vízbe áztatott kenyérbe csavart vékony marhaszeletek, fokhagymával
és sonkadarabokkal töltve.
{3}
Vörösborban megforgatott rántott nyúldarabok.
{4}
Az olasz bruschettához hasonló harapnivaló, leginkább előételként vagy borkorcsolyaként
fogyasztják.
{5}
Jellegzetes máltai halászlé.
{6}
Svédországban nem szinkronizálják a filmeket, csak feliratozva vannak. Részben ennek is
köszönhető, hogy többé-kevésbé mindenki beszél angolul.
Table of Contents
1. fejezet
2. fejezet
3. fejezet
4. fejezet
5. fejezet
6. fejezet
7. fejezet
8. fejezet
9. fejezet
10. fejezet
11. fejezet
12. fejezet
13. fejezet
14. fejezet
15. fejezet
16. fejezet
17. fejezet
18. fejezet
19. fejezet
20. fejezet
21. fejezet
22. fejezet
23. fejezet
24. fejezet
25. fejezet
26. fejezet
27. fejezet
28. fejezet
29. fejezet
30. fejezet
31. fejezet
32. fejezet
Epilógus
Köszönetnyilvánítás