Professional Documents
Culture Documents
grup gran
Curs: 2021-2022
4t curs, 2n trimestre
Codi: 20266
PROGRAMA DE TRADUCCIÓ LITERÀRIA 2 (anglès)
(codi: 20266)
grup gran
Curs: 2021-2022
4t curs, 2n trimestre
El lèxic a ésAdir vs
El lèxic col·loquial a TV3: lèxic informal
El catanyol: una paròdia (vídeo); el catanyol a TV3: una paròdia (vídeo)
Textos i exercicis:
Exercici: Pol Capdet, difícils de traduir + test
escrit ) + solucionari
Textos i exercicis:
Quentin Tarantino: Pulp Fiction, Jackie Brown)
Stephen King, Dolores Claiborne (pp. 1-3)
Textos i exercicis:
Anuncis diversos: la traducció de textos eròtics; la localització
Exercici: delinqüència (crime slang
Exercici: drugs slang
Filth, pp. 202-204)
Pla docent de l’assignatura
Traducció Literària 2 (anglès)
Curs 2021-2022
1. Presentació
L’assignatura versa sobre la traducció del llenguatge col·loquial de l’anglès cap al català.
L’objectiu és que els alumnes perfeccionin les seves habilitats de traducció en aquest àmbit i
que adquireixin els coneixements especificats en el temari per tal que puguin produir textos
col·loquials professionalment acceptables. El curs s’ha programat pensant en algunes
possibles sortides professionals: traductors literaris i traductors i intèrprets al servei de la
indústria cinematogràfica i televisiva (traducció de pel·lícules i de serials televisius).
2. Competències associades
D’entre el conjunt de competències del grau, en aquesta assignatura es treballen les següents,
generals (G) i específiques (E):
G.9. Creativitat.
3. Resultats de l’aprenentatge
G.20: Gestionar el temps d’aprenentatge fora de l’aula per tal d’assolir els objectius de
l’assignatura.
E.1: Traduir cap a la llengua o llengües pròpies textos literaris amb un domini satisfactori dels
recursos lingüístics.
E.5: Tenir coneixements suficients de la literatura i cultura de l’idioma per traduir textos de
l’àmbit amb solvència.
E.10: Detectar els aspectes rellevants d’un text literari de cara a la seva traducció i argumentar
les decisions que comportaria una nova versió així com valorar les estratègies d’una ja existent.
4. Prerequisits
5. Continguts
6. Metodologia docent
4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l’alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de
treball), de les quals 24 corresponen a classes presencials i 76 a treball fora de l’aula.
Per assolir els objectius, l’alumne ha de dur a terme activitats com ara:
Payrató, Lluís (1996) Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. 3a ed.
València: Universitat de València (especialment pp. 87-125 [fonètica, morfologia, sintaxi i lèxic
col·loquials], 132-134 [recursos vocals] i 144-153 [renecs i eufemismes]).
Pujol, Dídac (2006) “The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From
Dusk till Dawn”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, núm. 6, pp. 121-133.
https://www.jostrans.org/issue06/art_pujol.pdf.
* * *
Optimot (2021) 101 dubtes del català resolts per l’Optimot. Textos de Pau Clua, a partir de les
fitxes de l’Optimot; il·lustracions de Jorge Penny. Barcelona: Rosa dels Vents. Disponible en
paper i en format electrònic (Kindle, Apple Books).
Diccionaris especialitzats en paper
(sense comptar els diccionaris en línia)
Dídac Pujol
NOTA 1. Per trobar diccionaris especialitzats, proveu de fer una cerca al catàleg de la biblioteca
NOTA 2. Els diccionaris llistats més avall poden haver estat reeditats o ampliats; procureu usar
Diccionaris en anglès
Balfegó Vergés, Xavier (1994) Diccionari policial. Barcelona: Consorci per a la Normalització
Lingüística i Departament de Governació de la Generalitat de Catalunya.
* Carbonell Basset, Delfín (2000) Gran diccionario del argot el sohez. Barcelona: Larousse.
Carratalá García, Ernesto (coord.) (2001) Gran diccionario de frases hechas. Barcelona: Spes.
Cela, Camilo José (1988) Diccionario del erotismo. 2 vols. Barcelona: Grijalbo.
(1968-1971) Diccionario secreto. 2 vols. Madrid: Alfaguara.
Celdrán Gomariz, Pancracio (2008) El gran libro de los insultos. Tesoro crítico, etimológico e
histórico de los insultos españoles. Madrid: La Esfera de los Libros.
Conca, Maria (19963) Els refranys catalans. València: Tres i Quatre.
* Espinal, M. Teresa (20062) Diccionari de sinònims de frases fetes. Barcelona i València:
Universitat Autònoma de Barcelona / Universitat de València / Publicacions de
Montserrat. Disponible a:
https://ddd.uab.cat/pub/llibres/2006/89642/Diccionari_sinonims_Espinal_a2006.pdf
Etxabe Díaz, Regino (comp.) (2001) Gran diccionario de refranes. Barcelona: Spes.
Farnés, Sebastià (1992-1999) Paremiologia catalana comparada. 8 vols. Barcelona: Columna.
Fontanillo Merino, Enrique (1995) Diccionario práctico de locuciones. Barcelona: Larousse /
Planeta.
* Grup Flaix (2009) Diccionari del català col·loquial. Dubtes davant del micròfon. Barcelona:
Enciclopèdia Catalana.
León, Víctor (1980) Diccionario de argot español. Madrid: Alianza.
Moreu-Rey, Enric (1981) Renoms, motius, malnoms i noms de casa. Barcelona: Millà.
Oliver, Juan Manuel (1991) Diccionario de argot. Madrid: Sena.
* Parés i Puntas, Anna (1999) Tots els refranys catalans. Barcelona: Edicions 62.
* Pomares, Joaquim (1997) . Barcelona: Edicions 62.
* Raspall i Juanola, Joana; Martí i Castell, Joan (1995) Diccionari de locucions. Barcelona:
Edicions 62.
* (1996) Diccionari de frases fetes. Barcelona: Edicions 62.
* Riera-Eures, Manel; Sanjaume, Margarida (2002)
expressiva. Barcelona: Edicions 62.
* (2010)
espanyol i francès. Vic: Eumo.
* Rodríguez-Vida, Susana (1997) Diccionari temàtic de modismes. Barcelona: Edicions 62.
Sánchez, Antoniu; Taixés, Rafel; Tasis, Rafael (1991) Argot barceloní. Barcelona: Parsifal.
Diccionaris especialitzats en paper 3
Diccionaris bilingües
* Assimilació:
ANGLÈS: lemme, gotcha
CATALÀ: istiu, dicidir, xixanta, ciutatans, Jejús
CASTELLÀ: pilícula (=película), decir algo con rintintín (=retintín [+ addició del so /n/ després de
* Dissimilació:
bora nit, vegilar, me mare, etivocar-se, arcalde
penícula (=película)
* Weak form:
ya , yer (=your) (=him) (=her) (=them), tagetha (=together)
du s-e - -e (=donar-los) -e (=portar-vos)
reducció de diftong (és un cas de weak form):
con (=quan), colsevol/co
si lo sabéis, pos decirlo
* Iodització (o ieisme):
io (=jo), ia (=ja), ui (=ull), ceia, paia
yeísmo: cabayo, gayina, poyo
* Elisió:
(=probably), prolly (=probably Oxford Dictionary of
English])
déu (=adéu), pograma, poblema,
què vòs? (= vols)
trasporte, ámono, un reló de oro, la mitá, no hay ná, (vete) a tomar por culo (=por el culo), ¿pa qué?, en
lo alto un pino, campo fútbol / campo furbo, venao (=venado), acabao (=acabado)
NOTA: no cal marcar les elisions que ja
* Addició o epèntesi:
Thomson / Thompson
no sé avonte/agonte viu, cort (=cor), autocart, per favort, gènit, fota-
dóna-li amb ell, llògica, corretgir, construieixi, aixís/aixins, col·lègit, si de cans / si de
canses, llàpit/llàpit ció: cf. apartat de
morfologia]
Llengua estàndard vs. llengua col·loquial 2
/ erra intrusiva
Indiar and Pakistan, idear, warsh
pelandrusca / perlandusca / perlandrusca (=pelandusca)
* Metàtesi:
radere (=darrere), gavinet (=ganivet), catredàtic, llangonissa (=llonganissa)
naide, trempano (=temprano)
* Alargamientos fónicos:
Era leento; ¡Uff! Fumabaaa;
Morfologia
* Pronoms:
1) contraccions pronominals:
- imperatius -li, - -hi
- infinitius - -ho, emportà-us- -hi mal
2) addició (o epèntesi) :
2.a. en (en comptes de ): ens en anirem, us en ha tret
2.b. e (sovint per evitar la pronúncia de dues consonants que estaven en
contacte) -e-la, no us e la donaré, ens e surt, di-us- -e
3) inversión de pronombres:
me se cayó
overgeneralization / sobregeneralización]:
as ocultan sus rostros ya que si alguien los ve en la calle sin sus armas no son nadies
overgeneralization / sobregeneralización]:
bacalado
* Diverses paraules:
llavors (a)llavors, (a)llavòs, (a)llavòrens, (a)llavores, (a)llavontes, (a)llavonses, (a)llavonsis,
(a)llavons
huevo un huevo = buevo [u bwé wevo no és recomanable, ja
que (a diferència de buevo i güevo
miss
* Verbs:
1) overgeneralization / sobregeneralització:
escolleixo , coneixo (=conec), solo (=solc), imprimit (=imprès)
andé, condució, regresastes
2) altres formes col·loquials:
fagi, dongui, donc, dóns, vem, veu, capiguer, volguer, sapiguer, estés, vec (=veig)
trayó (=trajo), trujo (=trajo), tradució (=tradujo)
3) infinitivo en vez de imperativo:
¡Callarse! (=callaos); ¡Secarse, niños!
4) indicativo + imperativo:
díceselo
* Duplicación de comparativo:
es mucho más mejor
Sintaxi
* Alguns exemples en anglès:
never raised no fools [doble negació]
els hi vaig donar la clau; els hi vaig regalar un llibre; vull donà -hi un llibre
):
això és per la Maria
El hombre cuyo coche robaron es un conocido mío El hombre a quien (le) robaron el coche / El
hombre que le robaron el coche
menos mal que hay alguien a quien el trasto [es refereix a un cotxe] ese le sirve de jolgorio (Rafael
Sánchez Ferlosio, El Jarama) que
un barrio por el que tengo mucha simpatía que le
Los animalitos en casa dan buena compañía y siempre son una cosa que uno se encariña y se entretiene
con ellos (Rafael Sánchez Ferlosio, El Jarama
* Concordança:
El violí trobo que és una cosa molt maco; Als pobles no hi havien gaires ocasions per ballar
En la familia gitana, la que llevamos el timón de la casa es la mujer; Ninguno de los dos trabajaban allí
* Telefonar / trucar :
El vaig telefonar
Jo el primer comentari és que...; Jo una mica penso que...; Doncs jo em sembla que passo
* Pleonasmos:
Dejaros de monsergas y decirlo
Tengo que ayudarle a mi padre (Rafael Sánchez Ferlosio, El Jarama); Cómprale un regalo a tu
madre; Diles la verdad a los niños; Les dijo a las vecinas que...
* Laísmo:
Se la ocurrió telefonearme a las dos de la madrugada
Lèxic
* Intensificadors:
Me gusta sobre todo su cuerpazo; Me lo pasé superbien; Eres un huevo de torpe; Se armó una que pa
qué te voy a contar; Había gente a punta pala; Es la mar de alto (= ); ¡Menuda
lagarta está hecha! (=what a sly bitch she is!)
* Atenuants:
la gana de comer que traerían ustedes del bañito que se han dado (Rafael Sánchez Ferlosio, El
Jarama); Es morenito de piel; Es un poco tacaño; Está como muy gordo
* Argot:
trabajar currar
bocadillo bocata
de mala calidad cutre, cutrillo
muy divertido de alucine, una pasada
Llengua estàndard vs. llengua col·loquial 5
* Freqüències lèxiques:
Paraula menys freqüent Paraula més freqüent (més col·loquial)
emprar / utilitzar / usar fer servir
rostre cara
preferible millor
permetre deixar
posseir tenir
gaudir disfrutar [admesa a https://esadir.cat]
molestar tocar els nassos / emprenyar
Pol Capdet
Col·loquialismes castellans difícils de traduir
Un glossari de traduccions de col·loquialismes castellans que fan de mal traduir al català
13/08/2019
https://www.nuvol.com/llengua/col-loquialismes-castellans-dificils-de-traduir-62277
Aquí teniu un glossari modest de traduccions de col·loquialismes castellans que fan de mal
evitar ser genèriques, com imbècil per gilipollas, i que procuren evitar ser calcs,
com xopet per chupito. Traduccions que pretenen ara omplir un buit lexicogràfic, ara millorar
les que donen els diccionaris per a algunes paraules idiosincràtiques del castellà. Són només
propostes. Això sí, pretenc seduir i que facin forat. Us deixo el glossari, que està obert a
aportacions i esmenes, i unes digressions posteriors:
2. BUENORRO PER SUCAR-HI PA (p. ext.) Està per sucar-hi pa, aquest home.
4. CACHONDO trad.
envellida fet anar embalat, amb aquesta robeta? És
un foteta: de tot riu.
5. CAPULLO ESTÚPID / POCA-SOLTA (trad. envellida) Que estúpid que ets, no?: ella no en
té cap culpa. Que poca-solta, aquest xicot: se posat davant a la cua donant empentes.
6. CARETO FATXA (p. ext.) I aquí, en aquesta foto de Tinder, pots veure la meva fatxa.
7. CATRE CATRE / SOBRE Au, a dormir: al catre! Ha arribat el moment de ficar-nos al sobre,
que demà tenim feina.
10.CUIDADÍN ANEM AMB COMPTE (neol.) Anem amb compte amb Anem amb
compte, Roger, que passat.
17. ¡DALE! / DALE QUE DALE DA-LI! / DA-LI QUE DA-LI (o DA-LI DA-LI) Da-li, que ja
arribem! I ell, da-li que da-li que anéssim en aquell bar.
18. DISFRUTAR XALAR / RABEJAR-SE EN ALG/C (trad. envellida) I que vaig xalar,
Es rabejava en cervesa. (Nota: Disfrutar de no és Xalar de*
sinó Xalar amb o Xalar en: Xalar amb el mar. Xalar en el mar).
21. ENTERARSE (Per traduir-lo, no ho podem fer, com fan alguns, sempre per assabentar-se,
que és un cultisme que no recull tots els significats de enterarse. De vegades serà molt més
natural de dir saber (Perquè ho sàpigues, no ). I caldrà, de vegades, que ens
valguem de adonar-se o veure: No de res: va fumat, el No ho veus o què, que
tinc raó!?. encara, caldrà que ens valguem de capir (trad. envellida), copsar
(trad. envellida), pescar: la versió catalana, que en anglès no ho capeixo. Has copsat
aquest matís? No pescava la gràcia de ).
29. LIARLA
-LA GROSSA No emboliquis més la troca
amb més missatgets. feta grossa, noia: ara com ho arreglem?
30. LIGÓN SALTAMARGES (trad. envellida) / SEDUCTOR El saltamarges del cosí, cada
setmana presenta una de diferent. És una seductora nata: tots cauen als seus peus.
31. LIGUE PESCA / FLIRT (trad. envellida) Hi ha hagut bona pesca, a la discoteca? Va tenir
un flirt amb la dona altre.
32. MARUJA MARIA / SENYORA MARIA És una maria, el Carles: mira telenovel·les sud-
americanes i el programa de xafardeig. tornat una senyora Maria: tot el dia a casa.
33. MOLAR (Nota: Pròpiament no és castellanisme sinó que ve del caló, però ha pres força en
català per mediació del castellà) FER TREMPAR / FER TREMPERA Aquesta assignatura fa
trempar, però el professor la dona molt malament.
34. MOLÓN QUE FA TREMPAR / QUE FA TREMPERA Duia una moto que feia trempar.
35. ¡MANOS ARRIBA! LES MANS AMUNT! (neol.) / MANS AMUNT! (Nota: Un mosso
literària Mans enlaire! digué que no ho feien perquè és massa col·loquial, i seguidament
36. PALO (per a cosa cansada de fer): GAITA / MATAMENT (per a cosa pesada, avorridora):
FASTIGUEIG Ara hem de traslladar el matalàs? Quina És un matament, fer-ho després
de dinar. Va ser un fastigueig de festa: ni música, ni diversió en general.
37. PARDILLO PASSERELL Mira quin passerell: vol lligar-se una de vint tenint-te només
quinze i anant amb nervis!
41. PIJO TIFA (o TIFA DE LA PART ALTA (neol.)). És un tifa absolut: té calés i vesteix, fa i
parla com qui en té.
46. PRINGADO MATAT Ets un matat! Aquí mirant paies a en lloc de sortir a
47. PRINGAR -
SIRGAR (trad. envellida Si li trenques això, lleparàs! Ha llepat: ja és al sot. Tot
el sant dia que Fent sirgar tant els treballadors sense compensar-los-ho els faràs
revoltar.
49. PRIVAR MAMAR / XUMAR (trad. envellida) Mamar era el que més li agradava. No xumis
tant de xampany, que et pujarà al cap!
51. TAPARRABOS
ESCANYAPETS. Amb aquest escanyapets que porta ho tot, he
54. TIPO (com a adverbi) ESTIL / DE LA CORDA DE És un músic estil Dylan. Una escriptora
de la corda de Rodoreda.
56. DE TRANQUIS AMB AQUELLA CALMA (neol.) Jo estaré amb aquella calma tot el
diumenge: no he de fer res.
Cal advertir, com ja va fer Ferrater, que pretendre posar el castellà i el català en una situació
ror: cada llengua té el seu geni, el seu caràcter, i convé
-
se en una llengua més dominant amb la qual convisqui.
Col·loquialismes castellans 5
De vegades, però, com entre els professionals dels mitjans de comunicació que editen textos
frases fetes o bé els ha traduït per cultismes, perífrasis genèriques o mots genèrics, sovint amb
molta menys força expressiva que els originals. Ja vaig fer notar en un article anterior sense
descobrir malgrat tot res que no fos ja sabut
recolliment lexicogràfic dels col·loquialismes (vegeu El que està per estudiar).
A la llista que dono hi ha disfrutar, enterarse i gordo, que no són pròpiament col·loquialismes
en castellà, si bé el segon, en castellà, en algunes accepcions, pren el valor de col·loquialisme.
En tot cas, com a castellanismes del català, són tots tres col·loquialismes.
agi de promocionar
(per això la dono) perquè pot fer un salt en molt poc temps en vitalitat (per una llei de
seva per haver-la sentit només un dia o dos a la tele per exemple. Indico una traducció
oficial. Indico també els deu neologismes proposats
p. ext.
a neol.,
Encara que hi hagi paraules que tinguin forma femenina, les poso totes només en masculí
excepte tío bueno.
Amb les excepcions de currar, enterarse, gilipollas, palo, pringar i vale, he donat màxim dues
Alg i alg/c
han estat el Diccionari del català popular i de Joaquim Pomares, el Diccionari descriptiu
de la llengua catalana Gran diccionari 62 de la llengua catalana
el Diccionari de sinònims
treball acadèmic Lexicografia i traducció: juvenil de Tóbal Barber Casasnovas (UPF);
que es troba a: www.carstensinner.de/castellano/barber_cos.pdf [consulta 13.8.2019].
Exercicis: català col·loquial escrit
Dídac Pujol
Exemples:
poder fer conxorxa sense testimonis. poguer
Va, aneu a donar un volt.
Exemples:
No en tens ni punyetera ideia del que és ballar. No tens ni punyetera idea...
Ja ho sé que Ja sé que... / Ja ho sé, que...
Exemples:
poder fer conxorxa sense testimonis. poguer
Va, aneu a donar un volt.
Exemples:
No en tens ni punyetera ideia del que és ballar. No tens ni punyetera idea...
Ja ho sé que Ja sé que... / Ja ho sé, que...
5) Tots tres portem un cognom estrany que algú inventar quan et van recollir.
es devia
6) Els hi he dit que no vindria. Els he dit
7) És el González, aquell que li dèiem el Cubanito. a qui dèiem
8) Tenir-me a mi ja no els hi fa tanta gràcia. els fa
9) Tinc por de que em descobreixi. que
10) Us en enrecordeu? en recordeu?
11) Si tant els hi agrada fer de pastors, que es preocupin de les seves ovelles. els agrada
12) És natural en un país que els polítics són com són. en què
13) Per què no aneu al Barri Xino i els hi diueu a les putes prenyades que us fareu càrrec de
les seves criatures? dieu
14) . -e fotre, tu i les verduretes.
verduretes al vapor [/ De les verduretes al vapor,
-vos...
masses. massa
fer-la tota nova. fer
-nos amb càstigs va ser el tutor, encabat la monja de la secció i
finalment va intervenir mossèn Colldecarrera.
Els pronoms febles col·loquials
Dídac Pujol
Introducció
La forma col·loquial preferible (la més lògica i la que recomana l ésAdir a
https://esadir.cat/entrades/fitxa/node/pronpersfebl) és la que hi ha immediatament
després de la fletxa. Les formes entre parèntesis podrien ser acceptables (no canvia la
pronunciació), però no són les que recomana TV3, i per tant és preferible no fer-les
servir:
En la llengua parlada, la combinació entre verbs i pronoms febles origina una sèrie de
la pronúncia segons les característiques de les diverses varietats del català. Presentem a
Aquesta classificació és una abstracció que caldrà aplicar amb flexibilitat en cada cas,
tenint en compte les necessitats del context.
Considerar acceptable una forma no vol dir que bandegem altres possibles solucions.
1. la hi, li ho,
2.
3. els hi
És del tot inadmissible la forma *lis com a plural de li (*lis va dir que
sí).
3.2. els hi com a reducció de les combinacions els el, els la, els els, els les, els
ho, les hi. Exemples:
-hi -la)
els hi dono (els ho dono)
-hi (comprar-los-les)
Recomanem aquesta solució en qualsevol context.
4. ho és
5.1. Formes perifràstiques: anteposició del pronom al verb (en llengua oral, aquestes
Pronoms febles col·loquials 4
-e (afanyeu-vos)
-e (animeu-vos)
-e (quedeu-vos)
Acceptabilitat:
Usos formals: no.
Usos informals: no.
Usos marcadament informals: sí.
Subtítols: no.
5.5. Imperatius 2a pers. sing. amb vocal afegida al verb seguits de pronom feble en
forma reduïda. Exemples:
(afegeix-ne)
(ajup-te)
(concep-los)
(mor-te)
(fot-te)
(perd-lo)
(permet-me)
(empeny-me)
(promet-me)
(rep-los)
(serveix-lo)
(tem-lo)
(surt-me)
(venç-lo)
(convenç-lo)
(venç-nos)
(convenç-nos)
Acceptabilitat:
Usos formals: no.
Usos informals: sí.
Usos marcadament informals: sí.
Subtítols: no.
5.6. Imperatius 2a pers. sing. amb vocal afegida al verb seguits de pronom feble en
Pronoms febles col·loquials 6
5.7. Imperatius 2a pers. amb pèrdua de -s final seguits de pronom feble en forma
reduïda o plena. Exemples:
(digues-me)
digue-li (digues-li)
digue- (digues-
vulgue-ho (vulgues-ho)
(estigues-te)
sigue-li fidel (sigues-li fidel)
tingue-la present (tingues-la present)
la lliçó (sàpigues-te la lliçó)
a coll (dugues-lo a coll)
tingue-ho a punt (tingues-ho a punt)
Recomanem aquesta solució en qualsevol context.
Acceptabilitat:
Usos formals: no.
Usos informals: sí.
Usos marcadament informals: sí.
Subtítols: no.
5.9.
plenes me, te, se, ne. Exemples:
quan me cridaran? (quan em cridaran?)
te donen (et donen)
se creu (es creu)
quants ne té? (quants en té?)
Acceptabilitat:
Usos formals: no (excepte se + [s]: més informació).
Usos informals: sí.
Usos marcadament informals: sí.
Subtítols: no (excepte se + [s]: més informació).
-e (emportar-nos)
-e (mirar-nos)
emportà-us-e (emportar-vos)
-e (fer-nos)
fe-us-e (fer-vos)
-e (portar-los)
Acceptabilitat:
Usos formals: no.
Usos informals: no.
Usos marcadament informals: sí.
Subtítols: no.
El plural de li pot ser els (en registres formals) o els hi (en informals): criteri.
2. En alguns casos, al costat del pronom hi, també li pot representar un complement
indirecte inanimat:
3. El pronom hi també pot representar un complement indirecte animat, com passa amb
els verbs assemblar-se i acostar-se:
2. Altres verbs, en certes situacions, també es fan servir amb el pronom hi o en més o
menys lexicalitzat: dir-hi, entendre-s hi, jugar-s hi, pintar-hi, mirar-s hi, fer-ne,
estar-ne, dir-ne, etc.
3. En registres informals, especialment per fer més versemblants els diàlegs, integrem el
clític en en la forma d alguns verbs, sense que d aquest canvi se n derivin diferències
sintàctiques o semàntiques.
1. A les frases Ara veuràs / Ara ho veuràs el verb veure té dos sentits diferents segons
si hi posem el pronom ho o no. Ara veuràs té el sentit d ara rebràs , ara sabràs el que
t espera o prepara t . En canvi, Ara ho veuràs té el sentit estricte del verb, equivalent
a ara ho comprovaràs , amb un referent necessari en el context.
4. aprofitar
Etiquetes
» ús general
Verb que permet prescindir del complement directe en contextos com els següents (en
què se sobreentén):
Ja que vas al súper, aprofita(-ho) i compra patates
Aprofito (l ocasió) per fer-te una pregunta
Formes correctes:
De Pilotes d Or, ja en té cinc
De grans de raïm, en menjarem dotze
De coca de llardons, no en voldré gaire
En faré portar més / Faré portar-ne més
Diu que n està ben segur: dimitirà demà
Estic d acord
Li explico les coses a poc a poc, però ell no es fixa gens
Hi estic d acord
Li explico les coses a poc a poc, però ell no s hi fixa gens
4. Variació lingüística i traducció 137
juvenil que no figuren ni al DIEC ni al GDLC, però que podem trobar recollides a
el Diccionari eròtic i sexual (Edicions 62). A
DIEC ni al GDLC però
que sí que apareixen en un diccionari més especialitzat com el Diccionari del català
de Joaquim Pomares, publicat per Edicions 62. Els exemples (a-d) són
casos de mots amb una o diverses accepcions no estàndard; els exemples (e-g) són casos
de mots no estàndard:
moto.
d. DIEC ni al GDLC
pudor, especialment de suor).
e. DIEC ni al GDLC.
f. DIEC ni al
GDLC.
g. DIEC ni al GDLC.
pla lèxic (cosa relativament habitual), sinó també (cosa menys habitual) en els plans
morfològic, sintàctic i (si
estudiarem el model de llengua que utilitza TV3 per a la traducció i el doblatge de
espontani del català que fem els parlants i amb les sèries de producció autòctona de TV3
(per a una anàlisi aprofundida, vegeu Bassols, Rico i Torrent 1997: 43-60 i 73-112).
pronunciació, per exemple, només presenta contaminació del castellà en uns pocs casos
(depenent de qui sigui el doblador), mentre que la morfologia i la sintaxi es controlen
però, fa que de vegades el català soni una mica implausible i poc natural, poc espontani.
La
col·loquial anglesa que apareix (minut 14) a la pel·lícula Reservoir Dogs de Quentin
Tarantino, emesa per TV3:
ohibeix explícitament la
en les pel·lícules doblades al català no hi tenen cabuda ni els dialectes ni els accents no
que hi acaba havent molt poca (o cap) diferència entre la pronúncia, la morfologia i la
nformatius i la llengua informal
(18) a. esmorzar.
b.
c. Et faré a miques en un tres i no res.
4. Variació lingüística i traducció 140
Queda clar, doncs, que el model lèxic de TV3 per a la traducció del llenguatge
col·loquial fa ús de solucions genuïnament catalanes i, com ja hem vist en el cas de la
fonètica, la morfologia i la sintaxi, evita castellanismes habituals en la llengua del
carrer. De totes maneres, hem de dir que, a pesar de la voluntat de depuració de
os tipus: els involuntaris
i els voluntaris.
Els castellanismes involuntaris són ítems lèxics que, suposem, han passat per alt
als correctors lingüístics de TV3, segurament a causa de la seva aparença catalana. En
especialment un
model de traducció i doblatge de TV3 està en contínua evolució, que respon també al
i que no sempre és homogeni en un
determinat moment del temps. Així, per exemple, tot i que actualment no apareix
recollida a ésAdir
1995), el març del 2009 sentim, en la sèrie Huff emesa fotre un
polvo vint anys abans (el 1989) el més probable és que en el doblatge de TV3
ssin utilitzat formes més genuïnes com -
etc.
Tenint en compte el que hem vist fins ara, constatem que el model de traducció
col·loquial de TV3 és, ras i curt, un compromís entre formalitat i informalitat. Com a
tal, contrasta amb un altre model lingüístic de TV3: el de les sèries de producció
TRADUCCIÓ COL·LOQUIAL
a Hollywood.
EX CU PRIMER PLA
speaker.
EX CU PRIMER PLA
El dit del Beaumont prem el botó
button.
EX CU PRIMER PLA
The doorknob on the security gate, El pom de la tanca fa «bzzzz». La mà de
Ordell approach.
Ordell greets him, arms spread out in com si li anés a fer una abraçada i amb
hug mode, with a big smile across his un gran somriure als llavis.
face.
ORDELL: Look at you and your free ORDELL: Però si és el Beaumont amb
ass. Come over here and give me a el cul lliure! Vine cap aquí i fes-me un
BEAUMONT: What the fuck can I BEAUMONT: ¿Què cony puc dir? De
debò, tio. ¿Què cony puc dir? Gràcies,
BEAUMONT: You were there for me. BEAUMONT: Tu eres allà per mi.
ORDELL: You goddamn right! ORDELL: Tens tota la puta raó del món!
ORDELL: You see, it works like this. ORDELL: Ja veus, així és com funciona.
You get your ass in trouble, I get your
merders. És la meva feina. I no
-
fixa.
BE
acollonit. Parlaven en sèrio de tancar-me
per lo de les armes.
machine gun time.
ORDELL: Naw, man. They ju ORDELL: Que no, tio. Que només volen
to put a fright in your ass. que et caguis a les calces.
estan aconseguint.
ells.
Beaumont takes a bit off the fatty and El Beaumont fa una calada al porro i fa
nods his head. que sí amb el cap.
ass. And like Johnnie Cochran, dude voltes al Johnnie Cochran, però vaja, el
-
te.
was just you know entra, tio. Estava mirant la tele fumant-
me un porro de tranquis.
*
Quentin Tarantino, Jackie Brown 4
ORDELL: Look, I hate to be the kinda ORDELL: Mira, tio, odio el típic negre
nigga, does a nigga a favor then BAM que li fa a un negre un favor i xac! tot
hits the nigga up for a favor in return. a canvi. Però
nigga.
Look, I gotta problem. I need help, and Mira amic, tinc un problema i necessito
you can help me. ajuda. Tu pots ajudar-me.
the whole way. We STEDICAM in front tot el camí. Nosaltres els seguim durant
of them the whole way. tot el trajecte, filmant des del davant
STEDICAM.
esquenes.
BEAUM
TRUNK PORTAEQUIPATGE
The trunk of a car is opened.
Ordell bends down into the trunk and cotxe.
pulls out a pump-action shotgun.
Beaumont obviously portaequipatge i treu una escopeta de
part of any Ordell game that requires a repetició. Però és obvi que el Beaumont
pump-action shotgun as a playing no vol jugar a cap joc de
piece. tingui una escopeta com a participant.
BEAUMONT: Fuck that shit, man. I BEAUMONT: Però què dius, tio! No
penso disparar a ningú.
Quentin Tarantino, Jackie Brown 6
ells ja captaran.
Dídac Pujol
Calcs lèxics
(alguns són anglicismes de freqüència)
hello: *hola (cal no abusar-ne: anglicisme de freqüència) bon dia, bona tarda
maniac pertorbat, boig (en anglès, un conductor pot ser un maniac
castellanisme); 2) [un negre adreçant-se a un altre negre: no és cap insult, sinó que
indica familiaritat o bon rotllo] tio, col·lega, nano, germà
officer: *oficial policia, agent
pal: Mira, noi /
* * *
Fraseologia
(algunes expressions són anglicismes de freqüència)
afternoon: *Pel que fa a mi / * Pel que a mi respecta, no els diré res del que ha
passat aquesta tarda I jo no els diré res del que ha passat aquesta tarda / Per mi,
no sabran res del que ha passat aquesta tarda / El que és jo, no els diré res del que
ha passat aquesta tarda
As for what happened this afternoon,...: *Respecte a...
tarda,...
, Alan: *Et diré una cosa, Alan Saps què, Alan? / Mira, Alan
I mean:
I mean, the sun outside let me tell you about that sun. It was something else, it
was so hot even refrigerators were melting. I mean, I mean, it
Calcs habituals en la traducció cinematogràfica 3
was like the sun had some personal bone to pick with us. But the breeze, Jesuschrist,
the breeze. It was like an air-conditioner.
Feia una calor, tio calda que queia. Era una passada,
feia tanta calor que fins i tot el glaç de les neveres es desfeia / que fins i tot la nevera
suava / que fins i tot els esquimals suaven. Sí, fotia una calda de cal déu / de ca
De debò, tio, era com si el sol ens tingués mania. Però fotia
un ventet, hòstia quin
(text extret i adaptat de Juan Gabriel López Guix & Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de
traducción inglés / castellano. Barcelona: Gedisa, 1997, p. 294; la traducció catalana figura en
iterari).
I think: *crec que (convé no abusar-ne) em sembla que, diria que, em penso que, trobo
que
This is: This is Miss Whitcomb (presentant algú): *Aquesta és la senyoreta Whitcomb
Li presento la senyoreta Whitcomb / La senyoreta Whitcomb
W keep in touch: *Estarem en contacte / *Estem en contacte Ja ens trucarem / Ens
truquem
What the hell is that? *Què dimonis és això? (convé no abusar-ne) Què carai és
això? / Què coi és això?
(expre : *Fas broma! Però, què dius? / Sí, home!
* * *
Recursos vocals
(alguns són anglicismes de freqüència)
er... (és la transcripció anglesa per expresssar dubte): *er... aaa... / /, mmm..., daixò,
dallò, daixonses, dallonses
hey:
1) hey
2) hey (sorpresa): *ei eh /e/, apa, ep, guaita, uita (Hey! What a beautiful girl!
Uita! Quina noia més maca!)
oh! (sorpresa, alegria, dolor, etc.): *oh (convé no abusar-ne) ah, oh, ai, caram
Un cas sovint problemàtic és la interjecció anglesa oh, la qual, malgrat tenir la mateixa forma que en
gades un significat) diferent: oh
indicar sorpresa, admiració o pena, però és aconsellable traduir-l
-
Manual de traducció anglès-
català, p. 317).
oh no! (sorpresa i contrarietat): *oh no!
dius!, i ara!, sí home!
so...? (calc del castellà)
què?, i què?, doncs què?, i doncs?
wow! (sorpresa): uau, ostres, òndia
Text que es troba a Internet i a YouTube (autor desconegut)
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=H8AvZmi0els
POSAR indica un repte, sobretot segons on es posen (va posar els collons damunt de la
taula!).
DE significa quantitat (feia un fred de collons) o també èxit (va anar de collons);
PER significa voluntarietat (ho faré per collons!);
FINS expressa el límit d aguant (n estic fins els collons!);
AMB indica valor (és un home amb collons!);
SENSE indica covardia (és un home sense collons).
Dídac Pujol
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
ABSTRACT
The word ‘fuck’ is the vulgar word par excellence in English, and its translation into
Catalan has been little studied.1 At a local level, this paper aims to be the first systematic
analysis of the translation for dubbing of ‘fuck’ and its compounds (e.g. ‘motherfuck’) and
derivatives (e.g. ‘fucking’) into Catalan, especially as practised by the Catalan national
television, Televisió de Catalunya. On a more global level, it is hoped that the present
study becomes a useful frame of reference for translation scholars and future translators
of one of the coarsest and most transgressive words in the English language. The corpus
employed is the 1996 film From Dusk till Dawn / Obert fins a la matinada, directed by
Robert Rodriguez with a script by Quentin Tarantino. The paper takes into account five
dimensions: lexical, contextual, pragmatic, cultural and characterisational.
KEYWORDS
Audiovisual translation, dubbing, Televisió de Catalunya, TV3, vulgar language, fuck,
From Dusk till Dawn
BIOGRAPHY
Dídac Pujol is doctor in English Philology and lecturer in translation from English into
Catalan at the Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Pompeu Fabra. His
research interests include literary translation, especially of Shakespeare and poetry, as
well as the translation of colloquial language. He has published several studies on
literature and literary translation, among which the books Across the Frontier: A Dialogic
Approach to Literary Translation, Poetry, Language and Identity in Contemporary Irish
and Scottish Literature and, in collaboration with Jordi Ainaud and Anna Espunya, the
translation handbook Manual de traducció anglès-català. He has published several
technical translations, translations of novels and, above all, of poetry; among his
translated writers is the Nobel Prize for Literature Seamus Heaney. He has also worked
as a lexicographer for HarperCollins and has directed the Easy English Dictionary with a
Catalan-English Vocabulary.
E-mail: didac.pujol@upf.edu
1. Introduction
The word ‘fuck’ has quite a lot of meanings, as illustrated in the following
passage from Tom Wolfe’s (2004: 35-36) latest novel, I Am Charlotte
Simmons:
Without even realizing what it was, Jojo spoke in this year’s prevailing college
creole: Fuck Patois. In Fuck Patois, the word fuck was used as an interjection
(“What the fuck” or plain “Fuck,” with or without an exclamation point) expressing
unhappy surprise; as a participial adjective (“fuckin guy,” “fucking tree,” “fucking
elbows”) expressing disparagement or discontent; as an adverb modifying and
intensifying an adjective (“pretty fucking obvious”) or a verb (“I’m gonna fucking
kick his ass”); as a noun (“That stupid fuck,” “don’t give a good fuck”); as a verb
meaning Go away (“Fuck off”), beat—physically, financially, or politically (“really
fucked him over”) or beaten (“I’m fucked”), botch (“really fucked that up”), drunk
(“You are so fucked up”); as an imperative expressing contempt (“Fuck you,” “Fuck
121
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
that”). Rarely—the usage had become somewhat archaic—but every now and then
it referred to sexual intercourse (“He fucked her on the carpet in front of the TV”).
Despite its length, the above list is far from being exhaustive. The F-Word,
by Jesse Sheidlower (1999), devotes its 228 pages to record and give
citations of the various meanings and uses of ‘fuck’, its compounds (fugly,
mindfuck), its derivatives (fuckable, fucking), and its euphemisms (eff,
flak), as well as the lexical combinations in which it appears (flying fuck,
French fuck).2
The word ‘fuck’ has been much more used in speech than in writing.
According to Sheidlower (1999: xii), the word was not “openly printed in
any form in the United States until 1926”, it was not printed in full in The
New York Times until 1998 (ibid.: xvi), and Shakespeare never used it,
even though he did use puns to refer to the word, such as ‘firk’ and
‘focative case’ (ibid.: xix-xx). The reasons for this are obvious. Writers,
especially in the past, did not want to take unnecessary risks (they were
afraid of possible offence to readers or censorship from the authorities),
and therefore they were really cautious before using such a taboo word in
print. According to the OED, the first recorded instance of ‘fuck’ with the
meaning of ‘copulate’ appears in Dunbar’s poem lxxv, from around 1503.
Since then, and despite the fact that it has remained taboo, the word has
been used by a large number of writers, including authors like George
Chapman, who in his 1616 Preface to the Whole Works of Homer mentions
an “envious windfucker”, and James Kelman, who in his novel How Late It
Was, How Late, written in 1994, includes “four thousand or so instances of
the word ‘fuck’ [...] The word is not once used literally, and instead
becomes an intensifier, meaning ‘extremely’ or ‘very’” (Vice, 1997: 98).
As for films, according to the “List of Films Ordered by Uses of the Word
‘Fuck’” (Wikipedia, 2005), the movie that reportedly includes the most
instances of the word ‘fuck’ to date is Rob Zombie’s The Devil’s Rejects
(2005), with as many as 560 occurrences. The film lasts 109 minutes, so
the average is 5.13 ‘fucks’ per minute. Among contemporary directors,
Quentin Tarantino’s films are well known for containing numerous
instances of ‘fuck’. The corpus employed here to study the translation of
‘fuck’ into Catalan is the film From Dusk till Dawn (FDD), a film directed
by Robert Rodriguez (1996) with a script by Quentin Tarantino, and
translated into Catalan as Obert fins a la matinada (Ofm). Due to the high
frequency of occurrence of the word ‘fuck’ and its derivatives, FDD is an
ideal production for the study of ‘fuck’ and its translation. The word
appears a total of 104 times, a very high frequency of use in a film lasting
103 minutes — which means that, on average, the word ‘fuck’ appears
once every minute.3
The plot of FDD seems to favour the appearance of ‘fuck’. In the film, Seth
and Richie Gecko are two brothers who escape to Mexico after robbing a
bank, killing several people on the way and taking the Fuller family
122
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
The Catalan version was first broadcast by the Catalan national television,
Televisió de Catalunya (also known as TV3), in 1999 and then again in
2000. Given the fact that at the time of the broadcast more than 15 years
had gone by since the creation of TV3, back in 1983, the language model
devised for translating films into Catalan has the advantage of being fully
tested and consolidated.4 The translation of ‘fuck’ may therefore be
deemed as representative of TV3’s translation policy as regards this word,
even more so if we take into account that Tarantino’s films Reservoir Dogs
(1992) and Pulp Fiction (1994), which rank in the top 20 films that use
‘fuck’ the most (2.55 and 1.76 ‘fucks’ per minute respectively, according
to Wikipedia, 2005), had already been broadcast by TV3 by the time FDD
was televised in 1999 – Reservoir Dogs was first broadcast by TV3 in 1995
and Pulp Fiction in 1998.
123
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
As can be seen above, ‘fucking’ is the most used form (55.77% in total,
38.46% as an adjective and 17.31% as an adverb), while the least used
forms are ‘fucked’, ‘fucker’ and ‘motherfuck’ (0.96% each). The fact that
‘fucking’ as an adjective and, to a lesser extent, as an adverb, is the most
used form in the language corroborates the findings of Leech, Rayson and
Wilson (2001) – see endnote 3.
As noted previously, FDD is a film full of action and tension, which favours
the use of ‘fuck’. The main characters in the film can be divided into two
groups: the bad ones, who say ‘fuck’ very often, and the good ones, who
rarely pepper their dialogues with such a word. In the first group we find
the Gecko brothers (Seth and Richie) and the vampire killers (Frost and
Sex Machine). In the second group we find the Fuller family (Jacob and his
children Kate and Scott).
After a detailed analysis of every single context in which the word ‘fuck’
occurs in FDD, it may be concluded that it is used to indicate mainly the
following emotions: (1) extreme anger; (2) emphasis; (3) disgust; (4)
contempt; (5) surprise; and (6) happiness.5 Here is an example of each:
(1) Extreme anger: “I don’t kill people that I don’t have to. And I don’t fuckin’ rape
women. What you are doin’, what you are fuckin’ doin’, what you are doin’, is
not how it’s done. Do you understand that? Do you? Just say fuckin’ yes”.
(2) Emphasis: “Well, your ‘best’ better get a helluva lot fuckin’ better, or you’re
gonna feel a helluva lot fuckin’ worse”.
(3) Disgust: “(throwing away Richard’s arm, with a sign of repulsion [Richard has
become a vampire]) Fuck!”.
(4) Contempt: “Nadine should’ve hit that boy in the head and sold the fuckin’ milk”.
(5) Surprise: “(surprised at the vampire) What the fuck?”.
(6) Happiness (positive connotation): “Oh, baby, we did it. We’re in Mexico. We’re
fuckin’ in Mexico, you little piece of fuckin’ shit!”.6
124
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
The members of the Fuller family rarely use ‘fuck’: they do so on only six
occasions, representing 5.77% of all occurrences in the film. Their
resorting to this word is a clear indication of dramatic peaks in the film.
Being such well-spoken persons, their use of ‘fuck’ really stands out as
rare, as when Reverend Jacob, a character who remains calm for most of
the film, angrily calls Seth a “fucking loser”.
Table 2 below classifies all the Catalan translations of ‘fuck’ and its
compounds and derivatives in Obert fins a la matinada (Ofm) according to
the key word they share. Table 3 (based on table 2) lists the most
common semantic fields used in the translation of ‘fuck’ in Ofm.7
125
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
Table 3 Most common semantic fields used in the translation of ‘fuck’ in Ofm
Semantic field Keyword used as a translation of Percentage of
‘fuck’ (backtranslation) occurrences
sex puta [whore] 28.57%
collons [bollocks]
cony [cunt]
follar [fuck]
scatology merda [shit] 12.47%
cul [ass]
cagar-la [to shit it]
It must be noted that table 1 states that there are 104 occurrences of
‘fuck’, while table 2 indicates that there are 112 translations of ‘fuck’. This
discrepancy is due to the fact that in some cases one single instance of
‘fuck’ has been translated by means of two lexical items, as in:
You two, Simon says sit the fuck down. Sit down.
I vosaltres dos, foteu el favor de seure d’una puta vegada. Que seieu, dic.
[And you two, do the favour of sitting of a whore time. That you sit, I say.]
It must be noted, however, that while in the film fill de puta and collons
[bollocks] are the most recurrent lexical translations for ‘fuck’, the most
common translation strategy is omission, a phenomenon represented by
the symbol ‘Ø’ in table 2. Throughout this paper omission refers to the
fact that, within the sentence level, no lexical equivalent is given for the
word ‘fuck’ or one of its compounds or derivatives.9 Here is an example of
omission:
Are you such a fucking loser, you can’t tell when you’ve won?
Tan acostumat estàs a perdre, que no saps distingir quan has guanyat?
[Are you so much used to losing, that you can’t distinguish when you’ve won?]
126
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
In the first example above each sentence in both the original and the
translation contains four syllables. It may be argued that ‘fuck’ has not
been translated for isochrony reasons, since translating it would have
implied lengthening the sentence, which in turn would have caused a
mismatch between the character’s lip movement and the uttered speech.
In the dubbed translation, the character would have carried on speaking
despite the fact that his lips were not moving anymore. In the second
example the Catalan intonation expresses much more anger than the
English intonation, compensating for the absence of a lexical translation of
‘fucking’.
Having considered all the cases of ‘fuck’ in FDD, it can be stated that the
translation and dubbing of this word in the film is, on the whole, of a good
quality, not only because the pragmatic functions outlined in section 2 are
rightly conveyed across the languages, but also because the different
meanings of ‘fuck’ and its compounds and derivatives are rightly
translated. ‘Fuck’ meaning ‘to have sex’ is adequately translated as follar;
‘fuck up’ meaning ‘to do something very badly, to fail’ is correctly
translated as cagar-la [to shit it]; ‘fuck’ meaning ‘despicable person’ is
translated either as cabró [male goat / bad person] or as malparit [badly
born]; and ‘fucking’ meaning ‘damn’ is translated as dels collons [of the
bollocks]. All these translations (see table 2 for a full list) would be
deemed acceptable by most Catalan speakers and translators.
There are, however, three major areas where I would argue the
translation of ‘fuck’ can be improved: (1) to boost characterisation of
those individuals who rarely use ‘fuck’; (2) to compensate for the lack of
naturalness in some translations; and (3) to make up for the loss of
religious references in some translations.
127
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
As mentioned in the previous section, the Fuller family rarely use the word
‘fuck’, but when they do, the word stands out as really extraordinary. In
all the six cases in which ‘fuck’ is used by the family, the translation given
by Televisió de Catalunya is inadequate, as in the following two examples:
KATE: It’s just that all our lives you’ve been a pastor. And then, one day, you’re
just gonna wake up and say, “Fuck Him”?
JACOB: I didn’t say “Fuck Him”.
KATE: Però des que, des que vam néixer que has estat pastor. I tot d’una, un
dia, et despertes de bon matí i dius, “A pendre pel cul”.
JACOB: No ho he dit, “A pendre pel cul”.
[KATE: But since, since we were born that you’ve been a pastor. And all of a
sudden, one day, you wake up in the morning and say, ‘Bugger it’.
JACOB: I haven’t said it, ‘Bugger it’].
Are you such a fucking loser, you can’t tell when you’ve won?
Tan acostumat estàs a perdre, que no saps distingir quan has guanyat?
[Are you so much used to losing, that you can’t distinguish when you’ve won?].
In the first example the expression a pendre pel cul [‘bugger it’; literally,
‘to take by the arse’] is really mild in comparison with “Fuck Him”. In the
translation, the implicit direct object of a pendre pel cul is ‘it’, i.e. Jacob’s
faith, whereas in the original the implicit direct object is ‘God’ (which
appears as ‘Him’). The taboo is therefore much stronger in the original
than in the translation. Whereas in the first case we have a rather strong
blasphemous insult, in the latter case what we have is a mere loss of
faith. A more adequate translation of “Fuck Him”, which would take as
many syllables as the dubbed version, would be Que el donguin pel cul
[‘Bugger Him’ or, more literally, ‘That they take Him by the arse’].
In the second example Jacob’s use of ‘fuck’ stands out. He has used it
only once before, but the dramatic impact of the word was much milder in
that case, since he was only repeating, in a disapproving way, his
daughter’s words. In this instance, Jacob uses ‘fuck’ not as an echo of
somebody else’s words, but as defiance to no less than Seth Gecko. A
character who never swears dares now to insult his kidnapper. The
situation is most tense, and the audience is shown the faces of
astonishment of both Jacob’s children and Seth Gecko. The word ‘fuck’ has
therefore a really important dramatic value here, and it is much to the
audience’s loss that it is not lexically translated in the dubbed version. A
synchronically adequate translation, with the same number of syllables as
the translation given by TV3, would have been Tan acostumat estàs a
perdre, que no saps quan has guanyat, cabronàs? [Are you so much used
to losing, that you don’t know when you’ve won, big male goat?], where
cabronàs [big male goat] is an insult meaning ‘very bad person’.
128
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
Fuck those spic pigs, man! You called me a fuckin’ nut. Now, where I come
from, that stops the train in its tracks.
Que els hi donin pel cul, a aquests porcs! M’has dit que era un idiota, ho he
sentit, i a casa meva no li dius idiota a algú i després et quedes tan tranquil!
[Bugger them, these pigs! You’ve told me that I was an idiot, I’ve heard it, and
in my house you don’t call someone an idiot and stay so calm!].
Whatdya mean, don’t worry about it? But of course I’m gonna worry about it.
But I can’t fuckin’ see!
Com vols que estigui tranquil? No veig una merda.
[How do you want that I keep calm? I don’t see a shit].
In the first example, the expression chosen to translate ‘fuck’, donar pel
cul [to bugger], is adequate, but the morphology (donin) is not as
informal as it could have been (donguin). Apart from that, the pronoun hi
in the first sentence may sound strange to some Catalan speakers. A
more natural, informal translation, at least in the Central Catalan dialect,
which is the one used by TV3 when dubbing, would have been Que els
donguin pel cul, a/en/amb aquests porcs!
In the second example, the expression no veure una merda sounds really
weird in Catalan and is probably an interference from Spanish. A much
more natural translation with a number of syllables similar to the original
would have been P’ro si no m’hi veig, collons! [But I can’t see, bollocks!].
One of the most striking features regarding the translation of ‘fuck’ in Ofm
(see tables 2 and 3) is the absence of swear words related to the semantic
field of religion, which are very common in Catalan: mecàgom Déu and
càgon Déu [I shit on God], hòstia and hòstima [Holy Host], hòstia puta
[Holy Host whore], etc. This is probably due to moral reasons. First of all,
religious swear words may still contain a certain taboo component in a
traditionally Catholic country like Catalonia. And secondly, the translation
policy of Televisió de Catalunya is clearly conservative as far as religious
swear words are concerned if we are to judge by: (1) the results observed
in the dubbed version of Ofm; and (2) TV3’s general translation policy of
preferring the euphemism hosti to the stronger swear word hòstia [Holy
Host].
4. Conclusions
Having analysed the translations of the word ‘fuck’ into Catalan, a series
of conclusions can be reached regarding the following aspects: lexicon,
context, pragmatics, culture, and characterisation.
129
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
(a) Linguistic context: when the word ‘fuck’ is not lexically translated
in the same place as the original, there may be several types of
compensation. This can be achieved by using a vulgar lexical item in
another part of the sentence, a vulgar lexical item in another
sentence, a colloquial pronunciation, or a more emphatic intonation.
As seen in this paper, the word ‘fuck’ covers different types of pragmatic
information, such as extreme anger, emphasis, disgust, contempt,
surprise, and happiness. On the whole, Televisió de Catalunya conveys
them adequately in Ofm. But, instead of using one single word, as
happens in English, Catalan resorts to a more varied lexical range. Thus,
extreme anger is usually expressed by means of fill de puta [son of whore
/ whoreson], malparit [badly born], merda [shit] or fotre [to do, to cheat,
to care, to shoot, etc.]. Emphasis is usually communicated by means of et
juro que [I swear that]. Disgust, by means of collons! [bollocks!].
Contempt, by means of de merda [of shit], or a pendre pel cul [‘bugger
it’; literally, ‘to take by the arse’). Surprise, by means of què coi [what the
hell; coi is a euphemism for cony, ‘cunt’]. And happiness, by means of de
collons [of bollocks], collonut [bally / with balls / with bollocks], dels
collons [of the bollocks], and de puta mare [of whore mother]. Apart from
these lexical items, pragmatic meanings of ‘fuck’ like anger may also be
conveyed through emphatic intonation – even though the intonation has
not as strong a perlocutionary force as an expletive.
130
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
(4) Culture. The word ‘fuck’, which clearly belongs to the semantic field of
sex, is mainly translated in Ofm by means of words belonging to two
semantic fields: sex and scatology. It is striking that in the dubbing of
FDD no swearwords related to the semantic field of religion have been
used, despite the fact that some of these words are very common in
everyday vulgar speech and could be a perfect Catalan match for ‘fuck’.
Notes
1
For a study of its translation into French, see Adam, 1998.
2
It should be noted that ‘fucking’ can be used as an infix (absofuckinglutely,
Massafuckingchusetts). If so, it is always infixed “immediately before the word’s main
stressed syllable” (Fromkin, 2000: 58). Thus, it is possible to say ‘Massafuckingchusetts’
but not *‘Massfuckingachusetts’ or *‘Massachufuckingsetts’.
3
To put it another way: in FDD, the frequency of occurrence of ‘fuck’ and its derivatives
is some 13,000 times per million words, the frequency of occurrence of ‘fucking’ (both as
an adjective and as an adverb) alone being 8,000 times per million words (these word
counts have been made taking the transcript of the film as a basis:
http://66.102.9.104/search?q=cache:hfKKg4wYCCgJ:www.show.ro/sub/F/From%2520D
usk%2520Till%2520Dawn.sub+%22shoot+him+in+the+back+of+the+head%22+%22fr
om+dusk+till+dawn%22&hl=ca). The aforementioned figures are extremely high indeed,
especially when compared to the already high frequencies of occurrence that ‘fuck’ and
its derivatives have in Geoffrey Leech, Paul Rayson and Andrew Wilson’s Word
Frequencies in Written and Spoken English: Based on the British National Corpus, where
the adjective ‘fucking’ occurs 18 times per million words (it occupies the 4,899th position
in the list of 7,726 most frequent words in the English language), where the adverb
‘fucking’ occurs 12 times per million words (it occupies the 6,597th position in their list)
and where the verb ‘fuck’ occurs 12 times per million words.
4
TV3 was conceived by the Catalan autonomous government with a view to creating and
implementing a linguistic model which could serve as a reference to Catalan speakers at
a time when the need was felt to ‘normalise’ Catalan in many everyday areas. It was
feared that the Catalan-Spanish diglossia, aggravated by Franco’s dictatorship, might
eventually lead to language substitution in favour of Spanish. Especially in its initial
stages, the language used by TV3 was insecure and there were heated discussions about
which model had to be created and implemented (Tubau, 1990 and Grup d’Estudis
Catalans, 1992). As time went by, the model of oral and colloquial language employed by
TV3 evolved, becoming more natural-sounding (Bassols, Rico and Torrent, 1997: 147)
and self-assured. The self-confidence is reflected in TV3’s long-awaited publication of
their linguistic criteria for translating and dubbing (Televisió de Catalunya, 1997). Given
TV3’s significant linguistic evolution since 1983, the 1999 translation of the film may be
deemd as ‘mature’.
5
In her analysis of John McKenna’s short story A Summer Girl, Adam (1998: 236)
distinguishes the following four main nuances of meaning for ‘fuck’ and ‘fucking’: literal
meaning; insult; anger, contempt or bitterness; and emphasis.
6
A famous case where ‘fucking’ has a positive connotation occurs in James Joyce’s
Ulysses: “I’ll wring the neck of any bugger says a word against my fucking king” (Joyce,
1992: 789). Here, the word ‘fuck’, though it expresses anger, is far from being a
131
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
negative qualification of ‘king’, since the king is defended and even praised. This praise
has been rightly translated into Catalan as “Torçaré el coll del dat pel cul que digui res
del meu rei de collons” (Joyce, 1990: 544) [I’ll wring the neck of the one taken by the
arse who says anything against my king of bollocks!] and as “Torçaré el coll del fill de
puta, la mare que el va parir, que digui una paraula contra un rei de collons!” (Joyce,
1996: 592) [I’ll wring the neck of the whoreson, the mother that gave birth to him, who
says a word against a king of bollocks!]. However, it has been mistranslated into Spanish
as “Yo le voy a retorcer el pescuezo al maricón que diga una palabra contra mi puñetero
rey” (Joyce, 1994: 604) [I’ll wring the neck of the faggot who says a word against my
damn king], where puñetero [damn] clearly has a negative connotation.
7
The word fotre (from the Latin futuere, ‘to have sex’) is not used in its primary meaning
of ‘to have sex’, and therefore it has not been included in table 3.
8
Throughout the paper, I use the colloquial, non-standard form pendre instead of the
standard prendre, as the former reflects the characters’ actual pronunciation in the film.
9
For practical reasons, the sentence level has been taken as the basic unit of translation
analysis. Thus, lexical compensations carried out within the sentence have been counted
as translations. To take just one example, in “He shot me in the fuckin’ hand!” Aquest
malparit m’ha fotut la mà enlaire! [This badly born has shot my hand!], the word mà
[hand] is not qualified (unlike its English counterpart), but the vulgar words malparit
[badly born] and fotut enlaire [shot] are used in compensation. On the other hand,
possible compensations carried outside the sentence level have been counted as
omissions. This is due to the fact that lexical compensations outside the sentence level
are rather difficult to determine. More often than not, the analyst does not know whether
a vulgar word actually compensates for an untranslated ‘fuck’ or is simply a vulgar way
of translating a sentence that does not contain ‘fuck’. An instance of this can be found in
“I don’t give a rat’s ass about you or your fuckin’ family. You can all live forever or you
can die this second. And I don’t give a shit which” M’importen una puta merda vostè i
la seva família. Tant me fot si viuen eternament com si es moren d’aquí a un segon. Me
la sua completament. Here “fuckin’ family” is simply translated as família, but the vulgar
expression for ‘not to care’, tant me fot, appears in the next sentence, where there is no
‘fuck’ in the original [You can all live forever or you can die this second].
References
Adam, J. 1998. “The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck
et fucking dans un texte littéraire?”. Meta 43(2): 236-241.
www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/001852ar.pdf
Bassols, M., A. Rico and A.M. Torrent (eds.). 1997. La llengua de TV3.
Barcelona: Empúries.
Collins COBUILD English Dictionary. 1995. London: HarperCollins.
Fromkin, V.A. (ed.). 2000. Linguistics: An Introduction to Linguistic
Theory. Massachusetts: Blackwell.
Grup d’Estudis Catalans. 1992. El barco fantasma (1982-1992).
Barcelona: Llibres de l’Índex.
Joyce, J. 1990. Ulisses. Translated by Joaquim Mallafrè. Barcelona:
Edhasa.
Joyce, J. 1992. Ulysses. London: David Campbell Publishers / Everyman’s
Library.
Joyce, J. 1994. Ulises. Translated by José María Valverde. Barcelona:
Tusquets.
Joyce, J. 1996. Ulisses. Translated by Joaquim Mallafrè. 2nd ed. Barcelona:
Proa.
132
The Journal of Specialised Translation Issue 6 – July 2006
Filmography
133
:
appendix
From Dusk
till Dawn and its dubbed translation, Obert fins a la matinada. In
1. fucking day
every inch of the way.
Ehh, no. Però ha estat un dia per oblidar. Amb aquesta calor dels collons i ple
de problemes des que ha començat.
2. First off, Nadine over at the Blue Chip got some sorta sick since she got that
idiot
del seu fill a les graelles. Aquell imbècil no sap distingir la merda dels Krispies.
os quarts de deu ia vomitava salsitxes
com un collons de gos marejat.
3. milk.
fotut
llet.
4. You could sue the shit out of her, ya know that? That kid belongs under a
place.
La podries demandar si volguessis. Aquest nano hauria de ser en un circ i no
fregint hamburgueses. Te li podries quedar el local.
7. Wild Bunch if I
with me.
No vull matar ningú, però et juro que aquest lloc semblarà aquella pel·li del
fots.
8.
scared shitless.
-me gratat, i si em gratava no era
per fer senyals, sinó perquè estic acollonit
Appendix 2
9. Look, you asked me to act natural, and I acted natural in fact, under the
circumstances, I think I oughta get a Academy Award for how natural
I acted.
Escolteu, heu dit que actués amb naturalitat i he actuat amb naturalitat, amb
10.
helluva lot worse.
Doncs val més que ho comencis a fer molt millor, o et juro que et trobaràs
molt pitjor.
11. SETH (to Richard): What the fuck is that about? // RICHARD (in a low
monotone): He signaled the Ranger.
Però què collons fots? // Li ha fet un senyal.
12. You
Ets un mentider, jo no li he dit res!
13. Will you stop it! What the fuck is your problem, goddam it?
Vòs parar ia! Pro què cony et passa? La mare que et va parir!
17. Fuck! (said when the bullet does not enter the chamber)
Merda!
19.
collons
20. What do you think I want, you mean old bastard? I want a room.
Què vol dir què vull, malparit de merda? Vull una habitació.
21.
22. Gloria, you hang in there, you follow the rule fuck with us,
23.
Fuck Fuck
Appendix 3
cul
pel cul
24. Shit, I was really worried. Where the fuck ya been, man?
Collons, ia patia. On has anat?
25.
what? The woman, th-- the host--, the hostage. Richard, where is
she?
On és? // Qui? // Com que qui? On és,
Richard?
I fucking
understand.
Això no va amb mi. Io sóc un lladre professional. Només mato algú si no tinc
més remei. I no sóc un fill de puta que viola les dones. El que tu fas, el que
tu fas, el que tu fas, el que tu fas, no es fa! Ho entens això? Digues que ho
entens, malparit
juro juro que ho entenc.
28. You two, Simon says sit the fuck down. Sit down.
I vosaltres dos, foteu puta vegada. Que seieu, dic.
29. angry):
that. (holding up his gun) This is this.
merda
acabat! Acaba de començar!
30. fuck
take your kids and you get in that motorhome, or I will execute all three of
you right now.
No tinc temps per perdre, o sigui que li parlaré clarament. O agafa els seus
fills i puja a la caravana, o els executo tots tres aquí ara mateix.
31.
drunk kill her?
Qui la va matar, un fill de puta borratxo?
32. A friend of mine had himself ordained a minister of his own religion. Some
way to fuck
Un amic meu es va fer ordenar pastor de la seva religió. Era la manera
enredar Vostè fa el mateix o és de debò?
34. Look, dickhead, the only thing that you have to be convinced about is the fact
en un merder de cal déu amb dos fills de puta sense escrúpols. No em vull
passar tota la nit patint per culpa vostra.
35.
shoot us.
Ens mataran. Quan hàgim passat la frontera, ens portaran al desert i ens
volaran el cap!
36. fu
Si no et comportes com un idiota no passarà res.
38.
acting like a nut.
39. Fuck those spic pigs, man! You called me a nut. Now, where I come
from, that stops the train in its tracks.
Que els hi donin pel cul dit que era un idiota, ho he
sentit, i a casa meva no li dius idiota a algú i després et quedes tan tranquil!
42. God-
in Mexico, you little piece of shit!
Collons, quins nervis! Hòstia, ho hem aconseguit. Som a Mèxic. Som al Mèxic
dels collons! Ho has sentit, tros de merda?
43.
fucked up.
trobes bé? // Sí, em sembla que sí. Però estic fotut un embolic.
44.
back.
Ara
quan arribi ens portarà fins a El Rey. I després tu i io, germanet, ens
dedicarem a no fotre brot.
45. SETH: They [= the glasses] broke when you fell. // RICHARD: Fuck, Seth,
these are, like, my only pair!
Merda, no en tinc cap més aquí.
46.
see!
Appendix 5
49. Try and beat pussy for a penny! If you can find cheaper pussy anywhere, fuck
it!
Qui en dóna més per un centau? Si trobeu un cony més barat en un altre lloc,
folleu -el.
50.
53. BIG EMILIO (to The Gecko Brothers): Up! // RICHARD: Fuck off, bogeyman!
Fuck!
Amunt! // No em toquis, malparit! Ahhh... Merda!
54. fucks!
Que no es mogui ningú o acabareu tan morts com aquests malparits!
64. (before the few vampires left destroy themselves by exploding) Fuck you,
everybody! Good night!
cul! Bona nit!
65. Fuckers.
Malparits!
66. fucked
67.
fuck about yours.
merda.
68. (
vampire]) Fuck!
Collons!
69. If it were up to you, if you had half a chance, you would feed us to those
fucks.
Si poguéssiu, si depengués de vosaltres, ens serviríeu per sopar a aquests
cabrons.
70. fucks.
El foc és cosa meva; vosaltres aneu estacant aquesta colla de cabrons.
xuclar-nos la sang a tots nosaltres. Això passa, res més. I ara no em digueu
que no creieu en vampirs, perquè io tampoc hi crec en aquests fills de puta,
però sí que crec en el que veig, i el que he vist són vampirs. Estem tots
72. So, which are you? Are you a faithless preacher, or are you a mean
servant of God?
Què ets, un predicador sense fe, o un maleït fill de puta servent de Déu?
74. Motherfuck!
godless pieces of shit!
Fills de puta! Sou uns fills de puta! Us mataré un per un fins que no en
quedi cap, colla de vampirs infernals dels collons!
75. vampires.
Endavant, caçavampirs! Matem aquests fills de puta!
76. Get the fuck off! No! Get off! Get off! Off! Get off!
Deixeu-me anar! Deixeu-me... anar! Deixeu-me! Deixeu-me anar!
77. KATE: Seth, should I save the last bullets for us? // SETH: No. Use it [= the
gun] on the next fuck that tries to bite you.
Seth, guardo les últimes bales per nosaltres? // No, fes-les servir contra el
malparit que et vulgui mossegar.
80.
family is dead.
germà és mort. I tota la
81. CARLOS: What were they, psychos, or--? // SETH: They look like psychos? Is
that what they looked like? They were vampires. Psychos do not explode when
fuck how crazy they are.
Els psicòpates no exploten amb la llum del sol per molt, molt bojos que
estiguin.
82. bastard.
Torna a casa. Ia sé que sóc un malparit, pro no tant.
Exercici
Calcs: insults, renecs i paraules tabú
Dídac Pujol
Corregiu els calcs següents. Doneu una traducció catalana per a cada exemple.
* fuck:
I sound like a fucking sensible man parezco un jodido hombre sensato
the phone is ringing again el jodido teléfono ya vuelve a sonar
they ni siquiera saben hablar jodido inglés
watch (aprecia molt el rellotge del seu pare) ese era el jodido reloj de
mi padre
good milkshake ¡es un batido de leche puñeteramente bueno!
* ass:
get your ass in here (in the car) mete tu culo ahí
* nigger:
nigger negro
to it. Coss
seen you down to the market? That was just Monday afternoon, in case you lost track.
I told you your wife would give you merry hell about buying that day-old bread
pennywise and pound foolish, the old saying is
I understand my rights just fine, Andy; my mother never raised no fools. I
understand my responsibilities too, God help me.
Anything I say might be used against me in a court of law, you say? Well will
wonders never cease! And you can just get that smirk off your face, Frank Proulx.
You may be a hot-
you runnin around in a saggy diaper with that same foolish grin
you a little piece of advice when you get around an old biddy like me, you just want
could be
used against me in a court of law, if anyone wanted to at this late date. The joke of it
-past give-a-shit,
as old Neely Robichaud used to say when he was in his cups. Which was most of the
time, as anyone who knew him will tell you.
I do
same as any other man, with some woman to warsh your clothes and wipe your nose
in the wrong direction.
One other thing before we get started I know you, Andy, and Frank,
-recorder?
Oh Christ, Andy, I know
be sixty-six come this November, but I still got
all my marbles. I know a woman with a tape-
stenographer. I watch all those courtroom shows, even that LA Law where nobody can
seem to keep their clothes on for fifteen minutes at a time.
Diccionaris eròtics i sexuals
Dídac Pujol
http://onlineslangdictionary.com/lists/most-vulgar-words/
http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/compact
The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
És un diccionari històric i amb moltes entrades. L
També en CD-ROM. Accés no restringit des dels ordinadors de la UPF:
https://www.oed.com. Accés des de fora de la UPF: https://www-oed-com.sare.upf.edu
-vos que teniu instal·lat el botó SARE al
navegador: vegeu les instruccions a https://guiesbibtic.upf.edu/recursos/acces).
Pomares, Joaquim (1997) . Barcelona: Edicions
62.
* Richter, Alan (1993) Dictionary of Sexual Slang. New York: Wiley.
Sheidlower, Jesse (19992) (comp.) The F-Word. London: Faber.
Spears, Richard A. (19952)
Expressions. Lincolnwood, Illinois: NTC.
(1998) . Lincolnwood, Illinois: NTC.
* TERMCAT, :
https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/262
Urban Dictionary: https://www.urbandictionary.com (sometimes gives clever or humorous
definitions).
* Vinyoles i Vidal, Joan J.; Piqué i Huerta, Ramon (1989) Diccionari eròtic i sexual.
Barcelona: Edicions 62.
La traducció de textos eròtics
Dídac Pujol
Exemple Ulysses de James Joyce. Traduccions de José Salas Subirat (Buenos Aires: Editorial Losada,
2011 [1945], p. 452), José María Valverde (Barcelona: Lumen-Tusquets, 1994 [1976], p. 504), Joaquim
Mallafrè (Barcelona: Proa, 2004 [1991], p. 441-442), Francisco García Tortosa & María Luisa Venegas
Lagüéns (Madrid: Cátedra, 2005 [1999], p. 496-497) i Marcelo Zabaloy & Edgardo Russo (Buenos Aires: El
cuenco de plata, 2015, p. 424-425).
I gave it to Molly / Because she was jolly, / The leg of the duck / The leg of the duck.
Se la di a Maruja / Porque ella era divertida / La pata del pato / La pata del pato. [Salas
Subirat]
Se la di a Molly / porque era tan guapa / la pata del pato. [Valverde]
[Mallafrè]
A Molly le di / porque es alegre, / la pata del pato, / la pata del pato. [García Tortosa &
Venegas Lagüéns]
Se me ha perdido una niña, / cataplín, cataplín, cataplero, / se me ha perdido una niña / en
el fondo del jardín. [Zabaloy & Russo]
I gave it to Nelly / To stick in her belly / The leg of the duck / The leg of the duck.
Se la di a Nelly / Para que se la metiera en la barriga / La pata del pato / La pata del pato.
[Salas Subirat]
Se la di a Nelly, / se la meta en la panza / la pata del pato / la pata del pato. [Valverde]
[Mallafrè]
&
Venegas Lagüéns]
Y ya la he encontrado, / cataplín, cataplín, cataplero, / y ya la he encontrado / en el fondo
del jardín. [Zabaloy & Russo]
She has it, she got it, / Wherever she put it / The leg of the duck.
Ella lo tiene, ella lo consiguió / Dondequiera puso / La pata del pato. [Salas Subirat]
La tiene, la guarda, / dónde se la mete / la pata del pato. [Valverde]
[Mallafrè]
La tiene, la coge, / dondequiera que la pone, / la pata del pato. [García Tortosa & Venegas
Lagüéns]
Haga el favor de entregarla[,] / cataplín, cataplín, cataplero, / haga el favor de entregarla, /
desde el fondo del jardín. [Zabaloy & Russo]
Exercici
Argot de la delinqüència (crime slang)
Reservoir Dogs)
Dídac Pujol
Translate the underlined words. Their meaning is explained in square brackets at the end
of the sentence.
1. The whole idea behind this operation is to catch Joe Cabot red-handed (page 94) [to catch in or just
after the act of committing a crime, doing wrong, etc.]
2. We could replace the employees with cops tip off (94) [policemen] [to
give someone a hint or piece of special information or warning, especially discreetly or
confidentially]
3. we discovered one of the team was an undercover cop (27) [a policeman engaged in spying the
criminals by working with or among them]
4. According to you, Mr Blonde was gonna kill you. Then when we came back, kill us, grab the diamonds,
and scram
)
county
28. while we were planning this caper (89) [crime, illegal activity]
Exercise: crime slang 2
often secretely]
34. Take off, man! Just bail! Skip the fuck outta here! (taken from the film) [literally, bail is the money
required as security
to release a prisoner on payment of bail]
Exercici
Argot de la droga (drugs slang)
Eric Bogosian, The Essential Bogosian (pp. 91, 211-213)
Dídac Pujol
Translate the underlined words. Many of them are slang words related to drugs.
The meaning of some of these words is given in square brackets at the end of each
paragraph.
dat! Right down dere. GOOD cocaine too. None a dat New Jersey dentist cocaine, man,
da kind da cops does, dat
[to get stoned / to be stoned = to experience the effects of marihuana; a marihuana
de French wine
Yeah!
I get high
closes his eyes) [high: to be high / to
get high (on drugs) = to feel the effects of drugs]
-213)
ever tried heroin ow, I feel the same way, but this is different stuff, this is
pure.
needles junkies
street stuff. This
very mellow
weed [weed = marihuana; grass / weed = the leaves of marihuana; hash = processed
marihuana in solid (brownish) form]
Filth, pp. 202-204)
-fifth.
Christmas is all but with us, so any excuse for a piss-up. Gus but: he should be thinking of early
retirement, no fuckin promoted posts. What an auld spastic, spoiling things for every other
bugger. Or trying tae spoil things. Think again, old man.
needing to
get back tae work. Nae cunt takes a blind bit ay notice ay her though, even if the atmosphere
.
Mind back in Oz, at the New South Wales Police Department, I carry on, we used to
risqué.
for it. Gone a
bit snooty these days, but the alcohol and the festive atmosphere of the holiday period are just
coorse.
write their names on the back, and put them into an enve
somebody then tacks the prints on to the board.
captivated. I look at the big hoor, the Size Queen, whose eyes are like saucers.
Naw, bit listen, I continue, The lassies would then try to match the cock to the guy.
I
Peter Inglis goes first, the fuckin animal. Fags are the biggest size queens of the lot and a
repressed, inadequate closet case like him must be drooling at the prospect of checking out all
some equa
Inglis emerges with a sheet of paper in an envelope. He hands the envelope to Ralph
uniformed spastic and thus shouldnae even be here in the first place,
cheering from everybody, except a tentative Lennox, when auld Gus goes in. Then Lennox
reluctantly
wiping it first after the rest of these cunts have been against it, I turn up the enlarger switch to
full and take the copy, before sliding it back to its normal setting. I stick the name on the back of