You are on page 1of 54

Keys

Сhapters 20-22 (A Good Imagination Gone Wrong. A New Departure in Flavorings. Anne
is Invited Out to Tea).

I. Words, word combinations and word-expressions for intensive study:


1. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.

№ English Ukrainian
1) Linger along Затриматися
2) red budded… З червоними бутонами
3) Maples Клени
4) blossomed out Розквітла, розцвіла
5) empurpled with Обагрянутий

empurple [im'pɜ:p(ə)l] ; обагряти


empurple - make or become purple
[no obj.] (his face empurpled with
fury)
6) To be up Опинитись десь, бути десь

Встати, відчути себе краще,


встати на ноги 2) підвищитися в
ціні 3) закінчитися, припинитися
4) жити, побувати у великому
місті 5) бути студентом, жити в
університетському місті 6) (as
far, as to) доходити до, досягати,
діставати до 7) (with) траплятися
8) (звич. be well up in ) добре
розбиратися в чому-небудь; бути
знавцем чого-небудь
7) Boughs Сучки
8) Pincushion Подушечка
9) Pervade [pə'veid] 1) поширюватися;
проникати; просочувати,
наповнювати 2) проходити (через
що-небудь)
10) Tapestried Гобелен
11) tuckered out Висмикували
12) Endure Витримати, терпіти
13) Brook Струмок; терпіти
14) Splendid splendid ['splendid] 1) блискучий,
відмінний; яскравий 2)
розкішний, багатий, пишний;
величний 3) чудовий,
дивовижний
15) Spruce Ялина
16) Fiddlesticks! Дурниці! (дрібниці)
17) Harrowing Спустошуючий, який мучить
18) stalk up and down Крокувати вгору і вниз
19) Falter ['fɔ:ltə] 1) спотикатися; рухатися
похитуючись, невпевнено 2)
затинатися; говорити
невпевнено, заїкаючись 3) діяти
нерішуче, вагатися; здригнутися
4) слабшати
20) Countenance Вираз обличчя, заохочувати
21) snatch smb up Схватити, вирвати
22) carry smb off Уникати, нести від себе
23) stumble over Спотикатися
24) lurked in Прихований у
25) fled across бігли поперек
26) Log колода
27) Slate грифельна дошка
28) Presentiment Передчуття
29) hold out Триматися
30) Heartrending Той, що викликає смуток
causing great sadness or distress (a
heart-rending story)
31) Manse Великий будинок
32) Avowed Виділено
33) Dissipation Розсіювання
34) Undertaking Зобов.язання Здійснення
35) Afloat На плаву
36) Dryads Дріади
dryad ['draɪæd] ; дріада, лісова
німфа, a nymph inhabiting a tree or
wood
37) Dew Роса
38) Dabbling Плескаючийся,поверхневий
dabble ['dæbl] 1) плескатися,
хлюпатися, борсатися 2)
зволожувати, змочувати;
кропити, обприскувати,
оббризкувати 3) (in, at, with)
займатися поверхово, по-
дилетантськи або без інтересу
39) Ferns Огорожі, Папороті

2. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.

№ English Ukrainian
1) miracles of resurrection and чудеса воскресіння і зростання
growth
2) curly ferns pushed up around кучеряві папороті висунулися
навколо
3) Away up in the barrens Подалі на пустирі (barren -
піщана рівнина, покрита
чагарником)
4) baskets full of flowery spoil повні кошики квіткової здобичі
5) mossy hollow мшиста лощина, балка (*виїмка,
порожнеча)
6) rejected them with scorn … відхилив / відкинув їх з
презирством, зневагою
7) made wreaths of зроблені вінки з
8) sing silverly sweet in the marshes Солодко співати в болотах
9) full of the savor of clover fields Сповнений присмаком
конюшиних полів
10) fall into wide-eyed reverie Замріятися з широко відкритими
очима, (потрапити у мріяння,
фантазію)
11) bestarred with its tufts of blossom Подекуди прикрашений пучками
цвітіння
bestar [bɪ'stɔ:] рідко прикрашати
зірками
12) with eyes limpid with sympathy Очима, сповненими симпатією
(очима, в який легко
прочитується симпатія)

limpid lim¦pid adjective (of a


liquid) completely clear and
transparent the limpid waters of the
Caribbean ■ (of a person's eyes)
unclouded; clear ■ (especially of
writing or music) clear and
accessible or melodious
13) to starch one’s handkerchiefs накрохмалювати носові хустки
14) keep my thoughts on facts Сконцентруватися (сфокусувати
мої думки) на фактах
15) To be firmly resolved Бути твердо вирішеним
16) it struck me that мене це вразило…
17) the turning point in my life Переломний момент у моєму
житті
18) one can live down troubles можна пережити неприємності
19) utters wailing cries Голосити, видавати плаксиві
вигуки
wailing ['weiliŋ] плаксивий; що
голосить
20) To give me a shudder to think of Здригаюсь (боюся) навіть думати
it. про це.
21) glower at you between the boughs засвітити когось між гіллям
дерев
bough [bau] 1) сук, гілка 2) заст.
Шибениця
22) listen in dumb amazement слухати в німому здивуванні
23) hanging by a strip of skin Що висять на волосині (букв.
смужці шкіри)
24) in mortal dread after nightfall у смертному страху після
темряви
25) The goblins of her fancy Привиди її фантазії
goblin - a mischievous, ugly,
dwarf-like creature of folklore
(домовик, гоблін)
26) made her heart stand still. змусило її серце завмерти на
місці.
27) long-drawn wail of two old затяжні (довгі) ридання двох
boughs старих гілок
28) brought out the perspiration in Спричинило появу краплин поту
beads on her forehead на чолі
29) swoop of bats наліт кажанів
30) gasp out her request вимовляти задихаючись її
прохання
[gɔ:sp] 1) важко дихати,
задихатися 2) (for, after) прагнути
(до чого-небудь) ; палко бажати
(чого-небудь) ; зітхати (про що-
небудь) 3) відкривати рот (від
здивування)
31) dashing her brains out бентежили її мозок
32) drew one long shivering breath of витягнув один довгий дрижачий
relief. подих.
33) To shed a tear Пролити сльозу
34) make uncharitable remark зробіть незручне зауваження
35) make allowances робити надбавки
36) quilting frames стегані рамки
37) resigned his charge пішов у відставку
38) wholeheartedly in love щиро , по вуха закоханий
39) kindred spirit споріднений дух (укр. душа)
40) as secret as the dead Цілком таємний
41) to be eclipsed by бути затьмареним
42) dipped in fir balsam занурювали у бальзам з ялиці
43) as aforesaid як зазначено вище
44) take it for a scarf прийміть його за шарф
45) the wisdom of the serpent мудрість змія (бібл. змій-
спокусник; підступний зрадник;
зла, заздрісна людина)

II. Comment and discuss the following:


1) “There’s such a lot of different Annes in me.”
2) “Of course, the boys didn’t cry.”
3) “Sound doctrine in the man and good housekeeping in the woman make an ideal
combination for a minister's family.” (Mrs. Lynde)
4) “It was fair / unfair for the teacher to ask all the questions.”
5) “He isn't perfect, but she says she supposes we couldn't expect a perfect minister for
seven hundred and fifty dollars a year.”
6) “… if you have a spark of Christian pity don’t tell me that I must go down and wash
the dishes after this.”
7) “I think that’s all nonsense. In my opinion it's the eatables that matter and not
flummery decorations.”
8) “… I never saw your beat for making mistakes, Anne.”
9) “I never make the same mistake twice,” admitted Anne mournfully.
10) “We ought always to try to influence other people for good.” (Mrs. Allan)
11) “You needn't get in such a fever over it. Do learn to take things calmly, child”.

III. Match the words in italics with their synonyms:


Troublesome, reluctant, undignified, sojourn, dyspeptic, flummery,
disgraced, forlornly, anguish, reverent, enchanted, remorseful, plaintively,
capricious, sound (adj.)
1) Undignified – discomposed, improper, unbecoming
2) Disgraced – dishonored, humiliated, discredited
3) Capricious – whimsical, changeable, unpredictable
4) sound (adj.) – secure, stable, unbroken
5) Troublesome – arduous, tiresome, importunate
6) Reluctant – reluctant, loath, averse
7) Dyspeptic – liverish, bilious, irritable
8) Enchanted – beguiled, smitten, bewitched
9) Forlorn – sad, wretched, abandoned
10) Sojourn – lodge, stay, visit
11) Reverent – respectful, awed, pious
12) Anguish – grief, pang, woe
13) Flummery – mummery, hokum, nonsense
14) Plaintively – mournfully, menacingly, ominously
15) Remorseful – compunctious, penitent, regretful

IX. Translate the following sentences into English:

№ Ukrainian English
1) “Зовсім недивно! Такі "Not much wonder! Such silly doings!"
безглузді вчинки!” – was Marilla's response.
відреагувала Марілла.

2) Коли я проходжу тут, when I'm going through here I don't


мені дійсно байдуже, чи really care whether Gil--whether
Джил - чи хтось попереду anybody gets ahead of me in class or
мене в класі чи ні? Але not. But when I'm up in school it's all
коли я - у школі, все different and I care as much as ever
інакше, і мені важливо,
як ніколи.
3) Але це - здається, не ваш But that doesn't seem to be your way
шлях, очевидно. evidently."

4) Непереборна спокуса - and then an irresistible temptation came


уявити, що я - зачарована to me to imagine I was an enchanted
принцеса, замкнута в princess shut up in a lonely tower with a
самотній башті, і гарний handsome knight riding to my rescue on
лицар поспішає на мій a coal-black steed
порятунок на вугільно-
чорному коні.
5) Ідіть дорогою і згайте "Go by the road and waste half an hour!
півгодини! Мені б I'd like to catch you!"
хотілося вас наздогнати!
6) Ніколи не хочу я чути, як I never want to hear you talking in this
ти знову так розмовляєш. fashion again

7) Вона спустилася She marched the shrinking ghostseer


маленькими кроками до down to the spring and ordered her to
джерела, і наказала proceed straightaway over the bridge
негайно пройти над and into the dusky retreats of wailing
мостом в пухкі ladies and headless specters beyond.
відступлення плачучих
дам і безголовних
привидів.
8) Діана була далеко, не Diana was away so that she had no
було виправдання для її excuse to linger. The dreadful return
затримки. Треба було journey had to be faced.
наважитися на жахливу
подорож назад.
9) У мене було передчуття, I had a presentiment that it would be
що це - потрібно. needed."

10) “Я гадаю, це все - "I think that's all nonsense," sniffed


нісенітниця", - вигукнула Marilla. "In my opinion it's the eatables
Марілла. “На мій погляд, that matter and not flummery
саме харчові продукти decorations."
мають значення, а не
запаморочливі прикраси”.
11) Через це я так ' Such a thrill as it gave me! I shall
розхвилювалася! Я cherish it forever among my choicest
завжди буду плекати це treasures."
серед моїх
найважливіших скарбів.

12) Вранці, незважаючи на The morning, in spite of Matthew's


передбачення Матвія, predictions, was fine and Anne's spirits
було добре, і настрій soared to their highest.
Анни піднісся якайвижче.

Chapter 23-25
1. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.
№ English Ukrainian
1. elapsed минувший
2. untoward – неспрятливий, неприємний
3. enticing - привабливий
4. infested - заражений
5. discomfiture – поразка, замішання
6. perch – високе місце
7. precarious - ненадіний
8. stagger - хитатися
9. crashing off - впасти
10. creeper - ліани
11. gasp - позіхнути
12. revelation - одкровення
13. Dispatch for smb – відправити когось за чимось
14. recitation – публічні читання
15. limp (across) - хромати
16. ridgepole - гребінь даху
17. fern - папороть
18. sear – захосший, сухий
19. tang - запах
20. tripping – битися частіше
21. a dunce (at) – не розбиратися в чомусь
22. gadding – шататися без діла
23. ‘Fudge! - чепуха
24. betake (oneself) – взятися за
25. vivacious – бодрий, життєрадісний
26. troop (through) йти просуватися через
27. bootjack – прилад для знімання чоботів
28. cluster - группа
29. cogitation – роздумування, розмірковування
30. trifling – легкий, несерйозний, неважливий
31. ingratiatingly
32. feebly - слабко
2. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.
№ English Ukrainian
1. darted a defiant glance кинути зухвалий погляд
2. with an airy unconcern – з легковажною безтурботністю
3. duly cultivated – виплеканий, розвинений належним чином
4. confess herself defeated – визнати поразку
5. entreated – вимолений
6. walk a ridgepole – пройти про гребню даху
7. perish in the attempt – загинути в спробі
8. rendered unconscious – виконаний несвідомо
9. to the immense relief of – до величезного полегшення
10. in due time – в підходящий час
11. afflicted mortal – страждаючий смертний
12. twitching down the blind and lighting a lamp – зачиняючи віконниці та
запалюючи лампу
13. have the suffering of it – мати страждання через це
14. glisten like cloth of silver – блищати, як срібний обладунок
15. hollows of many-stemmed woods – дупла у багатьох (?) деревах
16. to run crisply through – бігти жваво повз
17. expand like a flower under this wholesome influence – розквітнути як квітка
від корисного (цілющого) впливу
18. make one’s blood run cold – кров у жилах захолола
19. hanging breathlessly on one’s words – (?) не могти висловити жодного слова
20. be (not) vain about ... – не пишатися чимось
21. that would be a stumbling block – що буде каменем спотикання
22. to promote digestion – сприяти травленню
23. physical culture contortions – спотворення фізичної культури
24. laudable purpose – похвальна мета
25. to throw herself into the undertaking heart and soul –віддатися тому, хто
відданий серцем та душею
26. leafless poplar boughs – безлисті тополині сучки
27. between inclination and said duty – між потягом та висловленим обов’язком

28. shrink bashfully back into the shadows –сором’язливо зникати у тіні
29. to be haunted by this question long – давно переслідуватися цим питанням
30. hard reflection – жорстке відображення, міркування
31. to arrive at a solution – дійти до рішення
32. unvarying pattern – незмінна картина, модель
33. resolved to go – вирішити піти
34. an unwarranted putting in of one’s oar – не виправдання втручання
35. drooping pompadour – зачіска «помпадур», що похилилася
36. to get wind of – пронюхати
37. at one fell swoop – одним махом
38. be at stake – бути на кону

Exercise 8
A 4 Nimbly – quickly, actively
B 10 deficient – insufficient, inadequate
C 5 defiantly – disrespectfully, with a high hand; saucily
D 1 shriek – shout it in a loud, high-pitched voice
E 6 tumble off – fall
F 8 ascend – go up or climb, rise
G 2 limply – listlessly, inertly, drooping
H 9 shuffling – shifting, shambling
I 7 – gather (an area of fabric or part of a garment) by means
of drawn or elasticized threads in parallel rows
J 3 recitation – repetition of a list of facts

Exercise 9
1) У той момент на Маріллу At that moment Marilla had a revelation. In the
зійшло одкровення. У sudden stab of fear that pierced her very heart she
раптовому ударі страху, realized what Anne had come to mean to her.
який пронизав її серце,
вона зрозуміла, чим вона
стала для неї.
2) «Є одна річ, яку можна ‘There’s one thing plain to be seen, Anne,’ said
побачити, Енн», – сказала Marilla, ‘and that is that your fall off the Barry roof
Марілла, – і це те, що hasn’t injured your tongue at all.
падіння з даху Баррі зовсім
не завдало шкоди її
гострому язику
3) Тепер, щоб «ходити» по Now, to ‘walk’ board fences requires more skill
огорожі, потрібно більше and steadiness of head and heel than one might
майстерності та стійкості з suppose who has never tried it. But Josie Pye, if
голови до п'ят, ніж можуть deficient in some qualities that make for
припустити ті, хто ніколи popularity, had at least natural and inborn gift,
не пробував. Але Джозі duly cultivated, for walking board fences.
Пай, навіть не володіючи
деякими якостями, що
сприяють популярності,
мала принаймні
вроджений дар, належним
чином розвинений, для
пересування по краєчку
огорожі.
4) Дівчина лежала з білим A white-faced girl was lying, a plaintive voice
обличчям, не встаючи, greeted the visitor from the bed?’ ‘It was your own
жалісним голосом fault,’ said Marilla, twitching down the blind and
привітавши відвідувачку зі lighting a lamp.
свого ліжка. «То була твоя
власна провина», – сказала
Марілла, намацаючи
наосліп та запалюючи
лампу
5) Енн довго дихала щастям, Anne drew a long breath of happiness as she
коли вона загострювала sharpened pencil and arranged her picture cards in
свій олівець і her desk. Life was certainly very interesting.
розташтовувала малюнки
на столі. Життя було,
звичайно, дуже цікавим.
6) Міс Стейсі була яскравою, Miss Stacy was a bright, sympathetic young
симпатичною молодою woman with the happy gift of winning and holding
жінкою з щасливим даром the affections of her pupils and bringing out the
перемагати і отримувати best that was in them mentally and morally.
прихильність своїх учнів,
віднайдення найкращого,
що було в них – розумного
і морального.
7) Я має бути Надією, зі I’m to be Hope, with my hands clasped— so—and
стиснутими руками – і мої my eyes uplifted. I’ll be heartily glad when all this
очі підведені вгору. Я буду fuss is over and you’ll be able to settle down.
щиро рада, коли вся ця
метушня закінчиться, і ви
зможете заспокоїтися.
8) Під час її відсутності While Miss Harris was counting out his change he
Метью збирав свої розсіяні rallied his powers for a final desperate attempt. ‘I’ll
почуття для інших зусиль. —I’ll take twenty pounds of it,’ said Matthew, with
«Я візьму це за двадцять beads of perspiration standing on his forehead.
фунтів», – сказав Метью,
на чолі якого виступили
намистини поту.
9) Я буду простежу за цим. Ви I’ll attend to it. Have you something particular in
щось маєте на думці? Ні? mind? No? Well, I’ll just go by my own judgment
Тоді я просто слідуватиму then.
власній думці.
10) Я не думаю, що Енн Well, I must say I don’t think Anne needed any
потребувала більше плаття. more dresses. I made her three good, warm,
Я зробила їй три хороших, serviceable ones this fall, and anything more is
теплих, придатних для sheer extravagance.
повсякденної роботи цієї
осені, щось більше –
чистісінька
екстравагантність
11) Талія ретельно була A waist elaborately pintucked in the most
підкреслена защіпами fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at
наймоднішим способом, з the neck. But the sleeves—they were the crowning
невеликим рюшами з glory!
плівкового мережива на
шиї. Але рукави – вони
уособлювали короновану
славу!
12) Сніданок здається такою Breakfast seems so commonplace at such an
звичайною справою в exciting moment. I’d rather feast my eyes on that
такий захоплюючий dress.
момент. Моїм б очас
хотілося поласувати цим
платтям, очей не відведеш
від нього
Chapters 29-30
An Epoch in Anne’s Life.
The Queens Class Is Organized.

I. Words and word combinations for intensive study:


1. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.

№ English Ukrainian
1) placidly спокійно
2) to behold помітити
3) to divine здогадатися
4) merriment веселощі
5) buggy Двомісна коляска
6) cord шнур
7) tassel китиця
8) donned надітий
9) to abash Бентежити, соромити,
приголомшувати
10) parlor вітальня
11) to date (from) Починаючи з (?? я не знаю)
12) quaint Химерний, вишуканий
13) athwart через
14) wistfully З жалем
15) to blight псувати
16) contritely Із розпачем
17) chum друг
18) to query запитувати
19) tacitly мовчки
20) flap шматок, (?) ганчірка
21) to scatter розкидати
22) to lag відставати
23) to scruple Сумніватися, не зважуватися
24) featherbrained легковажний
25) ciphering розшифровка

2. Translate the phrases and reproduce the situations in which they


are used.

№ English Ukrainian
1) to brim up with ruby sunset Наповнюватися до країв рубіновим
light світлом сонця, що заходить

2) the clash of spears зіткнення списів (буря мечей )


3) to have the time of our lives якнайкраще проводити час
4) to slips into one’s mind прослизнути у думки
5) to be are all the rage Бути останнім писком моди
6) to rattle along over the moist блукати вздовж вологих
roads доріг
7) to rejoice in one’s success радіти успіху
8) to set a good example by показувати гарний приклад
9) to sit in enraptured silence сидіти в тиші від захоплення
10) to feel aghast at something відчувати захват від чогось
11) a marvel of dancing ripples Дивовижно закручені танцювальні па
(?)
12) to run blithely up the hill бігти безтурботно на пагорб
13) to do penance покаятися
14) to give somebody some Покладатися на когось у чомусь
credit for something
15) to pamper vanity тішити марнославство
16) to taste the bitterness of відчути гіркоту наближення (?) смерті
death
17) to speak from mournful мати сумний досвід
experience
18) to listen to one’s plea for дослухатися до чиїхось благань про
forgiveness прощення
19) to evince no recognition не виявляти жодним чином
усвідомлення
20) to one’s secret dismay щодо чийогось таємного збентеження
21) sustaining power підтримуюча сила
22) to feel one’s retaliatory відчавати чиюсь каральну зневагу
scorn
23) to be so carried away by бути захопленним власними почуттями
one’s feelings
24) to stack all text books away скласти всі підручники в старий
in an old trunk чемодан
25) to pore over that geometry зосередженно вивчати цю геометрію
26) to let imagination run riot дати волю уяві у розумних межах
within reasonable limits
27) to be all running to legs and (жодної ідеї)
eyes
28) to have a bad spell with мати сильний серцевий напад
one’s heart
29) to defy one’s criticism Кинути виклик чиїйсь критиці

II. Answer the questions (using the active vocabulary from chapters 29-30).
1) What were the alleged pieces of news that Diana could share? Did Anne
manage to guess the news?
2) Why was Marilla against Anne’s going to the White Sands Hotel? What kind
of an event was expected to take place there?
3) What made Marilla let the girl go to the town? Who accompanied Anne?
4) Were there any reasons for Marilla to create fashionable dress for her adoptee?
What situation attracted her attention to Anne’s style?
5) What was Miss Barry’s mansion like?
6) Why did Mrs. Lynde slide out of the horse racing?
7) What for a bet did Diana offer?
8) How was ‘fortune telling’ organized? What prediction was Anne told?
9) What caused tears in Anne’s eyes? Was there any consolation to help?
10) Who treated girls royally in the town and why?
11) Were there any signs to demonstrate how Marilla treated her adoptee? What
did Anne think about Marilla’s affection?
12) Where did Anne take a book “The Lurid Mystery of the Haunted Hall”? Did
Anne stand a test to please Miss Stacy? Why was the book considered to be
unwholesome?
13) Who were selected to study for the Entrance? Why did Anne mention that
“… we can’t have things perfect in this imperfect world”?
14) What was the difference between Jane and Ruby’s views on their future job
and life prospects?
15) What offended Anne in Gilbert’s behavior? Were there any regrets about the
past?
16) Did Miss Stacy change the position? Why did Moody Spurgeon blush
uncomfortably?

III. Write an essay on one of the topics:


1) “What habits we formed and what ideals we acquired in our teens lay the
foundation for our whole future life”;
2) “Everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully, we must first
make sure that it is a worthy purpose.”

IV. Write a summary of the chapter 30.

V. Comment and discuss the following:


1) That is one consolation when you are poor – there are so many more things
you can imagine about.
2) “There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully
insignificant.” (Anne).
3) “It’s always wrong to do anything you can’t tell the minister’s wife. It’s as
good as an extra conscience to have a minister’s wife for your friend.” (Anne).
4) The things you wanted so much when you were a child don’t seem half so
wonderful to you when you get them.
5) “I thought it over after I went to bed. That is the best time to think things out.”
6) “She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one’s heart so
intensely on any human creature as she had set hers on Anne.” (Marilla).
7) She said we couldn’t be too careful what habits we formed and what ideals
we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would
be developed and the foundation laid for our whole future life. (Miss Stacy).
8) “Nobody knows what is going to happen in this uncertain world, and it’s just
as well to be prepared.” (Marilla).
9) “Everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully, we must first
make sure that it is a worthy purpose.” (Mr. Allan).
10) “… only rascals that get on in politics nowadays.” (Mrs. Lynde).
11) Anne found out that it is not pleasant to be ignored.
12) “I did make a mistake in judging, Anne” (Mrs. Rachel).

VI. Listen to the tracks and comment on: 1) who was Madam Selitsky; 2)
whose idea was it to call horse racing an abomination? 3) who is expected
to show in politics (according to Mrs. Lynde); 4) what was meant by
‘having the time of one’s life and how did Diana react to that?

VII. Choose one of the situations and make up a conversation with


the active vocabulary:
1) Going to the concert in the town. Diana and Anne share their impressions.
2) Miss Stacy’s speech about forming respectable habits, acquiring ideas and
laying foundation for future.
3) Miss Stacy’s visit to Anne’s foster parents.
4) Groupmates are discussing their prospects.
5) Gilbert is *caking with other groupmates and ignores Anne to her secret
dismay (*flirting, with no intention of getting serious).
6) Imagine the situation: Anne wants to cease rivalry and dares to ask Gilbert
for friendship.

VIII. Match the words in italics with their synonyms below:

Exulting, aggravating, token, radiantly, abomination, dissipated, swish, enthralling,


calamity, growl, snub, dazzling, snap, rosily, wayward
1) radiantly– gloriously, brightly, splendidly
2) enthralling– gripping, captivating, beguiling
3) rosily– brightly, cheerfully, optimistically
4) exulting– rejoicing, joyful, elated
5) calamity– affliction, woe, disaster
6) wayward– headstrong, erratic, perverse
7) snap– crack, snarl, break
8) dissipated– self-indulgent, squandered, intemperate
9) token– symbol, souvenir, sign
10) snub– reject, snouch, disregard
11) aggravating– heightening, exacerbating, galling
12) abomination– hatred, aversion, disgrace
13) dazzling– impressive, fulgent, eye-popping
14) growl– rumble, grumble, snarl
15) swish– flourish, whisk, rustle.

A) Translate the synonyms, explain the difference in their meanings, learn the groups
of words with similar meaning by heart.

B) Boost your participation in small groups for providing more synonyms to the
words in italics. The team with the most numerous list of synonyms to the majority of
words is the winner of this practice.
E.g., flicker (noun): 1. glimmer, flash, spark, flare, gleam (I saw the flicker of
flames).
2. trace, drop, breath, spark, atom, glimmer, vestige (He felt a flicker of regret).

C) Make up 6 sentences with the words under consideration to demonstrate their


functioning in speech. Before presenting your sentences, write sentences in English in
the second column, and the Ukrainian version – in the first. Read only sentences in
Ukrainian for other students to translate into English.

IX. Translate the following sentences into English:


№ Ukrainian English
1) У цій кімнаті така численна There are so many things in this room
купа речей, і все таке чудове, and all so splendid that there is no scope
витончене та охайне, що не for imagination.
залишається простору для уяви. (?) Perfection doesn’t need improvement.
Бездоганність не потребує
вдосконалення.
2) Від самісінького початку до її From the very beginning till the end (?)
завершення зустріч була the meeting was a glittering vision of
сповнена захоплюючих delight. For the little child, the evening
відчуттів. Для малої дитини was a glittering vision of delight. It was
вечір був мерехтливою beyond description.
хвилюючою примарою, навряд
чи вдасться відтворити словами
її хвилюючі враження.
3) Ймовірно, вона несвідомо Perhaps she performed a sort of
влаштувала собі покаяння тим, unconscious penance for this by being
що була жорсткішою і stricter and more critical to the daughter.
критичнішою до доньки. Хоч Nevertheless it was beyond description
там як, словами не передати, (?) how dear and important the child was
наскільки дитина була її серцю to her.
милою та важливою.
4) Одразу видно, і я бачу I see plainly that you don’t want to hear
незамуленим оком, ти не хочеш what the aunt had to say. You’re more
чути про те, що повідомила interested in the sound of your own
тітонька, ти більше зацікавлена tongue and perfect look than in anything
у власній промові та else.
неперевершеному вигляді, ніж
у будь-чому та будь-кому
іншому.

5) Несподівано вона збагнула, вже Suddenly she realized already it was all
давно в минулому те, що the former could do to keep her seat and
тримало її на місці та refrain from rushing impulsively after the
застерігало від імпульсивного strangeness of her former chums. It's
поспіху вслід за дивацтвами time to become more prudent.
колишніх приятелів. Вже час
стати обачнішою.
6) Її дядько – це точнісенький Her uncle is a perfect old crank, and
старий кривошип, і він meaner than second skimmings, he
жалюгідніший, ніж друге growls if you ask for a share money or
знаття пінки: ричить, якщо (?)
попросити
поділитися грошима чи навіть
юшечкою, одним словом –
скнара.

7) Деякі студенти йдуть до Some students just go to college for


університету заради освіти, бо education’s sake, because she won’t have
їм не доведеться заробляти собі to earn her own living.
на життя. Як не крути, а знання
за плечима не носити – дивись,
ще згодяться!

8) Прикро, що він ніколи не It’s a pity he’ll never succeed at that,


матиме успіху у цій сфері, бо because the he is too honest, and it’s only
занадто чесний, наразі лише rascals that get on in business and
негідники потрапляють у бізнес politics nowadays.
та політику. Все-таки, бувають
і білі ворони…

9) Спочатку здавалося, що на її At first it seemed that her dismay was as


таємне обурення – безмежне та broad and strong as the as a stormy sea in
сильне, як бурхливе море у bad weather. All at once, as it seemed,
негоду, однак пізніше вона and to her secret dismay, she found that
збагнула, що старе відчуття, the old resentment she had cherished
яке вона плекала проти нього, against him was gone—gone just when
підігріваючи шквалистим she most needed its sustaining power.
спогадом, зникло тієї миті, коли
їй найбільше потрібна була
його підтримка.

10) Того дня ставок став свідком That day by the pond had witnessed its
останнього спазматичного last spasmodic flicker. Anne realized that
мерехтіння: Енн зрозуміла, що she had forgiven and forgotten without
вона пробачила хлопця і knowing it. But it was too late
забула, не знаючи цього. Але
було вже запізно.

11) Радісні часи чекають на нас. Have the best time you can in the out-of
Проводьте час якнайкраще, як door world and lay in a good stock of
тільки зможете, у сімейному health and vitality and ambition to carry
колі та за його межами, і you through next year.
наберіться добрячого запасу
здоров’я та життєвої енергії,
нехай амбіції та вдача
проведуть вас у наступний рік.
12) Усім жителям кортіло All the inhabitants wanted to find out, for
дізнатися, бо тривожні чутки there had been alarming rumors running
поширювалися вулицями. at large. The town class listened in
Місто зацепеніло та чекало на breathless suspense for her answer.
новий шквал подій у
незрозумілій тривозі.

X. Translate the following sentences into Ukrainian:

№ English Ukrainian
1) Sometimes the road went
through woods where maples
were beginning to hang out
scarlet banners; sometimes it
crossed rivers on bridges that
made Anne’s flesh cringe with
the old, half-delightful fear;
sometimes it wound along a
harbor shore and passed by a
little cluster of weather-gray
fishing huts; again it mounted
to hills whence a far sweep of
curving upland or misty-blue
sky could be seen...

2) It seemed to me that it could


never be hard to be good any
more. I felt like I do when I
look up to the stars.

3) It was so fascinating and


creepy, it just curdled the blood
in my veins… I want to tell
you, Anne, if you’ll ever give
me a chance to get a word in
edgewise.
4) Prissy wasn’t a dunce in
geometry... you needn’t worry
about that part of it. When
Matthew and I took you to
bring up we resolved we would
do the best we could for you
and give you a good education.
5) It’s well to begin in time and be
thoroughly grounded… there’s
no doubt she says a great many
very true things.

6) A lump came into her throat, and


she hastily retired behind the
pages of her uplifted Latin
grammar to hide the tears in her
eyes. Not for worlds would
Anne have had Gilbert Blythe
or Josie Pye see those tears.
7) He’s such a funny-looking boy
with that big fat face, and his
little blue eyes, and his ears
sticking out like flaps.
8) He was a foeman worthy of her
steel. The other members of the
class tacitly acknowledged their
superiority, and never dreamed
of trying to compete with them.
9) It was in vain that she told
herself with a toss of her head
that she did not care. Deep
down in her wayward, feminine
little heart she knew that she
did care.
10) Neither Gilbert nor anybody
else, not even Diana, should
ever suspect how sorry she was
and how much she wished she
hadn’t been so proud and
horrid! She determined to
‘shroud her feelings in deepest
oblivion.’
11) All the world was abloom once
more. Studies palled just a wee
bit then.
12) They discovered that Latin
verbs and French exercises had
somehow lost the tang and zest
they had possessed in the crisp
winter months.

Сhapters 31-32
Where the Brook and River Meet.
The Pass List Is Out.

I. Words and word combinations for intensive study:


1. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.

№ English Ukrainian
1) flounce оборка
2) gobble Захопити, забрати
3) shirk Ухилятися, перекладати
4) nag Пиляти, прискіпуватися
5) fray Бійка, сутичка
6) gird (up) Збиратися силами, готуватися
7) loom (up) загрожувати
8) dimly тьмяний
9) blazoned Виставлений на показ
10) yore минуле
11) dictum висловлювання
12) frolics веселощі
13) galore В достатку (дуже багато)
14) creeper ліани
15) elopement Втеча, зникнення
16) imploringly благаюче
17) boardinghouse пансіон
18) cram Зубрити
19) maidenhood дівоцтво
20) to condition Перездавати (екзамен)
21) log колода
22) to grub корпіти
23) equation рівняння
24) conjugation відмінювання
25) fervently палко
26) sibilant Свистячий або шиплячий
27) superintendent Керівник, нагляда ч
28) croup круп

2. Translate the phrases and reproduce the situations in which they


are used.
№ English Ukrainian
1) a burst of confidence Вибух впевненості
2) frolic went Відбувались веселощі
3) look dubious Виглядати сумнівно
4) hearts sink into their very Серце занурилося у п’ятки
shoes
5) the proudly poised little Гордо піднята маленька голова
head
6) to feel in one’s bones Відчувати нутром
7) to have the heart for it наважитися
8) nothing rattles her Ніщо не хвилює її
9) to hunt vainly Марно шукати
10) to wander distractedly Блукати навколо
around
11) to go uptown Піти у місто
12) not to sleep a wink Зовсім не спати
13) to be assigned to rooms Бути розподіленими по кімнатах
14) to make great headway Зробити великий прогрес
15) to put on many airs Позувати, зазнаватися
16) to scrape through Насилу справлятися
17) to be dazzled inside Бути враженим всередині
18) to coil hay Збирати сіно
19) to wound up evening with Завершити вечір з
20) to hide from the critical eye Сховатись від критики
21) to snatch up the paper Вирвати папір
22) to gleam with pride in Сяяти гордістю за досягнення
achievement
23) to strain every nerve Напружувати кожний нерв
24) to beat the whole Ireland Перемогти усю Ірландію
25) a bet on the question Зробити ставку (поспорити) на одну справу
26) to surpass smb in Перевершити когось на екзамені
examination
27) to hope in one’s wildest Сподіватися у найсміливіших мріях
dreams
28) to fling the paper on the Кинути лист на стіл
table
29) the stir of poplars Хвилювання тополь
30) lagging steps Відставання, уповільнені кроки
31) to get the grit to go Набратися хоробрості
32) a death’s warrant Смертний вирок

II. Answer the questions (using the active vocabulary from chapters 31-32).
1) Where was Miss Stacy when examinations at the Queen’s took place?
2) What was Anne’s first exam? How did she feel?
3) How many people were there in the list of participants and those who passed?
4) What made Anne feel wicked with Mrs. Lynde?
5) What is nagging? How did Marilla treat nagging?
6) Do you regard nagging as prohibited and inappropriate?
7) Who is the unofficial preacher? Do you confide in people who don’t take
required position?
8) Were there any changes in Anne’s values assessment?
9) Why did Anne become less talkative? Was Marilla pleased with her long-
lasting dream implemented so quickly?
10) Have you noticed any connections between Anne’s attitude to her red
hair and her growing up?
11) Was Gilbert successful in exams?
12) Who can have such an influence for good, if their theology is sound?
13) Miss Stacy as a professional. Does she use anything beyond the regular
school teachers’ approach? Is it effective?
14) What was Moody Spurgeon repeating and what was the aim of it?

III. Share your memories about your experience:


1) “Your childhood faded away. How did you realize it? Were you elated or
gloomy, joyous about it?”;
2) “Leaving school impressions – a grief or relief for you?”
3) “Choosing your future career path. Was it an immediate decision? Who took
part or influenced your current vision? Have you regretted for your choice of
profession?”
4) “Your perfect summer. What made it hilarious and enjoyable? Where were
you that year?”
5) Have you got any tips for passing exams with flying colours? Do you stick to
any diet for your brain to work better?

IV. Write 7 true / false sentences based on the content of chapters


31-32 to convey the details of the plot.

V. Comment and discuss the following:


1) What is implied in the title of the chapter “Where the Brook and River Meet” ?
2) Miss Stacy’s rule in Avonlea school.
3) “It’s nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one’s heart, like
treasures.” (Anne).
4) “It’s fun to be almost grown up in some ways, but it’s not the kind of fun I
expected.” (Anne).
5) “It was silly to be writing about love and murder and elopements and
mysteries.” (Anne).
6) Marilla is indulged in the weakness of a cry.
7) There’s so much to learn and do and think that there isn’t time for big words.
8) When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise
money the women have to turn to and do the work.
9) They keep coming up new all the time – things to perplex you, you know. You
settle one question and there’s another right after.
10) Make a list of steps to prepare for examination. Do you cram for exams
regularly? Which way of preparation is the most productive for you: to study
by fits and starts during the term, to plunge into books for the whole term, or to
cram for exams finally?

VI. Listen to track 31 and comment on the following: 1) what would Anne be
if she were a man? 2) what place was the girl kept during the Entrance
week?
3) what was meant by keeping Anne in the air and not allowing her to read
until she gets more spring into her step?

VII. Choose one of the situations and make up a conversation with


the active vocabulary:
1) Anne enjoys her golden summer.
2) No complain, dreams come true.
3) Going to the concert in the town. Diana and Anne share their impressions.
4) Preparation for exams.
5) Teaching or training the young.

VIII. Match the words in italics with their synonyms below: НЕ ХВАТАЕТ СЛОВ

A perplex, b nag, 3 wicked, 4 commandment, 5 dubious, 6 lanquish, 7 rapt,


8 flutter, 9 whirl, 10 aspiration
1) – gloriously, brightly, splendidly
2) – gripping, captivating, beguiling
3) – brightly, cheerfully, optimistically
4) – rejoicing, joyful, elated
5) – affliction, woe, disaster
6) – headstrong, erratic, perverse
7) – crack, snarl, break
8) – self-indulgent, squandered, intemperate
9) – symbol, souvenir, sign
10) – reject, snouch, disregard
11) – heightening, exacerbating, galling
12) – hatred, aversion, disgrace
13) – impressive, fulgent, eye-popping
14) – rumble, grumble, snarl
15) – flourish, whisk, rustle.

A) Translate the synonyms, explain the difference in their meanings, learn the groups
of words with similar meaning by heart.

B) Boost your participation in small groups for providing more synonyms to the
words in italics. The team with the most numerous list of synonyms to the majority of
words is the winner of this practice.
E.g., flicker (noun): 1. glimmer, flash, spark, flare, gleam (I saw the flicker of
flames).
2. trace, drop, breath, spark, atom, glimmer, vestige (He felt a flicker of regret).

C) Make up 5 interrogative sentences with the words under consideration to


demonstrate their functioning in speech. Before presenting your sentences, write
sentences in English in the second column, and the Ukrainian version – in the first.
Read only sentences in Ukrainian for other students to translate into English.

IX. Translate the following sentences into English:

№ Ukrainian English
1) Ця звістка перелякала Маріллу This message frightened Marilla
цілковито. Вона прочитала wholesomely. She read Anne’s death
смертельний вирок Анни і warrant by consumption in it unless it was
рішуче взялася його scrupulously obeyed. As a result, Anne
дотримуватися, наскільки had the golden summer of her life as far as
тільки це не було можливо. Як freedom and frolic went.
наслідок, у Анни було золоте
літо її життя, так само й
свобода, й гра.

2) Доктор зустрівся з Анною в The doctor met Anne at the house of a


будинку пацієнта якось рано, patient one afternoon early in vacation,
перебуваючи у відпустці, looked her over sharply, screwed up his
подивився на неї гостро, mouth, shook his head, and sent a message
заплющив рот, похитав to Marilla Cuthbert by another person.
головою, і відправив
повідомлення до Маріллі
іншою
людиною.
3) У цьому місці немає більш There isn’t a kinder soul in this place and
доброзичливої душі, ніж вона, she never shirks her share of work.”
яка ніколи не зменшої свої
частки роботи.

4) Темно-зелений – такий That dark-green one is so pretty and it was


красивий, так мило з вашого sweet of you to put on the flounce. Of
боку оздоблювати оборками. course I know it wasn’t really necessary,
Звичайно, я знаю, що це не but flounces are so stylish this fall and
було необхідним, але волани Josie Pye has flounces on all her dresses.
настільки стильні восени цього
року, і Джозі Пай має волани на
всіх своїх сукнях.

5) Коли Анні снилися дурниці, When Anne had bad dreams she found
вона злякано дивилася на herself staring miserably at pass lists of the
Entrance exams, where Gilbert Blythe’s
name was blazoned at the top and in which
hers did not appear at all.
списки вступних іспитів, де ім'я
Гілберта Блайт було вичавлено
на вершині списку, в якому її
взагалі не було.

6) «Це не буде те ж саме, що і її “It won’t be the same thing as having her
тут here all the time,” sighed Marilla
постійно», – сумно зітхнула gloomily, determined to enjoy her luxury
Марілла, сповнена рішучості of grief uncomforted.
знайти розраду у
нескінченному жалю.
7) Я не хочу говорити так багато, – I don’t want to talk as much,” she said,
сказала вона, задумливо denting her chin thoughtfully with her
засунувши підборіддя своїм forefinger. “It’s nicer to think dear, pretty
пальцем. Чим приємніше thoughts and keep them in one’s heart, like
думати про дороге, миле, тим treasures.
краще тримати ці думки у
серці, як скарби.

8) Міс Стейсі ретельно нас Miss Stacy has drilled us thoroughly, but
надресирувала, але ми можемо we mayn’t get through for all that. We’ve
не пройти через все це. У each got a stumbling block.
кожного – свій камінь
спотикання, він переслідує
мене.

9) Відводячи очі з веденів dragging her eyes from the witcheries of


весняного світу, помітила, що the spring world, the beckoning day of
день манив вітерцем і синню, а breeze and blue, and the green things
зелень, що росте в саду, рішуче upspringing in the garden, buried herself
заховалися в книзі, яку та resolutely in her book.
читала.

10) Джейн запитала його, що він Jane asked him what on earth he was
робить, і сказав, що він doing and he said he was repeating the
повторює таблицю множення
multiplication table over and over to
знову і знову, щоб стримувати
steady his nerves and for pity’s sake not
нерви і змилостивіться, не
переривайте його, тому що to interrupt him, because the
таблиця множення допомагала multiplication table kept all his facts firmly
тримати всі факти на своєму in their proper place!
місці!

11) Всі інші іспити закінчилися в all the exams were over in due time and
належний час, і Енн приїхала Anne arrived home on Friday evening,
додому в п’ятницю ввечері rather tired but with an air of chastened
triumph about her.
досить втомленою, але з аурою
її вкраденого тріумфу.

12) Ен запалила лампу, Anne lighted the lamp, oversetting the


переминаючи сирники у руках і match safe and using up half a dozen
використавши півдюжину matches before her shaking hands could
таких, перш ніж її тремтячі accomplish the task.
руки могли впоратися з таким
завданням.

13) Їй все вдалося, і це буду не я, “I just guess she has done well, and far be
якщо відстану і не скажу це. it from me to be backward in saying it.
«…ти - гордість та честь своїм You’re a credit to your friends, Anne,
друзям, це таке, і ми всі that’s what, and we’re all proud of
пишаємося тобою», - і вона you.”and she murmured a prayer of
промовила молитву з вдячністю gratitude and aspiration
та жагою.

X. Translate the following sentences into Ukrainian:

№ English Ukrainian
1) They can have such an
influence for good, if their
theology is sound; and it must
be thrilling to preach splendid
sermons and stir your hearers’
hearts.

2) I feel irresistibly tempted to do


it. Now, what do you think is
the reason I feel like that? Do
you think it’s because I’m
really bad and unregenerate?’

3) Especially did the Queen’s


class gird up their loins for the
fray, for at the end of the
coming year, dimly shadowing
their pathway already, loomed
up that fateful thing known as
‘the Entrance,’ at the thought of
which one and all felt their
hearts sink into their very
shoes.
4) Apart from her studies Anne
expanded socially, for Marilla,
mindful of the Spencervale
doctor’s dictum, no longer
vetoed occasional outings.

5) The child she had learned to


love had vanished somehow
and here was this tall, serious-
eyed girl of fifteen, with the
thoughtful brows and the
proudly poised little head, in
her place.

6) She led her class to think and


explore and discover for
themselves and encouraged
straying from the old beaten
paths to a degree that quite
shocked Mrs. Lynde and the
school trustees, who viewed all
innovations on established
methods rather dubiously.

7) She did hope fervently that she


would be among the first ten at
least, so that she might see
Matthew’s kindly brown eyes
gleam with pride in her
achievement.

8) She really couldn’t stand the


strain much longer. Her
appetite failed and her interest
in Avonlea doings languished.

9) If it were me I know I’d go


crazy with joy. I am pretty near
crazy as it is, but you’re as calm
and cool as a spring evening.

10) Anne was wondering dreamily


if the spirit of color looked like
that, when she saw Diana come
flying down through the firs,
over the log bridge, and up the
slope, with a fluttering
newspaper in her hand.

11) ‘You did just splendidly, Anne,’


puffed Diana, recovering
sufficiently to sit up and speak,
for Anne, starry eyed and rapt,
had not uttered a word.

12) Her head whirled and her heart


beat until it hurt her. She could
not move a step. It seemed an
hour to her before Diana came
rushing along the hall and burst
into the room without even
knocking.

Сhapters 33-34

The Hotel Concert. A Queen’s Girl.

Oh, it’s delightful to have ambitions. I’m so glad I have


such a lot. And there never seems to be any end to them
— that’s the best of it.
I. Words and word combinations for intensive study:
1. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.
№ English Ukrainian
1) athill with у захваті від
2) gaunt Похмурий
3) dumple Ямочка
4) yore як колись, у минулому
5) elocutionist оратор, професійний чтець
6) buggy двомісна коляска, кабріолет
7) quaint химерний, витіюватий, хитромудрий
8) bracket поличка, консоль
9) stalk крокувати, підкрадатися
10) wee крихітний, малесенький
11) blaze спалах, блиск, полум'я
12) glisten блищати, іскритися, переливатися
13) rustle шарудіти, шелестіти
14) Gem коштовний камінь , самоцвіт,
15) fright жах, переляк
16) tingle свербіти, поколювати, дрижати
17) trip (back) бігти підстрибуючи, спотикатися
18) quaint химерний, витіюватий,
хитромудрий
19) taunting глузливий, дражнячий
20) partake куштувати, розділяти трапезу
21) agitatedly схвильовано
22) to bestow дарувати, наділяти, нагороджувати
23) homesickness туга по дому, ностальгія
24) to contrive придумувати вигадувати
25) poky повільний, млявий
26) to endow матеріально забезпечувати,
наділяти

2. Translate the phrases and reproduce the situations in which they


are used.
№ English Ukrainian
1) gratified pride задоволена гордість
2) unenvious admiration незаздрісне захоплення
3) be much sought after бути затребуваним
4) wicker rocker плетене крісло-качалка
5) chubby Cupids пухкі амури
6) a spike of lilies шип лілій
7) dint of talking over придушити розмову
8) pass a sob of civility to smb передати комусь ридання ввічливості
9) faintness came over her слабкість (слабкодухість) охопила її
10) heart fluttered серце трепетало
11) without tremor or a break не тремтів і не зупинявся (голос)
12) knack of reciting спритність декламування
13) stirrings of ambition бурхливі амбіції
14) pinnacle of aspiration вершина прагнення
15) be allotted to бути відведеним для чогось
16) To attain to one ambition досягти однієї мети

II. Answer the questions (using the active vocabulary from chapters 33-34).
1) What influence do superstitions make on you? Do you assume that Anne was
superstitious?
2) Why did Ann want to sit back at the concert?
3) Why was Diana miserable? How did Anne perceive herself in the performers’
dressing room?
4) Did Anne have a fear of the stage? Was it in favour of her performance?
5) What paralyzed Anne’s energy before her performance?
6) Why was Anne recitation a triumph? What created the necessary atmosphere at
the concert?
7) What was Anne’s room in the previous chapter and in the given?
8) How does nature reflect the character’s feelings and inner thoughts?
9) How were preparations to the Queen’s arranged?
10) Who explained the meaning of the Titian hair?
11) Who shared a fortune for scholarships of students?
12) What subject was the crucial one for allotting scholarship?
13) What was Matthew’s reaction on Anne’s participation in the concert?
III. Write an essay on one of the topics:
1) Is it important for me to be on the top of… studies?
2) Superstitions in our life.
3) To use or not to use many words?
4) Agony of homesickness.
5) You will win if hard work can do it.
6) Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher
up still. It does make life so interesting.

IV. Write a summary of the chapter 34.


V. Comment and discuss the following:
1) If you can’t be happy, be as cheerful as you can.
2) “We are rich”, – said Anne staunchly.
3) The message frightened Marilla wholesomely.
4) I was strong enough to stand the grind of the teacher’s course.
5) “I think diamonds would comfort a person for a good deal.”
6) Anne went to bed with tingling cheeks.
7) Her foot was on native hearth.
8) “… at heart I shall always be your little Anne, who will love you and Matthew
and dear Green Gables more and better every day of her life.”
9) “Well now, I guess she ain’t been much spoiled,” he muttered, proudly. “I
guess my putting in my oar occasional never did much harm after all”
10) Town’s too jolly after that poky old Avonlea.
11) “I can’t cheer up—I don’t WANT to cheer up. It’s nicer to be miserable!”

VI. Listen to track 33 and comment on: “dreams kept pace with her growth”;
“spirit with its inhospitable chill”; performances of other girls.

VII. Choose one of the situations and make up a conversation with


the active vocabulary:
1) Preparation for taking floor.
2) Rumours about the most successful student.
3) Elaborating a plan of getting over homesickness.
4) Improving your performance in front of the enemy like Gilbert.
5) A whirl of excitement at meeting all the new students and being assorted
and organized into classes.

VIII. Match the words in italics with their synonyms below:

a) attain, b) allot, c) poky, d) bestow, e) vagrant, f)limpid, g) staunch,


h) fray, i) rustic
1) – completely clear and transparent
2) – give or apportion (something)
3) – a situation of intense competitive activity
4) – succeed in achieving
5) – an unsophisticated country person
6) – headstrong, erratic, perverse
7) – of strong or firm construction
8) – uncomfortably small and cramped
9) – confer or present (an honour, right, or gift)
10) – moving from place to place; wandering
A) Translate the synonyms, explain the difference in their meanings, learn the groups
of words with similar meaning by heart.

B) Boost your participation in small groups for providing more antonyms to the
words in italics. The team with the most numerous list of synonyms to the majority of
words is the winner of this practice.
E.g., starry (adj.): 1. Empty of stars, invisible, differentiating from a star, dusky,
dim, dingy, dull.

C) Make up 4 sentences with the words under consideration to demonstrate their


functioning in speech. Before presenting your sentences, write sentences in English in
the second column, and the Ukrainian version – in the first. Read only sentences in
Ukrainian for other students to translate into English.

IX. Translate the following sentences into English:


№ Ukrainian English
1) Під своїм дахом вона не She will not meet with any objectionable
зустрінеться з жодними persons under her roof.
небажаними людьми.

2) Жаль охоплює мене за однієї I am aggravatingly pity that you’re


думки, що ви страшенно homesick. Some people have so little
сумуєте за домом – деякі люди self-control in that respect.
наврядчи можуть
контролювати себе в цьому
відношенні.
3) Стипендія Евері! Енн відчула, An Avery scholarship! Anne felt her
що її серце билося швидше, і heart beat more quickly, and the horizons
горизонти її амбіцій of her ambition shifted and broadened as
зміщувалися і розширювалися, if by magic.
як за допомогою магії
4) Гості отримали це на допомогу The guests had got it up in aid of the
лікарні Шарлоттауна і Charlottetown hospital, and had hunted
полювали на всіх доступних out all the available amateur talent in the
талановитих любителів surrounding districts to help it along.
навколишніх районів, щоб
якось допомогти.
5) Він згадав з неодмінним He said (mentioned) with unenvious
захопленням: «Ви тримаєте admiration. “You hold your head with
голову таким поважно. Я such an air. I suppose it’s your figure. I
вважаю, що це вдається завдяки am just a dumpling.”
вашій видатній фігурі. А я, наче
галушка».

6) Витягніть цю складочку трохи Pull out that frill a little more—so; here,
більше – так; ось, дозвольте let me tie your sash; now for your
мені прив’язати ваш пояс; slippers. I’m going to braid your hair in
тепер ваші капці. Я збираюся two thick braids, and tie them halfway up
заплести волосся двома with big white bows.
товстими косами і зав’язати їх
великими білими луками на
півдорозі.
7) Енн приклала свою свіжу Anne laid her fresh young cheek against
молоду щоку до зів’ялої щоки Marilla’s faded one, and reached out a
Марілли і простягнула руку, hand to pat Matthew’s shoulder. Marilla
щоб похлопати Метью по would have given much just then to have
плечу. Марілла багато чого тоді possessed Anne’s power of putting her
б віддала, щоб мати силу та feelings into words; but nature and habit
здібності Енн передавати свої had willed it otherwise.
почуття словами; але природа і
звичка воліли інакше.

8) Потім Марілла спустилася Then Marilla stalked downstairs,


вниз, подумавши гордо, який thinking proudly how sweet Anne
милий вигляд мала Енн у тому looked, with that ‘One moonbeam from
«Одне місячне проміння від the forehead to the crown" and regretting
лоба до корони» і шкодувала, that she could not go to the concert
що вона не могла піти на herself to hear her girl recite
концерт сама, щоб почути, як її
дівчина декламує вірш.

9) Вона опинилася між товстою She was wedged in between a stout lady
дамою в рожевому шовку і in pink silk and a tall, scornful looking
високою, зневажливою girl in a white-lace dress.
дівчиною в сукні з білим
мереживом.

10) «Я заявляю, що мій виступ ‘I declare, my recitation has made you


змусив тебе поплакати, cry, Marilla,’ said Anne gaily stooping
Марілла», – сказала Енн весело, over Marilla’s chair to drop a butterfly
нахилившись над кріслом kiss on that lady’s cheek.
Марілли, щоб на мить, як
метелик, цьомнути щоку цієї
леді.
11) Хлопець з круглим, невиразним He was a boy with a round,
обличчям і болісною expressionless face, and a painful lack of
відсутністю приємностей у conversational gifts. But he admired her
розмові захоплювався нею immensely, and was puffed up with pride
надзвичайно, і з гордістю over the prospect of driving to the town
надихався перспективою centre with that slim, upright figure
проїхати до центру міста з цією beside him.
стрункою, прямостоячою
фігурою поруч з ним.

12) Але раптом, коли її розширені, But suddenly, as her dilated, frightened
злякані очі дивилися на eyes gazed out over the audience, she
глядачів, вона побачила, що saw Gilbert Blythe away at the back of
Гілберт Блайт відійшов до the room, bending forward with a smile
задньої частини кімнати, on his face—a smile which seemed to
нахилившись вперед з Anne at once triumphant and taunting.
посмішкою на обличчі –
посмішкою, що миттєво
здалася їй переможною і
насмішливою.

X. Translate the following sentences into Ukrainian:


№ English Ukrainian
1) … and moonlight falling on the
orchard, of the brook below the slope
and the spruce boughs tossing in the
night wind beyond it, of a vast starry
sky, and the light from Diana’s
window shining out through the gap
in the trees.
2) Our French professor is simply a
duck. His moustache would give you
kerwollowps of the heart.
3) The electric lights dazzled
her eyes, the perfume and hum
bewildered her. She wished she were
sitting down in the audience with
Diana and Jane, who seemed to be
having a splendid time away at the
back.
4) But Anne did not see Josie,
and would not have cared if she had.
She drew a long breath and flung her
head up proudly, courage and
determination tingling over her like
an electric shock.
5) Anne, by dint of talking
over her shoulder to the girls and
occasionally passing a sop of civility
to Billy – who grinned and chuckled
and never could think of any reply
until it was too late – contrived to
enjoy the drive in spite of all.
6) She felt hopelessly,
helplessly ashamed and miserable.
Her knees trembled, her heart
fluttered, a horrible faintness came
over her; not a word could she utter,
and the next moment she would have
fled from the platform despite the
humiliation which, she felt, must ever
after be her portion if she did so.
7) How great and still and
wonderful everything was, with the
murmur of the sea
sounding through it and the
darkling cliffs beyond like grim
giants guarding enchanted
coasts. “Splendidly,” – she puffed.
8) At this unpropitious
moment her name was called.
Somehow Anne – who did not notice
the rather guilty little start of surprise
the white-lace girl gave, and would
not have understood the subtle
compliment implied therein if
she had – got on her feet, and moved
dizzily out to the front.
9) Smiling, blushing, limpid eyed, Anne
tripped back and gave a quaint, funny
little selection that captivated her
audience still further. The rest of the
evening was quite a little triumph for
her.
10) She was a lithe, dark-eyed
woman in a wonderful gown of
shimmering gray stuff like woven
moonbeams, with gems on her neck
and in her dark hair. She had a
marvelously flexible voice and
wonderful power of expression.
11) Self-possession was fully
restored to her, and in the reaction
from that horrible moment of
powerlessness she recited as she had
never
done before. When she
finished there were bursts
of honest applause.
12) Her thoughts went back to
the evening Anne had arrived at
Green Gables, and memory recalled a
vivid picture of the odd, frightened
child in her preposterous yellowish-
brown wincey dress, the heartbreak
looking out of her tearful eyes.
13) She buried her face in her
pillow, and wept for her girl in a
passion of sobs that appalled her
when she grew calm enough to
reflect how very wicked it must be to
take on so about a sinful fellow
creature.

Chapters 35-36
The Winter at Queens’.
The Glory and the
Dream.

I. Words and word combinations for intensive study:


1. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.

№ English Ukrainian
1) On hand (to do smth) Бути готовим
2) satchel Сумка (наплічна)
3) to jest шуткувати
4) to chatter Розмовляти, теревенити
5) to twinkle блимати (про вогні)
6) sentiment Відчуття, сентиментальність
7) plodding Працьовитий, повільний (про походку)
8) preeminence перевага
9) foeman ворог
10) Dim (eyes) Поганий, слабкий зір
11) to abate Пом’якшуватися, слабшати, спадати
12) eternal вічний
13) to loom наближатися
14) to belittle применшувати
15) to harass лякати
16) to drift (into a side) Перетікати до (про розмову)
17) to march up підходити
18) to yell кричати
19) commencement Вручення дипломів
20) amid Серед
21) spire Шпиль (?? такого слова не було у главі)
22) studious старанний
23) trustee Опікун, член правління
24) parasol парасолька
25) mite Лепта, мала частинка
26) springing Підстрибуючий (шаг)
27) harness упряж
28) sanctifying освячений
29) ample Багатий, просторий (такого теж не було)

2. Translate the phrases and reproduce the situations in which they


are used.

№ English Ukrainian
1) To be the sort of girl Бути таким типом дівчини, яка…
(сподобається Гілберту)
2) to furnish standpoints of Надавати (забезпечити) позиції
judgment судження
3) ferny byways Порослі папороттю стежини
4) to have a thoughtful fit on Мати глибокодумний вигляд
5) to have dash and go Мати енергію, ентузіазм
6) settled shading of Чіткі риси характеру/індивідуальні
individuality риси
7) medal contestants Претенденти на золоту медаль
8) in attendance at … Серед тих, хто відвідував/ серед присутніх
9) vigor of one’s tongue Гострий язик
10) to be a prime favourite Бути улюбленцем
11) as many shades as a rainbow Стільки ж відтінків, як і у веселки
12) to be full to the brim of Полюбляти витівки/завжди бути
mischief готовим утнути витівку/знати багато
витівок
13) pranks and fun Жарти і веселощі
14) a bumpy forehead Опукле чоло
15) a patched coat Полатане пальто
16) to have as many shades as a Мати стільки ж відтінків, як і веселка
rainbow
17) to poke head up in Сутулитися ????? (в розділі було лише to poke,
я не знаю, що вони взагалі тут мали на увазі.
Poke head – сутулитися, а що тоді означає up
in??)
18) thumped shoulders Поплескувати по плечах (тут також, якщо
дослівно перекладати, то поплескані плечі, але
ж так не можна, правильно було б написати to
thump shoulders)
19) to lurk rosily Чекати оптимістично (я не знаю, це треба
перекладати в контексті і не дослівно)
20) glorious dome of sunset sky Прекрасне склепіння призахідного неба (це з
перекладу офіційного)
21) to be woven into an Бути вплетеним у безсмертний вінок
immortal chaplet
22) dues of work Необхідна робота
23) to rub things in нагадувати
24) dismayed surprise Незбагненний подив
25) old spots Старі місця
26) to be infatuated with smb Бути без тями від когось
27) behind my eyes В районі очей, за очами (біль)
28) to spare oneself into a mite Ані трохи не жаліти себе
29) to look out unheedingly Задивитися понад міські дахи
across city roof
30) Spare you! Допомогти вам (не знаю, до чого тут знак
оклику, це не фраза, а просто Енн сказала
Метью, я б допомогла вам з роботою)
31) to suit Підлаштовуватися, пристосовуватися (про
ходу)
32) lavish of blossom Щедре цвітіння
33) to feel a queer little мати дивовижне відчуття
sensation
34) dismayed surprise Незбагненний подив
35) to have some real bad spells Мати проблеми з
with
36) to earn one’s way through Заробити собі на щось

II. Answer the questions (using the active vocabulary from chapters 35-36).
1) What were the alleged pieces of news that Diana could share? Did Anne
manage to guess the news?
2) Were there any changes of Anne’s attitude towards Gilbert?
3) Who accompanied Gilbert more often? Why wasn’t that girl a perfect match
for him?
4) What feeling did it evoke when Anne noticed Gilbert with another girl?
5) Was Ruby Gillis interested in Gilbert’s talks? How did she manage to
participate in discussion?
6) What kind of students surrounded Anne in the Academy? Who was Frank
Stockley?
7) How do you imagine the handsomest girl of the year at the Academy? Who
was regarded the prettiest?
8) What were the leisure activities for Anne?
9) “It’s no use to say don’t worry. I WILL worry. Worrying helps you some—it
seems as if you were doing something when you’re worrying”.
10) What impressions took over Matthew’s head?
11) Why didn’t put Matthew his money into several banks?
12) Why did Mrs Lynde express her indignation about allowance?
13) Was there any necessity for Dr Spencer to come?
14) What plans did Anne cherish before coming home?

III. Write an essay on one of the topics:


1) Next to trying and winning, the best thing is trying and failing.
2) The ‘joy of the strife.’
3) What is more important: “…than chestnut buds or Maytime hazes”?
4) Pride goes before a fall.
5) A girl that I am proud of.

IV. Write a summary of the chapter 36.

V. Comment and discuss the following:


1) There was no silly sentiment in Anne’s ideas concerning Gilbert.
2) They might have had many and merry and interesting conversations about the
new world that was opening around them and their hopes and ambitions
therein.
3) “That Anne-girl improves all the time,” she said. “I get tired of other girls—
there is such a provoking and eternal sameness about them”.
4) I’ve done my best and I begin to understand what is meant by the ‘joy of
the strife.’
5) It unfits them for women’s true sphere.
6) “I’d rather have you than a dozen of boys.”
7) “You’ve done splendidly, Anne. I suppose you won’t be teaching now that
you’ve won the Aver.”
8) I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass,
thinking of absolutely nothing.
9) No life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has
been laid upon it.
10) We pay a price for everything we get or take in this world.

VI. Listen to track 35 and comment on the following:


Anne’s musing on types of friends as perfect matches for Gilbert to revel in
discussing. Why did Gilbert usher Ruby and avoid chatting with Anne?
Think of the criteria for being regarded as the handsomest girl. Have these
beauty criteria changed? Who had the most stylish hair mode? What perks
were the Avonlea student given after Christmas?

VII. Choose one of the situations and make up a conversation with


the active vocabulary:
1) Having living many moons since the morning.
2) Attaining a certain preeminence as the sharpest-tongued young lady in
attendance at Queen’s.
3) Life in a jolly town after that poky old Avonlea.
4) I don’t mind being a goose so much if somebody else is goosey.
5) Anne shares her dreams of a possible optimistic future.
6) Anne confesses her friends about the clandestine rivalry between Gilbert
and her.

VIII. Match the words in italics with their synonyms below:


a) Prank, b) sanctifying c) genius d) dash and go e) cheerful f) splendor
g) teeny h)poky i)bestow j)maiden k) methinks
1) poky – uncomfortably small and cramped
2) splendor – grandeur, magnificent and splendid appearanc
3) maiden – girl, lady
4) bestow – confer or present (an honour, right, or gift)
5) teeny – very small, wee
6) prank ?????– headstrong, erratic, perverse
7) genius – talent
8) cheerful – merry, gay, delighted
9) sanctyfying– symbol, souvenir, sign
10) dash and go – energy, vigor
11) methinks – it seems to me

A) Translate the synonyms, explain the difference in their meanings, learn the groups
of words with similar meaning by heart.

B) Boost your participation in small groups for providing more antonyms to the
words in italics. The team with the most numerous list of synonyms to the majority of
words is the winner of this practice.
E.g., preposterous (adj): 1. extremely unreasonable and foolish.

C) Make up 5 sentences with the words under consideration to demonstrate their


functioning in speech. Before presenting your sentences, write sentences in English in
the second column, and the Ukrainian version – in the first. Read only sentences in
Ukrainian for other students to translate into English.

IX. Translate the following sentences into English:

№ Ukrainian English
1) Ліси були всюди прославлені The woods were all gloried through with
заходом сонця, та тепла велич sunset and the warm splendor of it
лилася вниз через прогалини streamed down through the hill gaps in the
пагорбу на заході. Метью йшов west. Matthew walked slowly with bent
повільно, зігнувши голову. head

2) Для них майбутні іспити To them the coming examinations were


постійно були дуже важливими constantly very important indeed—far
- набагато важливішими, ніж more important than chestnut buds or
каштанові бруньки або травневі Maytime hazes.
туманності.
3) Ніхто не міг зрозуміти, як Nobody could understand how the faculty
факультет може бути настільки could be so unfair as to order it otherwise
несправедливим, щоб
призначити інакше.
4) Ці п'ятничні вечірні циганки над Friday evening gypsyings over the
осінніми пагорбами у свіжому autumnal hills in the crisp golden air, with
золотистому повітрі, з the homelights of Avonlea twinkling
яскравим блиманням міста, beyond, were the best and dearest hours in
були найкращими і the whole week
найдорожчими годинами
цілого тижня.
5) Ганна, лікті на підвіконні, її Anne, with her elbows on the window sill,
м'яка щока облягала її стиснуті her soft cheek laid against her clasped
руки, і очі, наповнені hands, and her eyes filled with visions,
видіннями, навмисно дивилася looked out unheedingly across city roof
через дах міста і шпиль на цей and spire to that glorious dome of sunset
славний купол заходу сонця і sky and wove her dreams of a possible
мріяла про можливе майбутнє, future from the golden tissue of youth’s
золоту тканину власного own optimism.
молодого оптимізму.

6) У ідеях Анни про Гілберта не There was no silly sentiment in Anne’s


було дурних почуттів. Хлопці ideas concerning Gilbert. Boys were to
були для неї, коли вона взагалі her, when she thought about them at all,
думала про них, просто merely possible good comrades.
ймовірними добрими
товаришами.

7) Це була остання ніч перед It was the last night before sorrow touched
горем, яке торкнулося її життя; her life; and no life is ever quite the same
і жодне життя ніколи не буде again when once that cold, sanctifying
таким, як колись її торкнувся touch has been laid upon it.
цей холодний освячуючий
дотик.

8) Пані Лінде каже, що гордість Mrs. Lynde says pride goes before a fall
йде перед падінням, і вона and she doesn’t believe in the higher
взагалі не вірить у вищу освіту education of women at all; she says it
жінок; вона каже, що це не unfits them for woman’s true sphere.
підходить для справжньої
сфери жіночих інтересів.

9) І я благаю вас в ім’я нашої And I implore you in the name of our old
старої дружби зробити це friendship to do it as quickly as possible. If
якомога швидше. Якщо я не I have failed just say so, without trying to
зміг просто так сказати, не break it gently; and whatever you do
намагаючись лагідно розірвати; DON’T sympathize with me. Promise me
і що б ви не робили, не this, Jane.”
співчувайте мені. Обіцяй мені
це, Джейн.
10) Цвітіння яблук скінчилося, і The apple blossoms were out and the
світ був свіжий і молодий. world was fresh and young. A tall girl in pale
Висока дівчина у світло- green, with faintly flushed cheeks and starry eyes,
who read the best essay.
зеленому кольорі, зі слабкими
червоними щоками і зоряними
очима, читала найкраще есе.

11) Дівчина більше не бажала The girl no longer wished to win for the
перемагати заради перемоги sake of defeating the boy; rather, for the
над кмітливим хлопчем; proud consciousness of a well-won victory
скоріше заради гордої over a worthy foeman
свідомості отриманої перемоги
над гідним ворогом.

12) Енн думала, що ці п’ятничні Anne thought that Friday evening


вечірні циганки над осінніми gypsyings over the autumnal hills in the
пагорбами у свіжому crisp golden air, with the homelights of
золотистому повітрі, з яскравим Avonlea twinkling beyond, were the best
блискучим світлом міста, були and dearest hours in the whole week
найкращими і найдорожчими
годинами цілого тижня.

X. Translate the following sentences into Ukrainian:

№ English Ukrainian
1) She had a vague
consciousness that
masculine friendship
might also be a good thing
to round out one’s
conceptions of
companionship and
furnish broader
standpoints of judgment
and comparison. Not that
Anne could have put her
feelings on the matter into
just such clear definition

2) Priscilla Grant, she soon


became intimate, finding
the latter pale spiritual-
looking maiden to be full
to
the brim of mischief and
pranks and fun, while the
vivid, black-eyed Stella
had a heartful of wistful
dreams and fancies, as
aerial and rainbow-like as
Anne’s own.

3) Anne, with her elbows on


the window sill, her soft
cheek laid against her
clasped hands, and her
eyes filled with visions,
looked out unheedingly
across city roof and spire
to that glorious dome of
sunset sky and wove her
dreams of a possible future
from the golden tissue of
youth’s own optimism.

4) Matthew and Marilla were


there, with eyes and ears
for only one student on the
platform – a tall girl in
pale green, with faintly
flushed cheeks and starry
eyes, who read the best
essay and was pointed out
and whispered about as the
Avery winner.

5) I’ll have a brand new stock


of ambition laid in by that
time after three glorious,
golden months of
vacation. Jane and Ruby
are going to teach. Isn’t it
splendid to think we all
got through even to
Moody Spurgeon and
Josie Pye?’
6) ‘That may make me feel
badly tomorrow, Josie,’
laughed Anne, ‘but just
now I honestly feel that as
long as I know the violets
are coming out all purple
down in the hollow below
Green Gables and that
little ferns are poking their
heads up in Lovers’ Lane,
it’s not a great deal of
difference whether I win
the Avery or not.

7) Outside the Snow Queen


was mistily white in the
moonshine; the frogs were
singing in the marsh
beyond Orchard Slope.
Anne always remembered
the silvery, peaceful
beauty and fragrant calm
of that night.

8) For a moment Anne felt


one sickening pang of
defeat and disappointment.
So she had failed and
Gilbert had won!

9) Then, almost before


anybody realized it, spring
had come; out in Avonlea
the Mayflowers were
peeping pinkly out on the
sere barrens where snow-
wreaths lingered; and the
‘mist of green’ was on the
woods and in the valleys.

10) He’s had some real bad


spells with his heart this
spring and he won’t spare
himself a mite.
11) “I thought you like that
Stella Maynard better than
me,” said Diana
reproachfully. “Josie Pye
told me you did. Josie said
you were INFATUATED
with her.”
i

jhyvhj

Chapters 37-38
The Reaper Whose Name is Death.
The Bend in the Road.
You can never tell about people from their outsides.
I. Words and word combinations for intensive study:
1. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.

№ English Ukrainian
1 jerky уривчастий
2 distractedly відволікаючися
3 threshold поріг
4 pallid мертвотно-блідий
5 Instantaneous миттєвий, негайний
6 to throng юрмитися, скупчуватися
7 hushed заспокоєний, втихомирений,
8 tranquil спокійний, урівноважений,
9 Parlor вітальня, приймальня
10 to comprehend зрозуміти, усвідомлювати
11 harsh жорсткий, різкий
12 vigil with sorrow варта, пильнування з жалем
13 Inrush натиск, порив
14 to till орати, обробляти
15 conch молюск, черепашка
16 convolutions завитки, звивини
17 spray пагін, лозина
18 stone-blind повністю сліпий
19 narcissus нарцис
20 to starch крохмалити
21 indulgently поблажливо
22 crispness чіткість
23 mellow м’який
24 to withdraw забирати, відмовлятися, анулювати
25 to retort відповідати різко
26 murmur бурмотіти, бурмотання
27 to vex докучати, дративати(ся)
28 to gleam майнути, переливатися
29 to mingle змішувати,

2. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.

№ English Ukrainian
1 To restore to consciousness повернути(ся) до свідомості
2 Alarm in every word тривога у кожному слові
3 to lay one’s ear over one’s heart покласти вухо на серце
4 to behold the seal бачити печатку (чогось)
5 on an errand за дорученням
6 anguished eyes згорьовані, змучені очі
7 in one’s bridal days у дні свого весілля
8 impassioned grief пристрасне горе
9 to break all the bounds of… розірвати всі рамки
10 shed a tear пролити сльозу
11 ache of misery біль страждань
12 wave of sorrow хвиля жалю
13 to weep one’s heart out виплакати всю душу
14 to be one’s own flesh and blood бути плоттю і кров’ю
15 to settle back to placidity знову повернутися до спокою
16 to say wistfully сказати задумливо
17 to resent the thought обурюватися думкою
18 to shut hearts against the healing закрити серця лікувальному впливу
influence
19 to resent the thought обурюватися думкою
20 aerial benediction небесне благословення
21 to call one’s beau називати залицяльником
22 to look up with swift interest подивитися швидко зацікавившись
23 to be all mighty independent бути повністю незалежним
24 to sit limply inert like that сидіти так безвільно нерухомо
25 to strain the eyes напружувати очі
26 exclamation of dismay вигук збентеження
27 with a catch in one’s voice сказати підступно, з хитрістю в голосі
28 for a spell деякий час
29 dull ache of misery гнітючий біль страждань
30 to keep up the custom дотримуватися звички
31 to be tickled to death зрадіти до смерті
32 to do smb some small service зробити невелику послугу
33 to say with a with a dry smile сказати з натягнутою посмішкою
35 pointed fіrs верхівки ялин
36 as obstinate as a mule впертий, як віслюк

II. Answer the questions (using the active vocabulary from chapters 37-38).
1) What flowers did Anne pick up? Who was expected to enjoy the odor of the
flowers?
2) What was the reason for Matthew to faint? When did his family discover the
secret of his shock?
3) Did neighbours support Marilla and Anne?
4) What kind of a person was Matthew Cuthbert if he had taken the news from
the bank too close to his heart?
5) Did Matthew’s relatives burst into tears immediately? What made Anne crying?
6) Why did Diana send Diana back? Was Diana able to share the same extent of
sorrow?
7) How did Anne decorate the grave of Matthew?
8) When did Marilla feel loneliness?
9) What kind of illness did Marilla need to get over?
10) How did Marilla come to conclusion about selling the house?
11) What kind of a sacrifice did Gilbert make for Anne? What triggered him to
do it?
12) How was Anne’s attitude to Gilbert changed? Were they any proof of their
sympathy to each other?
13) Will you admire a person who has saved you in a predicament or emergency?

III. Write an essay on one of the topics:


1) Tears don’t hurt me like the ache did.
2) If the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet
happiness would bloom along it.
3) There is always the bend in the road!

IV. Write a review of chapter 38.

V. Comment and discuss the following:


1) God knows best.
2) It’s never been easy for me to say things out of my heart.
3) It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in the things
now that he has gone.
4) Life still called to her with many insistent voices.
5) You were always getting into scrapes. I did used to think you were possessed.
6) Josie Pye won’t be liked.
7) Disagreeable people serve some useful purpose in the society.
8) There’s a good deal of the child about her yet in some ways.

VI. Listen to track 38 and comment on the words to describe Anne’s sacrifice
and Marilla’s mellow. What was Anne’s perceptions of Matthew’s death
with the laps of time? What kind of incentives were there for kicking the
scholarship? Has Marilla’s attitude towards Anne altered? What is meant by
being mellow?
VII. Choose one of the situations and make up a conversation with the active vocabulary:
1) Having living many moons since the morning.
2) Making friendship with an old enemy.
3) Setting the priorities and thinking over future prospects.
VIII. Match the words in italics with their synonyms below:

a) tickle, b) uneven c) instantaneous d) limply e) mighty f) conch g) inrush h) placidity i)


hush j) yield

1) – quiet, silence
2) – powerful, potent, possessive impressive power
3) – listlessly, inertly, drooping
4) – confer or present (an honour, right, or gift)
5) – touch by rubbing, cause amusement
6) – inflow, influx
7) – not equally balanced, tough
8) – complacence, complacency
9) – shellfish, roof
10) – momentary, immediate
11) – grant, allow, concede, provide

A) Translate the synonyms, explain the difference in their meanings, learn the groups
of words with similar meaning by heart.

B) Boost your participation in small groups for providing more antonyms to the
words in italics. The team with the most numerous list of synonyms to the majority of
words is the winner of this practice.
E.g., preposterous (adj): 1. extremely unreasonable and foolish.

D) Make up 5 sentences with the words under consideration to demonstrate their


functioning in speech. Before presenting your sentences, write sentences in English in
the second column, and the Ukrainian version – in the first. Read only sentences in
Ukrainian for other students to translate into English.

IX. Translate the following sentences into English:

№ Ukrainian English
12) Анна кинула квіти і кинулася до нього в той же Anne dropped her flowers and sprang
момент, що і Марілла. – «Він знепритомнів», – across the kitchen to him at the same
задихалася вона. moment as Marilla. ‘He’s fainted,’ gasped
she.
13) Він, виконавши доручення, прийшов і з’ясував, He, who was there on an errand, came
що жінки збентежено намагаються повернути до and found Anne and Marilla distractedly
свідомості Матвія. trying to restore Matthew to
consciousness.
14) Спочатку не було жодної сльозинки, навіть No tears came at first, even when she
коли вона опустилася на вікно в темряві і knelt by her window in the darkness and
молилася ... prayed, no tears, only the same horrible
– без сліз, тільки жахливий тупий біль розпачу, dull ache of misery that kept on aching
який все бринів, поки вона не заснула, until she fell asleep, worn out with the
day’s pain and excitement.
виснажена болем і хвилюванням того дня.
15) Я засмутилася і сердилася, і я спочатку хотіла I was sulky and angry and I wanted to
покарати його. Він ніколи не повертався – в punish him first. He never came back—
родині Блайтів всі були незалежними. the Blythes were all mighty independent.
16) Ганна, з її болючими, висушеними слізьми Anne with her anguished, tearless eyes
очима, що палали на її білому обличчі, щиро burning in her white face looked earnestly
дивилася на обличчя свого друга. Життя досі into her friend’s face. Life still called to
викликало до неї багато наполегливих голосів. her with many insistent voices.
17) Якщо я цілком відмовлюся від читання і шиття If I give up all reading and sewing entirely
та будь-якої роботи, яка напружує очі, і якщо and any kind of work that strains the eyes,
пильнуватиму, щоб не заплакати, і якщо я буду and if I’m careful not to cry, and if I wear
носити окуляри, які він мені дав, тоді, він the glasses he’s given me he thinks my
eyes may not get any worse and my
вважає, мої очі можуть уціліти, а головний біль
headaches will be cured
вилікується.
18) Вона відчула щось подібне до сорому і докорів She felt something like shame and
сумління, коли зрозуміла, що світло за remorse when she discovered that the
ялинками і блідо-рожевими бруньками, що sunrises behind the firs and the pale pink
відкриваються в саду, приносили її давно buds opening in the garden gave her the
old inrush of gladness.
відоме відчуття
радості.
19) Марілла занепала духом і гірко заплакала. Я не Marilla broke down and wept bitterly.
можу дозволити тобі таким чином жертвувати I can’t let you sacrifice yourself so for me.
собою заради мене.
20) Тоді вона була сповнена надії і радості, а Then she had been full of hope and joy
майбутнє здавалося багато обіцяючим крізь and the future had looked rosy with
рожеві окуляри. promise.
21) Я не вірю в те, що дівчата, які ходитимуть до
I don’t believe in girls going to college
коледжу з чоловіками, будуть думати лише проwith the men and cramming their heads
латину, грецьку мову та все це безглуздя. full of Latin and Greek and all that
nonsense
22) Холодок у стосунках вже не був притаманним But crispness was no longer Marilla’s
Маріллі. Марілла Катберт була витриманою на distinguishing characteristic. arilla
її вік. Cuthbert has got MELLOW.
23) Знаєте, ми дотримуємося старого звичаю. You know we keep up the old custom.
Вибачте, коли я побіжу подивитися, що вона Excuse me while I run over and see what
хоче. she wants.

X. Translate the following sentences into Ukrainian:

№ English Ukrainian
1) ‘Who was that came up the lane with you, Anne?’
‘Gilbert Blythe,’ answered Anne, vexed to find
herself blushing. ‘I met him on Barry’s hill.
2) Marilla’s impassioned grief, breaking all the
bounds of natural reserve and lifelong habit in its
stormy rush, she could comprehend better than
Anne’s
tearless agony.
3) The news spread quickly through Avonlea, and all
day friends and neighbors thronged Green Gables
and came and went on errands of kindness for the
dead and living.
4) Something in her dejected attitude struck a chill to
Anne’s heart. She had never seen Marilla sit limply
inert like that.
5) She went away kindly, leaving Anne alone to keep
her first vigil with sorrow. Anne hoped that the tears
would come in solitude. It seemed to her a terrible
thing that she could not shed a tear for Matthew.
6) Marilla lifted her worn face from her hands and
looked at Anne. There were tears in her eyes in
defiance of the oculist’s prohibition and her voice
broke as she said…
7) There, it’s no good talking about it. If you’ll get me
a cup of tea, I’ll be thankful. I’m about done out.
8) I’ve been on my feet all day, and two hundred
pounds is a good bit for two feet to carry round. It’s
a great blessing not to be fat, Marilla.
9) Mrs. Rachel deposited her substantial person upon
the stone bench by the door, behind which grew a
row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long
breath of mingled weariness and relief
10_ Anne ran down the clover slope like a deer, and
disappeared in the firry shadows of the Haunted
Wood. Mrs. Lynde looked after her indulgently.
11) Home lights twinkled out here and there among the
homestead trees. Beyond lay the sea, misty and
purple, with its haunting, unceasing murmur.
12) When she finally left it and walked down the long
hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was
past sunset and all Avonlea lay before her in a
dreamlike afterlight – ‘a haunt of ancient peace.’

You might also like