Professional Documents
Culture Documents
Анна 2 часть тичерс
Анна 2 часть тичерс
Сhapters 20-22 (A Good Imagination Gone Wrong. A New Departure in Flavorings. Anne
is Invited Out to Tea).
№ English Ukrainian
1) Linger along Затриматися
2) red budded… З червоними бутонами
3) Maples Клени
4) blossomed out Розквітла, розцвіла
5) empurpled with Обагрянутий
2. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.
№ English Ukrainian
1) miracles of resurrection and чудеса воскресіння і зростання
growth
2) curly ferns pushed up around кучеряві папороті висунулися
навколо
3) Away up in the barrens Подалі на пустирі (barren -
піщана рівнина, покрита
чагарником)
4) baskets full of flowery spoil повні кошики квіткової здобичі
5) mossy hollow мшиста лощина, балка (*виїмка,
порожнеча)
6) rejected them with scorn … відхилив / відкинув їх з
презирством, зневагою
7) made wreaths of зроблені вінки з
8) sing silverly sweet in the marshes Солодко співати в болотах
9) full of the savor of clover fields Сповнений присмаком
конюшиних полів
10) fall into wide-eyed reverie Замріятися з широко відкритими
очима, (потрапити у мріяння,
фантазію)
11) bestarred with its tufts of blossom Подекуди прикрашений пучками
цвітіння
bestar [bɪ'stɔ:] рідко прикрашати
зірками
12) with eyes limpid with sympathy Очима, сповненими симпатією
(очима, в який легко
прочитується симпатія)
№ Ukrainian English
1) “Зовсім недивно! Такі "Not much wonder! Such silly doings!"
безглузді вчинки!” – was Marilla's response.
відреагувала Марілла.
Chapter 23-25
1. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.
№ English Ukrainian
1. elapsed минувший
2. untoward – неспрятливий, неприємний
3. enticing - привабливий
4. infested - заражений
5. discomfiture – поразка, замішання
6. perch – високе місце
7. precarious - ненадіний
8. stagger - хитатися
9. crashing off - впасти
10. creeper - ліани
11. gasp - позіхнути
12. revelation - одкровення
13. Dispatch for smb – відправити когось за чимось
14. recitation – публічні читання
15. limp (across) - хромати
16. ridgepole - гребінь даху
17. fern - папороть
18. sear – захосший, сухий
19. tang - запах
20. tripping – битися частіше
21. a dunce (at) – не розбиратися в чомусь
22. gadding – шататися без діла
23. ‘Fudge! - чепуха
24. betake (oneself) – взятися за
25. vivacious – бодрий, життєрадісний
26. troop (through) йти просуватися через
27. bootjack – прилад для знімання чоботів
28. cluster - группа
29. cogitation – роздумування, розмірковування
30. trifling – легкий, несерйозний, неважливий
31. ingratiatingly
32. feebly - слабко
2. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.
№ English Ukrainian
1. darted a defiant glance кинути зухвалий погляд
2. with an airy unconcern – з легковажною безтурботністю
3. duly cultivated – виплеканий, розвинений належним чином
4. confess herself defeated – визнати поразку
5. entreated – вимолений
6. walk a ridgepole – пройти про гребню даху
7. perish in the attempt – загинути в спробі
8. rendered unconscious – виконаний несвідомо
9. to the immense relief of – до величезного полегшення
10. in due time – в підходящий час
11. afflicted mortal – страждаючий смертний
12. twitching down the blind and lighting a lamp – зачиняючи віконниці та
запалюючи лампу
13. have the suffering of it – мати страждання через це
14. glisten like cloth of silver – блищати, як срібний обладунок
15. hollows of many-stemmed woods – дупла у багатьох (?) деревах
16. to run crisply through – бігти жваво повз
17. expand like a flower under this wholesome influence – розквітнути як квітка
від корисного (цілющого) впливу
18. make one’s blood run cold – кров у жилах захолола
19. hanging breathlessly on one’s words – (?) не могти висловити жодного слова
20. be (not) vain about ... – не пишатися чимось
21. that would be a stumbling block – що буде каменем спотикання
22. to promote digestion – сприяти травленню
23. physical culture contortions – спотворення фізичної культури
24. laudable purpose – похвальна мета
25. to throw herself into the undertaking heart and soul –віддатися тому, хто
відданий серцем та душею
26. leafless poplar boughs – безлисті тополині сучки
27. between inclination and said duty – між потягом та висловленим обов’язком
28. shrink bashfully back into the shadows –сором’язливо зникати у тіні
29. to be haunted by this question long – давно переслідуватися цим питанням
30. hard reflection – жорстке відображення, міркування
31. to arrive at a solution – дійти до рішення
32. unvarying pattern – незмінна картина, модель
33. resolved to go – вирішити піти
34. an unwarranted putting in of one’s oar – не виправдання втручання
35. drooping pompadour – зачіска «помпадур», що похилилася
36. to get wind of – пронюхати
37. at one fell swoop – одним махом
38. be at stake – бути на кону
Exercise 8
A 4 Nimbly – quickly, actively
B 10 deficient – insufficient, inadequate
C 5 defiantly – disrespectfully, with a high hand; saucily
D 1 shriek – shout it in a loud, high-pitched voice
E 6 tumble off – fall
F 8 ascend – go up or climb, rise
G 2 limply – listlessly, inertly, drooping
H 9 shuffling – shifting, shambling
I 7 – gather (an area of fabric or part of a garment) by means
of drawn or elasticized threads in parallel rows
J 3 recitation – repetition of a list of facts
Exercise 9
1) У той момент на Маріллу At that moment Marilla had a revelation. In the
зійшло одкровення. У sudden stab of fear that pierced her very heart she
раптовому ударі страху, realized what Anne had come to mean to her.
який пронизав її серце,
вона зрозуміла, чим вона
стала для неї.
2) «Є одна річ, яку можна ‘There’s one thing plain to be seen, Anne,’ said
побачити, Енн», – сказала Marilla, ‘and that is that your fall off the Barry roof
Марілла, – і це те, що hasn’t injured your tongue at all.
падіння з даху Баррі зовсім
не завдало шкоди її
гострому язику
3) Тепер, щоб «ходити» по Now, to ‘walk’ board fences requires more skill
огорожі, потрібно більше and steadiness of head and heel than one might
майстерності та стійкості з suppose who has never tried it. But Josie Pye, if
голови до п'ят, ніж можуть deficient in some qualities that make for
припустити ті, хто ніколи popularity, had at least natural and inborn gift,
не пробував. Але Джозі duly cultivated, for walking board fences.
Пай, навіть не володіючи
деякими якостями, що
сприяють популярності,
мала принаймні
вроджений дар, належним
чином розвинений, для
пересування по краєчку
огорожі.
4) Дівчина лежала з білим A white-faced girl was lying, a plaintive voice
обличчям, не встаючи, greeted the visitor from the bed?’ ‘It was your own
жалісним голосом fault,’ said Marilla, twitching down the blind and
привітавши відвідувачку зі lighting a lamp.
свого ліжка. «То була твоя
власна провина», – сказала
Марілла, намацаючи
наосліп та запалюючи
лампу
5) Енн довго дихала щастям, Anne drew a long breath of happiness as she
коли вона загострювала sharpened pencil and arranged her picture cards in
свій олівець і her desk. Life was certainly very interesting.
розташтовувала малюнки
на столі. Життя було,
звичайно, дуже цікавим.
6) Міс Стейсі була яскравою, Miss Stacy was a bright, sympathetic young
симпатичною молодою woman with the happy gift of winning and holding
жінкою з щасливим даром the affections of her pupils and bringing out the
перемагати і отримувати best that was in them mentally and morally.
прихильність своїх учнів,
віднайдення найкращого,
що було в них – розумного
і морального.
7) Я має бути Надією, зі I’m to be Hope, with my hands clasped— so—and
стиснутими руками – і мої my eyes uplifted. I’ll be heartily glad when all this
очі підведені вгору. Я буду fuss is over and you’ll be able to settle down.
щиро рада, коли вся ця
метушня закінчиться, і ви
зможете заспокоїтися.
8) Під час її відсутності While Miss Harris was counting out his change he
Метью збирав свої розсіяні rallied his powers for a final desperate attempt. ‘I’ll
почуття для інших зусиль. —I’ll take twenty pounds of it,’ said Matthew, with
«Я візьму це за двадцять beads of perspiration standing on his forehead.
фунтів», – сказав Метью,
на чолі якого виступили
намистини поту.
9) Я буду простежу за цим. Ви I’ll attend to it. Have you something particular in
щось маєте на думці? Ні? mind? No? Well, I’ll just go by my own judgment
Тоді я просто слідуватиму then.
власній думці.
10) Я не думаю, що Енн Well, I must say I don’t think Anne needed any
потребувала більше плаття. more dresses. I made her three good, warm,
Я зробила їй три хороших, serviceable ones this fall, and anything more is
теплих, придатних для sheer extravagance.
повсякденної роботи цієї
осені, щось більше –
чистісінька
екстравагантність
11) Талія ретельно була A waist elaborately pintucked in the most
підкреслена защіпами fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at
наймоднішим способом, з the neck. But the sleeves—they were the crowning
невеликим рюшами з glory!
плівкового мережива на
шиї. Але рукави – вони
уособлювали короновану
славу!
12) Сніданок здається такою Breakfast seems so commonplace at such an
звичайною справою в exciting moment. I’d rather feast my eyes on that
такий захоплюючий dress.
момент. Моїм б очас
хотілося поласувати цим
платтям, очей не відведеш
від нього
Chapters 29-30
An Epoch in Anne’s Life.
The Queens Class Is Organized.
№ English Ukrainian
1) placidly спокійно
2) to behold помітити
3) to divine здогадатися
4) merriment веселощі
5) buggy Двомісна коляска
6) cord шнур
7) tassel китиця
8) donned надітий
9) to abash Бентежити, соромити,
приголомшувати
10) parlor вітальня
11) to date (from) Починаючи з (?? я не знаю)
12) quaint Химерний, вишуканий
13) athwart через
14) wistfully З жалем
15) to blight псувати
16) contritely Із розпачем
17) chum друг
18) to query запитувати
19) tacitly мовчки
20) flap шматок, (?) ганчірка
21) to scatter розкидати
22) to lag відставати
23) to scruple Сумніватися, не зважуватися
24) featherbrained легковажний
25) ciphering розшифровка
№ English Ukrainian
1) to brim up with ruby sunset Наповнюватися до країв рубіновим
light світлом сонця, що заходить
II. Answer the questions (using the active vocabulary from chapters 29-30).
1) What were the alleged pieces of news that Diana could share? Did Anne
manage to guess the news?
2) Why was Marilla against Anne’s going to the White Sands Hotel? What kind
of an event was expected to take place there?
3) What made Marilla let the girl go to the town? Who accompanied Anne?
4) Were there any reasons for Marilla to create fashionable dress for her adoptee?
What situation attracted her attention to Anne’s style?
5) What was Miss Barry’s mansion like?
6) Why did Mrs. Lynde slide out of the horse racing?
7) What for a bet did Diana offer?
8) How was ‘fortune telling’ organized? What prediction was Anne told?
9) What caused tears in Anne’s eyes? Was there any consolation to help?
10) Who treated girls royally in the town and why?
11) Were there any signs to demonstrate how Marilla treated her adoptee? What
did Anne think about Marilla’s affection?
12) Where did Anne take a book “The Lurid Mystery of the Haunted Hall”? Did
Anne stand a test to please Miss Stacy? Why was the book considered to be
unwholesome?
13) Who were selected to study for the Entrance? Why did Anne mention that
“… we can’t have things perfect in this imperfect world”?
14) What was the difference between Jane and Ruby’s views on their future job
and life prospects?
15) What offended Anne in Gilbert’s behavior? Were there any regrets about the
past?
16) Did Miss Stacy change the position? Why did Moody Spurgeon blush
uncomfortably?
VI. Listen to the tracks and comment on: 1) who was Madam Selitsky; 2)
whose idea was it to call horse racing an abomination? 3) who is expected
to show in politics (according to Mrs. Lynde); 4) what was meant by
‘having the time of one’s life and how did Diana react to that?
A) Translate the synonyms, explain the difference in their meanings, learn the groups
of words with similar meaning by heart.
B) Boost your participation in small groups for providing more synonyms to the
words in italics. The team with the most numerous list of synonyms to the majority of
words is the winner of this practice.
E.g., flicker (noun): 1. glimmer, flash, spark, flare, gleam (I saw the flicker of
flames).
2. trace, drop, breath, spark, atom, glimmer, vestige (He felt a flicker of regret).
5) Несподівано вона збагнула, вже Suddenly she realized already it was all
давно в минулому те, що the former could do to keep her seat and
тримало її на місці та refrain from rushing impulsively after the
застерігало від імпульсивного strangeness of her former chums. It's
поспіху вслід за дивацтвами time to become more prudent.
колишніх приятелів. Вже час
стати обачнішою.
6) Її дядько – це точнісенький Her uncle is a perfect old crank, and
старий кривошип, і він meaner than second skimmings, he
жалюгідніший, ніж друге growls if you ask for a share money or
знаття пінки: ричить, якщо (?)
попросити
поділитися грошима чи навіть
юшечкою, одним словом –
скнара.
10) Того дня ставок став свідком That day by the pond had witnessed its
останнього спазматичного last spasmodic flicker. Anne realized that
мерехтіння: Енн зрозуміла, що she had forgiven and forgotten without
вона пробачила хлопця і knowing it. But it was too late
забула, не знаючи цього. Але
було вже запізно.
11) Радісні часи чекають на нас. Have the best time you can in the out-of
Проводьте час якнайкраще, як door world and lay in a good stock of
тільки зможете, у сімейному health and vitality and ambition to carry
колі та за його межами, і you through next year.
наберіться добрячого запасу
здоров’я та життєвої енергії,
нехай амбіції та вдача
проведуть вас у наступний рік.
12) Усім жителям кортіло All the inhabitants wanted to find out, for
дізнатися, бо тривожні чутки there had been alarming rumors running
поширювалися вулицями. at large. The town class listened in
Місто зацепеніло та чекало на breathless suspense for her answer.
новий шквал подій у
незрозумілій тривозі.
№ English Ukrainian
1) Sometimes the road went
through woods where maples
were beginning to hang out
scarlet banners; sometimes it
crossed rivers on bridges that
made Anne’s flesh cringe with
the old, half-delightful fear;
sometimes it wound along a
harbor shore and passed by a
little cluster of weather-gray
fishing huts; again it mounted
to hills whence a far sweep of
curving upland or misty-blue
sky could be seen...
Сhapters 31-32
Where the Brook and River Meet.
The Pass List Is Out.
№ English Ukrainian
1) flounce оборка
2) gobble Захопити, забрати
3) shirk Ухилятися, перекладати
4) nag Пиляти, прискіпуватися
5) fray Бійка, сутичка
6) gird (up) Збиратися силами, готуватися
7) loom (up) загрожувати
8) dimly тьмяний
9) blazoned Виставлений на показ
10) yore минуле
11) dictum висловлювання
12) frolics веселощі
13) galore В достатку (дуже багато)
14) creeper ліани
15) elopement Втеча, зникнення
16) imploringly благаюче
17) boardinghouse пансіон
18) cram Зубрити
19) maidenhood дівоцтво
20) to condition Перездавати (екзамен)
21) log колода
22) to grub корпіти
23) equation рівняння
24) conjugation відмінювання
25) fervently палко
26) sibilant Свистячий або шиплячий
27) superintendent Керівник, нагляда ч
28) croup круп
II. Answer the questions (using the active vocabulary from chapters 31-32).
1) Where was Miss Stacy when examinations at the Queen’s took place?
2) What was Anne’s first exam? How did she feel?
3) How many people were there in the list of participants and those who passed?
4) What made Anne feel wicked with Mrs. Lynde?
5) What is nagging? How did Marilla treat nagging?
6) Do you regard nagging as prohibited and inappropriate?
7) Who is the unofficial preacher? Do you confide in people who don’t take
required position?
8) Were there any changes in Anne’s values assessment?
9) Why did Anne become less talkative? Was Marilla pleased with her long-
lasting dream implemented so quickly?
10) Have you noticed any connections between Anne’s attitude to her red
hair and her growing up?
11) Was Gilbert successful in exams?
12) Who can have such an influence for good, if their theology is sound?
13) Miss Stacy as a professional. Does she use anything beyond the regular
school teachers’ approach? Is it effective?
14) What was Moody Spurgeon repeating and what was the aim of it?
VI. Listen to track 31 and comment on the following: 1) what would Anne be
if she were a man? 2) what place was the girl kept during the Entrance
week?
3) what was meant by keeping Anne in the air and not allowing her to read
until she gets more spring into her step?
VIII. Match the words in italics with their synonyms below: НЕ ХВАТАЕТ СЛОВ
A) Translate the synonyms, explain the difference in their meanings, learn the groups
of words with similar meaning by heart.
B) Boost your participation in small groups for providing more synonyms to the
words in italics. The team with the most numerous list of synonyms to the majority of
words is the winner of this practice.
E.g., flicker (noun): 1. glimmer, flash, spark, flare, gleam (I saw the flicker of
flames).
2. trace, drop, breath, spark, atom, glimmer, vestige (He felt a flicker of regret).
№ Ukrainian English
1) Ця звістка перелякала Маріллу This message frightened Marilla
цілковито. Вона прочитала wholesomely. She read Anne’s death
смертельний вирок Анни і warrant by consumption in it unless it was
рішуче взялася його scrupulously obeyed. As a result, Anne
дотримуватися, наскільки had the golden summer of her life as far as
тільки це не було можливо. Як freedom and frolic went.
наслідок, у Анни було золоте
літо її життя, так само й
свобода, й гра.
5) Коли Анні снилися дурниці, When Anne had bad dreams she found
вона злякано дивилася на herself staring miserably at pass lists of the
Entrance exams, where Gilbert Blythe’s
name was blazoned at the top and in which
hers did not appear at all.
списки вступних іспитів, де ім'я
Гілберта Блайт було вичавлено
на вершині списку, в якому її
взагалі не було.
6) «Це не буде те ж саме, що і її “It won’t be the same thing as having her
тут here all the time,” sighed Marilla
постійно», – сумно зітхнула gloomily, determined to enjoy her luxury
Марілла, сповнена рішучості of grief uncomforted.
знайти розраду у
нескінченному жалю.
7) Я не хочу говорити так багато, – I don’t want to talk as much,” she said,
сказала вона, задумливо denting her chin thoughtfully with her
засунувши підборіддя своїм forefinger. “It’s nicer to think dear, pretty
пальцем. Чим приємніше thoughts and keep them in one’s heart, like
думати про дороге, миле, тим treasures.
краще тримати ці думки у
серці, як скарби.
8) Міс Стейсі ретельно нас Miss Stacy has drilled us thoroughly, but
надресирувала, але ми можемо we mayn’t get through for all that. We’ve
не пройти через все це. У each got a stumbling block.
кожного – свій камінь
спотикання, він переслідує
мене.
10) Джейн запитала його, що він Jane asked him what on earth he was
робить, і сказав, що він doing and he said he was repeating the
повторює таблицю множення
multiplication table over and over to
знову і знову, щоб стримувати
steady his nerves and for pity’s sake not
нерви і змилостивіться, не
переривайте його, тому що to interrupt him, because the
таблиця множення допомагала multiplication table kept all his facts firmly
тримати всі факти на своєму in their proper place!
місці!
11) Всі інші іспити закінчилися в all the exams were over in due time and
належний час, і Енн приїхала Anne arrived home on Friday evening,
додому в п’ятницю ввечері rather tired but with an air of chastened
triumph about her.
досить втомленою, але з аурою
її вкраденого тріумфу.
13) Їй все вдалося, і це буду не я, “I just guess she has done well, and far be
якщо відстану і не скажу це. it from me to be backward in saying it.
«…ти - гордість та честь своїм You’re a credit to your friends, Anne,
друзям, це таке, і ми всі that’s what, and we’re all proud of
пишаємося тобою», - і вона you.”and she murmured a prayer of
промовила молитву з вдячністю gratitude and aspiration
та жагою.
№ English Ukrainian
1) They can have such an
influence for good, if their
theology is sound; and it must
be thrilling to preach splendid
sermons and stir your hearers’
hearts.
Сhapters 33-34
II. Answer the questions (using the active vocabulary from chapters 33-34).
1) What influence do superstitions make on you? Do you assume that Anne was
superstitious?
2) Why did Ann want to sit back at the concert?
3) Why was Diana miserable? How did Anne perceive herself in the performers’
dressing room?
4) Did Anne have a fear of the stage? Was it in favour of her performance?
5) What paralyzed Anne’s energy before her performance?
6) Why was Anne recitation a triumph? What created the necessary atmosphere at
the concert?
7) What was Anne’s room in the previous chapter and in the given?
8) How does nature reflect the character’s feelings and inner thoughts?
9) How were preparations to the Queen’s arranged?
10) Who explained the meaning of the Titian hair?
11) Who shared a fortune for scholarships of students?
12) What subject was the crucial one for allotting scholarship?
13) What was Matthew’s reaction on Anne’s participation in the concert?
III. Write an essay on one of the topics:
1) Is it important for me to be on the top of… studies?
2) Superstitions in our life.
3) To use or not to use many words?
4) Agony of homesickness.
5) You will win if hard work can do it.
6) Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher
up still. It does make life so interesting.
VI. Listen to track 33 and comment on: “dreams kept pace with her growth”;
“spirit with its inhospitable chill”; performances of other girls.
B) Boost your participation in small groups for providing more antonyms to the
words in italics. The team with the most numerous list of synonyms to the majority of
words is the winner of this practice.
E.g., starry (adj.): 1. Empty of stars, invisible, differentiating from a star, dusky,
dim, dingy, dull.
6) Витягніть цю складочку трохи Pull out that frill a little more—so; here,
більше – так; ось, дозвольте let me tie your sash; now for your
мені прив’язати ваш пояс; slippers. I’m going to braid your hair in
тепер ваші капці. Я збираюся two thick braids, and tie them halfway up
заплести волосся двома with big white bows.
товстими косами і зав’язати їх
великими білими луками на
півдорозі.
7) Енн приклала свою свіжу Anne laid her fresh young cheek against
молоду щоку до зів’ялої щоки Marilla’s faded one, and reached out a
Марілли і простягнула руку, hand to pat Matthew’s shoulder. Marilla
щоб похлопати Метью по would have given much just then to have
плечу. Марілла багато чого тоді possessed Anne’s power of putting her
б віддала, щоб мати силу та feelings into words; but nature and habit
здібності Енн передавати свої had willed it otherwise.
почуття словами; але природа і
звичка воліли інакше.
9) Вона опинилася між товстою She was wedged in between a stout lady
дамою в рожевому шовку і in pink silk and a tall, scornful looking
високою, зневажливою girl in a white-lace dress.
дівчиною в сукні з білим
мереживом.
12) Але раптом, коли її розширені, But suddenly, as her dilated, frightened
злякані очі дивилися на eyes gazed out over the audience, she
глядачів, вона побачила, що saw Gilbert Blythe away at the back of
Гілберт Блайт відійшов до the room, bending forward with a smile
задньої частини кімнати, on his face—a smile which seemed to
нахилившись вперед з Anne at once triumphant and taunting.
посмішкою на обличчі –
посмішкою, що миттєво
здалася їй переможною і
насмішливою.
Chapters 35-36
The Winter at Queens’.
The Glory and the
Dream.
№ English Ukrainian
1) On hand (to do smth) Бути готовим
2) satchel Сумка (наплічна)
3) to jest шуткувати
4) to chatter Розмовляти, теревенити
5) to twinkle блимати (про вогні)
6) sentiment Відчуття, сентиментальність
7) plodding Працьовитий, повільний (про походку)
8) preeminence перевага
9) foeman ворог
10) Dim (eyes) Поганий, слабкий зір
11) to abate Пом’якшуватися, слабшати, спадати
12) eternal вічний
13) to loom наближатися
14) to belittle применшувати
15) to harass лякати
16) to drift (into a side) Перетікати до (про розмову)
17) to march up підходити
18) to yell кричати
19) commencement Вручення дипломів
20) amid Серед
21) spire Шпиль (?? такого слова не було у главі)
22) studious старанний
23) trustee Опікун, член правління
24) parasol парасолька
25) mite Лепта, мала частинка
26) springing Підстрибуючий (шаг)
27) harness упряж
28) sanctifying освячений
29) ample Багатий, просторий (такого теж не було)
№ English Ukrainian
1) To be the sort of girl Бути таким типом дівчини, яка…
(сподобається Гілберту)
2) to furnish standpoints of Надавати (забезпечити) позиції
judgment судження
3) ferny byways Порослі папороттю стежини
4) to have a thoughtful fit on Мати глибокодумний вигляд
5) to have dash and go Мати енергію, ентузіазм
6) settled shading of Чіткі риси характеру/індивідуальні
individuality риси
7) medal contestants Претенденти на золоту медаль
8) in attendance at … Серед тих, хто відвідував/ серед присутніх
9) vigor of one’s tongue Гострий язик
10) to be a prime favourite Бути улюбленцем
11) as many shades as a rainbow Стільки ж відтінків, як і у веселки
12) to be full to the brim of Полюбляти витівки/завжди бути
mischief готовим утнути витівку/знати багато
витівок
13) pranks and fun Жарти і веселощі
14) a bumpy forehead Опукле чоло
15) a patched coat Полатане пальто
16) to have as many shades as a Мати стільки ж відтінків, як і веселка
rainbow
17) to poke head up in Сутулитися ????? (в розділі було лише to poke,
я не знаю, що вони взагалі тут мали на увазі.
Poke head – сутулитися, а що тоді означає up
in??)
18) thumped shoulders Поплескувати по плечах (тут також, якщо
дослівно перекладати, то поплескані плечі, але
ж так не можна, правильно було б написати to
thump shoulders)
19) to lurk rosily Чекати оптимістично (я не знаю, це треба
перекладати в контексті і не дослівно)
20) glorious dome of sunset sky Прекрасне склепіння призахідного неба (це з
перекладу офіційного)
21) to be woven into an Бути вплетеним у безсмертний вінок
immortal chaplet
22) dues of work Необхідна робота
23) to rub things in нагадувати
24) dismayed surprise Незбагненний подив
25) old spots Старі місця
26) to be infatuated with smb Бути без тями від когось
27) behind my eyes В районі очей, за очами (біль)
28) to spare oneself into a mite Ані трохи не жаліти себе
29) to look out unheedingly Задивитися понад міські дахи
across city roof
30) Spare you! Допомогти вам (не знаю, до чого тут знак
оклику, це не фраза, а просто Енн сказала
Метью, я б допомогла вам з роботою)
31) to suit Підлаштовуватися, пристосовуватися (про
ходу)
32) lavish of blossom Щедре цвітіння
33) to feel a queer little мати дивовижне відчуття
sensation
34) dismayed surprise Незбагненний подив
35) to have some real bad spells Мати проблеми з
with
36) to earn one’s way through Заробити собі на щось
II. Answer the questions (using the active vocabulary from chapters 35-36).
1) What were the alleged pieces of news that Diana could share? Did Anne
manage to guess the news?
2) Were there any changes of Anne’s attitude towards Gilbert?
3) Who accompanied Gilbert more often? Why wasn’t that girl a perfect match
for him?
4) What feeling did it evoke when Anne noticed Gilbert with another girl?
5) Was Ruby Gillis interested in Gilbert’s talks? How did she manage to
participate in discussion?
6) What kind of students surrounded Anne in the Academy? Who was Frank
Stockley?
7) How do you imagine the handsomest girl of the year at the Academy? Who
was regarded the prettiest?
8) What were the leisure activities for Anne?
9) “It’s no use to say don’t worry. I WILL worry. Worrying helps you some—it
seems as if you were doing something when you’re worrying”.
10) What impressions took over Matthew’s head?
11) Why didn’t put Matthew his money into several banks?
12) Why did Mrs Lynde express her indignation about allowance?
13) Was there any necessity for Dr Spencer to come?
14) What plans did Anne cherish before coming home?
A) Translate the synonyms, explain the difference in their meanings, learn the groups
of words with similar meaning by heart.
B) Boost your participation in small groups for providing more antonyms to the
words in italics. The team with the most numerous list of synonyms to the majority of
words is the winner of this practice.
E.g., preposterous (adj): 1. extremely unreasonable and foolish.
№ Ukrainian English
1) Ліси були всюди прославлені The woods were all gloried through with
заходом сонця, та тепла велич sunset and the warm splendor of it
лилася вниз через прогалини streamed down through the hill gaps in the
пагорбу на заході. Метью йшов west. Matthew walked slowly with bent
повільно, зігнувши голову. head
7) Це була остання ніч перед It was the last night before sorrow touched
горем, яке торкнулося її життя; her life; and no life is ever quite the same
і жодне життя ніколи не буде again when once that cold, sanctifying
таким, як колись її торкнувся touch has been laid upon it.
цей холодний освячуючий
дотик.
8) Пані Лінде каже, що гордість Mrs. Lynde says pride goes before a fall
йде перед падінням, і вона and she doesn’t believe in the higher
взагалі не вірить у вищу освіту education of women at all; she says it
жінок; вона каже, що це не unfits them for woman’s true sphere.
підходить для справжньої
сфери жіночих інтересів.
9) І я благаю вас в ім’я нашої And I implore you in the name of our old
старої дружби зробити це friendship to do it as quickly as possible. If
якомога швидше. Якщо я не I have failed just say so, without trying to
зміг просто так сказати, не break it gently; and whatever you do
намагаючись лагідно розірвати; DON’T sympathize with me. Promise me
і що б ви не робили, не this, Jane.”
співчувайте мені. Обіцяй мені
це, Джейн.
10) Цвітіння яблук скінчилося, і The apple blossoms were out and the
світ був свіжий і молодий. world was fresh and young. A tall girl in pale
Висока дівчина у світло- green, with faintly flushed cheeks and starry eyes,
who read the best essay.
зеленому кольорі, зі слабкими
червоними щоками і зоряними
очима, читала найкраще есе.
11) Дівчина більше не бажала The girl no longer wished to win for the
перемагати заради перемоги sake of defeating the boy; rather, for the
над кмітливим хлопчем; proud consciousness of a well-won victory
скоріше заради гордої over a worthy foeman
свідомості отриманої перемоги
над гідним ворогом.
№ English Ukrainian
1) She had a vague
consciousness that
masculine friendship
might also be a good thing
to round out one’s
conceptions of
companionship and
furnish broader
standpoints of judgment
and comparison. Not that
Anne could have put her
feelings on the matter into
just such clear definition
jhyvhj
Chapters 37-38
The Reaper Whose Name is Death.
The Bend in the Road.
You can never tell about people from their outsides.
I. Words and word combinations for intensive study:
1. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.
№ English Ukrainian
1 jerky уривчастий
2 distractedly відволікаючися
3 threshold поріг
4 pallid мертвотно-блідий
5 Instantaneous миттєвий, негайний
6 to throng юрмитися, скупчуватися
7 hushed заспокоєний, втихомирений,
8 tranquil спокійний, урівноважений,
9 Parlor вітальня, приймальня
10 to comprehend зрозуміти, усвідомлювати
11 harsh жорсткий, різкий
12 vigil with sorrow варта, пильнування з жалем
13 Inrush натиск, порив
14 to till орати, обробляти
15 conch молюск, черепашка
16 convolutions завитки, звивини
17 spray пагін, лозина
18 stone-blind повністю сліпий
19 narcissus нарцис
20 to starch крохмалити
21 indulgently поблажливо
22 crispness чіткість
23 mellow м’який
24 to withdraw забирати, відмовлятися, анулювати
25 to retort відповідати різко
26 murmur бурмотіти, бурмотання
27 to vex докучати, дративати(ся)
28 to gleam майнути, переливатися
29 to mingle змішувати,
2. Translate the phrases and reproduce the situations in which they are used.
№ English Ukrainian
1 To restore to consciousness повернути(ся) до свідомості
2 Alarm in every word тривога у кожному слові
3 to lay one’s ear over one’s heart покласти вухо на серце
4 to behold the seal бачити печатку (чогось)
5 on an errand за дорученням
6 anguished eyes згорьовані, змучені очі
7 in one’s bridal days у дні свого весілля
8 impassioned grief пристрасне горе
9 to break all the bounds of… розірвати всі рамки
10 shed a tear пролити сльозу
11 ache of misery біль страждань
12 wave of sorrow хвиля жалю
13 to weep one’s heart out виплакати всю душу
14 to be one’s own flesh and blood бути плоттю і кров’ю
15 to settle back to placidity знову повернутися до спокою
16 to say wistfully сказати задумливо
17 to resent the thought обурюватися думкою
18 to shut hearts against the healing закрити серця лікувальному впливу
influence
19 to resent the thought обурюватися думкою
20 aerial benediction небесне благословення
21 to call one’s beau називати залицяльником
22 to look up with swift interest подивитися швидко зацікавившись
23 to be all mighty independent бути повністю незалежним
24 to sit limply inert like that сидіти так безвільно нерухомо
25 to strain the eyes напружувати очі
26 exclamation of dismay вигук збентеження
27 with a catch in one’s voice сказати підступно, з хитрістю в голосі
28 for a spell деякий час
29 dull ache of misery гнітючий біль страждань
30 to keep up the custom дотримуватися звички
31 to be tickled to death зрадіти до смерті
32 to do smb some small service зробити невелику послугу
33 to say with a with a dry smile сказати з натягнутою посмішкою
35 pointed fіrs верхівки ялин
36 as obstinate as a mule впертий, як віслюк
II. Answer the questions (using the active vocabulary from chapters 37-38).
1) What flowers did Anne pick up? Who was expected to enjoy the odor of the
flowers?
2) What was the reason for Matthew to faint? When did his family discover the
secret of his shock?
3) Did neighbours support Marilla and Anne?
4) What kind of a person was Matthew Cuthbert if he had taken the news from
the bank too close to his heart?
5) Did Matthew’s relatives burst into tears immediately? What made Anne crying?
6) Why did Diana send Diana back? Was Diana able to share the same extent of
sorrow?
7) How did Anne decorate the grave of Matthew?
8) When did Marilla feel loneliness?
9) What kind of illness did Marilla need to get over?
10) How did Marilla come to conclusion about selling the house?
11) What kind of a sacrifice did Gilbert make for Anne? What triggered him to
do it?
12) How was Anne’s attitude to Gilbert changed? Were they any proof of their
sympathy to each other?
13) Will you admire a person who has saved you in a predicament or emergency?
VI. Listen to track 38 and comment on the words to describe Anne’s sacrifice
and Marilla’s mellow. What was Anne’s perceptions of Matthew’s death
with the laps of time? What kind of incentives were there for kicking the
scholarship? Has Marilla’s attitude towards Anne altered? What is meant by
being mellow?
VII. Choose one of the situations and make up a conversation with the active vocabulary:
1) Having living many moons since the morning.
2) Making friendship with an old enemy.
3) Setting the priorities and thinking over future prospects.
VIII. Match the words in italics with their synonyms below:
1) – quiet, silence
2) – powerful, potent, possessive impressive power
3) – listlessly, inertly, drooping
4) – confer or present (an honour, right, or gift)
5) – touch by rubbing, cause amusement
6) – inflow, influx
7) – not equally balanced, tough
8) – complacence, complacency
9) – shellfish, roof
10) – momentary, immediate
11) – grant, allow, concede, provide
A) Translate the synonyms, explain the difference in their meanings, learn the groups
of words with similar meaning by heart.
B) Boost your participation in small groups for providing more antonyms to the
words in italics. The team with the most numerous list of synonyms to the majority of
words is the winner of this practice.
E.g., preposterous (adj): 1. extremely unreasonable and foolish.
№ Ukrainian English
12) Анна кинула квіти і кинулася до нього в той же Anne dropped her flowers and sprang
момент, що і Марілла. – «Він знепритомнів», – across the kitchen to him at the same
задихалася вона. moment as Marilla. ‘He’s fainted,’ gasped
she.
13) Він, виконавши доручення, прийшов і з’ясував, He, who was there on an errand, came
що жінки збентежено намагаються повернути до and found Anne and Marilla distractedly
свідомості Матвія. trying to restore Matthew to
consciousness.
14) Спочатку не було жодної сльозинки, навіть No tears came at first, even when she
коли вона опустилася на вікно в темряві і knelt by her window in the darkness and
молилася ... prayed, no tears, only the same horrible
– без сліз, тільки жахливий тупий біль розпачу, dull ache of misery that kept on aching
який все бринів, поки вона не заснула, until she fell asleep, worn out with the
day’s pain and excitement.
виснажена болем і хвилюванням того дня.
15) Я засмутилася і сердилася, і я спочатку хотіла I was sulky and angry and I wanted to
покарати його. Він ніколи не повертався – в punish him first. He never came back—
родині Блайтів всі були незалежними. the Blythes were all mighty independent.
16) Ганна, з її болючими, висушеними слізьми Anne with her anguished, tearless eyes
очима, що палали на її білому обличчі, щиро burning in her white face looked earnestly
дивилася на обличчя свого друга. Життя досі into her friend’s face. Life still called to
викликало до неї багато наполегливих голосів. her with many insistent voices.
17) Якщо я цілком відмовлюся від читання і шиття If I give up all reading and sewing entirely
та будь-якої роботи, яка напружує очі, і якщо and any kind of work that strains the eyes,
пильнуватиму, щоб не заплакати, і якщо я буду and if I’m careful not to cry, and if I wear
носити окуляри, які він мені дав, тоді, він the glasses he’s given me he thinks my
eyes may not get any worse and my
вважає, мої очі можуть уціліти, а головний біль
headaches will be cured
вилікується.
18) Вона відчула щось подібне до сорому і докорів She felt something like shame and
сумління, коли зрозуміла, що світло за remorse when she discovered that the
ялинками і блідо-рожевими бруньками, що sunrises behind the firs and the pale pink
відкриваються в саду, приносили її давно buds opening in the garden gave her the
old inrush of gladness.
відоме відчуття
радості.
19) Марілла занепала духом і гірко заплакала. Я не Marilla broke down and wept bitterly.
можу дозволити тобі таким чином жертвувати I can’t let you sacrifice yourself so for me.
собою заради мене.
20) Тоді вона була сповнена надії і радості, а Then she had been full of hope and joy
майбутнє здавалося багато обіцяючим крізь and the future had looked rosy with
рожеві окуляри. promise.
21) Я не вірю в те, що дівчата, які ходитимуть до
I don’t believe in girls going to college
коледжу з чоловіками, будуть думати лише проwith the men and cramming their heads
латину, грецьку мову та все це безглуздя. full of Latin and Greek and all that
nonsense
22) Холодок у стосунках вже не був притаманним But crispness was no longer Marilla’s
Маріллі. Марілла Катберт була витриманою на distinguishing characteristic. arilla
її вік. Cuthbert has got MELLOW.
23) Знаєте, ми дотримуємося старого звичаю. You know we keep up the old custom.
Вибачте, коли я побіжу подивитися, що вона Excuse me while I run over and see what
хоче. she wants.
№ English Ukrainian
1) ‘Who was that came up the lane with you, Anne?’
‘Gilbert Blythe,’ answered Anne, vexed to find
herself blushing. ‘I met him on Barry’s hill.
2) Marilla’s impassioned grief, breaking all the
bounds of natural reserve and lifelong habit in its
stormy rush, she could comprehend better than
Anne’s
tearless agony.
3) The news spread quickly through Avonlea, and all
day friends and neighbors thronged Green Gables
and came and went on errands of kindness for the
dead and living.
4) Something in her dejected attitude struck a chill to
Anne’s heart. She had never seen Marilla sit limply
inert like that.
5) She went away kindly, leaving Anne alone to keep
her first vigil with sorrow. Anne hoped that the tears
would come in solitude. It seemed to her a terrible
thing that she could not shed a tear for Matthew.
6) Marilla lifted her worn face from her hands and
looked at Anne. There were tears in her eyes in
defiance of the oculist’s prohibition and her voice
broke as she said…
7) There, it’s no good talking about it. If you’ll get me
a cup of tea, I’ll be thankful. I’m about done out.
8) I’ve been on my feet all day, and two hundred
pounds is a good bit for two feet to carry round. It’s
a great blessing not to be fat, Marilla.
9) Mrs. Rachel deposited her substantial person upon
the stone bench by the door, behind which grew a
row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long
breath of mingled weariness and relief
10_ Anne ran down the clover slope like a deer, and
disappeared in the firry shadows of the Haunted
Wood. Mrs. Lynde looked after her indulgently.
11) Home lights twinkled out here and there among the
homestead trees. Beyond lay the sea, misty and
purple, with its haunting, unceasing murmur.
12) When she finally left it and walked down the long
hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was
past sunset and all Avonlea lay before her in a
dreamlike afterlight – ‘a haunt of ancient peace.’