Professional Documents
Culture Documents
" Mga Pagsasalin mula sa wikang iloko tungo sa Wikang Pambansa" - Silapan
" Ang Pagsasalin ay ang paglilipat ng kahulugan ng teksto sa ibang wika sa paraang ayon sa intensyon ng
awtor ng teksto" - Newmark (1988)
" Reproduksyon ito sa tagtanggap na wika ng pinakamalapit na natural at katumbas ng orihinal na wika,
una, ayon sa kahulugan, at pangalawa, ayon sa estilo." - Nida at Taber (1982)
Pagsasalin: Agham ba o Sining?
Ang pahayag na ito ni Nida ay may pagpapaliwanag sa aklat ni Santiago na ganito: Ipinaliwanag pa
niya(Nida) na kapag pinag-usapan ang agham ng pagsasaling wika(science of translating), hindi natin
maiiwasang mapasuong sa aspekto ng paglalarawan. Kung ang lingguwistika, aniya ay mauuring
"descriptive science", ang paglilipat ng mensahe mula sa isang wika tungo sa ibang wika ay maaari ring
ituring na isang siyentipiko o makaagham na paglalarawan.
Ayon naman kay Savory na naniniwalang isang sining ang gawaing pagsasalin.
Ang kanyang(Savory) ipinaliwanag ay inihalintulad niya sa pagpipinta, ang maling kulay o laki ng isang
guhit ay katumbas ng isang maling salita sa pagsasaling- wika: na ang pagkakamali sa dimensyon, sukat o
proporsyon ng alinmang bahagi ng larawan ay katumbas ng pagkakamali sa pagbibigay-kahulugan sa
tunay na diwa ng isang parirala.
Batay sa inilahad ng mga pahayag at pagpapaliwanag ng mga dalubhasa masasabi natin na ang gawaing
ito at parehong agham at sining.
Ayon kay Santiago sa kanyang librong Sining ng Pagsasaling-wika ay naglalagom sa tatlong katangiang
dapat taglay ng nagsasalin ayon kina Eugene A. Nida at Tytler Savory. Ito ay:
1.) Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin- ito ay nahahati sa dalawa:
●sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin
●sapat na kakayahan sa pampanitikang paraan ng pagpapahayag