You are on page 1of 3

Dobrý deň,

Pripravili sme si pre vás prezentáciu na tému interpretácia. V našej prezentácii sa oboznámime
s termínom interpretácia, s osobnosťami, ktoré tento pojem vysvetlili. Povieme si niečo o začiatkoch
interpretácie a potom prejdeme na to najzaujímavejšie – samotné príklady.

Interpretácia predstavuje jeden z najstarších prístupov k textu.

Interpretácia je metóda na objasnenie neurčitých momentov v písomných prejavoch. Bola prítomná


v každej literárno-vednej metode v rôznych obmenách. Každý prekladateľ je jedinečná osobnosť, ktorá
vníma text vlastnými očami. Je tiež čitateľom, ktorý má schopnosť čítať dielo v origináli a ďalej ho šíriť
verejnosti, ktorá nemá znalosť jazyka danej knihy. Prekladateľ sa predovšetkým musí držať niekoľkých
zásad. Prvou zásadou je, že prekladateľ musí dokonale poznať obsah diela a hlavná idea musí byť
zachovaná. V žiadnom prípade by nemal prekladateľ prekladať slovo za slovom, pretože tým ničí zmysel
originálu. V preklade by mal používať bežne zaužívané tvary slov. Najdôležitejším pravidlom je aby
prekladateľ dokonale poznal jazyk z ktorého prekladá, a ten do ktorého prekladá. Ak je znalosť jedného
z týchto jazykov nedostatočná odzrkadlí sa to na interpretácii textu.

Počas prípravy na túto tému a počas nášho štuovania odbornej literatúry sme sa dostali k 3 menám, a to
Popovič, Levý a Vilikovský. Popovič bol človek, ktorý sa začal zaoberať objasňovaním pojmu interpretácia.
Veľmi nás zaujalo jeho tvrdenie že: „Tvorba prekladu spočíva v umení byť verným originálu ako celku. (...)
Tzv. absolútny preklad neexistuje teoreticky ani prakticky.“ Popovič definoval interpretáciu ako súbor
postupov, ktoré pomáhajú odhaľovať významový invariant pôvodného textu. V odbornej literatúre sa
častokrát prideľuje autorstvo tohto výroku iným. Konkrétne my sme ako autora tohto tvrdenia našli
Vilikovského. Levý tvrdil že „fiziologické pochopenie textu je otázkou odbornej prípravy a remeselnej
zručnosti“, ale Vilikovský bol ten ktorý toto tvrdenie čiastočne vyvrátil. Vilikovský sa snažil poukázať na
dôležitosť porozumenia textu, čo je častokrát náročné v materinskom jazyku.

Z historie interpretácie nás najviac zaujalo sv. Písmo, pretože to patrí k základným a najstaršim
literárnym pamiatkam. Sv. písmo sa považuje nie len za prvú, ale aj za najžiadanejšiu knihu pre
prekladateľské aktivity. Pre jednoduchšie pochopenie interpretácie sme si pripravili niekoľko príkladov.
Tieto pojmy boli interpretované do každého jazyka rovnako a možno prave vdaka tomu sa z nich stali
pojmy, ktoré pozná každý z nás bez ohľadu na náboženské presvedčenie.

Jablko svaru- zlo pokušenie, hriehc, navadzanie na zlé.

Blesk, hrom – božia zbraň, symbol nebeského súdu, božieho hnevu a moci

Holubica – symbol mieru

Strom – symbol života (rodokmeň, rodina, narodenie – zasadíme strom)


Sv. Jeroným, patrón prekladateľov, študoval hebrejštinu, aby mohol preložiť Starý zákon do latinčiny. Vo
svojom preklade sa dopustil známej chyby – ked sa Mojžiš vracia z hory Sinaj, okolo hlavy má „žiaru“, v 
hebrejštine „karan“. Avšak pretože sa hebrejština píše bez samohlások, sv. Jeroným čítal „keren“, čo
znamená „rohatý“. Kvôli tejto chybe máme veľa obrazov a sôch Mojžiša s rohmi. Nášmu Jeronýmovi
uveril i Michelangelo – ako vidíme na jeho soche „rohatého“ Mojžiša.

V roku 2006, podľa vyjadrenia tlmočníka prezident Iránu, Mahmoud Ahmadinejad, požadoval aby bol
Irán „vymazaný z mapy“ („wiped off the map”). Až neskôr vyšlo najavo, že to čo skutočne chcel povedať
bolo „režim okupujúci Jeruzalem sa musí stratiť zo strany času“ („the regime occupying Jerusalem must
vanish from the page of time”). Bez ohľadu na náš názor o tomto tvrdení musíme uznať, že jeho obsah
bol odlišný od toho, čo tlmočník pochopil.

V roku 1976 Jimmy Carter, prezident Spojených štátov Amerických, povedal svojmu poľsky hovoriacemu
publiku „Dnes ráno som odišiel z USA.“ („I left the United States this morning”) a vyjadrenie tlmočníka
bolo „Keď som opustil USA.“ („When I abandoned the United States”). Prítomní vysmiali túto chybu, ale
veci sa ešte viac skomplikovali počas prezidentovho prejavu, kedy prezident uviedol, že: „Prišiel som sa
dozvedieť vaše názory a pochopiť vaše želania do budúcnosti.“ (“…I have come to learn your opinions
and understand your desires for the future…”) vyjadrenie rovnakého tlmočníka bolo „Túžim telesne po
Poliakoch“ (“I desire the Poles carnally…”), a potom tlmočník pokračoval kritizovaním poľskej ústavy.
Takéto chyby by sa nemali stať na takejto úrovni, ale samozrejme niekedy sa robia.

Ďalší trápny moment sa stal Nikite Khrushchevovej, počas jej prejavu v Moskve na pôde poľskej
ambasády, keď jej tvrdenie o najvyššom bode studenej vojny medzi USA a západným svetom bolo
interpretované ako „Pochováme vás.“ („We will bury you”). Teraz už všetci vieme, že to čo skutočne
povedala bolo „Prežijeme vás.“ (vo význame, že vytrvajú dlhšie) („We will outlast you”). Je nám jasné že
toto zlé inerpretovanie jej tvrdenia nemalo veľmi pozitívny dopad, najmä v napätej situácii, ktorá v tom
čase pretrvávala.

V júli v roku 1945, po tom ako USA vydali deklaráciu vyžadujúcu kapituláciu Japonska v 2. svetovej vojne,
japonský premier Kantaro Suzuk zvolal tlačovú konferenciu a vo svojom vyhlásení povedal „Bez
komentára. Stále o tom premýšlame.“ („No comment. We are still thinking about it”.). Bohužiaľ,
stvárnenie tlmočníka bolo „Pohŕdavo to ignorujeme.“ („We are ignoring it in contempt”).

V roku 1980 bol prijatý do floridskej nemocnice 18-ročný Willie Ramírez v kóme. V čase jeho prijatia
prekladateľ spravil chybu a španielsky termín „intoxicado“, čo znamená mať alergickú reakciu alebo byť
otrávený preložil ako „zdrogovaný“ („intoxicated“). Willie, ktorý utrpel intercerebrálne krvácanie bol
liečený na úmyselné predávkovanie drogami. Nešťastným výsledkom tejto situácie bolo Willieho
ochrnutie.

Tieto príklady považujeme za gro našej prezentácie, ale táto téma bola pre nás velmi zaujímava
a inšpirujúca. Tak ako každý mladý človek tak aj my máme veľmi radi hudbu a filmy a preto sme našli
konkrétne príklady aj z tejto oblasti. Začneme tou hudbou.

V jednom slovenskom denníku pravidelne vychádza rubrika, kde je text piesne a jej preklad. Vybrali sme
niektoré preklady o ktorých si myslíme, že neboli správne interpretované a pokúsili sme o náš vlastný
preklad.

• “I can´t take it“ - “Nemôžem to chytiť“ (Nedokážem sa s tým zmieriť) 

• “You stick around“ - “Si namotaná“ (Zostávaš / Zotrvávaš)

• “Your true beauty´s description looks so good that it hurts“ - “Tvoja skutočná krása je nádherný
opis, ktorý bolí“ (Skutočný opis tvojej krásy vyzerá tak dobre, až bolí)

• “You´re a dime“ - “Ty si 10 centov“ (Stojíš 10 centov)

• “ We were meant to be in love“ - “Rozmýšľali sme o láske“ (Považovali nás za zaľúbených /


Údajne sme boli zaľúbení)

Pokračujeme názvami filmov. Pri spracovaní tejto časti našej prezentácie sme pochopili, že preklad
nemusí byť doslovný, ale doležitejšie je aby tento názov vystihoval film po obsahovej stránke.

• “Basic“ -  “Zelené Peklo“ (Základný)

• “Knight and Day“ – „Zatiaľ spolu, zatiaľ nažive“ (Rytier a deň)

• “The Invisible“ – „Život, smrť a niečo medzi tým“ (Neviditeľný)

• “Sweet Home Alabama“ -  „Dievča na roztrhanie“ (Sladký domov Alabama)

• “The Ultimate gift“ – „12 podmienok k dedičstvu“ (Posledný dar)

• “The Bucket list“ – „Kým si po nás príde“ (Zoznam prianí)

Na záver by sme chceli poďakovať za Vašu pozornosť a dúfame že vás naša prezentácia a téma
Interpretácia v našom podaní zaujala.

You might also like