Professional Documents
Culture Documents
Interpretácia Predstavuje Jeden Z Najstarších Prístupov K Textu
Interpretácia Predstavuje Jeden Z Najstarších Prístupov K Textu
Pripravili sme si pre vás prezentáciu na tému interpretácia. V našej prezentácii sa oboznámime
s termínom interpretácia, s osobnosťami, ktoré tento pojem vysvetlili. Povieme si niečo o začiatkoch
interpretácie a potom prejdeme na to najzaujímavejšie – samotné príklady.
Počas prípravy na túto tému a počas nášho štuovania odbornej literatúry sme sa dostali k 3 menám, a to
Popovič, Levý a Vilikovský. Popovič bol človek, ktorý sa začal zaoberať objasňovaním pojmu interpretácia.
Veľmi nás zaujalo jeho tvrdenie že: „Tvorba prekladu spočíva v umení byť verným originálu ako celku. (...)
Tzv. absolútny preklad neexistuje teoreticky ani prakticky.“ Popovič definoval interpretáciu ako súbor
postupov, ktoré pomáhajú odhaľovať významový invariant pôvodného textu. V odbornej literatúre sa
častokrát prideľuje autorstvo tohto výroku iným. Konkrétne my sme ako autora tohto tvrdenia našli
Vilikovského. Levý tvrdil že „fiziologické pochopenie textu je otázkou odbornej prípravy a remeselnej
zručnosti“, ale Vilikovský bol ten ktorý toto tvrdenie čiastočne vyvrátil. Vilikovský sa snažil poukázať na
dôležitosť porozumenia textu, čo je častokrát náročné v materinskom jazyku.
Z historie interpretácie nás najviac zaujalo sv. Písmo, pretože to patrí k základným a najstaršim
literárnym pamiatkam. Sv. písmo sa považuje nie len za prvú, ale aj za najžiadanejšiu knihu pre
prekladateľské aktivity. Pre jednoduchšie pochopenie interpretácie sme si pripravili niekoľko príkladov.
Tieto pojmy boli interpretované do každého jazyka rovnako a možno prave vdaka tomu sa z nich stali
pojmy, ktoré pozná každý z nás bez ohľadu na náboženské presvedčenie.
Blesk, hrom – božia zbraň, symbol nebeského súdu, božieho hnevu a moci
V roku 2006, podľa vyjadrenia tlmočníka prezident Iránu, Mahmoud Ahmadinejad, požadoval aby bol
Irán „vymazaný z mapy“ („wiped off the map”). Až neskôr vyšlo najavo, že to čo skutočne chcel povedať
bolo „režim okupujúci Jeruzalem sa musí stratiť zo strany času“ („the regime occupying Jerusalem must
vanish from the page of time”). Bez ohľadu na náš názor o tomto tvrdení musíme uznať, že jeho obsah
bol odlišný od toho, čo tlmočník pochopil.
V roku 1976 Jimmy Carter, prezident Spojených štátov Amerických, povedal svojmu poľsky hovoriacemu
publiku „Dnes ráno som odišiel z USA.“ („I left the United States this morning”) a vyjadrenie tlmočníka
bolo „Keď som opustil USA.“ („When I abandoned the United States”). Prítomní vysmiali túto chybu, ale
veci sa ešte viac skomplikovali počas prezidentovho prejavu, kedy prezident uviedol, že: „Prišiel som sa
dozvedieť vaše názory a pochopiť vaše želania do budúcnosti.“ (“…I have come to learn your opinions
and understand your desires for the future…”) vyjadrenie rovnakého tlmočníka bolo „Túžim telesne po
Poliakoch“ (“I desire the Poles carnally…”), a potom tlmočník pokračoval kritizovaním poľskej ústavy.
Takéto chyby by sa nemali stať na takejto úrovni, ale samozrejme niekedy sa robia.
Ďalší trápny moment sa stal Nikite Khrushchevovej, počas jej prejavu v Moskve na pôde poľskej
ambasády, keď jej tvrdenie o najvyššom bode studenej vojny medzi USA a západným svetom bolo
interpretované ako „Pochováme vás.“ („We will bury you”). Teraz už všetci vieme, že to čo skutočne
povedala bolo „Prežijeme vás.“ (vo význame, že vytrvajú dlhšie) („We will outlast you”). Je nám jasné že
toto zlé inerpretovanie jej tvrdenia nemalo veľmi pozitívny dopad, najmä v napätej situácii, ktorá v tom
čase pretrvávala.
V júli v roku 1945, po tom ako USA vydali deklaráciu vyžadujúcu kapituláciu Japonska v 2. svetovej vojne,
japonský premier Kantaro Suzuk zvolal tlačovú konferenciu a vo svojom vyhlásení povedal „Bez
komentára. Stále o tom premýšlame.“ („No comment. We are still thinking about it”.). Bohužiaľ,
stvárnenie tlmočníka bolo „Pohŕdavo to ignorujeme.“ („We are ignoring it in contempt”).
V roku 1980 bol prijatý do floridskej nemocnice 18-ročný Willie Ramírez v kóme. V čase jeho prijatia
prekladateľ spravil chybu a španielsky termín „intoxicado“, čo znamená mať alergickú reakciu alebo byť
otrávený preložil ako „zdrogovaný“ („intoxicated“). Willie, ktorý utrpel intercerebrálne krvácanie bol
liečený na úmyselné predávkovanie drogami. Nešťastným výsledkom tejto situácie bolo Willieho
ochrnutie.
Tieto príklady považujeme za gro našej prezentácie, ale táto téma bola pre nás velmi zaujímava
a inšpirujúca. Tak ako každý mladý človek tak aj my máme veľmi radi hudbu a filmy a preto sme našli
konkrétne príklady aj z tejto oblasti. Začneme tou hudbou.
V jednom slovenskom denníku pravidelne vychádza rubrika, kde je text piesne a jej preklad. Vybrali sme
niektoré preklady o ktorých si myslíme, že neboli správne interpretované a pokúsili sme o náš vlastný
preklad.
• “Your true beauty´s description looks so good that it hurts“ - “Tvoja skutočná krása je nádherný
opis, ktorý bolí“ (Skutočný opis tvojej krásy vyzerá tak dobre, až bolí)
Pokračujeme názvami filmov. Pri spracovaní tejto časti našej prezentácie sme pochopili, že preklad
nemusí byť doslovný, ale doležitejšie je aby tento názov vystihoval film po obsahovej stránke.
Na záver by sme chceli poďakovať za Vašu pozornosť a dúfame že vás naša prezentácia a téma
Interpretácia v našom podaní zaujala.