Professional Documents
Culture Documents
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/41104834?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Modern Humanities Research Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Portuguese
Studies.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Tradition
The Galician-Portuguese
and theRomanceKharjas
MARTHA E. SCHAFFER
The largecorpusofGalician-Portuguese lovepoetrycomposedbetweenthe
late twelfthand mid-fourteenth centuriesis dividedinto two types:the
cantigasde amor and the cantigasde amigo.1This poetrywas partof a
learned,written tradition whosepoetswerekings,priestsandnobles,as well
as jograis.AlthoughGalician-Portuguese love poetrystudiedin isolation
revealsimportant information abouttheIberiansocietywhichcreatedit,the
scope of studyhas traditionally beenbroadenedto includeProvençallove
poetry. In addition to a comparisonof artistry and technique,a complex
seriesof questionsregardingthe originand transmission of thesetwo
traditionshas dominatedscholars'efforts. The further consideration ofthe
Romancekharjasin thestudyofmedievallovepoetry,madeimperative by
SamuelStern'simportant articleof 1948, resolvedcertainissuesbutraised
manyothers.2 Furthermore, theperspective providedbythekharjasoffered
a newpointofdeparture forsubsequentinvestigations.
Sincethediscovery oftheRomancekharjas,severalscholarshavestudied
the specificconnectionsbetweenthe Galician-Portuguese love poetry(in
the de
particular cantigas amigo) and the There
kharjas.3 is no questionthat
one findsnumerousthematicand technicalparallelsin the two typesof
poem.Moststrikingly, inthekharjasandthecantigasde amigo,thespeaker
is a woman; in both,thewomanlamentssome aspectof herlove. These
womenoftenaddresstheirmothers, friends, and eventhelover,and
sisters,
inadditionmakereference to elements ofdomesticlife.
More important thanthediscovery and elucidationoftheparallelsis the
determination oftheirrelationships. In thepast,progresstowardsthisgoal
was inhibited to a largedegreebythemethodsappliedto solvetheproblem.
Although an examination oftheGalician-Portuguese cantigasde amigofor
vestigesof a formulaic system withpopularrootsdoesnotprovidedefinitive
and conclusiveanswersto all of thequestions,it does clarify certainofthe
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2 MARTHA E. SCHAFFER
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE GALICIAN-PORTUGUESE LYRIC AND THE KHARJAS 3
valueand whichstoodin relief.This combination ofpopularand learned,
theheterogeneous de
cantiga amigo, was well-respected and,exceptin the
finalphase of Galician-Portuguese courtpoetry,sharedthelimelight with
thecantigade amor.1
We can definethecantigade amigo,then,as a learnedlyricformwhich
employselements ofa popularlyricaltradition, morespecifically,a popular
traditionofwomen'spoetry.The similarity betweenthecantigasde amigo
andthekharjasinthisrespectshouldbe clean (Atthispointitshouldalso be
apparentthatcertaindistinctive featuresofthecantigasde amormaketheir
exclusionfromthepresentstudynecessary.) The cantigasde amigo,fortheir
part,are removed from thatpopular traditionand it is difficult
to tellhow
fartheyare removed,butan examinationof thecantigasforvestigesof a
formulaicsystem,and a comparisonof thoseelementswithsimilarphe-
nomenaintheRomancekharjassuggestpossiblesolutionstothequestionof
relationships.
The scrutiny of any poetryforformulasor formulaic patterns,devices,
systems, diction,or expressionsoftendependsforitssuccesson thedefini-
tionsestablishedat theoutset.Thereis a dangerin applyingsuchtermstoo
looselyor in usingthemtoo rigidly.8 Certainfeatures ofthisstudyobviate
theestablishment ofan elaborateterminology. A reviewoftheevolutionary
processofthecantigasde amigowillhelpto definethefewtermswhichwill
be used. The oral traditionof women's songs was well-knownand the
characterof thesesongswas appreciatedat all social levels.Certainof the
locutionswhichrelatedto themesofthelearnedlovelyricwereutilizedby
learnedpoetsas a vehicleforthetransmission ofpopularcharacteristics to
non-popular compositions. Theselocutions had
(formulas) an identity with
oralsongs,so thatwhenthelocutionsandtheirvariantswereextracted from
themand incorporated intolearnedpoems(and wereconsequently expan-
ded further) theassociationswiththeoral traditionwerealso transferred.
Fora giventheme,then,therewouldbe one or moreformulas whichwould
be furthermodified intoformulaic expressions,thecomplexofwhichcan be
referredto as a formulasystem.
7 Certain
poetswould,ofcourse,relymoreheavily onlearnedtechniquesofcomposition andless
on popularones.The backgrounds of thecantigapoetsvarywidely,as CarolinaMichaelisde
Vasconcellos was able to demonstrate in thebiographical notesto herimportanteditionofthe
Cancioneiro deAjuda(Halle,1904),VolumeI. Forthecantigadeamigo'slossofprestige atcourtin
thefinalphase,seeAlanDeyermond, 'TheLovePoetry ofKingDinis',inFlorilegium
Hispanicum:
Medievaland GoldenAge StudiesPresentedto DorothyClotelleClarke(Madison,1983),
pp.
8 I119-30 (p. 127).
do notintend thepreceding remarks to minimizeinanywaythevalueofthéinvestigation of
oral-formulaic composition. Nor am I attempting to repudiatemyresponsibilityto establish
appropriatecriteriaforthepresent I
study.believe, however,thatthis
projectdoesnotfallwithinthe
traditional
rangeofformula research,at leastas presenttrendsdehneit.Nevertheless,thereare
strongindications that an inquiryalong theselinesmayprovidetangibleevidenceof a specific
between
relationship thecantigas
deamigoandthekharjas.
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
4 MARTHA E. SCHAFFER
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE GALICIAN-PORTUGUESE LYRIC AND THE KHAR] AS 5
or theme)on thissequence,butthevastmajority ofthecantigasfollowthis
pattern.
The mostcommonthemein thecantigasde amigois theabsenceof the
lover,theamigo.In general,thecantigabeginswithan expressionof this
theme,inthefirst or secondlineoftheopeningstrophe.The largestformula
system isolated(over80 examplesoftheformulaanditsvariants)dealswith
thisthemeandis basedon thecoreexpression o meuamigod'aqui.12In
foi-s9
manycases, the theme is as a
presented simpledeclaration:
foi-s' o meu amigo d'aqui (cccxlviii)
foi-s' um dia o meu amigo d'aqui (ccccxxiii)
foi-s' um dia meu amigo d'aqui (lxxxi)
foi-s' o meuamigo (ccxli, ccccxiv)
foi-s' agora o meuamigopor en (ccclxxiii)
foi-s' ora d'aqui (cccclxvii, cxciv)
foi-s' noutrodia d'aqui (ccxliv)
foi-s' d'aqui (ccvi)
On occasiontheverbtenseis different:
id' e meu amigo d'aqui (ccLXVii)
vai s' amiga, meuamigo d'aqui (ccxcvi)
In otherexamples,subordinating
conjunctionsare used to combinethese
formulaic withotherclauses:
expressions
Quando se foi meuamigo d'aqui (ceni, ccxciv)
Quando se foi meuamigo (ccxxxiv)
Quando se foi d'aqui (cclxxvii)
porque se foi d'aqui (ceexx)
ca se foi d'aqui (cccxxxv)
pois que s' agora foi d'aqui (ccclxvi)
ca se foi meuamigo (cccxlvi)
porque se foi meu amigo (cccclxii, cxxxi)
Thereareexamplesofvariantsofthisformulainwhichtheloveris directly
addressed:
des quando vos fostes d'aqui (ccccxxvii)
fostes-vos'vós meu amigo d'aqui (cccclviii)
fostes-vos'vós meu amigo d'aqui noutrodia (ccxlvii)
des que vos d'aqui fostes (ccccvin)
12It is notpractical
to includehereall of thevariants
oftheformulas found;onlvthosewhich
illustratethecommon methods ofexpansion ormodification
ofa givenformula
willbepresented.
Forthemostpart,theendofa linecoincides withtheendoftheformula orvariantgiven:thatis,
formulaic cited
expressions here arealmostalwaysline-final,
occupyingtherhyme position.
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
6 MARTHAE. SCHAFFER
We findthe verbpartir'to leave' in place of ir-se'to go away' in a few
instances:
employed(only12 examples).
Thisvariationis lessfrequently
Absence is in fact more commonlya complaintthan is anticipated
absence.However,in tenout ofthetwelvecantigasinwhichthisformulaic
lineofthepoemand is consequently
variantoccurs,itis thefirst important
as an indicationoftheme.
Anothercommonthemeis lovenotreciprocated. The coreexpressionnon
querfalarmigo is the of
point departure for variations.Oftenthe
several
amigo does notreturn thewoman's love:
solnon quis falarmigo (lx)
e non ja falar
quer comigo (ccxc)
non ven falarmigo (lxxiv)
becausehisamigadidnotspeakto
On otheroccasionstheloveris distressed
him:
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE GALICIAN-PORTUGUESE LYRIC AND THE KHARJAS J
In othercases,theamigohas no controloverthesituation:13
pois me vós ides con el-reimorar (cclxiii)
vai meu amigo con el-reimorar (cccxviii)
Our nextformulasystemdealswiththereunionofthelovers.Almostall
ofthereferences herearetothewomanherself,
andserveto demonstrate
the
variedrelationshipshehas withhermother.At timesshedemandsor begs
permission,'Let mego to see him':
madr'e senhor, leixade-m* ir veer (ccccxxi)
leixades-mi-oir veer (cccclxxx)
In otherinstancesthewomanin loveconfides
herdesireto hermother:
madre, queroj'eu veer (cclxxi)
Shelaments,to herfriend
or lover,thathermotherforbidsa meeting:
oje quer'eu o meu amigo veer (cxv)
por que vos non quis mia madre veer (lxxxvii)
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
8 MARTHA E. SCHAFFER
refersto theamigowith
Oftenthemother,in dialoguewithherdaughter,
thisexpression:
filha oque queredes ben (ccclxxvi)
pois vós, filha queredesmuigranben (di)
ai, filha o que vos ben queria (ccxiii)
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE GALICIAN-PORTUGUESE LYRIC AND THE KHAR] AS 9
Variantsreferto thepainwhichthewomanendures:
eu sereiporel coitada (cccclxxx)
com' estoud'amor coitada (ce)
e fico mui poren
coitada (cccxxiv)
The formulais modified oftheverbviver'to live',which
bythesubstitution
emphasizestheeverlasting
effects continuation
oflove,implying intime:
■
pois eu vivo coitada (cclxix)
e porei vivo coitada (cccclxxxiii)
e por en vivo coitada (xlvii)
comooj' eu vivo coitada (cxxi)
ca viv' oj' eu tan coitada (cccclvii)
viv' eu coitada (ccccxlix)
viverei mui coitada (cxxxi)
In these cases, the woman or the amigo cries. There are examplesof
pleonasm,however,inwhichtheeyesthemselves arethesubjectoftheverb,
forexample:
choraram estesmeus olhos (cccLXXix)
15A
Spanishequivalentofthisformulais familiarto readersoftheCantarde Mío Cid: llorandode
los ojos.
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
IO MARTHA E. SCHAFFER
The motheralso has occasionto protesttheloverelationship:
de vós e d'el, filhaei queixume(lviii)
Inonecantiga,shefearsthatherloverwillleavebecauseofhiscomplaining:
Se eu a meu amigo dissesse
quant'eu já por el quisera fazer
üa vez, quando m'el veo ver,
des que end'el verdadesoubesse,
non averiaqueixumede mi,
com'oj'el á, nens'iria d'aqui. (clix)
Anotherformulaicsystemdealswitha commonthemeoflovepoetry:death.
The basic notionis thatone or more aspectsof love cause death. The
formulaicexpressioncan be simple,'I dieoflove':
morrerei d'amores (ccclxxi)
opor que eu moiro d'amor (ccccxxix)
porque moiro d'amor (cxxxiii)
louçana d'amores moir'eu (ccccxc)
bythewoman'sexclamationtohermotheror to a
Italso appearsintensified
friend:
ai madre moiro d'amor (xvii)
madre moiro d'amor que mi deu meuamigo (xviii)
ca moir'eu,madre, por meu amigo (cccclxxxiv)
e or', amiga, moiro por saber (cem)
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE GALICIAN-PORTUGUESE LYRIC AND THE KHARJAS II
The formulasque fareiand que será de mi, althoughtheyoccur less
frequently,are as significantas the declarationof death,moirod'amor.
Theyare entreaties,pleas, often and they
directedto no one in particular,
reflect
thelimitsof thefrustration and anguishof love: 'WhatshallI do?',
'Whatwillbecomeofme?'.
que farei (CCLX)
mas que farei (lxii)
mas que farei eui (lxv)
que lhis farei (ccclxxxv)
maiseu que farei (cclxxvi)
e que farei eu,louçãa (exil)
que lhe faria (ccclxiv)
que farei velida (ccccxiv)
que farei agor',amigo (lxi)
que será demi (liv)
e que será demi (ccxliii)
que será demi agora (n)
e de min que será (xxvii)
nonseide min que seja (xliv)
In mostcases theseformulasare used aftera themeor themeshave been
developed,to emphasizedespair and sorrow. The formulaque farei,
althoughit is used threetimesin refrains(whereasque será de mi is not
foundinthisposition),occurslessoftenin line-final
position.
Incontrasttothevariety offormulaswhichexpressthenegativeaspectsof
love,thereare onlya fewformulasystemswhichexpresslove themesin
positiveterms.One is basedon andarleda,'to go abouthappy,content':
desoi,mais andarei leda (lxiii)
e and'end'eumui leda (cccLVi)
eporaquest ando leda (cxvm)
muileda irei amigo (cccclix)
destavez leda serei (ccccxcix)
logoeu muileda serei (ccccxxvi)
perboa fé,
madre, leda and'eu (lxxvii)
Anotherformulasystem whichexpressesthejoysoflove,althoughsmall,is
noteworthy 17
becauseofitsexclusiveuse inrefrains:
amor ei (ccccxcvi)
ond'eu amores ei (ccxxxv)
ai madre, os seus amores ei (lxvi)
A systemsimilarinmeaningand function
refers to thewomanor theamigo
as
simply going aboutor beingnamorado 'in love':
17Fora discussionofthisexpression
(or formula)as itappearsinthevillancicoand othertraditional
formsofpoetry,see note 32 below.
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
12 MARTHA E. SCHAFFER
e ando des i namorada (ccclxxiv)
el que andava namorado (ccxxxiv)
ca andava namorado (lxxiv)
e vou namorada (ccccxciv)
vou' m' eu namorada (cccxlix)
18
Althoughthemother,friends,sisters,and amigo are stockcharactersin thecantigasde amigo,
and in spite of the fact that appeals directedspecificallyto these characters(or by themto the
woman) contributeto the sincere,emotional, and popular flavourof the cantigas, there are
numerousexampleswheretheseformsofaddressrepresent onlytheexigenciesofversecomposition,
and shouldnotnecessarilybe considereda reflection of a thematicformula.
19See above thevariationsof que e
por mi mutcoitado,que andalvwo mutcoitado,que anda mut
triste,quererbemetc.,pp. 8-9.
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE GALICIAN-PORTUGUESE LYRIC AND THE KHARJAS 13
Thereis a smallgroupof formulaswhichappearfrequently but,unlike
thosementioned above,do notservetoidentify themeof
orsuggesta specific
love.20Rather,it seems that theyare used strictlyfor the purpose of
completinga linewhichdoes notcontribute
to thethematic development of
thecantiga.
One suchformulais benvo-lodigoand itsvariants:
benvo-lo digo (excviii,ccxn,ccxxxvm,xcv,etc.)
e benvo-lo digo (ccclxxii,ccclxxix,cccclxii, etc.)
benvos digo (lxxxiii,cclv, li, ccccxxxvii)
e benvos digo (ccccxl, dx,ccccxxxix,xc)
que benvos digü'eü (cccxvii)
ca benvos digu'eu (e)
ca vos digo (xiv)
ca vedesque vos digo (cccLXiii)
vede-loque vos digo (exc)
This formulaprovidesa rhymewithamigo and thusoffersan important
optionto the poet. Additionally, it servesto emphasizethe themebeing
expressed.
Similarin somerespectsis theshortinterjection perboa fé.Thisexpress-
ion occursat least fiftytimesin line-finalpositionrhyming almostexclu-
sivelywiththeverbformé. Becausethisformulais short,it can be fitted
easilyintoa line,and on at leastfifteenoccasionsitis usedto begina line.It
appearsmorethanfifty percentofthetimein a lineoftensyllables.21
Anotherof the formulasused to completea line does not introducea
theme,ratherit refersto a themealreadyexpressed:thelover'sabsenceor
thepainoflove.Bothaffirmative and negativevariantsareused('sinceI saw
him','sincehe saw me'):
des que o vir (ccxv, ccccxxix, lxxxix)
des que o non vir (ceexx, cccclxix, ccccxxiii)
des que o vi (ccxlvi)
des que me viu (xcm, ccccxlv)
20Amongtheseformulas certain whichservetointroduce
expressions ofthevarioussub-
cantigas
groupscanbeincluded.Forexamplethecantigas deromaria refer
frequently tothewomanfazendo
oraçon:
fui eu fremosa fazeroraçon (clxxiv)
u fora fazeroraçon (ccccxxx)
iré oj'eu fazeroraçon (cccclxxxiv)
candeasqueimariscommon
Similarly, inthesecantigas-.
iré alá mias candeasqueimar (cccclxxxiv)
u fora candeasqueimar (ccccxxx)
Thebarcarolasalsohaveuniqueexpressions:
e vej' euvir as barcas (cccxcvii)
e vej' eu as barcaspelomarviir (cccxcvii)
venha nas barcaspolorio (ccclxxxvi)
Althoughitis probablethattheseexpressionshavetheirorigininpopulartraditions,morethan
themes
representing ormotifs they tendtoidentify
thecantigawithitssub-group.
21Although theten-syllable
lineis commoninthecantigade amigo,itis,nonetheless,a longline
whichwouldfrequentlyaccommodate orrequireextrasyllables.
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
14 MARTHA E. SCHAFFER
22Itisperhapsworthnoting formulas
herethattheseparticular arefoundinallcantigas
deamigo,
andnotto anygreater degreeinthecantigas
de amigoromaria, maycontain
which,bydefinition,
concretereferencestoreligion.
23We do ofcourseneedto bearin mindthatthereare commonto Romance
expressions
and thatthereis a dangerof confusing many
thesewithelementsof a commonoral lyric
languages,
tradition.
24AlbertB. Lord,TheSinger ofTales(M.A.dissertation,
Cambridge:publishedNewYork,i960;
reprinted1973),p. 43.
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE GALICIAN-PORTUGUESE LYRIC AND THE KHARJAS 15
examplesofdialogue,mostoftenbetweenthewomanand hermother.It is
commonforthe entreatyto be intensified by the use of the interjectory
particleai, or thenamemaybe combinedwitha verb,suchas dizeror ir(in
approximately 65 cantigas).Inmostofthecantigaswiththistypeofaddress,
thepoetfirst introduces a traditionaltheme,andthenusesa personalappeal
to introduce a character, to heighten emption, or simplyto fillouta line.
The Romancekharjasuse addressand supplication also. In theseshorter
compositions, however, the function of suchexclamations and entreatiesis
intensifiedalmostto thepointwherethewoman'spleas can be considered
thematic. Approximately twothirdsofthekharjascontainaddress,a figure
slightlylower than the corresponding oneforthecantigasde amigo.Inmany
cases, the woman addresses her lover,callinghimhabtbt,sidt,evenfãtin
'seducer'.More oftenthemotheris addressed/The womanalso directsher
complaints to God: allãh, rãbb. As in thecantigas amigo,an interjection
de
may form part ofthe address: jã-stdt,
yã-mammã, yã-llãh.Alsosimilartothe
de
cantigas amigo is theform of address accompaniedbyan imperative:25
¡Fên'indï,habïbï! (xxxii)
¡Garë-më, yãmamma!(xxxiv)
The techniqueofsupplication or addressand themotivation foritsuse in
thekharjasare perhapsclearerthanthosewhichinfluenced theGalician-
Portuguese poets.The Romancekharjas,becauseoftheobviouslimitations
oftheirlength,mustincorporate elementswhichare easily,and inevitably,
associatedwiththepopulartraditiontheyattemptto mirror.It is, appa-
rently,
necessary tointroduce thosestockcharacters whichshowthewoman
in herday-to-day relationshipswith thoseshe loves.This is accomplished
withthevariousappealsto hermother, thelover,etc.Whereasa perusalof
the cantigasde amigo shows the clear predominanceof the themeof
separation,the examinationof the kharjasrevealsrepeatedentreaties. A
morphology of the kharja would have to include the woman speaking
to hermotheror herlover.It is notunlikely
directly thatthisis an essential
characteristic
ofthepopulartradition whichis easilyseeninthekharjasbut
whose purpose is obscuredin the cantigasde amigo by other,more
features
distinctive, whichsurfacethere.
The firstformulaofthecantigasde amigodiscussedabovedealswiththe
absenceofthelover(fois*o meuamigod'aqui). Oftenin thecantigasthis
formulais compoundedwithan additionalexpression:
25See
cantigas cclxvii, ccxlviii, cclxiv, xxxviii, ccclxvi, ccxvii, cccxlviii, ccclxxvi,
cccclxviii,cccclviii,cccclii.
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
l6 MARTHAE. SCHAFFER
Foi-s'o namorado
madre,e nono vejo. (ccccxlix)
Foi'sedaquie nonfaloumigo (ccvi)
Foi-s'undia meuamigod'aqui
e nonmeviu (lxxxi)
In at least ten othercases the amigo leftwithoutseeingthewoman.26
One kharja provides a verysimilarexpression:
Yã mamma, me-w1-habïbe
bais'e no mástornarãde.
Gãrkéfaréyo, yãmamma:
¿noùnbezyèllo lésarãde? (xxia/b)
The woman complains to her motherthatherlover (me-w1-habïbe)is going
away. The ancillaryconsiderationin the kharja is thathe will not return.As
in the cantigas de amigo, the final meetingof the lovers before partingis
highlighted.The expressionsin thiskharja are nearlyidenticalto thoseof the
cantigas.21 Other kharjas express a similar theme, but in very different
terms:
No sê kêdóno mekyéred garíre
kelmã
no zey[kon]seno[ma]sütodormire,
mamma. (xv)
Bénidla pasqaH,ay,aún*sinelle,
lacrandoméwqorazün*porelle. (xii)
Gãrkómlebáredã l-gáibaH:¡Nõntanto!
¡Yä weliyosde1'äsiqa,sinontu! (li)
¡Amãnu. yã habïbï!
al-wahsmeno faras.
Ben.bêla mãbokëlla:
io se ketenoìras. (xxm)
26I
quote fromEmilio García Gómez, Las ¡archas romancesde la serieárabe en su marco,second
edition(Barcelona,1975), and thenumbersare thoseof his edition.I am aware of thespeculative
-
natureof manyof Garcia Gomez's readings,and of the difficulties pointedout especiallyby
RichardHitchcock- affecting thetranscription ofkharjasfoundin ArabicmuwassahasAuse these
readingsof thekharjasonlyforpurposesof illustration, and itwould be possibleto providesimilar
usingonlythekharjasin Hebrew script,and quotingfrommorecautiouseditors(S. M.
illustrations
Stern,Ï.M. Sola-Sole).
27One of theRomance kharjasfromtheHebrew muwassahasalso parallelstheexpressionof this
theme:
Báy-seméw qorazon de mïb.
¡Yã Rabb, si se më tõrnarãd!
¡Tan mal me doled li-1-habïb!
Enfermoyed: ¿kuándsanarád? (n. 9)
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE GALICIAN-PORTUGUESE LYRIC AND THE KHARJAS ÏJ
Bokélla 'al-'iqdi,
dolze kom as-suhdi
ben,bézame
habïbï,yï eindï.
Adünam' amande
ke huyóme. (xxxv)
Sepas, yã méwamore:
kédo-me[yõ sin]dormire.
¡Imsiyã, msi,habïbï!
non seylebártü huyrè. (xxxvi)
¿Ke fareyó'o ke séradde mïbe?
¡habïbï,
non te tolgasde mïbe! (xxxviii)
28
Althoughthe formulaqueixumes ei is not expressed in the Romance kharjas, a Castilian
villancicoofferstheappropriatecombinationofelements,ifnota parallelformula:A quien contaré
yo mis quexas (165). Referencesto villancicos are based on Antonio Sánchez Romeralo, El
villancico:estudiossobre la líricapopular en los siglosXV and XVI (Madrid, 1969). The themeof
pain and sufferingin certainvillancicosis expressedbymeansofthesameformulaas in thecantigas
de amigo:
Mi maridoanda cuitado (190)
Tristede mi,cuitada (547)
29Severalvillancicoscontainthe
expressionbienquerer:
¡Mal haya la falda
del mi sombrero,
que me quita la vista
de quien bienquiero! ( 32 1)
¡Fuego de Dios en el bienquerer! (586)
El amorque me bienquiere
agora viene. (31)
Anotherexpressionwithquererrefersto theamigo,buthereitis más querer:
Amigoel que yo más quería
venidal alba ael día. (21)
hállemeen los brazos
del que más quería, (67)
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
l8 MARTHA E. SCHAFFER
30One
kharjafroma Hebrew muwassaha shows thistheme:
Gãr ké faréyo.
Est' al-habïbespero:
pôr êí morreyo. (n. 15)
In an Old Frenchpastourelle(referencesto theeditionbyKarl Bartsche,AltfranzösischeRomanzen
undPastourellen(Leipzig,1870) ; romannumeralsdesignatesectionsofthebook) we find,similarto
theGalician-Portuguesedyamoresmoir'eu:
d'amor morrai (46 m)
Somewhatparallelto Galician-Portuguese morrereid*amoresis Old French:
je moraides jolis malz (34 1)
Two otherkharjasfromHebrew muwassahas do not referspecifically to death,but ratherto the
impossibilityoflife:
Garid bos, ay yermanëllas,
kóm kontenër-hé méw male.
Sïn al-habïbnon bibreyo:
¿ad ob l'iréy demandare? (n.4)
¡Yã Rabb ! ¿Kómo bibreyo
kon éste'al-jallãq?
j Yã man qabl anyussalim
yuhaddidbi-1-nrãq! (n.6)
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE GALICIAN-PORTUGUESE LYRIC AND THE KHARJAS 19
Bi-llãh,¿kéfarey? (xxvii)
¿Ké fareyó'o kë séradde mïbe? (xxxviii)31
31SeealsotheRomancekharjafrom a Hebrewmuwassaha:
;Ké fare,mammah?
Me-u1-habïb est'ad yana. (n.14)
andtheOld French:
dex, que ferai? (391)
qu'en ferai? (53-b1)
sire dex, ke ferai? (35 m)
ethuche ke ferai? (12 11)
savesvous ke je ferai? (671)
etdisoit, deus, ke ferai? (10 11)
ai milasse, que ferai? (35 m)
lass, ke ferai? (711)
We findisolatedparallelexpressions whichhavebeenincorporated intomedievalItalianlove
poetry,forexampleinRinaldod'Aquino's'Lamento perla partenza whichhasmany
delcrociato',
elementsincommon withtheGalician-Portuguese barcarolas:
comodeg'io fare
Inthesonnet byRusticodiFilippo,'Ineluttabile dominio diamore':
Amor,merzè, ch'iononso ch'iomifaccio.
thedialogued
Similarly, 'Dolceconinzamento' ofGiacomoda Lentini contains:
orio chedeggiofare?
Inmedieval Catalanwefind, intheanonymous 'No puedormir soleta,no,therefrain:
Que emfare,lassa?
PereSerafi,
in'Si emlievidebonmari',givestherefrain:
Ai,llaseta,quèfare
niquédiré?
32Thisexpressionisextremely common inthevillancicos:
Dicena miquelosamoreshe. (126)
Mal airadosvienen
misamorese. (463)
Orillicasdelrio,misamorese (302)
Que nomelosamenadie
a losmisamorese; (336)
- Pastorcico amigo,
quehabedes,que?
- A la fé,señora,
vuestros amoreshe. (2.65)
Fora thorough discussion oftheorieswhichattempt toaccountfortheseemingly bizarre
amorese,
see AntonioSánchezRomeralo,'mis amorese',in Studiahispánicain honoremR. Lapesa,11
(Madrid,1974),pp.577-91.
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2O MARTHA E. SCHAFFER
It is hopedthatthosefamiliarwiththeGalician-Portuguese cantigasde
amigo will agree,on the basis of the small sampling of formula systems
presented above, thatthis technique for the dissection of the poems does not
distortor alterin anysubstantial way the traditional description or charac-
terizationof the cantigasde amigo. Indeed,the idiosyncratic featuresto
whichscholarshave consistently referred during thelast century appearto
have been highlighted, even more sharplydelimited,by thismethodof
analysis.Ifitis truethatvestigesofan oral lyrictradition can be uncovered
using these methods, and proceeding with the caution thata small but
inevitable percentage of learned material remains even after carefulsieving,
itcan safelybe said thattheremnants ofthepopulartradition ofwomen's
poetry which the
inspired cantigapoets are among our formula systems.
This is not to say, however,thatall elementsof thispopularlyricwere
absorbedintothecantigasde amigo.
A comparisonof formulaic expressions in thecantigasde amigoand the
Romancekharjasrevealsimportant pointsof contactand specificareas of
divergence, not theleastof which stem fromthedifferent learnedtraditions
with which each was closely associated. The furtherinclusionin the
discussionof Castilianvillancicosand Old Frenchpastourellescould not
confirm theexactnatureof therelationships; butit would giveadditional
support to the contention thatthe formula systemsof thecantigasas they
havebeenpresentedare popularin origin.The evidencecertainly suggests
thatonce analyseshave beenmade whichwillaccuratelydefinetheseand
otherlyrictraditions, both in isolationand in theirrelationships to each
other, a clearer will
picture emerge of the manner in which thethreads ofthe
underlying popularlyric traditionwere woven.
Brown University
Editorial Note: This article, originallywrittenin 1980, was read in a revised form at the
InternationalCourtlyLiteratureSocietyCongress,August1986. It has been editoriallyrevisedby
ProfessorAlan Deyermondto fitthecontextofPortugueseStudies,butDr Schaffer has done further
workon thissubject,whichcould not be incorporatedintothetextat proofstage.The articledoes
not,therefore,necessarilyrepresentin detailhercurrentpositionon all of theissuesraised.
33See
p. 13 above.There are correspondencesto the cantiga formulaben vo-lo-digo in the
villancicos:
No me firais,madre;
yo os lo diré: (141)
Old Frenchpastourellesprovide:
bienle vos di (79 11)
je le vos dirai (7 11)
je lou vos di (26 1)
This content downloaded from 150.131.192.151 on Wed, 24 Feb 2016 14:28:54 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions