You are on page 1of 2

Bài tập lý thuyết dịch

1.Walls and wall building have played a very important role in Chinese culture. ( thành lũy
và việc xây dựng thành lũy từ lâu đã đóng một vị trí quan trọng trong văn hóa trung hoa)

These people, from the dim mists of prehistory have been wall-conscious; from the
Neolithic period – when ramparts of pounded earth were used - to the Communist
Revolution, walls were an essential part of any village. ( Những người dân Trung Quốc từ
trong bóng mờ xa xưa của màn đêm lịch sử đã có ý thức rất sâu sắc về thành lũy từ thời kỳ
đồ đá mới – những bức tường thành thường được làm bằng đất nền cho đến thời cách mạng
cộng sản thành lũy là một vật không thể thiếu của bất kì bản làng nào.)

Not only towns and villages; the houses and the temples within them were somehow
walled, and the houses also had no windows overlooking the street, thus giving the feeling
of wandering around a huge maze. (k chỉ phố xá, làng mạc mà nhà cửa, đền đài bên trong
đều có tường bao quoanh . Những ngôi nhà thường k có cửa sổ nhìn ra phố vì vậy mang
lại cho chúng ta có cảm giác như đang lang thang trong một mê cung khổng lồ)

The name for “city” in Chinese (ch’eng) means wall, and over these walled cities, villages,
houses and temples presides the god of walls and mounts ( thổ thần, thổ địa) , whose duties
were, and still are, to protect and be responsible for the welfare of the inhabitants. ( Từ
“thành phố” trong tiếng Hoa (ch’eng) nghĩa là thành lũy và ẩn hiện bên trên những phố xá,
làng mạc, nhà cửa đền đài có tường bao quoanh là thổ thần, bổn phận của ngài từ xa xưa
cho đến tận bây giờ là bảo vệ và đem lại an lành cho dân chúng.)

Thus a great and extremely laborious task such as constructing a wall, which was supposed
to run throughout the country, must not have seemed such an absurdity. ( vì vậy người ta
đã phải bỏ bao công sức để xây dựng một bức tường thành trải dài trên khắp đất nước
không hẳn là một điều lố bịch)

2. It is clear that globalisation has failed to rid the world of poverty. ( Rõ ràng rằng
toàn cầu hóa đã không thể đẩy lùi nghèo đói trên toàn thế giới)

Rather than being an unstoppable force for development, globalisation now seems
more like an economic temptress, promising riches to everyone but only delivering
to the few. ( Thay vì một sức mạnh như vũ bão cổ vũ cho quá trình phát triển, toàn
cầu hóa giờ đây như một chiếc bản vẽ hứa hẹn mang lại sự giàu có cho tất cả mọi
người. Nhưng trên thực tế chỉ vài người ít ỏi)

Although global average per capita income rose strongly throughout the 20th
century, the income gap between rich and poor countries has been widening for
many decades. Globalisation has not worked. ( mặc dù thu nhập bình quân đầu
người đã tăng mạnh trong suốt thế kỷ 20, khoảng cách giàu nghèo giữa các quốc
gia ngày càng nới rộng trong nhiều thập kỷ. Toàn cầu hóa đã không phát huy tác
dụng)

You might also like