You are on page 1of 9

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHÃ VIỆT NAM

ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Độc lập – Tự do – Hạnh phúc


Khoa: Sư phạm Tiếng Anh Bộ môn: Dịch

BÀI THI HẾT HỌC PHẦN - HỌC KỲ 2 (QH.2018) NĂM HỌC 2020-2021
Môn thi: Lý thuyết Dịch
Ngày nhận bài: 14h00 – ngày 2/8/2021
Ngày nộp bài: Trước 14h00 – ngày 3/8/2021
Họ và tên: Đinh Thảo My
Ngày sinh: 28/11/2000 Lớp: 18E20
Mã số SV: 18040622
Điểm bài thi:
1234

Sinh viên được sử dụng các loại tài liệu tham khảo nhưng không được phép trao đổi bài.
Các trường hợp bị phát hiện có sự sao chép bài làm của nhau đều sẽ nhận điểm 0.
SV làm bài trực tiếp vào đề thi và nộp file bài thi được đặt tên theo cú pháp:
LỚP_ Họ và tên _ MSSV (VD: E10_ Nguyễn Văn A _ 10203948)
*************

Task 1: Identify the meaning-based equivalence (Koller) applied in the following sentences. (0.8
pts)

a) ST: "The canopy to be carried above your majesty awaits outside," said the grandmaster of
ceremonies.

(The emperor’s new clothes)

TT: “Muôn tâu bệ hạ, long tán đã đến. Các đại thần đang chờ Hoàng thượng bên ngoài để cùng đi
rước thần”, Quan trưởng lễ báo tin.

(Bộ quần áo mới của hoàng đế)

b) ST: Article I: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are
endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood.

(Universal Declaration of Human Rights)

TT: Điều 1: Mọi người sinh ra tự do và bình đẳng về phẩm cách và quyền lợi, có lý trí và lương
tri, và phải đối xử với nhau trong tình bác ái.

(Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền)

c) ST: One stop brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage:
they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally;

(Wuthering Heights)
TT: Bước lên một bậc, chúng tôi vào thẳng trong phòng ngồi chơi của gia đình không qua hành lang
gì hết, ở đây người ta trịnh trọng gọi nó là “chính sảnh”. Thường loại phòng này bao gồm cả bếp và
phòng khách;

(Đồi gió hú – Translated by Duong Tuong)

d)

ST: TT:
Every rose has its thorn Hồng nào mà chẳng có gai
Just like every night has its dawn Như mỗi đêm đen đều có ban mai
Just like every cowboy sings his sad, sad song Như gã mục đồng hát lên bài ca, bài ca buồn của gã
Every rose has its thorn Hồng nào mà chẳng có gai
(Every rose has its thorn - Poison) (Source: the Internet)

e) ST: He knew that a few hours from now, with the sun at its zenith, the heat would be so great that
he would not be able to lead his flock across the fields. It was the time of day when all of Spain slept
during the summer. The heat lasted until nightfall, and all that time he had to carry his jacket.

(The Alchemist)

TT: Cậu biết chỉ ít giờ nữa, khi mặt trời đứng bóng thì sẽ quá nóng, không lùa cừu đi trên đồng cỏ
được nữa. Lúc đó cả nước Tây Ban Nha sẽ ngủ giấc trưa hè. Nóng tới tận chiều, thế mà cậu vẫn phải
tha theo người chiếc áo khoác.

(Nhà giả kim - Translated by Le Chu Cau)

f) ST:

There was nothing so very remarkable in that, nor did Alice think it so very much out of the way to
hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be too late!"

(Alice in Wonderland)

TT:

Chuyện đó thì chẳng có gì đáng để cô bé phải bận tâm, ngoại trừ cái việc cô nghe thấy tiếng thỏ trắng
kêu lên:

- Ối trời ơi! Ối trời ơi! Tôi sẽ bị quá muộn mất thôi!

(Alice ở xứ sở diệu kỳ)

g) ST: He told us we should always pray to God – talk to Him and all – wherever we were. He told us
we ought to think of Jesus as our buddy and all. He said him talked to Jesus all the time. Even when
he was driving his car. That killed me.

(The catcher in the rye)


TT: Lão khuyên chúng tôi hãy luôn luôn cầu Thượng đế - nói chuyện với Ngài v.v. bất cứ ở đâu. Lão
nói chúng tôi phải nghĩ đến Ngài như một người bạn thân các thứ. Lão nói chính lão, lão cũng nói
chuyện với Giê-su luôn luôn. Ngay cả khi lái xe. Tôi chết được.

(Adopted from Bắt trẻ đồng xanh – Translated by Phung Khanh).

h)

ST: TT:
Yet those eyes look constant still, Tuy ánh mắt vẫn còn nhìn đăm đắm.
True as stars, they keep their light; Như vì sao giữ ánh sáng trong lành.
Still those cheeks their pledge fulfil Còn trên má để làm tin, đáp ứng.
Of blushing always bright. Luôn ửng hồng tươi sáng dẫu mong manh.
(Fare thee well, thou lovely one! - Sicilian Air) (Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!
Translated by Hoang Nguyen Chuong)
Answers

a) Connotative equivalence e) Denotative equivalence


b) Text-normative equivalence f) Connotative equivalence
c) Denotative equivalence g) Connotative equivalence
d) Formal equivalence h) Connotative equivalence

Task 2: Identify the translation procedures (Newmark) applied in the following sentences. (1.2
pts)

a) ST: In the course of time (1) Mr. Earnshaw began to fail. He had been active and healthy, yet his
strength left him suddenly (2); and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously
irritable.

(Wuthering Heights)

TT: Thời gian qua đi (1), cụ Earnshaw bắt đầu suy nhược. Trước cụ hoạt động khỏe mạnh là thế, vậy
mà đùng một cái cụ đâm mất sức (2) và khi phải chôn chân ru rú ở góc lò sưởi, cụ trở nên cáu bẳn
ghê gớm

(Đồi gió hú – translated by Duong Tuong)

b) ST: He told us we should always pray to God – talk to Him and all – wherever we were. He told us
we ought to think of Jesus as our buddy and all. He said him talked to Jesus all the time. Even when
he was driving his car. That killed me.

(The Catcher in the Rye)

TT: Lão khuyên chúng tôi hãy luôn luôn cầu Thượng đế - nói chuyện với Ngài v.v. bất cứ ở đâu. Lão
nói chúng tôi phải nghĩ đến Ngài như một người bạn thân các thứ. Lão nói chính lão, lão cũng nói
chuyện với Giê-su luôn luôn. Ngay cả khi lái xe. Tôi chết được.

(Adopted from Bắt trẻ đồng xanh – Translated by Phung Khanh).


c) ST: I finally found the switch and turned it on. Old Ackley put his hand up so that the light
wouldn’t hurt his eyes. “Jesus!” he said. “What the hell happened to you?” He meant all the blood
and all.

(The Catcher in the Rye)

TT: Cuối cùng tôi tìm thấy công tắc và bật đèn lên. Thằng Ackley đưa tay che mắt. “ Quỷ thần ơi!”
nó nói. “Mày làm sao thế?” nó muốn nói máu me các thứ trên mặt tôi.

(Bắt trẻ đồng xanh – Translated by Phung Khanh).

d) ST: The original Members of the United Nations shall be the states which, having participated in
the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously
signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present Charter and ratify it in
accordance with Article 110.

(Charter of the United Nations)

TT: Những quốc gia đã tham dự hội nghị tại thành phố San Francisco hay là trước đó đã ký vào bản
tuyên ngôn Liên hợp quốc ngày 1-1-1942, nay đã ký và phê chuẩn Hiến chương này theo điều 110,
đều là thành viên đầu tiên của Liên hợp quốc.

(Hiến chương Liên Hợp Quốc)

e) ST: Atticus had urged them to accept the state’s generosity in allowing them to plead Guilty to
second-degree murder and escape with their lives, but they were Haverfords, in Maycomb County a
name synonymous with jackass.

(To kill a mockingbird)

TT: Bố Atticus đã cố thuyết phục họ chấp nhận sự khoan hồng của tiểu bang qua việc cho phép họ
nhận tội giết người cấp độ hai1 và giữ được mạng sống, nhưng họ thuộc dòng tộc Haverford, ở hạt
Maycomb cái tên này đồng nghĩa với thằng ngốc.
1
. Tội giết người không dự mưu hoặc có dự mưu nhưng không kèm tình huống gia trọng, theo
luật Mỹ, nhưng định nghĩa này thay đổi ít nhiều tùy từng tiểu bang.

(Adapted from Giết con chim nhại – Translated by Huynh Kim Oanh and Pham Viem Phuong)

f) ST: I told it to her like we were right and she was wrong, but I felt like a jerk. A complete cluck-
faced jerk.

(Flipped)

TT: Tôi nói điều đó với nó như thể nhà tôi là kẻ làm đúng còn nó mới là người làm sai, nhưng quả
tình tôi thấy mình đúng là một thằng khốn nạn. Một thằng gà thộn khốn nạn

(Bên kia đường có đứa dở hơi – Translated by Ngo Ha Thu)

g) ST: “You haven’t even talked to me once since I agreed to work for peanuts.”

(Poor Dad, Rich Dad)

TT: “Thậm chí bác còn không buồn nói chuyện với con kể từ khi con đồng ý làm việc chỉ vì mấy xu
lẻ này”.
(Cha giàu cha nghèo).

h) ST: The General Assembly proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common
standard of achievement for all peoples and all nations […]

(Universal Declaration of Human Rights)

TT: Đại hội đồng Liên Hợp Quốc công bố bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền này như một tiêu
chuẩn thực hiện chung cho tất cả các dân tộc và quốc gia […]

(Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền)

i) ST: The roof had fallen in long ago, and an enormous sycamore had grown on the spot where the
sacristy had once stood.

(The Alchemist)

TT: Ngôi nhà thờ này đã bị sập mái từ khá lâu rồi và nơi xưa kia là phòng thay áo lễ nay sừng
sững một cây dâu tằm to tướng.

(Nhà giả kim – Translated by Le Chu Cau).

Answers:

a.1) Shift e) Notes

a.2) Modulation (cause for effect) f) Shift

b) Naturalisation g) Modulation (abstract for concrete)

c) Functional equivalent h) Through translation

d) Transference i) Modulation (active for passive)

Task 3: Based on ATA Framework (2015) for standard error marking, identify one/ two
translation error(s) in each TT and give the correct translation (2 pts)

a) ST: Quy mô cho vay mở rộng đồng đều trên phạm vi cả nước, đặc biệt là tỉnh miền núi.

(Ngân hàng Nông nghiệp Việt Nam)

TT: The scale of lending is evenly/ equally expanded throughout the country, exceptionally in
mountain provinces.

Error (1): Indecision

Correction (1): evenly/ equally → evenly

Error (2): Word form

Correction (2): mountain → mountainous

b) ST:
Article 8: The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to
participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs.

(Charter of the United Nations)

TT:

Liên Hợp Quốc không định ra một sự hạn chế nào đối với nam giới hoặc phụ nữ, trong những điều
kiện ngang nhau, đảm nhiệm mọi chức vụ trong các cơ quan chính và các cơ quan giúp việc của Liên
Hợp Quốc.

Error: Omission

Correction: SL: Article 8 → TL: Điều 8

c) ST: Khó khăn là ở chỗ xác định các yếu tố tạo nên mối liên hệ hài hòa về hình thức, không gian, bố
cục, màu sắc và môi trường, theo một cách thức nào đó thỏa mãn được các nhu cầu độc đáo của
phong cách sống Việt Nam

(Đâu rồi sắc thái Việt Nam trong kiến trúc hiện đại)

TT: The difficulty lies in defining the elements will make for a harmonious relationship of form,
space, texture, colour and the environment, in a way that meets the unique needs of vietnam’s life-
style.

Error (1): Grammar

Correction (1): elements will → elements that will

Error (2): Capitalization

Correction (2): vietnam → Vietnam

d) ST: Công ty có cổ phần tại 14 nhà máy lọc dầu với công suất tổng cộng trên 1 triệu thùng/ ngày.

(Catlex trở lại Việt Nam)

TT: The company has equities in 14 refiners totaling more than one million barrels a day.

Error: Mistranslation

Correction: refiners → refineries

e) ST: Về thị trường liên ngân hàng ngoại tệ thì trước mắt phải nâng cấp hai trung tâp giao dịch ở Hà
Nội và thành phố Hồ Chí Minh trở thành hai thị trường ngoại tệ.

(Việt Nam và vấn đề huy động vốn để phát triển)

TT: In foreign currency interbank market, two transaction centers in Hanoi and Ho chi minh city first
of all must upgrade to become two foreign currency markets.

Error (1): Capitalization

Correction (1): Ho chi minh city → Ho Chi Minh city

Error (2): Grammar

Correction (2): upgrade → be upgraded


f) ST: Education shall be directed to the full development of the human personality and to the
strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.

(Universal Declaration of Human Rights)

TT: Giáo dục phải nhằm phát huy nhân cách, tăng cường sự tôn trọng nhân quyền/ quyền con người
và những quyền tự do căn bản.

Error (1): Omission

Correction (1): phát huy nhân cách → phát huy nhân cách toàn diện

Error (2): Indecision

Correction (2): nhân quyền/ quyền con người → nhân quyền

Task 4: (6 pts) Do you agree or disagree with the following statement? Use specific reasons to
explain your position; and provide examples to support your opinion.
You should write between 500-600 words in this task.

Koller (1979) stated that “Equivalence is obviously a central concept in translation theory, and much
has been written on it. The general concensus nowadays seems to be that it is not helpful to think of
the notion as a uniform one, nondifferentiated. Rather, there are several types of equivalence, some
more important than others, some applicable to one type of text and others to other types. Each text
needs its own hierarchy of priorities.”

Bài viết:

Translation theory is an important aspect of learning and comprehending in translation, which


surrounds the concept of equivalence. However, said concept has caused many heated debates
concerning its definition and relevancy in the professional field. In my opinion, the statement made by
Koller (1979) above is correct and I would like to divide it into three points for further reasonings
below.

Firstly, one of the takeaways is that equivalence plays a vital role in translation. Translation
equivalence of a source language, by definition, is a corresponding word or expression in another
language. However, it is much distinct from literal translation as it requires a deep understanding of
both languages’ contexts and cultural backgrounds. For instance, “My dear grandfather passed away
10 years ago” can be translated literally into “Người ông đáng kính của tôi chết vào 10 năm trước”.
This translated version does not fully convey the respectful manner of the writer as well as “Người
ông đáng kính của tôi qua đời vào 10 năm trước”. As you can see, “pass away” has two Vietnamese
equivalences above, but the latter version is indefinitely better as it applied connotative equivalence.
This is one of the proofs of how equivalence directly affects the quality of a translation and its
undeniable importance in theory.

Secondly, Koller expressed that translation equivalence should not be considered as one
uniform construct but rather a variety of smaller categories. I have mentioned that translators need
cultural backgrounds of both languages in order to translate, but the method they put that knowledge
into use is also as critical. Without specification, the source language can only be analyzed
linguistically since “general equivalence” does not concern other aspects such as the writer’s
intention, the readership or the aesthetic of the text. As far as I am aware, this concept should always
be further classified because a general notion of equivalence would sound too ambiguous and quite
similar to literal translation.

Finally, it is also stated that the types of translation equivalence take priority over each other
in different situations. There are several factors to note when analyzing a text and devising a
“hierarchy of priorities”. All of these steps should be based on the text’s own characteristics as it may
vary. For ease of elaboration, let us take this extract of a short poem for example:

Remember me when no more day by day Hãy nhớ em khi ngày không hội diện.
You tell me of our future that you planned: Kể em nghe tương lai chuyện chúng mình.
Only remember me; you understand Chỉ cần nhớ em là anh sẽ hiểu.
It will be late to counsel then or pray. Nỗi muộn màng toan tính hoặc cầu kinh.
(Remember - Christina Georgina Rossetti) (Hoàng Nguyên Chương dịch)

The translator focused on formal equivalence more than other types of equivalence in order to
maintain the aesthetic value of a poem. The readership, the extralinguistic context or languague norms
are of course not as important to consider in this case. Another example would be legal contracts or
business letters where usage norms should be paid attention to the most. We can see that certain text
has certain priority for what kind of equivalence to apply.

All in all, I would like to reiterate that equivalence is not only important in translation theory
but also applicable in real-life occupational settings. To effectively translate something, first
translators should have a solid grasp of numerous kinds of equivalence in theory and then utilise the
knowledge while making sure certain types are suitable for the document in their work process.
--- HẾT BÀI THI ---

You might also like