You are on page 1of 3

EXERCISE 1

Read the following pairs of sentences and identify the translation technique
used in each pair.
 
1.      ST: Vậy ai làm việc nhà nếu cưới phải cô vợ như em?
 
TT:   So who does the housework if they have a wife like you?

Literal translation
 
2.      ST: Ông thấy mỗi tế bào trong cơ thể mình chưa đựng được cả tam thiên đại thiên thế giới và
chứa đựng thời gian từ vô thỉ đến vô chung.
 
TT:   He felt that every cell in his body contained all of Heaven and Earth, and spanned all three times –
past, present and future.

> Borrowing
 
3.      ST: Các hiệu buôn thu hàng trăm tỉ từ bán vàng mã phục vụ người âm.
 
TT:   Stores earns huge incomes from votive papers for the dead.

 -> calque
4.      ST: Từ khi Tạp chí Sông Hương ra đời đến nay, vẫn luôn mang đẳng cấp của một tờ tạp chí văn
học nghệ thuật, đóng góp cho Huế một địa chỉ văn hóa sang trọng.
 
TT:   Since its launch, Song Huong magazine has always been worthy of a high-rank magazine of
literature and arts, establishing an elegant institution for cultural research.

 -> adaptation
5.      ST: Từ tình yêu với đàn tranh, cô giáo Quỳnh Nga muốn lan tỏa niềm yêu thích nhạc cụ truyền
thống đến các bạn nhỏ.
 
TT:   With her love for dan tranh (guzheng), Ms. Quynh Nga wants to spread the interest in to inspire
young students with this traditional musical instrument.

> Reformulation
EXERCISE 2
Find the English equivalents of the following Vietnamese idioms.
 
1.             Có công mài sắt có ngày nên kim.

Practice makes perfect


2.            Sáng nắng chiều mưa.

Sunshine one minute, rain the next


 3.            Nhập gia tùy tục.

When is the Rome, do as the Rome do


 4.            Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên.

  Man proposes, god disposes


5.            Nồi nào úp vung nấy.

Every Jack has his Jill


 6.            Cái nết đánh chết cái đẹp.

  Beauty is only skin deep


7.            Vạn sự khởi đầu nan.

  It’s the first step that counts


8.            Điếc không sợ súng.

He that knows nothing doubts nothing


9.            Một giọt máu đào hơn ao nước lã.

  Blood is thicker than water.


10.       Chủ vắng nhà gà vọc niêu tôm.

  When the cat's away, the mice play


EXERCISE 3
 
Find at least three movie/book titles in English and their Vietnamese translation,
and identify the techniques used in each title.

1. The Old Man and the Sea (Ông Già Và Biển Cả) –
Ernest Hemingway
-> literal translation
2. The Wind in the Willows (Gió Qua Rặng Liễu) –
Kenneth Grahame
-> reformulation.
3.  Lord of the Flies (Chúa Ruồi) – William Golding
-> adaptation

You might also like