Professional Documents
Culture Documents
Read the following pairs of sentences and identify the translation technique
used in each pair.
1. ST: Vậy ai làm việc nhà nếu cưới phải cô vợ như em?
TT: So who does the housework if they have a wife like you?
Literal translation
2. ST: Ông thấy mỗi tế bào trong cơ thể mình chưa đựng được cả tam thiên đại thiên thế giới và
chứa đựng thời gian từ vô thỉ đến vô chung.
TT: He felt that every cell in his body contained all of Heaven and Earth, and spanned all three times –
past, present and future.
> Borrowing
3. ST: Các hiệu buôn thu hàng trăm tỉ từ bán vàng mã phục vụ người âm.
TT: Stores earns huge incomes from votive papers for the dead.
-> calque
4. ST: Từ khi Tạp chí Sông Hương ra đời đến nay, vẫn luôn mang đẳng cấp của một tờ tạp chí văn
học nghệ thuật, đóng góp cho Huế một địa chỉ văn hóa sang trọng.
TT: Since its launch, Song Huong magazine has always been worthy of a high-rank magazine of
literature and arts, establishing an elegant institution for cultural research.
-> adaptation
5. ST: Từ tình yêu với đàn tranh, cô giáo Quỳnh Nga muốn lan tỏa niềm yêu thích nhạc cụ truyền
thống đến các bạn nhỏ.
TT: With her love for dan tranh (guzheng), Ms. Quynh Nga wants to spread the interest in to inspire
young students with this traditional musical instrument.
> Reformulation
EXERCISE 2
Find the English equivalents of the following Vietnamese idioms.
1. Có công mài sắt có ngày nên kim.
1. The Old Man and the Sea (Ông Già Và Biển Cả) –
Ernest Hemingway
-> literal translation
2. The Wind in the Willows (Gió Qua Rặng Liễu) –
Kenneth Grahame
-> reformulation.
3. Lord of the Flies (Chúa Ruồi) – William Golding
-> adaptation