Professional Documents
Culture Documents
29, 2021
总第 545 期 The Science Education Article Collects Sum No.545
民国文人的西班牙文学译介活动及其
价值(1912—1949)
陈卉婷 1 姜骁倬 2
(1. 格拉纳达大学文哲系 格拉纳达 18011;
2. 吉林师范大学外国语学院 吉林·长春 130000)
作者简介:陈卉婷(1992-),女,汉,黑龙江哈尔滨人,格拉纳达大学文哲系博士生,主要研究方向为中西翻译、中西跨文化研究;姜骁倬
(1992-),女,汉,辽宁沈阳人,吉林师范大学外国语学院,助教,硕士研究生,主要研究方向为中西翻译、拉丁美洲国情。
167
文化长廊
一方面,
受晚清梁启超发起的文学启蒙运动的影响,
小说被 登影院上映。1920 年,
胡愈之率先在《东方杂志》第 17 卷第
[1]
赋予了“醒世劝俗”的功能 ,
潜移默化地引导和匡正市民阶 24 号发表伊巴涅斯的短篇小说《海上》,
并介绍说伊巴涅斯
层的价值判断和人生追求。目前发现的最早的关于西班牙 以描写西班牙巴伦西亚本地风光而出名 ,
作品具有浓厚的
文学的译介是 1905 年爱国文人马一浮在镇江隐居期间,
从 地方色彩。1921 年 ,
茅盾在《小说月报》第 12 卷第 3 号发表
英文翻译的《堂吉诃德》节选 ,
取名《稽先生传》发表于 1912 《西班牙写实文学的代表者伊本讷兹》,
在文末指出 :
“我们
年在上海创刊的《独立周报》。另一方面 ,
文学消闲和娱乐 为人生的艺术而介绍西洋小说 ,
西班牙文学原不是急于要
的功能依然是鸳鸯蝴蝶派译介活动的主旨之一 ,
通俗小说 介绍的;
但如为广输西洋文学界的各派计,
西班牙文学也有
是主要译介对象[1]。1914 年 ,林纾自英国《海滨杂志》翻译 介绍之必要。
”此后 ,
周作人、戴望舒、叶灵凤、李青崖、庄重
的历史小说《西班牙宫闱琐语》在《小说月报》第 5 卷第 1~5 等 也 陆 续 译 介 过 他 的 小 说 ,6 种 作 品 单 行 本 于 1928 年 —
号连载 ,又于次年 4 月出版同名单行本 ,10 月再版。1917 1946 年出版。
年,
周瘦鹃译述的《欧美名家短篇小说丛刻》下卷中收录了 而 贝 那 文 特 得 以 为 国 人 熟 识 的 原 因 主 要 在 于 ,他 是
一则自英文转译的西班牙作品,
取名《戏水双鸳》,
原作者为 1922 年诺贝尔文学奖得主。但早在 1917 年,
他的剧作便已
19 世纪西班牙现实主义作家帕拉西奥•巴尔德斯(Armando 在纽约上演[5]。截至 1919 年,
共有 11 部剧作被译成英文,
是
Palacio Valdés)。 当 时 在 美 国 被 译 介 最 多 的 西 班 牙 戏 剧 家 。 其 中 ,John
这一时期的译介选材随机而零散 ,
多通过“译述”的方 Garrett Underhill 的 译 本 最 受 推 崇[6]。 他 在 1917 年 —
式,
用文言文翻译,
延续着晚清风尚。以鸳鸯蝴蝶派为主的 1925 年 ,
陆续出版了 4 册贝纳文特戏曲集 ,
包括 16 部剧作 ,
译者群体更加注重文学的消闲和娱乐功能 ,
并未十分看重 中文译本多从中取材转译。1923 年,
茅盾翻译了《太子的旅
其国别价值。 行》,
发表在《小说月报》第 14 卷第 2 号。在附文《倍那文德
新文化运动催生了自觉译介的萌芽。名声享誉国际的 无知 ,
耽于安乐的社会描写得更逼真了。……倍那文德艺
Martínez)成为译介焦点。以茅盾、胡愈之、赵景深为代表 特的写实剧中“总带着西班牙式的华丽的诗趣和热情”。张
的文学研究会成员是这一时期西班牙文学的译介主体。 闻天和胡愈之也翻译过贝那文特的剧作 ,
前者的两篇译作
1920 年 ,
在胡愈之和茅盾的主导下实现革新的《东方杂志》 连同茅盾的翻译一道合编成《倍那文德戏曲集》,
于 1925 年
和《小说月报》是主要传播阵地。文学研究会在外国文学译 出版。
介方面的主张大致如下:
一是编写国别文学史;
二是翻译外 可以说 ,
新文化运动孕育了我国自觉译介西班牙文学
生”和“改造人生”,优先引进自然主义和现实主义文学[3]。 然几乎全部作品均以美国为中介 ,
但依然能看出中国译介
自此,
文学研究会便定期发表《西班牙文坛近况》
《现代西班 者在选择和阐释中的主体性。比如 ,
我们并未强调伊巴涅
牙文学》
《最近的西班牙文坛》等文章传递文坛动态,
并有选 斯作品里的意识形态价值 ,
而是看重其中描绘的西班牙本
择性地进行译介。 土风光。对贝那文特的阐释未突出其“西班牙式的华丽诗
伊巴涅斯在美国的畅销得益于一战。1917 年,
美国打着“为 2.3 左 翼 、自 由 主 义 作 家 的 分 立 与 西 班 牙 现 代 派 文 学
世界各民族的解放”的旗号加入同盟国参战。1918 年,
一战 (1928—1936)
题材的《启示录的四骑士》英译本在美国出版。作者站在同 这一时期,
西班牙现代派文学成为译介重心,
具有代表
盟国的视角,
为人道主义和世界主义高唱赞歌,
意外地迎合 性 的 译 介 对 象 包 括“98 一 代”文 学 流 派 代 表 人 物 巴 罗 哈
了当时美国读者的阅读期待,
成为 1919 年美国最畅销的图 (Pío Baroja y Nessi)、乌纳穆诺(Miguel de Unamuno)、
[4]
书之一 。在纽约 E.P.Dutton 出版社的商业运作下 ,伊巴 阿 索 林(Azorín)和“27 一 代 ”诗 人 洛 尔 迦(Federico
涅斯风靡美国书市,
主要作品被好莱坞翻拍成电影,
享誉世 García Lorca)。同时 ,随着“五四”的退潮 ,新文化运动阵
界,
影片《启示录的四骑士》还曾于 1924 年春末在上海卡尔 营重组 ,
文艺领域出现左翼文学与自由主义文学思潮的对
168
文化长廊
立。前者倡导文学功利性,
注重文学的社会现实价值,
后者 文人争相品读与保荐中传为经典,
分别于 1982 年、
2003 年和
追求纯粹的文学, [7]
优先选择艺术价值 。在不同视角的关照 2013 年再版。谈及译介阿索林的原因,
徐霞村(1929)在《一
下,
两路译者群体在西班牙文学译介领域做出了有差异的 个绝世的散文家:
阿左林》中说:
“阿索林的文法与西班牙传
择取与阐释。 统散文完全不同。
”他的小说和随笔短简明洁、用词精准,
以
鲁迅是左翼视角译者群体的代表 ,也是巴罗哈在中国 分析西班牙平民生活和自然界为题材 ,
没有结构。文字清
的头号“赞助人”,
由他参与主办的《奔流》
《朝花》
《译文》
《文 淡而有余味 ,
颇具东方风味。其印象主义写作手法为戴望
学》等杂志是主要传播载体。巴罗哈是在 20 世纪 20 年代与 舒[10] 所赞扬 :
“他把西班牙真实的面目描绘给我们看 ,
好像
伊巴涅斯齐名的、另一位被美国和日本广泛译介的西班牙 是荷兰派的画。
”另外,
戴在 1933 年游学西班牙期间,
还曾译
作家。在鲁迅看来 ,
巴罗哈的“本领在伊巴涅支之上 ,
中国 过现代派诗人洛尔迦的抒情谣曲并寄回国内刊物发表 ,
将
是应该绍介的”。其实,
早在 1923 年茅盾便在《西班牙现代 “谣曲”这种成熟于 15 世纪前后、具有较强口头吟唱性的西
小说家巴洛伽》中介绍过他独特的现代主义手法及代表作。 班牙特色诗体介绍给国内[11]。显然 ,
自由主义视角下的译
但鲁迅独辟蹊径,
选择了其写作生涯早期“描写巴斯克族性 介侧重点在于引进先进的、
有特色的写作技巧。
情的文章”进行译介。1928 年—1935 年 ,他陆续从日译本 在这一阶段,
文艺领域出现了左翼与自由主义的对立,
《跋司珂牧歌调》
(1924)译出各篇(除《钟的显灵》),
又从《一 而我国也在这一时期真正实现了西班牙文学译介自觉。选
革命家的人生/社会观》
(1928)译出《面包店时代》一节 ,介 材不再局限于盛名海外的名家名作 ,
而是更加深入地挖掘
绍作者身世[8]。他在“译者附记”中写道,
这群生活在西班牙 西班牙本国的特色,
选择与我国“水土相服”的作家和作品。
和法兰西边界遭受强国压迫的巴斯克山民 ,
一面有着淳朴 左翼视角下的译介看重思想内容 ,
旨在通过巴罗哈笔下对
善良的本质 ,
一面“也爱说废话 ,
傲慢 ,
装阔 ,
善于空想”,
让 “被损害民族”巴斯克山民的描写启发国人 ,
自由主义译者
人想起中日战争下中国“乡间也常见游手好闲的名人”。巴 则选择译介阿索林的散文和洛尔迦的谣曲 ,
意图向国内介
罗哈笔下,
巴斯克山民的狡黠诙谐引人发笑,
却又饱含着他 绍先进的创作文法。
对家国深沉的忧郁。 2.4 “文协”与西班牙战争谣曲(1937—1949)
另外,
乌纳穆诺也有约十篇短篇小说被译成中文,
与鲁 文学立场的分歧在战争语境下融合,
艺术向现实靠拢。
迅交往密切的爱国华侨庄重是其主要译者。在“98”作家 1936 年 7 月,
西班牙内战爆发,
拉开第二次世界大战欧洲战
中,
他的作品在当时德、法、意等国的传播最为广泛。针砭 线的序幕,
西班牙文艺界的正常流变被迫中断,
文学的反战
时弊、宗教危机、存在主义是他作品的三大主题。然而 ,
他 价值空前凸显。诗歌成为鼓舞军心的主要文学体裁,
“27 一
在中国的反响却并不突出。钦文发表在 1937 年第 6 卷第 21 代”
“36 一代”西班牙诗人团体是战时的诗歌创作主体。无
号《华年》杂志上的书评中解释了原因:
乌纳穆诺《十足的男 独有偶,
当时的中国也正在经历战争的浩劫。1938 年 3 月,
子》这篇作品在文学上可圈可点,
“一个崇尚实力、善于手段 中华全国文艺界抗敌协会成立 ,
各路文人团结一致为抗战
的人 ,
被女性的情和美幻化掉 ,
在纯文艺上 ,
可以说是到了 “文协”骨干戈宝权[12] 率先指出有必要介绍西班牙两
出力。
高超的境地。但从另一个方面说 ,
这是理智屈服于情感的 年来英勇斗争中所产生的作品 ,
因为“西班牙人民的斗争 ,
了,
为新的文艺所不取”。这再次印证了现实意义是左翼群 也就是中国人民的斗争”[13]。在此背景下,
西班牙内战主题
体选材的重要标准。 的诗歌成为这一时期的译介热点。
与之相对立的是以戴望舒、徐霞村、卞之琳为代表的自 译者多为身处沦陷区和国统区的进步人士,
戴望舒、芳
由主义译者群体 ,
阿索林是他们的主要译介对象。与上述 信和黄药眠的译介量最为突出。1936 年 8 月,
保卫文化反法
几位文人相比,
他的海外名气并不突出。20 世纪上半叶,
出 西斯知识分子同盟在马德里创办了《青色工衣》
(El Mono
版了数十部巴罗哈作品的美国 ,
仅出版过两三部阿索林作 Azul)杂志 ,
寓意知识分子换上“工装”,
与劳工阶层组成统
品。而在法国,
他的名气则远不及乌纳穆诺 。但他却是周 [9]
一战线 ,
并开辟“谣曲”专栏。一时间 ,
来自前线、后方以及
作人、沈从文、废城、汪曾祺等众多现当代作家心中膜拜的 社会各阶层的投稿纷至沓来,
他们中有第一次写作的农民、
对象。1928 年—1943 年,
3 位译者陆续从英、法文转译了近 工人和战士,
也有“98 一代”
“27 一代”和年轻的“36 一代”诗
70 篇散文和小品 ,
发表在《无轨列车》
《新文艺》
《现代》等杂 人。1937 年 ,由诗人普拉陀思(Emilio Prados)担任主编 ,
志上 ,
后收入《西万提斯的未婚妻》
(1930)和《阿左林小集》 精 选 出 335 首 谣 曲 ,出 版 了《 西 班 牙 战 争 谣 曲 集 》
(Ro‐
(1943)出版。值得一提的是,
前者一经出版便备受追捧,
在 mancero General de la Guerra de España)。 戴 望 舒 从
169
文化长廊
中选译了 11 首,
于 1939 年 4 月—7 月以《西班牙抗战谣曲选/ 质量也因语言和条件的局限难以至善至美 ,
但民国的西班
抄》为题陆续发表在《星岛日报•星座》副刊、
《壹零集:文艺 牙文学译介却让我们看到了西班牙民族的心 ,
看到了战乱
月刊》和《顶点》杂志上,
其中,
包括“27 一代”阿尔贝蒂(Ra‐ 使周作人[14]觉得“伊
频仍的年代西班牙人民的热情与乐观,
fael AlbertiMerello)、阿 尔 陀 拉 季 雷(Manuel Alto‐ 伯利亚半岛东西杂糅的破落古国”好似“梦里的故乡”,
让卞
laguirre)、阿莱桑雷德(Vicente Aleixandre)、普拉陀思 之琳[15] 在真挚的作品里 ,
“增得了对于人、对于地的感情”,
和“36 一代”伯拉哈(Arturo Serrano Plaja)等人的作品 , “增得了对于西班牙的感情,
也就增得了对于本国的感情”。
全部从西班牙语直译。黄药眠和芳信则是从英文版的谣曲 在书信车马慢的年代,
感谢民国译介者的自觉与敏锐,
让中
转译的。黄药眠译了其中 14 首,
芳信则将整本 51 首诗悉数
翻译过来,
取名《... 而西班牙歌唱了》
(1941)。值得一提的
是,
戴望舒在选材方面有意将纯正的谣曲诗体介绍给国内,
而将未严格遵守诗体规则的作品予以剔除[11]。在引进反战
参考文献
题材的前提下,
将新的诗体形式介绍给国内。
[1] 修 文 乔 . 鸳 鸯 蝴 蝶 派 与 民 初 通 俗 小 说 译 介 [J]. 中 国 翻 译 ,
在战争语境下 ,
反法西斯阵线上的休戚与共使得我国
2014,35(5):30-34.
文艺界对西班牙文学产生了新的译介动机与诉求 :
一是通
[2] 孙康宜,宇文所安 . 剑桥中国文学史(下卷)[M]. 北京:三联书
过文学了解西班牙内战的更多细节 ,
二是借他山之石鼓舞 店,2013.
中国军民的抗战情绪 ,三是丰富我国反战文艺作品写作。 [3] 李玉珍,周春东 . 中国文学史资料全编(现代卷)-文学研究会
在这一阶段 ,
以现代派诗人戴望舒为代表的诸多中国文人 资料(上)[M]. 北京:知识产权出版社,2010.
也像西班牙战时文人一样 ,
脱下“西装”,
换上“青色工衣”, [4] COBETA B. La Recpeción de la Obra de Vicente Blasco
将个人融入民族的主旋律,
将文艺理想扎根于现实。 Ibáñez en Estados Unidos (1900-1928) [D]. Ph. D. dis‐
色审美形式和文学样式的引进 ,
为本国文学的创作注入了 drid: Universidad Complutense, 1998: 23-30.
灵感 ,
使民族文学在本土与世界化元素的共同滋养下爆发 [10] 戴望舒 . 塞万提斯的未婚妻[M]. 北京:生活•读书•新知三联
出更强的生机和活力。在各国文学的互动与联结下 ,
促进 书店,2013.
[11] 曲楠 .“谣曲”的发现:西班牙内战诗体与中国新诗的战时转
世界文学走向共性与多元。第三 ,
翻译文学作为跨文化交
型[J]. 文学评论,2018(1):152-160.
际的桥梁 ,
是中西文化外交的重要途径。对受压迫民族巴
[12] 戈宝权 . 加紧介绍外国文艺作品的工作[J]. 抗战文艺,1938,
斯克族和西班牙内战题材作品的译介,
不但启发民智、鼓舞
3(3):35.
民心 ,
还增进了民间的理解与共情 ,
消解了文化隔阂 ,
在中
[13] 冯亦代 .《 第五纵队及其他》重译后记[J]. 读书,1982(10):
国读者心中树立起西班牙乐观和热情的国家形象。
102-107.
4 结语 [14] 周作人 . 西班牙的古城[J]. 骆驼草,1930(5).
虽然由于民国时期我国尚未出现专业西班牙语学者群 [15] 卞之琳 . 阿左林小集[M]. 重庆:国民图书出版社,1943.
体,
翻译的边界很大程度上依赖于他国的译介规模,
翻译的 编辑 李金枝
170