Professional Documents
Culture Documents
Семинарски рад, Дијана Благојевић
Семинарски рад, Дијана Благојевић
У Београду,
25.12.2022.
Садржај
Увод.................................................................................................................................................3
Топос неизрецивости.....................................................................................................................7
Закључак.......................................................................................................................................10
Извори и литература....................................................................................................................11
3
Увод
Кратак по обиму, али изузетно богат садржински, Запис о Маричкој бици Инока
Исаије настао је приликом превођења списа Псеудо-Дионисија Ареопагита. Инок Исаија је
списе преводио четири до пет година1, почевши у време пре Маричке битке, а завршивши
након исте.
Уз овај превод, Исаија је саставио и запис. Запис на преводу Псеудо-Дионисија
Ареопагита доноси нам Исаијине ставове о тешкоћи превођења са грчког језика и о
личности наручиоца. Исаија пише о сопственим недостацима када је реч о подухвату који
је преузео и даје историјски драгоцен спис о развитку догађаја пре и након Маричке битке.
Сем ових главних делова, пажљиви читалац пронаћи ће поетику средњовековне
књижевности у готово свакој реченици у овом запису. Топоси ратних страдања очевидно
заузимају важно место у спису, али управо топоси афектиране скромности и неизрецивости
су они који су најинтересантнији за тумачење.
Овај рад приказаће лик и дело самог аутора и одлике жанра записа на примеру
Записа на преводу Псеудо-Дионисија Ареопагита. Затим ћемо показати како је Инок Исаија
проткао свој запис топосима афектиране скромности и неизрецивости, да бисмо на крају
анализирали слике ратних страдања.
1
Трифуновић 2009: 205
4
Инок Исаија, познат у литератури и као Старац Исаија и Исаија Серски, рођен је
1300. године. Аутор Записа на Маричкој бици одрастао је у имућној породици. Његова
одлука да се већ у младости посвети вери подсећа на нашег првог просветитеља, Светог
Саву. У манастир Хиландар одлази 1330. године.
Као млади монах, живео је у Хиландару са духовницима, преписивачима и
преводиоцима. Сигурно је оваква средина у манастиру Хиландар утицала на његов развој и
усмерила га преводилачком раду.
Од 1349. био је игуман Пантелејмонова манастира. Имао је велики углед међу
осталим монасима, а ценили су његов рад и српски владари и патријарси. На место игумана
поставио га је управо цар Душан.2 Исаија је заслужио важну улогу у измирењу српске цркве
са цариградском патријаршијом 1375. године.
О поштовању које је заслужио за живота сведочи чињеница да му је серски
митрополит Теодосије наложио да преведе дело Псеудо-Дионисија Ареопагита. Ово дело
Ђ. Трифуновић назива ,,тешко преводивим“3. У Исаијином преводу дословно је остварено
начело ,,реч за реч“ – Инок Исаија је грчку лексику замењивао постојећом
српскословенском или дословно преводио (калкирао). Оно што је представљало потешкоћу
јесте широк дијапазон сложеница које су својствене Ареопагином стилу, за које превод на
старословенски није постојао. Стога, Инок Исаија их је први, сам, преносио и преводио као
сложенице.
Осим што је превод био успешан, његов значај лежи и запису који је Инок Исаија уз
њега оставио, о чему ће касније бити речи. Запис који је оставио уз превод важан је
историјски извор.
Крајем 14. века, о Иноку Исаији написано је и житије, под насловом Житије старца
Исаије, које М. Кашанин вреднује као ,,један од најлепших кратких животописа у српској
књижевности средњег века“.4
2
Трифуновић 2009: 315
3
Трифуновић 1980: 5
4
Кашанин 1975: 285
5
5
Богдановић 1980: 83
6
Исто: 31
7
Павић 1986: 9
8
Исто: 10
9
Јовановић 2012: 86
6
10
Јовановић 2012: 85
11
Исто: 86
7
Топос неизрецивости
12
Шпадијер 2014: 116
13
Јовановић 2012: 85
14
Исто: 86
15
Исто: 87
8
16
Јовановић 2012: 86
17
Исто.
18
Исто.
19
Исто.
9
открива, иако не директно именом, онда по осећањима туге и жалости, које не може да
сакрије.
Инок Исаија употребљава полисиндетон, понављање везника ,,ни“, како би показао
потпуно опустошење српске земље и безнађе. ,,Јер не беше ни кнеза ни вође, ни наставника
у народу, ни избавиоца, ни спасиоца, него све испуни се страхом измаиљћанским.“20
20
Јовановић 2012: 87
10
Закључак
Приликом првог читања овог дела, фокус природно одлази на суровост и безнађе у
сликама опустошене земље краља Вукашина. Поновно читање, уз разумевање поетике
жанра записа, открива мноштво мотива: од величања кир Теодосије, непрестаног
самоунижења, искреног веровања у неспремност да се успешно преведу списи, туге због
страдања сународника.
Запис о Маричкој бици не видимо само као историјски спис. Истина је да његова
вредност лежи у веродостојности исказа, јер је Инок Исаија био савременик битке. Ипак,
чињеница да се пропаст земље краља Вукашина десила за живота Инока Исаије, доноси нам
још нешто.
Запис на преводу Ареопагита сматрамо за прави пример жанра записа. Са друге
стране, топоси афектиране скромности, неизрецивости и топоси ратних страдања су
показатељи скромности, али и сломљености једног средњовековног писца, који се враћа
свом великом задатку, након што је посведочио пропасти своје земље.
Можемо замислити Инока Исаију, који отпочиње свој превод, ни не слутећи шта
чека његов народ. Завршава га у потпуно другачијој позицији и осећа порив да ту
трагичност и опише. Отуд та веродостојност и непосредност у приказу бола који Инок
Исаија осећа. Он не пише о давно минулим временима, патетично и неубедљиво. Исаија
увиђа фаталност догађаја и оставља запис о њима будућим поколењима.
Историја је захвална Иноку Исаији за хронолошки, каузално-последични опис
битке, али ми, проучаваоци књижевности, захваљујемо му на искрености осећања и
мноштву интересантних мотива које је уткао у своје дело.
11
Извори и литература
Кашанин 1975: Кашанин, Милан. Српска књижевност у средњем веку. Београд: Просвета,
1975.
Павић 1986: Павић Милорад. Стари српски записи и натписи. Београд: Просвета, 1986.
Трифуновић 1980: Трифуновић, Ђорђе. Писац и преводилац Инок Исаија. Крушевац:
Багдала, 1980.
Трифуновић 2009: Трифуновић, Ђорђе. Стара српска књижевност: основи. Београд:
Чигоја, 2009.