You are on page 1of 83

‫كتاب‬

‫قصص انلبيني لألطفال‬


‫ أبو احلسن يلع احلسين انلدوي‬:‫بقلم‬
‫اجلزء األول‬
‫مرتجم إىل اللغة األزوبكية‬
‫أنور أمحد‬
:‫طشقند‬
‫ م‬٢١٠٢
Предисловие

‫بسم اهلل الرمحن الرحيم‬ (Во имя Аллаха Милостивого,


Милосердного)

!‫ ابن أيخ العزيز‬Дорогое дитя моего брата!


‫ وكذلك‬،‫أراك حريصا ىلع القصص واحلاكيات‬
Я вижу, как ты и
‫ تسمع هذه القصص بكل‬،‫لك طفل يف سنك‬ все твои сверстники очень
интересуетесь чтением и
слушанием историй и рассказов.
،‫ وتقرؤها بكل رغبة‬،‫رغبة‬
‫ ولكين أتأسف ألين ال أرى يف يدك إال‬Но вызывает сожаление то, что
в ваших руках я вижу только

‫حاكيات السنانري والالكب واألسد واذلئاب‬


книги со сказками о кошках,
собаках, волках,
львах,медведях и других
،‫والقردة وادلباب وعلينا العهدة يف ذلك‬ животных... Да, это наша вина
– вина взрослых. Иншааллах, эта
книга дойдёт до вас уже
.‫فذلك هو اذلي جتده مطبوًع‬ в напечатанном виде....
‫ وقد بدأت تتعلم اللغة العربية ألنها لغة‬Дорогие сыновья и дочери! Вы
начали изучение арабского
‫ ولك رغبة غريبة يف‬.‫القرآن والرسول وادلين‬ языка. Потому что это язык
Куръана,Посланника и веры. Я
знаю, что вы это делаете с
‫دروسها ولكين أخجل أنك ال جتد ما يوافق‬ огромным желанием. Я
сожалею, что кроме сказок и

‫ من القصص العربية إال قصص‬،‫سنك‬


рассказов о животных у вас на
руках нет книг, которые
бы больше подходили вашему
.‫احليوانات واألساطري واخلرافات‬ возрасту.

‫فرأيت أن أكتب لك وألمثالك أبناء املسلمني‬


Именно поэтому я взялся
‫قصص األنبياء واملرسلني (عليهم صلوات‬ занаписание истории о пророках
для детей-мусульман на
доступным вам детском языке.
‫اهلل وسالمه) بأسلوب سهل يوافق سنك‬ Эта книга является первой из
числа книг с рассказами о

‫ وهذا هو الكتاب األول من‬،‫ ففعلت‬،‫وذوقك‬


пророках на арабском языке,
предназначенных для детей. Эту
книгу я дарю вам.
.‫(قصص انلبيني لألطفال) أهديه إيلك‬
،‫وقد حاكيت فيه أسلوب األطفال وطبيعتهم‬
Книгу я написал как можно
близким языку и природедетей.
Особое
‫فلجأت إىل تكرار اللكمات واجلمل وسهولة‬ внимание я уделил тому, чтобы
языкизложения в ней был
прост, понятен и легок для
.‫األلفاظ وبسط القصة‬ чтения, и чтобы фразы в ней
часто повторялись.

‫وأرجو أن يكون هذا الكتاب الصغري أول‬


‫كتاب يقرؤوه األطفال يف اللغة العربية‬
.‫ويدرسونهم يف مدارسهم‬
‫ وسأحتفك إن شاء اهلل بقصص لألنبياء ممتعة‬Если на то была воля Аллаха, я
преподнесу вамрассказы о
‫ ثم ال‬،‫ خفيفة مجيلة‬،‫ واضحة سهلة‬،‫شائقة‬ пророках на легком, красивом,
интересном вам языке. И
в них совсем не
.‫يكون فيها يشء من الكذب‬ будет примеси лжи.

О сын моего брата — Мухаммад!


‫أقر اهلل بك يا حممد عني أبويك وعمك وعني‬ Да сделает тебя Аллах
радостью очей твоих
родителей, очей твоего дяди —
‫ وأًعد بك براكت آبائك ىلع هذا‬،‫اإلسالم‬ меня, и сделает радостью для
Ислама. Да вернетпосредством

...‫ابليت وىلع املسلمني‬


тебя Аллах благодать твоих пред
ков твоей семье и всем
мусульманам!

‫ أبو احلسن يلع احلسين انلدوي‬Абул Хасан Али Хасани ан-Надави.

‫من كَس األصنام؟‬ КТО РАЗБИЛ ИДОЛОВ?

‫ بائع األصنام‬-٠ 1 - ПРОДАВЕЦ ИДОЛОВ

.‫ كثرية جدا‬،‫ قبل أيام كثرية‬Много-много времени тому назад


.‫ اكن ِف قرية رجل مشهور جدا‬визвестный
одной деревне жил очень
человек.

.‫ واكن اسم هذا الرجل آزر‬Этого человека звали Азар.


.‫ واكن آزر يبيع األصنام‬Онтозанимался продажей идолов,
есть статуй богов.

.‫ بيت كبري جدا‬،‫ واكن يف هذه القرية بيت‬Вбольшой


этой деревне был один очень
дом.

.‫ أصنام كثرية جدا‬،‫ واكن ِف هذا ابليت أصنام‬Там было много идолов
.‫ واكن انلاس يسجدون لهذه األصنام‬и люди поклонялись им.
.‫ واكن آزر يسجد لهذه األصنام‬Азар тоже поклонялся им.
.‫ واكن آزر يعبد هذه األصنام‬Он был идолопоклонником.

.‫ وَل آزر‬-٢ СЫН АЗАРА

.‫ رشيد جدا‬،‫ واكن آزر َل ودل رشيد‬У Азара был очень умный сын.
.‫ واكن اسم هذا الودل إبراهيم‬И звали его Ибрахим.
.‫ واكن إبراهيم يرى انلاس يسجدون لألصنام‬Ибрахим увидел как люди
поклонялись идолам.

.‫ ويرى انلاس يعبدون األصنام‬Онидолам.


увидел как люди молились

.‫ واكن إبراهيم يعرف أن األصنام حجارة‬Ибрахим знал что идолы были


сделаны из камня.

.‫ واكن يعرف أن األصنام ال تتلكم وال تسمع‬Ислышат


еще он знал что идолы не
и не говорят.

.‫ واكن يعرف أن األصنام ال تُض وال تنفع‬Ипользы


еще он знал что от них нет ни
и ни вреда.

‫ واكن يرى أن اذلباب َيلس ىلع األصنام فال‬И видел он что мухи садились на
эти идолы, но идолы не могли их
.‫تدفع‬ прогнать.

И видел он, что они не могли


.‫واكن يرى الفأر يأكل طعام األصنام فال تمنع‬ помешать мышам когда те
съедали предназначенную им
пищу.

‫ ملاذا يسجد انلاس‬:‫ واكن إبراهم يقول يف نفسه‬Ибрахим задавался вопросом:


"Почему же люди поклоняются
‫لألصنام؟‬ идолам?

‫ ملاذا يسأل انلاس‬:‫ واكن إبراهيم يسأل نفسه‬И почему же они просят о своих
‫األصنام؟‬
нуждах у идолов?".

‫ نصيحة إبراهيم‬-٣ НАСТАВЛЕНИЕ ИБРАХИМА


:‫ واكن إبراهيم يقول لوادله‬Ибрахим говорил своему отцу:
‫« يا أِب! ملاذا تعبد هذه األصنام؟‬Отец мой! Почему Вы
поклоняетесь этим идолам?

‫ ويا أِب! ملاذا تسجد لهذه األصنام؟‬Отец! Почему Вы совершаете


саджду этим идолам?
Отец! Почему Вы просите (для
‫ويا أِب! ملاذا تسأل هذه األصنام؟‬ своих потребностей) у этих
истуканов?

!‫ إن هذه األصنام ال تتلكم والتسمع‬Ведь они не говорят и они не


слышат!

!‫ وإن هذه األصنام ال تُض وال تنفع‬Ведь эти идолы не приносят ни


пользы, ни вреда!
Так почему же Вы подносите им и
‫وألي يشء تضع َلا الطعام والَّشاب؟‬ оставляете перед ними еду и
питье?

!‫ وإن هذه األصنام يا أِب ال تأكل وال تَّشب‬Отец! Ведь эти идолы не едят, и
не пьют!
Азар разгневался на это, (и хотя
.‫واكن آزر يغضب وال يفهم‬ все было именно так, как сказал
Ибрахим) Азар не осознавал
этого.

،‫ واكن إبراهيم ينصح لقومه‬Ибрахим наставлял свой народ.


.‫ واكن انلاس يغضبون وال يفهمون‬Большинство из людей гневались
на него, не понимали его.

‫ أنا أكِس األصنام إذا ذهب‬:‫ قال إبراهيم‬Ибрахим сказал сам себе: «Когда
люди уйдут, я разобью идолов. И
.‫ وحينئذ يفهم انلاس‬،‫انلاس‬ только тогда люди поймут».

‫ إبراهم يكَس األصنام‬-٤ ИБРАХИМ РАЗБИВАЕТ ИДОЛОВ

.‫ وجاء يوم عيد ففرح انلاس‬Наступил день праздника. Люди


были радостными.
Они вышли на празднование,
.‫وخرج انلاس للعيد وخرج األطفال‬ вместе со взрослыми вышли и
дети.
‫ أال َترج‬:‫ وخرج وادل إبراهيم وقال البراهم‬Вышел и отец Ибрахима. Отец
спросил Ибрахима: «Разве ты не
‫معنا؟‬ выйдешь вместе с нами?»

!‫ أنا سقيم‬:‫ قال إبراهيم‬Ибрахим ответил: «Я болен».


.‫ وذهب انلاس وبِق إبراهيم يف ابليت‬Люди
дома.
ушли, Ибражим же остался

‫ أال‬:‫ وقال لألصنام‬،‫ وجاء إبراهيم إىل األصنام‬Ибрахим пришел к идолам и


сказал им: «Вы не говорите? Вы
‫تتلكمون؟ أال تسمعون؟‬ не слышите?

‫ هذا طعام وَشاب! أال تأكلون؟ أال تَّشبون؟‬Вот это еда и питье! Вы не едите?
Вы не пьете?»
Идолы хранили молчание. Потому
.‫وسكتت األصنام ألنها حجارة ال تنطق‬ что они были из камня и не
разговаривали.

)‫ (ما لكم ال تنطقون‬:‫ قال إبراهيم‬Ибрахим спросил: «Что же с


вами, что не говорите?» (сура
.]٢٩ :‫[الصافات‬ «Соффат», аят 92).

.‫ وسكتت األصنام وما نطقت‬Идолы молчали, ничего не


говорили.

،‫ حينئذ غضب إبراهيم وأخذ الفأس‬Тогда разгневавшийся Ибрахим


схватил топор

‫وَضب إبراهيم األصنام بالفأس وكِس‬


и ударяя им по идолам, разбил их.
.‫األصنام‬
‫ وترك إبراهيم الصنم األكَب وعلق الفأس ِف‬Ибрахим не стал разбивать самый
большой идол, а оставил его в

.‫عنقه‬
целости и повесил топор на его
шею.

‫ من فعل هذا؟‬-٥ КТО СДЕЛАЛ ЭТО?


Когда люди вернулись, они
.‫ورجع انلاس ودخلوا ِف بيت األصنام‬ вошли в дом, в котором
находились идолы.

‫ وأراد انلاس أن يسجدوا لألصنام ألنه يوم‬Сегодня был праздник и людям


.‫عيد‬
захотелось поклониться идолам.

.‫ ولكن تعجب انلاس ودهشوا‬Ноужаса.


люди были поражены от

.‫ وتأسف انلاس وغضبوا‬Они были в ужасе, что так


случилось, и были разгневаны.

‫ قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظاِلني‬59. [Они] сказали: «Кто сделал
это с нашими божествами?

)٥٥(
Поистине, он действительно из
несправедливых!»
60. [Они] сказали: «Мы
)٠١( ‫قالوا سمعنا فًت يذكرهم يقال َل إبراهيم‬ слышали юношу, который
поминал их, кто называется
Ибрахимом».

‫ قالوا فأتوا به لَع أعني انلاس لعلهم يشهدون‬61. [Они] сказали: «Приведите
же его перед взором людей —

)٠٠(
быть может, они
засвидетельствуют».
62. [Они] сказали: «Ты ли
)٠٢( ‫قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم‬ сделал это с нашими
божествами, о Ибрахим?».

‫ قال بل فعله كبريهم هذا فاسألوهم إن اكنوا‬63. [Ибрахим] сказал: «Нет, это
сделал их старший, этот.

)٠٣ - ‫ينطقون (األنبياء‬


Спросите же их, если они
говорящие» (сура «Анбийа»).

.‫ واكن انلاس يعرفون أن األصنام حجارة‬Люди знали, что, несомненно,


идолы были из камня.

.‫ واكنوا يعرفون أن احلجارة ال تسمع وال تنطق‬Ислышат,


они знали, что камни не
и не говорят.

.‫ واكنوا يعرفون أن الصنم األكَب أيضا حجر‬Иидол


еще они знали, что большой
тоже был из камня.

.‫ وأن الصنم األكَب ال يقدر أن يمِش ويتحرك‬Большой идол не был способен


ни ходить, ни двигаться.
‫ وأن الصنم األكَب ال يقدر أن يكِس‬И конечно же, большой идол не
был способен разбивать других
.‫األصنام‬ идолов.

‫ أنت تعلم أن األصنام ال‬:‫ فقالوا إلبراهيم‬Когда люди сказали Ибрахиму:


«Ты ведь знаешь, что идолы не
.‫تنطق‬ говорят»,

‫ فكيف تعبدون األصنام وإنها ال‬:‫قال إبراهيم‬


Ибрахим сказал: «Как же вы
поклоняетесь идолам? Почему
же вы поклоняетесь им, когда
‫تُض وال تنفع؟‬ они не приносят ни вреда, ни
пользы?

‫ وكيف تسألون األصنام وإنها ال تنطق وال‬Как же вы можете просить


идолов? Ведь они даже не
‫تسمع؟‬ говорят и не слышат?

‫ أفال تعقلون؟‬،‫ أال تفهمون شيئا‬Неужели вы не понимаете?


Неужели вы разумеете?»

!‫ وسكت انلاس وخجلوا‬Люди хранили молчание, они


были смущены.

٠
‫نار باردة‬ ПРОХЛАДНЫЙ ОГОНЬ

‫ ماذا نفعل؟‬:‫ اجتمع انلاس وقالوا‬Люди собрались и сказали: «Что


будем делать?
Воистину, Ибрахим разбил идолы
!‫إن إبراهيم كِس األصنام وأهان اآللهة‬ и совершил вероломство по
отношению к нашим
божествам».

‫ ما عقاب إبراهيم؟ ما جزاء‬:‫ وسأل انلاس‬Некоторые из людей спросили:


«Каким должно быть наказание
‫إبراهيم؟‬ Ибрахима?»
)‫ (حرقوه وانُصوا آلِهتكم‬:‫ اكن اجلواب‬Ответ был таким: Они сказали:
«Сожгите его и помогите вашим

.]٨٦ :‫[األنبياء‬
божествам, если вы —
действующие!»
Также они сказали: «Разведите
.‫ وألقوا فيها إبراهيم‬،‫ أوقدوا نار‬:‫وهكذا اكن‬ костер и бросьте Ибрахима в
него!»

:‫ ولكن اهلل نُص إبراهيم وقال للنار‬Однако Аллах помог Ибрахиму


алайхиссалам и сказал огню:

)‫ (يا نار كوين بردا وسالما لَع إبراهيم‬Мы сказали: «О огонь, будь
прохладой и благополучием для

.]٠٥ :‫[األنبياء‬
Ибрахима!» (сура "Анбийа, аяты
68 - 69)

‫ اكنت انلار بردا وسالما ىلع‬،‫ وهكذا اكن‬Так и случилось. Огонь стал для
Ибрахима прохладой и
.‫إبراهيم‬ благополучием.

.‫ ورأى انلاس أن انلار ال تُض إبراهيم‬Люди воочию увидели, что огонь


не причинил вреда Ибрахиму.

‫ ورأى انلاس أن إبراهيم مِسور وأن إبراهيم‬И еще они увидели, как Ибрахим
.‫سالم‬
был рад и пребывал в здравии.

.‫ ودهش انلاس وحتريوا‬Люди впали в состояние ужаса от


этого и были изумлены.

‫ – من رِب؟‬٧ Кто мой Господь?

Однажды ночью Ибрахим


.‫ هذا رِب‬:‫ فقال‬،‫وذات يللة رأى إبراهيم كوكبا‬ (алайхиссалам) увидел звезду в
небе и сказал: «Это Господь
мой».

‫ ال! هذا ليس‬:‫ قال إبراهيم‬،‫ ولما اغب الكوكب‬Когда же звезда исчезла, Ибрахим
(алайхиссалам) сказал: «Нет! Это
.‫برِب‬ не мой Господь!»

Когда Ибрахим (алайхиссалам)


.‫ هذا رِب‬:‫ورأى إبراهيم القمر فقال‬ увидел луну, он сказал: «Это
Господь мой».
‫ ال! هذا ليس‬:‫ قال إبراهيم‬،‫ ولما اغب القمر‬Когда же луна исчезла, Ибрахим
(алайхиссалам) сказал: «Нет! Это
!‫برِب‬ не мой Господь!»

‫ (هذا رِب هذا‬:‫ فقال إبراهيم‬،‫ وطلعت الشمس‬Взошло солнце и Ибрахим


(алайхиссалам) сказал: «Это
.]٨٦ :‫أكَب) [األنعام‬ Господь мой, это больше!»

!‫ ال‬:‫ قال إبراهيم‬،‫ ولما اغبت الشمس يف الليل‬Когда же вечером солнце


зашло Ибрахим (алайхиссалам)
.‫هذا ليس برِب‬ сказал: Нет! Это не мой Господь!

.‫ إن اهلل َح ال يموت‬Поистине
умирает.
Аллах Живой и Он не

.‫ إن اهلل باق ال يغيب‬Воистину, Аллах остающийся и


сущий всегда и не исчезает.

.‫ إن اهلل قوي ال يغلبه يشء‬Воистину, Аллах Могущественен


и ничто не может одолеть Его.

.‫ والكوكب ضعيف يغلبه الصبح‬Звезда слаба и рассвет одолеет ее.


.‫ والقمر ضعيف تغلبه الشمس‬Луна
ее.
также слаба, солнце одолеет

.‫ ويغلبها الغيم‬،‫ والشمس ضعيفة يغلبها الليل‬Солнце также слабо, его одолеет
ночь, и также одолеет облако.

‫ وال ينُصين الكوكب ألنه ضعيف‬Звезда не сможет помочь мне, ибо


она сама слаба.

.‫ وال ينُصين القمر ألنه ضعيف‬Луна не сможет помочь, ибо она


слаба.

.‫ وال تنُصين الشمس ألنها ضعيفة‬Солнце также не сможет помочь,


оно также слабо.

.‫ وينُصين اهلل‬Мне сможет помочь Аллах.


.‫ ألن اهلل َح ال يموت‬Ибо Аллах живой и не умрет,
.‫ وباق ال يغيب‬Он всегда сущий и не исчезнет.
.‫ وقوي ال يغلبه يشء‬Онсможет
могущественен и ничто не
одолеть Его».

‫ رِب اهلل‬- ٨ Мой господь — Аллах

.‫ وعرف إبراهيم أن اهلل ربه‬Ибрахим алайхиссалам узнал, что


его господь это Аллах.

.‫ ألن اهلل َح ال يموت‬Потому что Аллах живой, и Он не


умирает.

.‫ وأن اهلل باق ال يغيب‬Воистину, Аллах всегда сущий и


Он не исчезает.

.‫ وأن اهلل قوي ال يغلبه يشء‬Воистину, Аллах могущественный


и ничто не сможет одолеть Его.
Ибрахим алайхиссалам понял, что
!‫وعرف إبراهيم أن اهلل رب الكوكب‬ поистине, что, поистине, Аллах
является Господом звезд,

!‫ وأن اهلل رب القمر‬Господом луны


!‫ وأن اهلل رب الشمس‬и Господом солнца.
!‫ وأن اهلل رب العاملني‬Поистине, Аллах есть Господь
всех миров!
Аллах наставил Ибрахима
алайхиссалам на путь истины и
.‫وهدى اهلل إبراهيم وجعله نبيا وخليال‬ сделал его Своим пророком и
Своим халилом (близким
другом).

‫و أمر اهلل إبراهيم أن يدعو قومه ويمنعهم من‬


Аллах повелел Ибрахиму
алайхиссалам призывать свой
народ на путь (истины) и
.‫عبادة األصنام‬ отвращать от поклонения
идолам.

‫ – دعوة إبراهيم‬٥ Призыв Ибрахима алайхиссалам

‫ ومنعهم من عبادة‬،‫ ودًع إبراهيم قومه إىل اهلل‬Ибрахим алайхиссалам призвал


свой народ к Аллаху и отвратил
.‫األصنام‬ их от поклонения идолам.
Ибрахим алайхиссалам спросил
‫ ما تعبدون؟‬:‫قال إبراهيم لقومه‬ своего народа: «Чему вы
поклоняетесь?»

.]٧٠ :‫ (قالوا نعبد أصناما) [الشعراء‬Они ответили: «Поклоняемся


идолам…».
Ибрахим алайхиссалам
)‫ (هل يسمعونكم إذ تدعون؟‬:‫قال إبراهيم‬ сказал: «Разве они слышат вас,
когда молитесь?

)‫ (أو ينفعونكم أو يُضون‬Или приносят вам пользу или


наносят вред?»

)‫ (قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون‬Они сказали: «Нет! Мы нашли, что


наши отцы так поступают», (сура
.]٧٤-٧٢ :‫[الشعراء‬ «Шуаро», аяты 71 – 74).

Ибрахим алайхиссалам сказал: «Я


.‫ فأنا ال أعبد هذه األصنام‬:‫قال إبراهيم‬ не стану поклоняться этим
идолам,

.‫ بل أنا عدو لهذه األصنام‬напротив, я — враг этим идолам.


.‫ أنا أعبد رب العاملني‬Амиров…
поклоняться я буду Господу

«…Который сотворил меня, и Он


)‫(اَّلي خلقين فهو يهدين‬ же наставит меня на праведный
путь,

)‫ (واَّلي هو يطعمين ويسقني‬ипоит,


Тот, Который кормит меня и

)‫ (وإذا مرضت فهو يشفني‬аменя.


когда заболею, то Он лечит

И Который умертвит меня, потом


.]٨٠-٧٨ :‫(واَّلي يميتين ثم ُييني) [الشعراء‬ даст жизнь…» (сура «Шуаро»,
аятs 78 – 81).
Поистине, идолы не могут
.‫وإن األصنام ال َتلق وال تهدي‬ творить, и они не могут
наставлять на путь истины.

.‫ وإنها ال تطعم أحدا وال تسِق‬Поистине, они не могут наделить


едой кого-либо…

.‫ وإذا مرض أحد فِه ال تشيف‬Если кто-нибудь заболеет, идолы


не смогут исцелить его.
Поистине, они не могут ни
.‫وإنها ال تميت أحدا وال حتيي‬ умертвить кого-либо, ни дать
ему жизнь.
‫ – أمام الملك‬٠١ У царя

.‫ وظالم جدا‬،‫ اكن يف المدينة ملك كبري جدا‬Вочень


городе правил очень могучий и
несправедливый царь.

.‫ واكن انلاس يسجدون للملك‬Люди поклонялись ниц


(совершали саджду) тому царю.

‫ وسمع الملك أن إبراهيم يسجد هلل وال يسجد‬Царь узнал, что Ибрахим
алайхиссалам поклоняется

.‫ألحد‬
Аллаху и никому другому, кроме
Него, не совершает саджду.
Царь разгневался за это и
.‫فغضب الملك وطلب إبراهيم‬ приказал позвать к нему
Ибрахима алайхиссалам.

‫ واكن إبراهيم ال َياف أحدا إال‬،‫ وجاء إبراهيم‬Ибрахим алайхиссалам пришел к


.‫اهلل‬
царю.

‫ من ربك يا إبراهيم؟‬:‫ قال الملك‬Ибрахим алайхиссалам не боялся


никого другого, кроме Аллаха.

!‫ رِب اهلل‬:‫ قال إبراهيم‬Царь спросил: «Кто твой


господь?»

‫ من اهلل يا إبراهيم؟‬:‫ قال الملك‬Ибрахим алайхиссалам ответил:


«Мой Господь — Аллах!»

:‫ (اذلي ُييي ويميت) [ابلقرة‬:‫ قال إبراهيم‬Царь сказал: «Эй, Ибрахим! Кто
.]٩٥٦
Он, Аллах?»

Ибрахим алайхиссалам
.‫ أنا أحيي وأميت‬:‫قال الملك‬ ответил: «Мой Господь — Тот,
Который дает жизнь и
умертвляет».
[Царь] сказал: «Я даю жизнь и
.‫ودًع الملك رجال وقتله‬ умертвляю»,(сура «Бакара», аят
258).

.‫ ودًع رجال آخر وتركه‬Царь приказал привести одного


человека и убил его.
‫ قتلت رجال وتركت‬،‫ أنا أحيي وأميت‬:‫ وقال‬Он приказал привести еще одного
.‫رجال‬
человека, но его не убил.

И царь сказал: «Я тоже даю жизнь


.‫ وكذلك لك مَّشك‬،‫واكن الملك بليدا جدا‬ и умертвляю. Одного человека я
умертвил, а другого не
умертвил».

.‫ ويفهم قومه‬،‫ وأراد إبراهيم أن يفهم الملك‬Царь был невеждой. Невеждами


также были и все многобожники.

‫ (فإن اهلل يأيت بالشمس‬:‫فقال إبراهيم للملك‬


:‫من المَّشق فأت بها من المغرب) [ابلقرة‬ Ибрахим алайхиссалам захотел
объяснить царю и его народу.

.]٩٥٦
Он сказал царю: «Поистине, Аллах
.‫فتحري الملك وسكت‬ приводит солнце с востока,
приведи же его с запада»,(сура
«Бакара», аят 258).
И тогда царь оказался
.‫وخجل الملك وما وجد جوابا‬ ошеломленным, и у него не
нашлось что ответить.

‫ دعوة الواَل‬-٠٠ Призывать отца

Ибрахим алайхиссалам пожелал


:‫ فقال َل‬،‫وأراد إبراهيم أن يدعو وادله أيضا‬ призвать на путь истины и
своего отца и сказал ему:

:‫« (يا أبت لم تعبد ما ال يسمع وال يبِص) [مريم‬Отец мой, почему поклоняешься
тому, что не слышит и не видит

.]٤٢
и не избавляет тебя ни от чего?
(сура "Марйам", аят 42).
Почему же ты поклоняешься
.‫ولم تعبد ما ال ينفع وال يُض‬ тому, что не может принести
пользу, и не может нанести вред?
О отец мой, не поклоняйся
.]٤٤ :‫(يا أبت ال تعبدِ الشيطان)! [مريم‬ шайтану… (сура "Марйам", аят
44).О отец мой!

!‫ يا أبت اعبد الرمحن‬Поклоняйся Милостивому!»


،‫ أنا أَضبك‬:‫ وقال‬،‫ وغضب وادل إبراهيم‬Отец Ибрахима алайхиссалам
разгневался на него и сказал

.‫فاتركين وال تقل شيئا‬


ему: «Я побью тебя, оставь меня
в покое и не говори ничего»

‫ (سالم‬:‫ فقال لوادله‬،‫ واكن إبراهيم حليما‬Ибрахим алайхиссалам был


кротким и своему отцу он

.]٧٨ :‫عليك) [مريم‬


сказал: «Мир тебе! ... (сура
"Марйам", аят 47).

.‫ أنا أذهب من هنا وأدعو رِب‬:‫ وقال َل‬Ясвоему


покину это место и возмолюсь
Господу…»
Ибрахим алайхиссалам стал
‫ وأراد أن يذهب إىل بَل‬،‫وتأسف إبراهيم جدا‬ глубоко сожалеть и пожелал
убыть в другой город и

.‫ ويدعو انلاس إىل اهلل‬،‫ ويعبد ربه‬،‫آخر‬


предаться там поклонениям
своему Господу и призыву людей
к Аллаху.

‫ – إىل مكة‬٠٢ В Мекку

‫ وغضب قوم إبراهيم وغضب الملك وغضب‬Из-за случившегося разгневался


народ Ибрахима алайхиссалам,

.‫وادل إبراهيم‬
разгневался царь и разгневался
отец Ибрахима.

‫ ويعبد فيه‬،‫وأراد إبراهيم أن يسافر إىل بَل آخر‬


Ибрахим алайхиссалам пожелал
отправиться в другой город. Он
пожелал поклоняться там своему
.‫اهلل ويدعو انلاس إىل اهلل‬ Господу и призывать людей на
путь истины.
Попрощавшись со своим отцом,
.‫وخرج إبراهيم من بَله وودع وادله‬ Ибрахим алайхиссалам вышел из
своего города.
Ибрахим алайхиссалам вышел в
.‫وقصد إبراهيم مكة ومعه زوجته هاجر‬ путь, направившись в сторону
Мекки. Его жена Хаджар была
вместе с ним.

.‫ واكنت مكة ليس فيها عشب وال شجر‬Мекка была такой, что там не
вырастали ни трава, ни деревья.

.‫ واكنت مكة ليس فيها برئ وال نهر‬Там не было ни колодцев, ни


каналов.

.‫ واكنت مكة ليس فيها حيوان وال بَّش‬Там не было ни животных, ни


людей.
.‫ ووصل إبراهيم إىل مكة ونزل فيها‬Ибрахим алайхиссалам прибыл в
Мекку и остановился там.
Ибрахим алайхиссалам оставил
.‫وترك إبراهيم زوجته هاجر وودله إسماعيل‬ свою жену Хаджар и своего сына
Исмаила.

‫ولما أراد إبراهيم أن يذهب قالت زوجته‬


Когда Ибрахим алайхиссалам
собирался уходить, его супруга
Хаджар сказала: «О мой
‫ إىل أين يا سيدي؟ أترتكين هنا؟‬:‫هاجر‬ господин, куда же Вы? Неужели
Вы бросите меня здесь?

!‫ أترتكين وليس هنا ماء وال طعام‬Ведь здесь нет ни воды, ни пищи!
‫ هل أمرك اهلل بهذا؟‬Повелел ли Вам это Аллах?»
!‫ نعم‬:‫ قال إبراهيم‬Наответил:
что Ибрахим алайхиссалам
«Да!».

!‫ إذن ال يضيعنا‬:‫ قالت هاجر‬Хаджар сказала: «В таком случае


Он не даст нам пропасть здесь».

‫ برئ زمزم‬-٠٣ Колодец Зам-Зам

‫ وأرادت أمه أن تسقيه‬،‫ وعطش إسمعيل مرة‬Спустя некоторое время Исмаилу


захотелось пить, и его мать
.‫ماء‬ пожелала дать ему воду.

‫ ولكن أين املاء؟‬Но где же вода?


‫ ومكة ليس فيها نهر‬،‫ ومكة ليس فيها برئ‬Вбыло
Мекке не было колодца, но не
и рек.

،‫ واكنت هاجر تطلب املاء‬Хаджар искала воду.


‫ ومن المروة إىل‬،‫ وجتري من الصفا إىل المروة‬Она ходила от возвышенности
Сафа к возвышенности Марва и
.‫الصفا‬ обратно.

‫ ونُص اهلل هاجر و نُص إسماعيل فخلق لهما‬Аллах помог Хаджар и Исмаилу и
.‫ماء‬
создал для них воду.
‫ وخرج املاء من األرض وَشب إسمعيل‬Вода ключом вышла из под
земли, испили из нее и Исмаил, и

‫وَشبت هاجر وبِق املاء‬


Хаджар. Воды осталось еще в
избытке.

‫ فبارك اهلل يف زمزم‬،‫ فاكن برئ زمزم‬Это был колодец Зам-Зам. Аллах
наделил Зам-Зам благодатью.

‫وهذه ِه ابلرئ اليت يَّشب منها انلاس يف احلج‬


Это тот самый колодец, из
которого пьют прибывшие туда
на хадж паломники. Воду из
.‫ويأتون بماء زمزم إىل بَلهم‬ этого колодца паломники еще
забирают с собой домой.

‫ هل َشبت ماء زمزم؟‬Ты пил когда-нибудь из воды


Зам-Зам?

‫ – رؤيا إبراهيم‬٠٤ Сон Ибрахима

.‫ وًعد إبراهيم إىل مكة بعد مدة‬Через некоторое время Ибрахим


алайхиссалам вернулся в Мекку

‫ وفرح إبراهيم‬،‫ولِق إسمعيل ولِق هاجر‬


и повидался с Исмаилом и
Хаджаром. Ибрахим
алайхиссалам увидев своего
.‫بودله إسمعيل‬ сына Исмаила очень
обрадовался.

‫ َيري ويلعب‬،‫ واكن إسمعيل ودلا صغريا‬Исмаил был маленьким


мальчиком, он бегал, играл и
.‫وَيرج مع وادله‬ выходил прогуливаться с отцом.

‫ و‬.‫ واكن إبراهيم ُيب إسمعيل جدا‬Ибрахим алайхиссалам сильно


любил Исмаила.

‫ ِذات يللة رأى إبراهيم يف المنام أنه يذبح‬Валайхиссалам


одну из ночей Ибрахиму
приснился сон, что

.‫إسمعيل‬
он приносит в жертву (режет)
Исмаила.

‫ واكن منامه مناما‬،‫ واكن إبراهيم نبيا صادقا‬Ибрахим алайхиссалам был


правдивым пророком, его сон
.‫صادقا‬ также был правдивым.
‫ فأراد أن يفعل ما أمره‬،‫ واكن إبراهيم خليل اهلل‬Ибрахим алайхиссалам был
халилем — другом Аллаха и он

.‫اهلل يف المنام‬
пожелал на деле исполнить то,
что Аллах приказал ему во сне.
Ибрахим алайхиссалам сказал
‫ (إين أرى يف المنام أين‬:‫وقال إبراهيم إلسمعيل‬ Исмаилу: «О сынок мой,
поистине, во сне я вижу, что

)‫أذَبك فانظر ماذا ترى‬


поистине, я режу тебя, посмотри
же, что скажешь?» (сура
«Соффат», аят 102).

‫ يا أبت افعل ما تؤمر ستجدين إن شاء‬:‫(قال‬


Исмаил на это ответил: «О отец
мой, делай, что тебе велено,
непременно найдешь меня, если
.]٠١٢ :‫اهلل من الصابرين) [الصافات‬ пожелает Аллах, из терпеливых»
(сура «Соффат», аят 102).
Ибрахим алайхиссалам взял с
.‫وأخذ إبراهيم إسماعيل معه وأخذ سكينا‬ собой Исмаила, и прихватил с
собой нож.
Когда Ибрахим алайхиссалам
.‫ولما بلغ إبراهيم مًن أراد أن يذبح إسمعيل‬ достиг долины Мина он пожелал
принести Исмаила в жертву.

‫ وأراد إبراهيم‬،‫ واضطجع إسمعيل ىلع األرض‬Исмаил лег на землю. Ибрахим


алайхиссалам собрался резать и
!‫ فوضع السكني ىلع حلقوم إسمعيل‬،‫أن يذبح‬ приставил нож к горлу Исмаила.

‫ ولكن اهلل ُيب أن يرى هل يفعل خليله ما‬Однако Аллах возлюбил


смотреть, выполнит ли Его друг
.‫يأمره‬ данное ему повеление или нет.

Кого Ибрахим алайхиссалам


‫وهل ُيب اهلل أكَث أو ُيب ابنه أكَث؟‬ больше любит — Аллаха или
своего сына.

.‫ وَنح إبراهيم يف اإلمتحان‬Ибрахим алайхиссалам успешно


прошел через это испытание.

:‫ وقال‬،‫فأرسل اهلل جَبيل بكبش من اجلنة‬


Аллах отправил к Ибрахиму
алайхиссалам Джабраила с
бараном из рая и сказал: «Ты
.‫إذبح هذا وال تذبح إسمعيل‬ зарежь его (барана), не режь
Исмаила».
Аллах возлюбил поступок
‫وأحب اهلل عمل إبراهيم فأمر المسلمني‬ Ибрахима алайхиссалам и
повелел мусульманам приносить

.‫باذلبح يف عيد األضَح‬


в жертву в Ийдул Азха (Курбан
байрам — праздник
Жертвоприношения).
Да будут благословления и
،‫صَّل اهلل ىلع إبراهيم اخلليل وسلم‬ приветствия Аллаха Ибрахиму
Халилуллаху!
Да будут благословления и
.‫وصَّل اهلل ىلع ابنه إسمعيل وسلم‬ приветствия Аллаха также и его
сыну — Исмаилу!

‫ – الكعبة‬٠٥ Каъба

‫ وأراد أن يبين‬،‫ وذهب إبراهيم وًعد بعد ذلك‬Ибрахим алайхиссалам ушел,


затем вновь вернулся и пожелал
‫ و‬.‫بيتا هلل‬ построить дом для Аллаха.

‫ ِاكنت ابليوت كثرية وما اكن بيت هلل يعبدون‬Домов было много, но не было
дома, где совершались бы
.‫فيه اهلل‬ поклонения Аллаху.

Исмаил пожелал принять участие


.‫وأراد إسمعيل أن يبين بيتا هلل مع وادله‬ в строительстве дома для Аллаха
вместе со своим отцом
Ибрахимом алайхиссалам.

.‫ ونقل إبراهيم وإسمعيل احلجارة من اجلبال‬Ибрахим алайхиссалам и Исмаил


принесли много камней с горы.

.‫ واكن إبراهيم يبين الكعبة بيده‬Ибрахим алайхиссалам строил


Каъбу своими руками.

.‫ واكن إسماعيل يبين الكعبة بيده‬Также и Исмаил строил Каъбу


своими руками.

.‫ واكن إبراهيم يذكر اهلل ويدعو‬Ибрахим алайхиссалам поминал


Аллаха и возносил Ему молитвы.

.‫ واكن إسمعيل يذكر اهلل ويدعو‬Также и Исмаил поминал Аллаха


и возносил Ему молитвы.

)‫« (ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم‬Господь наш! Прими от нас,
поистине, Ты Сам — Слышащий,

.]٠٢٧ :‫[ابلقرة‬
Знающий!» (сура «Бакара», аят
127).
Аллах принял молитвы Ибрахима
‫وتقبل اهلل من إبراهيم وإسمعيل وبارك يف‬ алайхиссалам и Исмаила и
сделал Каъбу благодатной. И мы

.‫ َنن نتوجه إىل الكعبة يف لك صالة‬،‫الكعبة‬


тоже обращаем свой лик в
сторону Каъбы когда каждый
раз совершаем намаз.

‫ويسافر المسلمون إىل الكعبة يف أيام احلج‬


Мусульмане в дни хаджа
отправляются в путь для
паломничества к Каъбе,
.‫ويطوفون بالكعبة ويصلون عندها‬ совершают таваф Каъбы,
совершают там намазы.

‫ بارك اهلل يف الكعبة وتقبل من إبراهيم‬Аллах дал Каъбе благоденствия и


принял ее от Ибрахима
.‫وإسمعيل‬ алайхиссалам и Исмаила.

Да благославит Аллах и
.‫صَّل اهلل ىلع إبراهيم وسلم‬ приветствует Ибрахима
алайхиссалам!

.‫ صَّل اهلل ىلع إسمعيل وسلم‬Иприветствует


да благославит Аллах и
Исмаила!

.‫ وصَّل اهلل ىلع حممد وسلم‬Иприветствует


да благославит Аллах и
Мухаммада!

‫ – بيت المقدس‬٠٠ Байтул Макдис — Священный


Дом
У Ибрахима алайхиссалам была
.‫واكن إلبراهيم زوج أخرى اسمها سارة‬ еще одна жена, которую звали
Сара.
От Сары у Ибрахима
.‫واكن إلبراهيم ودل آخر من سارة اسمه إسحق‬ алайхиссалам был еще один сын
по имени Исхак.
Ибрахим алайхиссалам вместе с
.‫وسكن إبراهيم يف الشام وسكن إسحق‬ Исхаком жил в Шаме (нынешняя
Сирия).

‫ كما بًن أبوه‬،‫ وبًن إسحق بيتا هلل يف الشام‬Исхак, также как его отец и брат
построили в Мекке дом,

.‫وأخوه بيتا هلل يف مكة‬


построил в Шаме дом для
Аллаха.

‫ وهذا المسجد اذلي بناه إسحق يف الشام هو‬Дом, который Исхак построил в
Шаме, это Байтул Макдис
.‫بيت المقدس‬ (Священный Дом).
Аллах ниспослал благодать
.‫وهو المسجد األقَص اذلي بارك اهلل حوَل‬ вокруг той самой отдаленной
мечети — Мечети Акса
(«Отдаленная Мечеть»).
Аллах ниспослал благодать на
‫وبارك اهلل يف أوالد إسحق كما بارك يف أوالد‬ потомков Исхака так же, как Он
ниспослал благодать на

.‫إسمعيل واكن فيهم أنبياء وملوك‬


потомков Исмаила. Из потомков
Исхака вышли пророки,
правители.

.‫ واكن إلسحق ودل اسمه يعقوب واكن نبيا‬Утоже


Исхака был сын Яъкуб, который
был пророком.

‫ منهم يوسف بن‬،‫ ِاكن يعقوب َل اثنا عَّش ودلا‬Яъкуб имел двенадцать сыновей,
одним из которых был Юсуф ибн
.‫يعقوب‬ Яъкуб.

Про Юсуфа в Священном Куръане


.‫ويوسف َل قصة عجيبة يف القرآن‬ повествуется удивительный
рассказ.

!‫ وإيلك هذه القصة‬Представляем


этот рассказ.
вашему вниманию

‫أحسن القصص‬ ҚИССАЛАРНИНГ ЭНГ ЯХШИСИ

‫ – رؤيا عجيبة‬٠ 1 – АЖОЙИБ ТУШ

.‫ اكن يوسف ودلا صغريا واكن َل أحد عَّش أخا‬Юсуф кичкина бола эди. Унинг ўн
бир акаси бор эди.

.‫ واكن يوسف غالما مجيال‬Юсуф чиройли бола эди.


.‫ واكن يوسف غالما ذكيا‬Юсуф зийрак бола эди.
Унинг отаси Яъқуб ҳамма инилари
.‫واكن أبوه يعقوب ُيبه أكَث من مجيع إخوته‬ орасида уни кўпроқ яхши кўрар
эди.
.‫ ذات يللة رأى يوسف رؤيا عجيبة‬Кечаларнинг бирида
ажойиб туш кўрди.
Юсуф

Тушида ўн битта юлдуз, қуёш ва


.‫رأى أحد عَّش كوكبا‬ ойнинг унга сажда қилаётганини
кўрди.

.‫ ورأى الشمس والقمر لك يسجد َل‬Кичик Юсуф


таажжубланди.
бундан кўп

!‫ تعجب يوسف الصغري كثريا‬Бутушунмади.


тушнинг (таъбирини)

‫ كيف تسجد الكواكب‬،‫ وما فهم هذه الرؤيا‬Қандай қилиб юлдузлар, қуёш ва
‫والشمس والقمر لرجل؟‬
ойга сажда қилади?

‫ ذهب يوسف الصغري إىل أبيه يعقوب وحىَك َل‬Кичик Юсуф отасининг олдига
борди ва кўрган ажойиб туши
.‫هذه الرؤيا العجيبة‬ ҳақида гапириб берди.

‫“ قال (يا أبت إين رأيت أحد عَّش كوكبا‬Эй отажоним, мен ўн битта
юлдузни, қуёш ва ойни кўрдим,
)‫والشمس والقمر رأيتهم يل ساجدين‬ уларнинг менга сажда
қилаётганларини кўрдим”.

.]٧ :‫[يوسف‬
(Юсуф сураси-4-оят).

.‫ واكن أبوه يعقوب نبيا‬Унинг отаси Яъқуб пайғамбар эди.


.‫ فرح يعقوب بهذه الرؤيا كثريا‬Яъқуб
бўлди.
бу тушдан кўп хурсанд

‫ فيسكن لك‬،‫ بارك اهلل لك يا يوسف‬:‫“ وقال‬Эй Юсуф! Боракаллоҳ (Аллоҳ сени
баракотли қилсин), сени
.‫شأن‬ шаънинг улуғ бўлади”, деди.

.‫“ هذه الرؤيا بشارة علم ونبوة‬Бу туш илм


башоратидир.
ва нубувват

‫ وقد أنعم اهلل‬،‫ وقد أنعم اهلل ىلع جدك اسحق‬Аллоҳ уни сенинг бобонг Исҳоқга
ҳам, бобонг Иброҳимга ҳам
.‫ىلع جدك إبرهيم‬ инъом этган.
.‫ وإنه ينعم عليك وينعم ىلع آل يعقوب‬Албатта У сенга ҳам, Яъқуб
авлодларига ҳам инъом этади”.

‫ واكن يعرف طبائع‬،‫ واكن يعقوب شيخا كبريا‬Яъқуб кекса киши эди, у
одамларнинг табиатини яхши
.‫انلاس‬ билар эди.

‫ وكيف‬،‫ واكن يعرف كيف يغلب الشيطان‬Убўлишини


шайтон қандай мағлуб
ҳам билар эди. Шайтон

.‫يلعب الشيطان باإلنسان‬


одам билан қандай ўйнашишини
ҳам билар эди.

‫ ال َتَب بهذه الرؤيا أحدا من‬،‫ يا ودلي‬:‫ فقال‬У: “Эй болам! Бу тушни
иниларингдан бирортасига ҳам
‫ فإنهم ُيسدونك ويكونون لك‬،‫إخوتك‬ айтма, чунки улар сенга ҳасад
қилиб, душманга айланишлари

.‫عدوا‬
мумкин”, деди.

‫ – حسد اإلخوة‬٢ 2 – АКАЛАРНИНГ ҲАСАДИ

.‫ واكن يوسف َل أخ آخر من أمه اسمه بنيامني‬Юсуфнинг Бинямин


туғишган укаси бор эди.
исмли

‫ واكن ال ُيب‬،‫ واكن يعقوب ُيبهما حبا شديدا‬Яъқуб у икковини жуда яхши

.‫مثلهما أحدا‬
кўрар эди.

‫ واكن اإلخوة ُيسدون يوسف وبنيامني‬Ҳеч кимни улардек яхши кўрмас


:‫ويغضبون ويقولون‬
эди.

Акалар эса Юсуф ва Биняминга


ҳасад қилардилар ва ғазаб билан:
‫ملاذا ُيب أبونا يوسف وبنيامني أكَث؟‬ “Нимага отамиз Юсуф ва
Биняминни биздан кўпроқ яхши
кўради?

‫ وملاذا ُيب أبونا يوسف وبنيامني وهما‬Нега отамиз Юсуф ва Биняминни


яхши кўради, ахир улар кичкина
‫صغريان ضعيفان؟‬ ва кучсиз-ку?
‫ملاذا ال ُيبنا مثل يوسف وبنيامني وَنن شبان‬
Нега бизни Юсуф ва Биняминни
яхши кўрганидек яхши
кўрмайди, биз кучли
.‫أقوياء! هذا أمر عجيب‬ йигитлармиз, бу ажойиб ишдир”,
дейишар эди.

،‫واكن يوسف ودلا صغريا فحىَك الرؤيا إلخوته‬


‫وغضب اإلخوة جدا لما سمعوا الرؤيا واشتد‬ Юсуф кичкина бола эди, у туш
ҳақида иниларига гапириб берди.

.‫حسدهم‬
‫ اقتلوا يوسف أو‬:‫ واجتمع اإلخوة يوما وقالوا‬Тушни эшитишганида инилари
қаттиқ ғазабланишди ва
.‫اطرحوه أرضا بعيدة‬ ҳасадлари яна ҳам кучайди.

‫ حينئذ يكون أبوكم لكم خالصا ويكون‬Кунларнинг


тўпландилар
бирида
ва:
инилар
“Юсуфни

.‫حبه لكم خالصا‬


ўлдиринглар ёки узоқ ерга
ташлаб келинглар.

‫ ال بل ألقوه يف برئ يف طريق يأخذه‬:‫ قال أحدهم‬Шунда отангиз фақат сизларга


меҳрда бўлади, сизларни яхши

.‫بعض المسافرين‬
кўриши ҳам мусаффо бўлади”,
дейишди.
Улардан бири: “Йўқ, уни йўлдаги
қудуққа ташланглар, уни баъзи
.‫ووافق عليه مجيع اإلخوة‬ йўловчилар олиб кетади”, деган
эди, барча инилар шунга рози
бўлишди.

‫ – وفد إىل يعقوب‬٣ 3 – ЯЪҚУБГА ЖЎНАТИЛГАН


ЖАМОЪА
Юқоридаги фикрга келишиб
.‫ولما اتفقوا ىلع هذا الرأي جاؤوا إىل يعقوب‬ олгач, улар Яъқубнинг олдига
келишди.

‫ واكن‬،‫واكن يعقوب َياف ىلع يوسف كثريا‬


Яъқуб Юсуфдан хавотир олар эди.
.‫يعرف أن اإلخوة ُيسدونه وال ُيبونه‬
Инилари унга ҳасад қилишларини
.‫واكن يعقوب ال يرسل يوسف مع اإلخوة‬ ва уни ёқтирмасликларини билар
эди.
‫ وال يذهب‬،‫ واكن يوسف يلعب مع أخيه‬Яъқуб Юсуфни акалари билан

.‫بعيدا‬
бирга юбормас эди.

‫ ولكنهم عزموا ىلع‬،‫ واكن اإلخوة يعرفون ذلك‬Юсуф акалари билан бирга ўйнар,
.‫الَّش‬
аммо узоққа кетмас эди.

‫ يا أبانا! ملاذا ال ترسل معنا يوسف؟ ماذا‬:‫ قالوا‬Акалари буни билишар эди, аммо
улар ёмонликни қасд қилишган
‫َتاف؟‬ эди.

‫ وَنن أبناء‬،‫ وأخونا الصغري‬،‫ هو أخونا العزيز‬Улар: “Эй отамиз! Нима учун сен
Юсуфни биз билан бирга

.‫أب‬
юбормайсан? Нимадан
қўрқасан?” дейишди.
“У биз учун азиз ва кичик
‫ فلماذا ال نذهب‬،‫واإلخوة دائما يلعبون مجيعا‬ укамиздир. Биз бир отанинг
фарзандларимиз. Ака-укалар

‫َنن ونلعب مجيعا؟‬


доим бирга ўйнайдилар. Нега биз
бирга бормаймиз ва бирга
ўйнамаймиз”.

‫(أرسله معنا غدا يرتع ويلعب وإنا َل‬


“Эртага уни биз билан юбор, еб-
ичиб, ўйнаб келадир. Албатта,
биз уни муҳофаза
.]٢٩ :‫حلافظون) [يوسف‬ қилувчилармиз”,
дедилар.
(Юсуф-12)

‫ واكن يعقوب ًعقال‬،‫ واكن يعقوب شيخا كبريا‬Яъқуб кекса ёшли, оқил, ҳалим

.‫حليما‬
инсон эди.

.‫ واكن يعقوب ال ُيب أن يعبد منه يوسف‬Яъқуб Юсуфнинг ўзидан


узоқлашишини ёқтирмас эди.

،‫ واكن َياف ىلع يوسف كثريا‬У Юсуф ҳақида кўп қайғурар эди.
‫ (وأخاف أن يأكله اذلئب وأنتم‬:‫ فقال ألبنائه‬Уқолсангиз,
ўғилларига: “Сиз ундан ғофил
уни бўри еб
кетишидан қўрқаман”, (Юсуф-
.]٢٧ :‫عنه اغفلون) [يوسف‬ 14) деди.
‫ أبدا! كيف يأكله اذلئب وَنن‬:‫ قالوا‬Улар: “Ҳеч қачон! Биз

‫حاَضون؟‬
турганимизда бўри қандай ейди?

‫ وكيف يأكله وَنن شبان أقوياء؟‬Қандай ҳам есин, ахир биз кучли
йигитлармизку?” дейишди.

.‫ وأذن يعقوب يلوسف‬Шундай қилиб


рухсат берди.
Яъқуб Юсуфга

‫ – إىل الغابة‬٤ 4 – ЎРМОНГА

Яъқубнинг Юсуфга рухсат


.‫وفرح اإلخوة كثريا لما أذن يعقوب يلوسف‬ берганидан инилари хурсанд
бўлишди.
Улар ўрмонга бордилар ва
.‫وذهبوا إىل اغبة وألقوا يوسف يف برئ يف الغابة‬ Юсуфни ўрмондаги қудуққа
ташладилар.

‫ ولم يرمحوا يعقوب‬،‫ ولم يرمحوا يوسف الصغري‬Кичик Юсуфга ҳам, кекса Яъқубга
.‫الشيخ الكبري‬
ҳам сира раҳм қилмадилар.

.‫ واكن قلبه صغريا‬،‫ واكن يوسف ودلا صغريا‬Юсуф кичкина бола


қалби ҳам ёш эди.
эди, унинг

‫ واكن‬،‫ واكنت ابلرئ مظلمة‬،‫ واكنت ابلرئ عميقة‬Қудуқ чуқур ва қоронғу бўлиб,

.‫يوسف وحيدا‬
Юсуф ёлғиз ўзи эди.

‫ وال‬،‫ ال حتزن‬:‫ ولكن اهلل بَّش يوسف وقال َل‬Лекин Аллоҳ Юсуфга башорат
қилди ва унга: “Маҳзун бўлма,
.‫َتف‬ қўрқма”, деди.

“Албатта Аллоҳ сен билан


.‫إن اهلل معك وسيكون لك شأن‬ биргадир. Сени олдингда ҳали
буюк бир иш бордир.
Сенинг олдинга ака-укалар
.‫سيحُض إيلك اإلخوة وَتَبهم بما فعلوه‬ келишади ва сен уларга қилган
ишларининг хабарини берасан”,
деди.
،‫ ولما فرغوا من شأنهم وألقوا يوسف يف ابلرئ‬Улар ўз ишларини тугатиб,
Юсуфни қудуққа ташлагач,
،‫اجتمعوا‬ йиғилишди ва:

‫ ماذا نقول ألبينا؟‬:‫“ وقالوا‬Отамизга


дейишди.
нима деймиз?”

‫ أخاف أن يأكله‬:‫ اكن أبونا يقول‬:‫ قال بعضهم‬Улардан бири: “Отамиз уни бўри
.‫اذلئب‬
ейишидан қўрқаман” дер эди.

Биз ҳам, эй ота! Сен тўғри айтган


.‫ قد أكله اذلئب‬،‫ صدقت يا أبانا‬:‫فنقول‬ экансан, уни бўри еб кетди”,
деймиз”, деди.

‫ يا‬:‫ نعم نقول َل‬،‫ وقالوا‬،‫ وافق اإلخوة ىلع ذلك‬Инилар шунга келишиб: “Ҳа,
отамизга “Уни бўри еди, деймиз”,
.‫أبانا قد أكله اذلئب‬ дейишди.

:‫ قالوا‬،‫ ولكن ما آية ذلك‬:‫ قال بعض اإلخوان‬Улардан баъзилари: “Бунинг


белгиси нима бўлади?” дейишди.

.‫آية ذلك ادلم‬


Бошқалари: “Бунинг белгиси
қон”, дейишди.

.‫ وأخذ اإلخوة كبشا وذَبوه‬Инилар қўчқор олиб, сўйдилар.


‫ وأخذوا قميص يوسف وصبغوه وفرح اإلخوة‬Юсуфнинг кўйлагини олиб, қонга
бўядилар. Инилар хурсанд бўлиб:

.‫ اآلن يصدق أبونا‬:‫جدا وقالوا‬


“Ҳозир отамиз бизга ишонади”,
дейишди.

‫ أمام يعقوب‬- ٥ 5 – ЯЪҚУБНИНГ ҲУЗУРИДА

)‫“ (وجاءوا أباهم عشاء يبكون‬Кечқурун йиғлаган ҳолларида


оталарига келиб:

‫(قالوا يا أبانا إنا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف‬


“Эй отамиз, биз Юсуфни
нарсаларимиз олдига
қолдириб, ўзимиз қувлашиб
)‫عند متاعنا فأكله اَّلئب‬ кетсак, уни бўри еб қўйибди”,
деб
-٠٠ :‫ (وجاؤوا لَع قميصه بدم كذب) [يوسف‬унинг ёлғон қонга бўялган

.]٠٨
кўйлагини келтирдилар”.

.‫“ وقالوا هذا دم يوسف‬Бу Юсуфнинг қони”, дедилар.


،‫ واكن شيخا كبريا‬،‫ واكن أبوهم يعقوب نبيا‬Оталари пайғамбар, кекса ҳамда
.‫واكن أعقل من أوالده‬
ўғилларидан ақллироқ эди.

‫ واكن يعقوب يعرف أن اذلئب إذا أكل إنسانا‬Агар бўри инсонни еса, уни
жароҳатлаб, кўйлагини йиртиб
.‫جرحه وشق قميصه‬ юборишини Яъқуб билар эди.

‫ واكن قميص يوسف سالما واكن مصبواغ يف‬Юсуфнинг кўйлаги эса бутун ва
.‫ادلم‬
қонга бўялган эди.

‫ وأن قصة اذلئب قصة‬،‫ فعرف أنه دم كذب‬Албатта у қоннинг ёлғонлигини


ва бу бўри қиссаси тўқима
.‫موضوعة‬ эканини билди.

‫ بل هذه قصة وضعتموهها‬:‫ فقال ألوالده‬У болаларига: “Бу қиссани сиз


ўзингиз тўқигансиз. “Энди
.]٢٦ :‫(فصَب مجيل) [يوسف‬ чиройли сабр”, деди.

‫ وحزن يعقوب ىلع يوسف حزنا شديدا ولكنه‬Яъқуб Юсуф учун кўп қайғурди

.‫صَب صَبا مجيال‬


лекин у чиройли сабр қилди.

‫ – يوسف يف ابلرئ‬٠ 6 – ЮСУФ ҚУДУҚНИНГ ИЧИДА


‫ وتركوا يوسف يف‬،‫ورجع اإلخوة إىل ابليت‬
Акалар уйга қайтишди, Юсуфни
‫ وناموا ىلع‬،‫ وأكل اإلخوة الطعام‬،‫ابلرئ‬ эса қудуқ ичида қолдиришди.
Акалар овқатланиб, ўз
ўринларига ётишди.
.‫الفراش‬
.‫ وال فراش وال طعام‬،‫ ويوسف يف ابلرئ‬Юсуф эса қудуқ ичида, у ерда
ётишга тўшак йўқ, овқат ҳам йўқ.

.‫ ونِس اإلخوان يوسف وناموا‬Акалари


ухлашди.
Юсуфни унутиб,

.‫ وما نام يوسف وما نِس أحدا‬Юсуф эса ухламади ва ҳеч кимни
ҳам унутмади.

‫ وبِق يعقوب يذكر يوسف وبِق يوسف يذكر‬Энди Яъқуб Юсуфни, Юсуф эса

.‫يعقوب‬
Яъқубни эслади.

.‫ واكنت ابلرئ عميقة‬،‫ واكن يوسف يف ابلرئ‬Юсуф қудуқда


чуқур эди.
эди. Қудуқ эса

.‫ واكنت الغابة موحشة‬،‫ واكنت ابلرئ يف الغابة‬Қудуқ ўрмонда,


қўрқинчли эди.
ўрмон эса

.‫ واكن ذلك يف الليل واكن الليل مظلما‬Буқоронғу


тунда бўлган
эди.
эди. Тун эса

‫ – من ابلرئ إىل القِص‬٧ 7 – ҚУДУҚДАН ҚАСРГА

‫ وعطشوا‬،‫ واكنت مجاعة تسافر يف هذه الغابة‬Шу ўрмонда сафар қиладиган бир
жамоат бор эди. Улар йўлда
.‫ وَبثوا عن برئ‬،‫يف الطريق‬ чанқаб қолиб, қудуқ изладилар.

Қудуқни кўриб, у ерга сув олиб


.‫ فأرسلوا إيلها رجال يلأيت لهم باملاء‬،‫ورأوا برئا‬ келиш учун бир кишини
юбордилар.

‫ ونزع ادللو‬،‫ وأدىل دلوه‬،‫ جاء الرجل إىل ابلرئ‬У киши қудуққа келди ва челакни
ташлади. Челакни тортиб
!‫فإذا ادللو ثقيلة‬ олаётганида челак оғир эди.

!‫ فإذا يف ادللو غالم‬،‫ وأخرجها‬Уни чиқариб олиб қараса, ичида


бола бор.
)‫ (يا بَّشى هذا غالم‬:‫ دهش الرجل ونادى‬У киши ҳайратланиб, бақириб
юборди: “Суюнчи беринглар! Бу
.]٢٢ :‫[يوسف‬ бола-ку”.

.‫ وفرح انلاس جدا وأخفوه‬Одамлар жуда хурсанд бўлиб, уни


яшириб қўйдилар.

‫ من‬:‫ وقاموا يف السوق ونادوا‬،‫ ووصلوا إىل مُص‬Мисрга етиб келгач, бозорда
туриб: “Ким бу болани сотиб
!‫يشرتي هذا الغالم؟! من يشرتي هذا الغالم؟‬ олади?!” деб бақиришди.

‫ وباعه‬،‫ اشرتى العزيز يوسف بدراهم معدودة‬Азиз Юсуфни бир неча дирҳамга
сотиб олди. Тожирлар уни сотиб

.‫اتلجار وما عرفوا يوسف‬


юборишди ва Юсуфни
танимадилар.

:‫ وقال المرأته‬،‫ وذهب به العزيز إىل قُصه‬Ҳоким уни олиб, қасрига келди ва
хотинига: “Юсуфнинг ҳурматини

.‫ إنه ودل رشيد‬،‫أكريم يوسف‬


жойига қўй, чунки у ақлли бола”,
деди.

‫ – الوفاء واألمانة‬٨ 8 – ВАФО ВА ОМОНАТ

.‫ وراودت امرأة العزيز يوسف ىلع اخليانة‬Ҳокимнинг хотини


хиёнатга чорлади.
Юсуфни

!‫ لَك‬:‫ وقال‬،‫ ولكن يوسف أِب‬Лекин Юсуф бош тортди ва: “Йўқ!
Мен хўжайинимга хиёнат
.‫أنا ال أخون سيدي إنه أحسن إيل وأكرمين‬ қилмайман. Албатта у мен учун
яхшилик қилди ва мени
ҳурматлади.

.‫ إين أخاف اهلل‬Албатта


деди.
мен Аллоҳдан қўрқаман”,

،‫ وغضبت امرأة العزيز وشكت إىل زوجها‬Ҳокимнинг хотини бундан


ғазабланиб, эрига шикоят қилди.
‫ وعرف ان‬،‫وعرف العزيز أن المراة اكذبة‬ Ҳоким аёлининг ёлғончи,
Юсуфнинг ростгўй эканини

.‫يوسف أمني‬
биларди.
)‫ (إنك كنت من اخلاطئني‬:‫ فقال لزوجه‬У хотинига: “Албатта сен
адашгувчилардан бўлдинг”,
.]٩٢ :‫[يوسف‬ деди.

‫ وإذا رآه أحد‬،‫ وعرف يوسف يف مُص ِبماَل‬Юсуф Мисрда ҳусни билан
танилди. Уни бирор киши кўрса,
)‫ (ما هذا بَّشا إن هذا إال ملك كريم‬:‫قال‬ шундай дерди: “Ё Парвардигор!
Бу башар эмас! Бу карамли

.]١٢ :‫[يوسف‬
фариштанинг ўзи-ку”.

‫ إذن‬:‫ واشتد غضب المرأة وقالت يلوسف‬Аёлнинг ғазаби янада кучайиб,


Юсуфга: “Ундай бўлса сен
!‫تذهب إىل السجن‬ қамоққа боришинг керак!” деди.

.]١١ :‫ (السجن أحب إيل) [يوسف‬:‫ قال يوسف‬Юсуф: “Мен учун


яхшироқдир”, деди.
қамоқ

‫ وبعد ايام رأى العزيز أن يرسل يوسف إىل‬Бир неча кундан сўнг ҳоким
Юсуфни қамоққа юборишга
.‫السجن‬ қарор қилди.

.‫ واكن العزيز يعرف أن يوسف بريء‬Убиларди.


Юсуфнинг айбсиз эканини

.‫ ودخل يوسف السجن‬Юсуф қамоққа кирди.

‫ – موعظة السجن‬٥ 9 - ҚАМОҚДАГИ МАВЪИЗА

‫ ودخل يوسف السجن وعرف أهل السجن‬Юсуф қамоққа кирганда, қамоқ


аҳли Юсуфнинг олийжаноб йигит
.‫مجيعا أن يوسف شاب كريم‬ эканини билди.

.‫ وأن يوسف عنده علم عظيم‬Ҳақиқатда


эди.
Юсуфда улкан илм бор

.‫ وأن يوسف يف صدره قلب رحيم‬Ҳақиқатда Юсуфнинг


раҳмдил юрак бор эди.
кўксида

.‫ وأحب أهل السجن يوسف وأكرموه‬Қамоқ аҳли Юсуфни яхши кўриб


қолиб, уни ҳурмат қилдилар.
.‫ وفرح انلاس بيوسف وعظموه‬Одамлар Юсуфдан хурсанд бўлиб,
уни ҳурматладилар.

‫ ودخل معه السجن رجالن وقصا عليه‬У билан бирга қамоққа икки киши
кирган эди. Иккови тушини
:‫رؤياهما‬ ҳикоя қилиб берди.

“Улардан бири: “Мен тушимда


)‫(وقال أحدهما إين أراين أعُص َخرا‬ шароб тайёрлаб юрибман”,
деди.

‫ (وقال اآلخر إين أراين أمحل فوق رأيس خزبا‬Бошқаси эса: “Мен бошимда нон
кўтариб юрибман, қуш ундан
.]٣٠ :‫تأكل الطري منه) [يوسف‬ емоқда”, деди.

.‫ وسأال يوسف عن اتلأويل‬Утаъбирини


иккови Юсуфдан бу тушларнинг
сўради.

.‫ واكن يوسف ًعلما بتأويل الرؤيا‬Юсуф


эди.
туш таъбирларини билар

.‫ واكن يوسف نبيا من األنبياء‬Юсуф пайғамбарлардан бири эди.


Унинг даврида инсонлар
.‫واكن انلاس يف زمانه يعبدون غري اهلل‬ Аллоҳдан бошқалар ибодат
қилардилар.

.‫ ووضعوا أربابا كثرية من عند أنفسهم‬Улар ўз ичларидан кўплаб


худоларни тўқиб олгандилар.

‫ وهذا‬،‫ وهذا رب ابلحر‬،‫“ وقالوا هذا رب الَب‬Бу қуруқлик худоси, бу денгиз


худоси, бу ризқ худоси, бу ёмғир
.‫رب الرزق وهذا رب المطر‬ худоси”, дер эдилар.

.‫ ويضحك‬،‫ واكن يوسف يرى لك ذلك‬Юсуф буларнинг барчасини кўриб,


кулар эди.

.‫ ويبيك‬،‫ واكن يوسف يعلم لك ذلك‬Юсуф буларнинг барчасини ўйлаб,


йиғлар эди.

.‫ واكن يوسف يريد أن يدعوهم إىل اهلل‬Юсуф уларни Аллоҳга


қилишни хоҳларди.
даъват

.‫ وقد أراد اهلل أن يكون ذلك يف السجن‬Аллоҳ бу нарса қамоқ


бўлишини хоҳлади.
ичида
‫ أال يستحق‬،‫ أال يستحق أهل السجن الموعظة‬Қамоқ аҳли ваъз қилинишга ҳақли
эмаси? Қамоқ аҳли раҳм
‫أهل السجن الرمحة؟‬ қилинишга ҳақли эмасми?

‫ أليس أهل السجن عباد اهلل؟‬Қамоқ аҳли Аллоҳнинг бандалари


эмасми?

‫ أليس أهل السجن بين آدم؟‬Қамоқ аҳли


эмасми?
ҳам одам болалари

.‫ واكن يوسف يف السجن ولكنه اكن حرا جريئا‬Юсуф қамоқда бўлса ҳам, лекин
ҳур ва журъатли эди.

.‫ واكن يوسف فقريا ولكنه اكن جوادا سخيا‬Юсуф камбағал бўлса ҳам, лекин
қўли очиқ ва сахий эди.

.‫ إن األنبياء َيهرون باحلق يف لك ماكن‬Албатта, пайғамбарлар ҳамма


жойда ҳақни баралла айтадилар.
Албатта, пайғамбарлар ҳамма
.‫إن األنبياء َيودون باخلري يف لك زمان‬ вақт яхшилик ва эзгуликда
бўладилар.

‫ – حكمة يوسف‬٠١ 10 – ЮСУФНИНГ ҲИКМАТИ

‫ إن احلاجة ساقت‬:‫ قال يوسف يف نفسه‬Юсуф ўзига ўзи шундай деди:


“Албатта эҳтиёж, икки кишини
.‫الرجلني إيل‬ менга чорлади.

.‫ وإن صاحب احلاجة يلني وَيضع‬Албатта ҳожат эгаси


бўлади ва қулоқ солади.
юмшоқ

.‫ وإن صاحب احلاجة يطيع ويسمع‬Албатта ҳожат эгаси итоат этади


ва эшитади.
Агар уларга бирор нарса айтсам,
.‫ وسمع أهل السجن‬،‫فلو قلت لهما شيئا لسمعا‬ улар ҳам, қамоқ аҳли ҳам
эшитади.

‫ ولكن يوسف لم‬.‫ ولكن يوسف لم يِسع‬Лекин Юсуф шошмади

.‫يستعجل‬
ховлиқмади ҳам.
Уларга: “Мен сизларга
‫ أنا أخَبكما بتأويل الرؤيا قبل أن‬:‫بل قال لهما‬ тушларингиз таъбирини
таомларингиз келишидан олдин

.‫ فجلسا واطمأنا‬.‫يأتيكما طعامكما‬


айтиб бераман”, деди, икковлари
ўтирдилар ва хотиржам
бўлдилар.

‫ أنا ًعلم بتأويل الرؤيا‬:‫ ثم قال لهما يوسف‬Сўнгра Юсуф икковларига: “Мен
тушлар таъбирини билувчиман.

‫ ففرحا‬.]١٨ :‫“ (ذلكما مما علمين رِب) [يوسف‬Бу иш менга Роббим ўргатган
нарсалардандир”, деди,

.‫واطمأنا‬
икковлари хурсанд бўлиб,
тинчландилар.

.‫ فبدأ موعظته‬،‫ وهنا وجد يوسف الفرصة‬Мана шу ерда Юсуф фурсат топди
ва даъватни бошлади.

‫ – موعظة اتلوحيد‬٠٠ 11 – ТАВҲИДГА ДАЪВАТ

:‫ (ذلكما مما علمين رِب) [يوسف‬:‫ قال يوسف‬Юсуф деди: “Бу иш менга Роббим
.]١٨
ўргатган нарсалардандир”.

.‫ ولكن اهلل ال يؤيت علمه لك أحد‬Лекин Аллоҳ илмини ҳаммага ҳам


беравермайди.

.‫ إن اهلل ال يؤَت علمه المَّشك‬Албатта Аллоҳ


мушрикларга бермайди.
илмини

‫ هل تعرفان؟ ملاذا علمين رِب؟‬Нега Роббим буларни менга


ўргатганини биласизларми?

.‫ ألين تركت طريق أهل الَّشك‬Чунки мен ширк аҳлининг


йўлларини тарк этдим.
“Ва оталарим Иброҳим, Исҳоқ ва
‫(واتبعت ملة آبايئ إبراهيم وإسحاق ويعقوب‬ Яъқубнинг миллати-динига
эргашдим.

:‫ ما اكن نلا أن نرشك باهلل من َشء) [يوسف‬Биз учун Аллоҳга бирор нарсани
шерик қилиш мумкин эмас
.]٣٨ эди.”
‫ بل‬،‫ وهذا اتلوحيد ليس نلا فقط‬:‫ قال يوسف‬Юсуф деди: “Бу тавҳид фақат биз
учун эмас, балки барча инсонлар
.‫هو للناس مجيعا‬ учундир.

‫“ (ذلك من فضل اهلل علينا ولَع انلاس ولكن‬Бу бизга ва одамларга Аллоҳ
берган фазл эди. Лекин

.]٣٨ :‫أكَث انلاس ال يشكرون) [يوسف‬


одамларнинг кўплари шукр
қилмаслар”.

‫ تقولون رب الَب‬:‫ وهنا وقف يوسف وسألهما‬Шу ерда Юсуф ўрнидан туриб, у
икковларидан: “Улар қуруқлик

.‫ورب ابلحر ورب الرزق ورب المطر‬


худоси, денгиз худоси, ризқ
худоси, ёмғир худоси, дейдилар.

.‫ اهلل رب العاملني‬:‫ وَنن نقول‬Биз, “Аллоҳ оламларнинг робби”,


деймиз.

)‫“ (أأرباب متفرقون خري أم اهلل الواحد القهار‬Турли-туман Робблар яхшими


ёки ёлғиз Қаҳҳор сифатли
.]٣٥ :‫[يوسف‬ Аллоҳми?”.

‫ أين رب الَب ورب ابلحر ورب الرزق ورب‬Қуруқлик худоси, денгиз худоси,
ризқ худоси, ёмғир худоси
‫المطر؟‬ қаерда?

‫“ (أروين ماذا خلقوا من األرض أم لهم ِشك يف‬Менга кўрсатинг-чи, улар


ердан нимани яратдилар? Ёки

.]٤١ :‫السماوات) [فاطر‬


осмонларни (яратишда)
иштироклари борми?”.

‫انظروا إىل اإلنسان (هذا خلق اهلل فأروين ماذا‬


Осмонларга ва ерга қаранглар,
одамларга қаранглар. “Бу
Аллоҳнинг яратганидир. Қани
.]٢٢ :‫خلق اذلين من دونه) [لقمان‬ менга кўрсатинг-чи, Ундан
бошқалар нимани яратдилар”.

‫ وكيف رب الَب ورب ابلحر ورب الرزق ورب‬Қандай қилиб уларда қуруқлик
худоси, денгиз худоси, ризқ
‫المطر؟‬ худоси, ёмғир худоси бўлади?
)‫وآباؤكم‬ ‫أنتم‬ ‫سميتموها‬ ‫“ (أسماء‬Ўзингиз ва ота-боболарингиз

.]٩١ :‫ انلجم‬،٧٤ :‫ يوسف‬،٨٢ :‫[األعراف‬


номлаб олган исмлар-ку?”

Ҳукм Аллоҳники, мулк Аллоҳники,


.‫ األمر هلل‬،‫ األرض هلل‬،‫ الملك هلل‬،‫احلكم هلل‬ ер ва барча ишлар
Аллоҳникидир.

‫“ (أال تعبدوا إال إياه‬Уқилишингизни


фақат Ўзигагина ибодат
амр этди.

‫ ذلك اَلين القيم ولكن أكَث انلاس ال‬Ана ўша тўғри диндир. Лекин
.]٤١ :‫يعلمون) [يوسف‬
одамларнинг кўпи билмаслар”.

‫ – تأويل الرؤيا‬٠٢ 12 – ТУШЛАР ТАЪБИРИ

‫ ولما فرغ يوسف من موعظته أخَبهما بتأويل‬Юсуф ваъз айтишни тугатгач,


уларга тушларининг таъбирини
،‫الرؤيا‬ айтиб берди.

‫ (أما أحدكما فيسيق ربه َخرا‬:‫“ قال‬Сизлардан бирингиз хўжасига


хамр соқийлиги қилур.

)‫ وأما اآلخر فيصلب فتأكل الطري من رأسه‬Бошқаси бўлса, осилур ва

.]٤٠ :‫[يوسف‬
қушлар унинг бошидан ейдир”.

.]٧٩ :‫ (اذكرين عند ربك) [يوسف‬:‫ وقال لألول‬Бирига: “Хўжайининг


мени эсга ол”, деди.
ҳузурида

‫ فاكن األول ساقيا للملك‬،‫ وخرج الرجالن‬Иккови чиқиб кетишди, бири


подшоҳ сув ташувчиси бўлди,
.‫وصلب اآلخر‬ иккинчиси осилди.

.‫ ونِس السايق أن يذكر يوسف عند الملك‬Сув ташувчи подшоҳ


Юсуфни эсламади.
ҳузурида

.‫ وأقام يوسف يف السجن سنني‬Юсуф эса қамоқда


давомида қолиб кетди.
йиллар
‫ – رؤيا الملك‬٠٣ 13 – ПОДШОҲНИНГ ТУШИ

.‫ ورأى ملك مُص رؤيا عجيبة‬Миср подшоҳи


кўрди.
бир ажойиб туш

‫ ويأكل هذه‬.‫رأى يف المنام سبع بقرات سمان‬


У тушида еттита семиз сигир
‫ ورأى الملك‬.‫ابلقرات سبع بقرات عجاف‬ еттита ориқ сигирни еяётганини
ҳамда еттита яшил бошоқни ва
шунча қуруғини кўрди.
.‫سبع سنبالت خُض وسبع سنبالت يابسات‬
‫ تعجب الملك من هذه الرؤيا العجيبة وسأل‬Подшоҳ бу ғаройиб тушдан
ажабланди ва унинг таъбири
.‫جلساءه عن تأويل الرؤيا‬ ҳақида аъёнлардан сўради.

‫ انلائم يرى أشياء كثرية‬،‫ هذا ليس بِشء‬:‫ قالوا‬Улар: “Бу ҳеч нарса эмас, ухловчи
кўп нарсаларни кўради ва уларда
.‫الحقيقة َلا‬ ҳақиқат йўқ”, дедилар.

‫ بل أخَبكم بتأويل‬،‫ ال‬:‫ ولكن قال السايق‬Сув ташувчи соқий: “Йўқ, мен
сизларга бу тушнинг хабарини
‫ وذهب السايق إىل السجن وسأل‬.‫هذه الرؤيا‬ бераман”, деди-да, қамоққа борди
ва Юсуфдан подшоҳ тушининг

.‫يوسف عن تأويل رؤيا الملك‬


таъбирини сўради.

‫ اكن يوسف جوادا كريـما مشفقا ىلع خلق‬Юсуф жуда очиққўл ва саховатли
ҳамда Аллоҳ яратган нарсаларга

.‫اهلل فأخَبه باتلأويل‬


раҳмли эди. У туш таъбирини
айтиб берди.

.‫ واكن يوسف جوادا كريـما ال يعرف ابلخل‬Юсуф жуда очиққўл ва саховатли


бўлиб, бахилликни билмас эди.

.‫ فأخَب يوسف باتلأويل ودل ىلع اتلدبري‬Юсуф таъбирни айтиб,


кўришни тайинлади.
тадбир

‫ واتركوا ما حصدتم‬،‫قال تزرعون سبع سنني‬


“Кетма-кет етти йил зироат
экасизлар, йиғиштириб олган
ҳосилингизни бошоғида
.‫يف سنبله إال قليال مما تأكلون‬ қолдиринг. Фақат озгина
ейдиганингизни (қолдирманг).
‫ويكون بعد ذلك قحط ًعم تأكلون فيه ما‬
Ундан кейин қаҳатчилик йили
келади, уларда олдиндан
тайёрлаб қўйганингизни
.‫خزنتم إال قليال‬ ейсизлар, фақат озгина асраб
қўйганингизгина қолади.

.‫ ويطول هذا القحط إىل سبع سنني‬Бучўзилади.


қаҳатчилик етти йилга

.‫ وبعد ذلك يأيت انلُص وَيصب انلاس‬Ундан кейин нусрат келади


одамлар мўл ҳосил оладилар.
ва

Сув ташувчи подшоҳ хузурига


.‫وذهب السايق وأخَب الملك بتأويل رؤياه‬ келиб, тушининг таъбирини
айтиб берди.

‫ – الملك يرسل إىل يوسف‬٠٤ 14 – ПОДШОҲ ЮСУФГА ЭЛЧИ


ЖЎНАТДИ

‫ ولما سمع الملك هذا اتلأويل واتلدبري فرح‬Подшоҳ бу тушнинг таъбири ва


тадбирини эшитгач, жуда шод

‫ من صاحب هذا اتلأويل؟‬:‫ وقال‬،‫جدا‬


бўлди ва: “Бу таъбирнинг эгаси
ким (уни ким айтди)?

‫ من هذا الرجل الكريم اذلي‬:‫ وقال الملك‬Бизга насиҳат қилиб, тадбир


қилишга йўллаб қўйган киши
‫نصح نلا ودل ىلع اتلدبري؟‬ ким?”, деган эди,

‫ هذا يوسف الصديق وهو اذلي‬:‫ قال السايق‬сув ташувчи соқий: “Бу ростгўй
Юсуфдир. У менга подшоҳга сув

.‫أخَب أين سأكون ساقيا لسيدي الملك‬


ташувчи бўлишимни ҳам хабар
берган эди”, деб айтди.

‫ واشتاق الملك إىل لقاء يوسف وأرسل إىل‬Подшоҳ Юсуфни кўришга муштоқ
бўлди ва унга элчи юбориб: “Уни
‫ (ائتوين به أستخلصه‬:‫ وقال الملك‬،‫يوسف‬ менга келтиринглар, уни
ўзимга хос кишилардан қилиб

.]٥٧ :‫نلفِس) [يوسف‬


оламан”, деди.

‫ – يوسف يسأل اتلفتيش‬٠٥ 15 – ЮСУФ ТЕКШИРУВ СЎРАДИ


‫ إن الملك‬:‫ ولما جاء الرسول إىل يوسف وقال َل‬Элчи Юсуфнинг олдига келиб,

!‫يدعوك‬
подшоҳ сени чақиряпти деди.

.‫ ما رِض يوسف أن َيرج من السجن هكذا‬Юсуф қамоқдан мана шу аҳволда


чиқиб кетишга рози бўлмади.

!‫ هذا يوسف‬:‫ ويقول انلاس‬Одамлар: “Бу Юсуф!


.‫ إنه خان العزيز‬،‫ هذا اكن أمس يف السجن‬Букечаҳокимга хиёнат қилгани учун
қамоқда эди.

‫ إن يوسف‬،‫ إن يوسف اكن كبري انلفس أبيا‬Албатта Юсуфнинг нафси катта


кеккайгандир. Албатта Юсуф
.‫اكن كبري العقل ذكيا‬ ақлли, донодир.

‫لو اكن أحد ماكن يوسف يف السجن وجاءه‬


Агар Юсуфнинг ўрнида бошқа
‫ إن‬:‫ وقال َل رسول الملك‬،‫رسول الملك‬ киши қамоқда ўтирса, унга
подшоҳ элчиси келиб, подшоҳ

‫ ألرسع هذا الرجل‬،‫الملك يدعوك وينتظرك‬


сени чақиряпти ва кутяпти деса,
у киши қамоқхона эшиги томон
шошилиб чиқиб кетар эди.
.‫إىل باب السجن وخرج‬
‫ ولكن يوسف لم‬.‫ ولكن يوسف لم يِسع‬Лекин Юсуф сира ҳам

.‫يستعجل‬
шошилмади” , дер эдилар.

‫ أنا أريد اتلفتيش أنا‬:‫بل قال لرسول الملك‬


У подшоҳнинг элчисига: “Мен
текширувни хоҳлайман. Мен
муаммоимни қайта муҳокама
.‫أريد ابلحث عن قضييت‬ қилинишини хоҳлайман”, дер
эди.

‫ وسأل الملك عن يوسف وعلم الملك وعلم‬Подшоҳ Юсуф ҳақида сўради.


Подшоҳ ва одамлар Юсуфнинг
.‫انلاس أن يوسف بريء‬ айбсиз эканини билдилар.

.‫ وخرج يوسف بريئا وأكرمه الملك‬Юсуф оқланиб чиқди ва подшоҳ


уни ҳурматлади.
‫ – لَع خزائن األرض‬٠٠ 16 – ЕР ХАЗИНАЛАРИНИНГ
УСТИДА

.‫ واكن يوسف يعلم أن األمانة قليلة يف انلاس‬Юсуф билардики,


омонатдорлик оз эди.
одамларда

.‫ واكن يوسف يعلم أن اخليانة كثرية يف انلاس‬Юсуф билардики,


хиёнат кўп эди.
одамларда

‫ واكن يوسف يرى أن انلاس َيونون يف أموال‬Юсуф кўрардики, одамлар


Аллоҳнинг молларига хиёнат
.‫اهلل‬ қилардилар.

‫ واكن يرى أن يف األرض خزائن كثرية ولكنها‬Юсуф кўрардики, албатта ерда


хазиналар кўп, лекин улар зое
.‫ضائعة‬ қилинган эди.

Албатта улар зое қилинган, чунки


.‫إنها ضائعة ألن األمراء ال َيافون اهلل فيها‬ амирлар Аллоҳдан қўрқмас
эдилар.
Уларнинг итлари овқат ер эди,
.‫فتأكل لَكبهم وال َيد انلاس ما يأكلون‬ аммо одамлар ейишга нарса топа
олмас эди.
Уларнинг уйлари безатилар эди,
.‫وتلبس بيوتهم وال َيد انلاس ما يلبسون‬ лекин одамлар кийишга кийим
топа олмас эди.

‫وال ينفع انلاس ِبزائن األرض إال من اكن‬


Ернинг хазиналари одамларга
фойда бермас эди, фақат уларни
билиб, сақлаб (ғамлаб), муҳофаза
.‫حفيظا عليما‬ қилувчилар билан фойда олар
эди.

‫ ومن اكن حفيظا وما اكن عليما ال يعلم أين‬Ким муҳофаза


хазиналари
қила олса-ю ер
қаердалигини

.‫خزائن األرض وكيف ينتفع بها‬


билмаса, улардан қандай
фойдалансин?

‫ ومن اكن عليما وما اكن حفيظا يأكل منها‬Кимдир (хазинани) билса-ю, уни
муҳофаза қила олмаса, уни еб,
.‫وَيون فيها‬ хиёнат қилар эди.

.‫ واكن يوسف حفيظا عليما‬Юсуф билиб,


қилувчилардан эди.
муҳофаза
‫ واكن يوسف ال يريد أن يرتك األمراء يأكلون‬Юсуф
ейдиган
одамларнинг молини
подшоҳларнинг

.‫أموال انلاس‬
(ишларига) кўз юмиб кетишни
хоҳламас эди.

‫ واكن يوسف ال يقدر أن يرى انلاس َيوعون‬Юсуф одамларнинг очликдан


ўлишларини кўришга тоқат қила
.‫ويموتون‬ олмас эди.

.‫ واكن يوسف ال يستحِي من احلق‬Юсуф ҳақдан уялмас эди.


‫ (اجعلين ىلع خزائن األرض إين‬:‫ فقال للملك‬Ухазиналари
подшоҳга: “Мени ернинг
устига қўй.

.]٥٥ :‫حفيظ عليم) [يوسف‬


Албатта, мен муҳофаза
қилувчи ва билувчиман”, деди.
Шундай қилиб Юсуф Миср
.‫وهكذا اكن يوسف أمينا خلزائن مُص‬ хазиналарининг (ишончли)
одами бўлди.

.‫ واسرتاح انلاس جدا ومحدوا اهلل‬Одамлар бундан жуда роҳатланиб,


Аллоҳга ҳамд айтдилар.

‫ – جاء إخوة يوسف‬٠٧ 17 – ЮСУФНИНГ АКАЛАРИ


КЕЛДИЛАР
Юсуф хабар берганидек Миср ва
.‫واكن يف مُص والشام َماعة كما أخَب يوسف‬ Шомда (ҳозирги Сурия) очлик
бор эди.

‫ وسمع أهل الشام وسمع يعقوب أن يف مُص‬Мисрда шундай раҳмдил киши


борлигини Шом аҳли ва Яъқуб
‫ وهو‬،‫ وأن يف مُص جوادا كريما‬،‫رجال رحيما‬ эшитди: “Албатта, Мисрда
очиқкўнгил ва саховатли инсон
бор бўлиб, у ер хазиналари
.‫ىلع خزائن األرض‬ устидадир.

.‫ واكن انلاس يذهبون إيله ويأخذون الطعام‬Одамлар унинг олдига


ундан таом олардилар”.
бориб,

‫ وأرسل يعقوب أبناءه إىل مُص باملال يلأتوا‬Яъқуб болаларига пул бериб,
овқат олиб келиш учун Мисрга
.‫بالطعام‬ юборди.
‫ ألن يعقوب اكن ُيبه‬،‫ وبِق بنيامني عند وادله‬Бинямин отасининг ҳузурида
қолди. Чунки Яъқуб уни жуда
.‫جدا‬ яхши кўрарди.

‫ واكن يعقوب‬،‫ وما اكن يريد أن يبعد عنه‬Ундан узоқлашишни хоҳламас


эди. Яъқуб у ҳақда Юсуфга
.‫َياف عليه كما اكن َياف ىلع يوسف‬ қайғурганидек қайғурар эди.

‫ وتوجه إخوة يوسف إىل يوسف وهم ال يعرفون‬Юсуфнинг акалари Юсуфга


юзландилар ва унинг ўз укалари
.‫أنه أخوهم يوسف‬ Юсуф эканини билмадилар.

.‫ وهم ال يعرفون أنه يوسف اذلي اكن يف ابلرئ‬Улар бу ўша қудуқдаги


эканини билмадилар.
Юсуф

.‫ وهم يظنون أنه قد مات‬Улар уни ўлган деб ўйлардилар.


.‫ وكيف ال يموت وقد اكن يف ابلرئ‬Қудуқда қандай ўлмасин?
.‫ اكن يف ابلرئ واكنت ابلرئ عميقة‬У қудуқда эди, қудуқ эса чуқур эди.
.‫ واكنت الغابة موحشة‬،‫ واكنت ابلرئ يف الغابة‬Қудуқ ўрмонда
қўрқинчли эди.
эди, ўрмон эса

.‫ واكن ذلك يف الليل واكن الليل مظلما‬БуҚоронғулик


қоронғуда бўлган
эса зулмат эди.
эди.

‫(وجاء إخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم‬


“Юсуфнинг оға-инилари
келдилар ва унинг ҳузурига
кирдилар. Бас, у уларни
.]٥٨ :‫وهم َل منكرون) [يوسف‬ таниди. Улар эса уни
танимадилар”.

‫ اكنوا منكرين يلوسف ال يعرفونه ولكن ما‬Улар Юсуфни танимай инкор


қилдилар лекин Юсуф уларни
.‫أنكرهم يوسف بل عرفهم‬ инкор қилмади, балки таниди.

‫ عرف يوسف ان هؤالء هم اذلين اكنوا يريدون‬Юсуф билдики, улар унинг


ўлимини хоҳлаганлар эди. Лекин
.‫قتله ولكن اهلل حفيظه‬ Аллоҳ уни сақлаб қолган эди.
Юсуф уларга ҳеч нарса демади ва
.‫ولكن يوسف لم يقل لهم شيئا ولم يفضحهم‬ уларни фош қилиб, шарманда
ҳам қилмади.

‫ – بني يوسف وإخوته‬٠٨ 18 – ЮСУФ ВА УНИНГ


АКАЛАРИ...

‫ من أين أنتم؟‬:‫ وَكمهم يوسف وقال‬Юсуф гап бошлаб, уларга шундай


деди: - Сизлар қаердансиз?

!‫ من كنعان‬:‫ قالوا‬- Биз Канъонданмиз.


‫ من أبوكم؟‬:‫ قال‬- Отангиз ким?
‫ يعقوب بن إسحاق بن إبراهيم (عليهم‬:‫ قالوا‬- Яъқуб ибн Исҳоқ ибн Иброҳим
(уларга Аллоҳнинг салавоти ва
.)‫الصلوات والسالم‬ саломлари бўлсин).

‫ هل لكم أخ آخر؟‬:‫ قال‬- ҳам


Сизларнинг бошқа укаларингиз
борми?

!‫ نلا أخ اسمه بنيامني‬،‫ نعم‬:‫ قالوا‬- укамиз


Ҳа, бизнинг яна Бинямин исмли
бор.

‫ ملاذا ما جاء معكم؟‬:‫ قال‬- келмади?


У нега сизлар билан бирга

‫ ألن وادلنا ال يرتكه وال ُيب أن يبعد‬:‫ قالوا‬- Отамиз уни йўқотишни ва ундан
.‫عنه‬
узоқлашишни хоҳламайди.

‫ هل هو ودل صغري‬،‫ ألي يشء ال يرتكه‬:‫ قال‬- Нима учун уни йўқотишни
хоҳламайди, у жуда кичкина
‫جدا؟‬ болами?

،‫ ولكن اكن َل أخ اسمه يوسف‬،‫ ال‬:‫ قالوا‬- Йўқ, унинг Юсуф исмли акаси бор
эди, бир сафар у биз билан
‫ وذهبنا نستبق وتركنا يوسف‬،‫ذهب معنا مرة‬ ўрмонга борганида, уни
нарсаларимиз олдида қолдириб,
ўйнагани кетганимизда, уни
.‫عند متاعنا فأكله اذلئب‬ бўри еб кетган, дейишди.
‫ وضحك يوسف يف نفسه ولكن لم يقل لهم‬Юсуф ичида кулиб қўйди лекин
.‫شيئا‬
уларга ҳеч нарса демади.

.‫ واشتاق يوسف إىل أخيه بنيامني‬Юсуф укаси Биняминни кўришга


муштоқ бўлди.

.‫ وأراد اهلل أن يمتحن يعقوب مرة ثانية‬Аллоҳ Яъқубни иккинчи


синашни хоҳлади.
марта

.‫ فأمر لهم يوسف بالطعام‬Юсуф


буюрди
уларга егулик (овқат)

)‫ (ائتوين بأخ لكم من أبيكم‬:‫ وقال لهم‬ва: “Менинг ҳузуримга ота бир
.]٥٢ :‫[يوسف‬
инингизни олиб келинг”.

.‫ وال جتدون طعاما إذا لم تأتوا به‬Агар уни олиб келмасангиз,


сизларга егулик йўқ”, деди.
Юсуф уларнинг (дон алмаштириш
.‫وأمر يوسف بمالهم فوضع يف متاعهم‬ учун) келтирган нарсаларини
юкларининг ичига қайтиб солиб
қўйишга буюрди.

‫ – بني يعقوب وأبنائه‬٠٥ 19 – ЯЪҚУБ ВА УНИНГ


БОЛАЛАРИ

:‫ وقالوا َل‬،‫ ورجعوا إىل أبيهم وأخَبوه باخلَب‬Улар оталарининг олдига қайтиб
келиб, бўлиб ўтган воқеани
айтиб: “Биз билан бирга
‫ وإال ال َند خريا عند‬،‫أرسل معنا أخانا‬ укамизни юбор. Агар қўшиб
юбормасанг, ҳокимнинг ҳузурида

.‫العزيز‬
яхшиликка эриша олмаймиз”,
дедилар.

‫ (وإنا َل‬:‫ وطلبوا من يعقوب بنيامني وقالوا‬Яъқубдан Биняминни


қилиб: “Албатта, биз
талаб
уни

.]٨١ :‫حلافظون) [يوسف‬


муҳофаза қилувчилармиз”,
дейишди.

‫ (هل آمنكم عليه إال كما‬:‫ قال يعقوب‬Яъқуб эса: “Уни сизларга худди
акасини ишонганимдек
.]٨٧ :‫أمنتكم ىلع أخيه من قبل) [يوسف‬ ишониб топширайми?”.
.‫ هل نسيتم قصة يوسف‬Сизлар Юсуф
унутдингизми?
қиссасини

Сизлар Биняминни худди Юсуфни


.‫أحتفظون بنيامني كما حفظتم يوسف‬ ҳимоя қилгандек ҳимоя
қиласизларми?

)‫“ (فاهلل خري حافظا وهو أرحم الرامحني‬Аллоҳнинг


муҳофазачи
Ўзи энг яхши
ва Унинг Ўзи

.]٠٤ :‫[يوسف‬
раҳмлиларнинг энг
раҳмлисидир”, деди.

‫ إن‬:‫ فقالوا ألبيهم‬،‫ ووجدوا مالهم يف متاعهم‬Улар (юкларини


қараганларида)
очиб
ўзларининг
моллари қайтарилганини кўриб,
‫ قد رد مانلا ولم يأخذ منا‬،‫العزيز رجل كريم‬ оталарига: “Ҳоким саховатли
киши экан. У бизнинг молимизни

.‫ثمنا‬
шундоғича қайтариб, бир чақа
ҳам олмабди.
Биз билан Биняминни юборинг,
.‫أرسل معنا بنيامني نأخذ حقه أيضا‬ биз унинг ҳам ҳаққини оламиз”,
дейишди.

‫ لن أرسله معكم حَّت‬:‫قال لهم يعقوب‬


Яъқуб уларга: “Токи менга,
албатта ҳузуримга қайта
келтиришингиз ҳақида
‫تعاهدوا اهلل أنكم ترجعون به إال أن تغلبوا‬ Аллоҳдан васиқа
бермагунингизча, уни зинҳор
сиз билан юбормасман. Магар
.‫ىلع أمركم‬ (ҳалокатга) ўралиб қолсангиз
бошқа гап”, деди.

‫ (اهلل ىلع ما نقول‬:‫ وًعهدوا اهلل وقال يعقوب‬Улар Аллоҳ номига қасам ичиб,
Яъқубга: “Айтган гапларимизга
.]٨٨ :‫وكيل) [يوسف‬ Аллоҳ вакилдир”, дейишди.

‫ ال تدخلوا من باب‬،‫ (يا بين‬:‫وقال يعقوب بلنيه‬


Яъқуб болалрига: “Эй ўғилларим,
:‫واحد وادخلوا من أبواب متفرقة) [يوسف‬ битта эшикдан кирманглар,
турли эшиклардан киринглар”,
деди.
.]٨٨

‫ – بنيامني عند يوسف‬٢١ 20 – БИНЯМИН ЮСУФ


ҲУЗУРИДА
‫ ودخل االخوة من أبواب متفرقة كما أمرهم‬Ака – укалар
буюрганидек,
худди оталари
турли хил

.‫ ووصلوا إىل يوسف‬،‫أبوهم‬


эшиклардан кириб, Юсуфнинг
ҳузурига келдилар.

‫ ولما رأى يوسف بنيامني فرح جدا وأنزَل يف‬Юсуф Биняминни кўрганида жуда
хурсанд бўлиб, уни ўз уйига
.‫بيته‬ туширди.

‫ (إين أنا أخوك) واطمأن‬:‫ وقال يوسف بلنيامني‬Юсуф Биняминга: “Албатта мен
сени акангман”, деди. Бинямин
.‫بنيامني‬ тинчланди.

‫ فذكر‬،‫ ولِق يوسف بنيامني بعد زمن طويل‬Юсуф Биняминни узоқ вақтдан
кейин учратган эди. У онасини,

.‫أمه وأباه وذكر بيته وذكر صغره‬


отасини, уйини ва ёшлигини
эслади.

‫ وأراد يوسف أن يبِق عنده بنيامني يراه لك‬Юсуф Биняминнинг ўз олдида


қолишини, уни ҳар куни кўришни

.‫يوم ويكلمه و يسأَل عن بيته‬


ва уйи ҳақида сўраб-
суриштиришни хоҳлади.

‫ ولكن كيف السبيل إىل ذلك وبنيامني راجع‬Аммо бунга қандай йўл бор, ахир
эртага Бинямин Канъонга
‫غدا إىل كنعان؟‬ қайтиб кетади-ку?

‫ واإلخوة ًعهدوا اهلل‬،‫ وكيف السبيل إىل ذلك‬Бунга қандай йўл бор, ахир
акалари у билан бирга қайтишга

‫ىلع أن يرجعوا به معهم؟‬


Аллоҳ номи ила қасам ичишган-
ку?

‫ وكيف يمكن يلوسف أن ُيبس بنيامني‬Юсуф Биняминни қандай қилиб


сабабсиз қамоққа олиши
‫عنده بغري سبب؟‬ мумкин?

‫ قد حبس العزيز عنده كنعانيا‬:‫ ويقول انلاس‬Одамлар: “Ҳоким бир


Канъонликни сабабсиз қамоққа
.‫ إن هذا لظلم عظيم‬،‫بغري سبب‬ олди, бу зулмдир”, дейдилар-ку?!
.‫ ولكن يوسف اكن ذكيا ًعقال‬Лекин Юсуф доно ва ақлли эди.
.‫ واكن يَّشب فيه‬،‫ اكن عند يوسف إناء ثمني‬Юсуфнинг қимматбаҳо
бўлиб, унда сув ичар эди.
идиши

‫ وضع هذا اإلناء ِف متاع بنيامني وأذن مؤذن‬Ўша идишни Биняминнинг юкига
жойлади, сўнг жарчи: “Сизлар
.‫إنكم لسارقون‬ ўғрисиз”, деб жар солди.

‫ ماذا تفقدون؟‬:‫ وقالوا‬،‫ واتلفت اإلخوة‬Акалар уларга қараб:


йўқотдингиз”, дедилар.
“Нимани

‫ ولمن جاء به‬،‫ نفقد صواع (إناء) الملك‬:‫ قالوا‬Улар: “Подшоҳнинг (сув ичадиган)
идишини йўқотдик. Уни

.‫محل بعري‬
келтирган кишига бир туя юк”,
дедилар.

‫(قالوا تاهلل لقد علمتم ما جئنا نلفسد يف‬


Улар: “Аллоҳга қасамки, ўзингиз
биласиз, биз ер юзида фасод
учун келган эмасмиз, биз
،‫األرض وما كنا سارقني‬ ўғрилар бўлган ҳам эмасмиз”,
дедилар.
Улар: Агар ёлғончи бўлиб
،‫قالوا فما جزاؤه إن كنتم اكذبني‬ чиқсангиз, жазоси нима?”
дедилар.

‫قالوا جزاؤه من وجد يف رحله فهو جزاؤه‬


Улар: “Унинг жазоси, кимнинг
юкида топилса, ўшадир. Бас,
унинг жазоси ўшадир. Золимни
.]٧٥-٧٣ :‫كذلك َنزي الظاِلني) [يوسف‬ шундай
дедилар”.
жазолаймиз”,

‫ وخرج اإلناء من متاع بنيامني فخجل اإلخوة‬Идиш эса Биняминнинг буюмлари


:‫ولكن قالوا من غري خجل‬
орасидан чиқди.

Акалар ҳижолат бўлдилар, лекин


)‫إن يِسق (بنيامني) فقد رسق أخ َل (يوسف‬ ҳеч қандай ҳижолатсиз: “Агар
(Бинямин) ўғирлик қилган бўлса,

.‫من قبل‬
унинг акаси (Юсуф) ҳам бундан
илгари ўғрилик қилган эди”,
дейишди.

‫ وسمع يوسف هذا ابلهتان فسكت ولم يغضب‬Юсуф бу бўҳтонни эшитди, сукут
сақлаб, ғазабланмади. Юсуф
.‫واكن يوسف كريما حليما‬ саҳий ва ҳалим эди.
“Улар: “Эй Азиз, бунинг катта
‫(قالوا يا أيها العزيز إن َل أبا شيخا كبريا فخذ‬ ёшли чол отаси бор. Бас,
биримизни унинг ўрнига ол.

.‫أحدنا ماكنه إنا نراك من المحسنني‬


Биз сени яхшилик
қилувчилардан эканлигингни
кўрмоқдамиз», дедилар.
У: “Нарсамизни ҳузуридан
‫قال معاذ اهلل أن نأخذ إال من وجدنا متاعنا‬ топган одамдан бошқани олиб
қолишимиздан Аллоҳ

.]٧٥-٧٨ :‫عنده إنا إذا لظاِلون) [يوسف‬


сақласин. Акс ҳолда, албатта,
золимлардан бўлиб қоламиз”,
деди”.

‫ وفرح‬،‫ وهكذا بِق بنيامني عند يوسف‬Шундай қилиб Бинямин


Юсуфнинг олдида қолди. Икки
‫ إن يوسف اكن وحيدا منذ‬،‫األخوان مجيعا‬ ака-ука жуда хурсанд бўлдилар.
Албатта, Юсуф узоқ вақтдан бери
ёлғиз эди. Яқинларидан ҳеч
.‫زمن طويل ال يرى أحدا من أهله‬ кимни кўрмаган эди.

‫ عنده‬،‫ أفال ُيبسه‬،‫ وقد ساق اهلل إيله بنيامني‬Аллоҳ унга Биняминни қайтариб
берди. У уни ҳар доим ёнида

.‫يراه ويكلمه‬
бўлиши ва у билан суҳбатлашиш
учун қамоққа олмаган-ку?

.‫ وهل من الظلم أن يقيم أخ عند أخيه‬Ука ўз акасининг олдида туриши


зулм бўладими?

!‫ أبدا‬Ҳеч қачон!
!‫ أبد‬Ҳеч қачон!

‫ إىل يعقوب‬-٢٠ 21 – ЯЪҚУБНИНГ ҲУЗУРИДА

Акалар оталарининг олдига


‫وحتري اإلخوة كيف يرجعون إىل أبيهم؟‬ қандай қилиб қайтиб борамиз,
деб ҳайрон бўлдилар.

‫ وفكر اإلخوة ماذا يقولون ألبيهم؟‬Улар оталарига нима деб айтишни


ўйладилар.

‫ أفيفجعونه ايلوم‬،‫ إنهم فجعوه أمس يف يوسف‬Улар кечагина оталарини Юсуф


хусусида бахтсиз қилган эдилар.

!‫ِف بنيامني‬
Энди бугун уни Бинямин билан
бахтсиз қиладиларми?
‫ وقال‬،‫ أما كبريهم فأِب أن يرجع إىل يعقوب‬Катта акалари Яъқубнинг олдига
боришдан бош тортиб,
:‫إلجوته‬ иниларига:

‫(ارجعوا إىل أبيكم فقولوا يا أبانا إن ابنك‬


“Отангизнинг олдига
қайтинглар, бас, унга: «Эй
отамиз, ҳақиқатда ўғлинг
‫َسق وما شهدنا إال بما علمنا وما كنا‬ ўғрилик қилди. Биз фақат
ўзимиз билган нарсага
гувоҳлик бердик, холос. Биз
.]٨٠ :‫للغيب حافظني) [يوسف‬ ғайбни билувчи эмас эдик
денглар”, деди.
Яъқуб бу воқеани эшитгач, бунда
.‫ولما سمع يعقوب القصة علم أن هلل ممتحنه‬ Аллоҳнинг “қўли” борлигини ва
Аллоҳ уни имтиҳон
қилаётганини билди.

،‫ وايلوم يفجع ِف بنيامني‬،‫ أمس فجع ِف يوسف‬Кеча Юсуф билан синаган эди,
бугун эса Бинямин билан
‫ اهلل ال يفجعه‬،‫إن اهلل ال ُيمع عليه مصيبتني‬ синамоқда. Албатта, Аллоҳ унга
икки мусибатни жамламайди.
Албатта Аллоҳ уни икки ўғли
.‫يف ابنني‬ хусусида бахтсиз қилмайди.

Албатта, Аллоҳ уни Юсуф ва


.‫إن اهلل ال يفجعه يف ابنني كيوسف وبنيامني‬ Биняминдек икки ўғли билан
бебахт қилмайди.

.‫ إن هلل ِف ذلك يدا خفيية‬Албатта, бу ишда Аллоҳнинг


яширин қўли бор эди.

.‫ إن هلل ِف ذلك حكمة َمفية‬Албатта, бу ишда Аллоҳнинг


яширинча ҳикмати бор эди.

‫ إن اهلل لم يزل يمتحن عباده ثم يِسهم وينعم‬Албатта Аллоҳ бандаларини


имтиҳон қилади. Сўнгра уларни

.‫عليهم‬
хурсанд қилиб, уларга неъмат ато
қилади.

‫ ثم إن االبن الكبري بِق ِف مُص أيضا وأِب أن‬Кейин катта ўғил Мисрда қолиб,
Канъонга қайтишдан бош
.‫يرجع إىل كنعان‬ тортди.
‫ وقد فجع من قبل ِف‬،‫ أفيفجع ِف اثلالث أيضا‬Энди учинчи фарзандида ҳам
қийналадими? Бундан олдин

.‫اثنني‬
икки мусибатда қийналган эди-
ку?

.‫ إن هذا ال يكون‬Албатта, бу бўлмайди.


‫ (عَس اهلل أن‬:‫ وهنا اطمأن يعقوب وقال‬Шу ерда Яъқуб хотиржам бўлди
ва: “Шоядки, Аллоҳ уларнинг
)‫يأتيين بهم مجيعا إنه هو العليم احلكيم‬ ҳаммасини ҳузуримга жамлаб
келтирса. Албатта, Унинг Ўзи
билгувчи ва ҳикматли зотдир”,
.]٦١ :‫[يوسف‬ деб айтди.

‫ – يظهر الَس‬٢٢ 22 – СИРНИНГ ОШКОР БЎЛИШИ

‫ ولكن يعقوب اكن بَّشا ِف صدره قلب بَّش‬Лекин Яъқуб инсон эди, унинг
кўксидаги тош бўлаги эмас балки

.‫ال قطعة حجر‬


инсон юраги эди. Унда заррача
(бағри) тошлик йўқ эди.

‫ (يا أسَف ىلع‬:‫ فذكر يوسف وجتدد حزنه وقال‬У Юсуфни эслаб, яраси
(маҳзунлиги) янгиланди: “Оҳ,
.]٦٧ :‫يوسف) [يوسف‬ Юсуф!!!” деди.

‫ إنك ال تزال تذكر يوسف‬:‫ والمه أبناؤه وقالوا‬Шунда ўғиллари


қилиб: “Ҳалок
уни маломат
бўлгунингизча

.‫حَّت تهلك‬
Юсуфни зикр қилаверар экансиз-
да?!” дейишди.

‫ (إنما أشكو بِث وحزين إىل اهلل‬:‫قال يعقوب‬


Яъқуб: “Албатта, мен дарду
ҳасратимдан фақат Аллоҳнинг
Ўзига шикоят қилмоқдаман ва
.]٦٨ :‫وأعلم من اهلل ما ال تعلمون) [يوسف‬ Аллоҳдан сиз билмаган
нарсани биламан”, деди.

،‫ واكن يعقوب يعلم أن ايلأس كفر‬Яъқуб умидсизлик куфр эканини


билар эди.

.‫ واكن يعقوب َل رجاء كبري يف اهلل‬Яъқубнинг


эди.
Аллоҳдан умиди катта
‫ وأرسل يعقوب أبناءه إىل مُص يلبحثوا عن‬Яъқуб болаларини Юсуф ва
Биняминни излаш учун юбориб,
‫يوسف وبنيامني وَيتهدوا ِف ذلك ومنعهم‬ бунда қаттиқ ҳаракат қилишга
чақирди. Ва уларни Аллоҳнинг
раҳматидан ноумид бўлишдан
.‫يقوب من أن يقنطوا من رمحة اهلل‬ қайтарди.

‫ وذهب اإلخوة إىل مُص مرة ثاثلة ودخلوا ىلع‬Акалар учинчи марта Мисрга
келдилар. Улар Юсуфнинг
‫يوسف وشكوا إيله فقرهم ومصيبتهم وسألوه‬ ҳузурига келиб,
камбағалликларидан шикоят

.‫الفضل‬
қилиб, раҳм қилишни сўрадилар.

‫ وهنا هاج احلزن واحلب ِف يوسف ولم يملك‬Шу ерда Юсуфнинг маҳзунлиги ва
муҳаббати ғалаёнга келиб, ўзини
.‫نفسه‬ тийиб ололмади.

‫أبناء أيب وأبناء األنبياء يشكون فقرهم‬


Ва: “Отамнинг болалари,
пайғамбарнинг болалари
камбағаллик ва мусийбатларини
.‫ومصبتهم إىل ملك من الملوك‬ подшоҳлардан бир подшоҳга
шикоят қилмоқдаларми?

.‫ إىل مَّت أخيف األمر عنهم‬Улар ҳақидаги


махфий қолади?
иш қачонгача

‫ وإىل مَّت أرى حالهم؟‬Уларнинг аҳволини


кўриб тураман?
қачонгача

‫ وإىل مَّت ال أرى أِب؟‬Қачонгача отамни кўрмайман?


‫ (هل علمتم‬:‫ لم يملك يوسف نفسه وقال لهم‬Юсуф ўзини тийиб тура олмасдан,
уларга: “Жоҳиллик
)‫ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جاهلون‬ пайтингизда Юсуфга ва унинг
инисига нима
қилганларингизни
.]٦٢ :‫[يوسف‬ биласизларми?” деди.

‫ واكن اإلخوة يعلمون أن هذا الِس ال يعلمه إال‬Акалар бу сирни уларнинг ўзлари
ва Юсуфдан бошқа ҳеч ким

.‫يوسف وَنن‬
хабардор эмаслигини
билардилар.
.‫ فعلموا أنه يوسف‬Шунда унинг
билдилар.
Юсуф эканини

.‫ سبحان اهللِ هل يوسف َح أما مات ِف ابلرئ‬Субҳаналлоҳ! Юсуф тирикми?


қудуқда ўлмаганми?
У

!‫ يا سالم‬Ё тавба!
‫ هل يوسف هو عزيز مُص؟‬Юсуф Миср ҳокимими?
‫ هو اذلى ىلع خزائن األرض؟‬Уустидаги
ўша ердаги хазиналарнинг
одамми?

‫ هو اذلي اكن يأمر نلا بالطعام؟‬Уодамми?


ўша бизга егулик буюрган

‫ وما بِق عندهم شك أن اذلى يكلمهم هو‬Уларда албатта бу гапираётган


Юсуф ибн Яъқуб экани хусусида
!‫يوسف بن يعقوب‬ ҳеч шубҳа қолмади!

‫“ (قالوا أئنك ألنت يوسف‬Улар: “Э-э, ҳали


Юсуфмисан?!” дедилар.
сен

‫ قال أنا يوسف وهذا أيخ‬У: “Мен Юсуфман, мана бу иним.


‫ قد من اهلل علينا‬Аллоҳ бизга марҳамат кўрсатди.
‫ إنه من يتق ويصِب فإن اهلل ال يضيع أجر‬Ҳақиқатда ким тақво ва сабр
қилса, Аллоҳ, албатта, гўзал иш

،‫المحسنني‬
қилувчиларнинг ажрини зое
қилмагай”, деди.

‫قالوا تاهلل لقد آثرك اهلل علينا وإن كنا‬


Улар: “Аллоҳга қасамки,
ҳақиқатда Аллоҳ сени биздан
устун қилди. Биз эса,
.]٥٠-٥١ :‫َلاطئني) [يوسف‬ хатокорлардан
дедилар”.
бўлдик”,

،‫ وما المهم يوسف ىلع فعلتهم‬Юсуф уларнинг


маломат қилмади.
ишларини

‫ (يغفر اهلل لكم‬:‫ بل قال‬Балки: “Аллоҳ


мағфират қилгай.
сизларни

. ]٥٢ :‫ وهو أرحم الرامحني) [يوسف‬Ураҳмлироғидир”,


раҳм қилгувчиларнинг
деди.
٣٢- ُ‫عقوب‬
ُ ُُ
ُ ُ ُ ‫ي‬
ُُُ
ُ‫ى‬ُ
‫ل‬ ‫إ‬
ُُ
ُُ
‫ل‬
ُ ‫س‬
ُ ‫ُر‬
ُ ‫ي‬
ُُُ‫ُف‬
ُُ ‫س‬
ُ ‫يو‬
ُ ُ 23 – ЮСУФ ЯЪҚУБГА ЭЛЧИ
ЖЎНАТДИ

‫ واشتاق يوسف إىل لقاء يعقوب وكيف ال‬Юсуф Яъқубни кўришга ошиқди.
Қандай ҳам ошиқмасин, ахир
.‫يشتاق إيله وقد طال الفراق‬ айрилиқ узоқ чўзилган эди-ку?

.‫ وملاذا يصَب اآلن وقد ظهر الِس‬Ҳозир нима учун тоқат қилсин,
ахир сир ошкор бўлган-ку?

‫ وكيف يطيب َل الطعام والَّشاب وأبوه ال‬Қандай қилиб овқат ва сув унинг
томоғидан ўтсин, ахир отасининг

.‫يطيب َل طعام وال َشاب وال منام‬


овқати, суви, ҳатто уйқусида ҳам
ҳаловат йўқ-ку?

‫ وقد أراد‬،‫ وقد ظهر الِس‬،‫ قد انكشف الِس‬Сир очилиб бўлди. Сир аниқ
бўлди. Аллоҳ Яъқубнинг кўзлари
.‫اهلل أن تقر عني يعقوب‬ (яна) кўришини хоҳлади.

Яъқуб кўп йиғлагани ва маҳзун


.‫واكن يعقوب قد عِم من كَثة ابلاكء واحلزن‬ бўлганидан кўзи ожиз бўлиб
қолган.

‫ (اذهبوا بقمييص هذا فألقوه ىلع‬:‫ فقال يوسف‬Юсуф: “Менинг мана бу


кўйлагимни олиб бориб,
)‫وجه أيب يأت بصريا وأتوين بأهلكم أمجعني‬ отамнинг юзига ташланг, кўзи
очилур. Сўнгра аҳлингиз ила
жам бўлиб, ҳузуримга
.]٢١ :‫[يوسف‬ келинглар”, деди.

‫ – يعقوب عند يوسف‬٢٤ 24 – ЯЪҚУБ ЮСУФНИНГ


ОЛДИДА

،‫ ولما سار الرجال بقميص يوسف إىل كنعان‬Улар (акалар) Юсуфнинг кўйлаги
билан Канъонга келганларида,
‫ (إين ألجد‬:‫ وقال‬،‫أحس يعقوب راِئة يوسف‬ Яъқуб Юсуфнинг ҳидини сезди
ва: “Албатта, мен Юсуфнинг

،‫ريح يوسف‬
ҳидини сезмоқдаман”, деди.

:‫“ قالوا تاهلل إنك ليف ضاللك القديم) [يوسف‬Улар: «Аллоҳга қасамки, сен
эски адашувингдасан”,
.]٥٥-٥٤ дедилар.
‫ (فلما أن جاء‬،‫ولكن اكن يعقوب صادقا‬
Лекин Яъқуб рост гапирган эди.
“Хушхабарчи келган чоғида
у(кўйлак)ни унинг юзига
،‫البشري ألقاه لَع وجهه فارتد بصريا‬ ташлаганида, яна кўрадиган
бўлди.

‫ قال ألم أقل لكم إين أعلم من اهلل ما ال‬У:сизлар


“Сизларга мен, “Аллоҳдан
билмайдиган нарсани

،‫تعلمون‬
биламан”, демаганмидим?!”
деди.
Улар: “Эй отамиз, гуноҳларимиз
،‫قالوا يا أبانا استغفر نلا ذنوبنا إنا كنا خاطئني‬ учун истиғфор айт. Албатта,
биз хатокорлардан бўлган
эканмиз”, дедилар.

‫ قال سوف أستغفر لكم رِب‬У:истиғфор


“Сизлар учун
айтаман.
Роббимга

Албатта, Унинг Ўзи мағфират


.]٥٨-٥٠ :‫إنه هو الغفور الرحيم) [يوسف‬ қилгувчи ва раҳмли Зотдир”,
деди”.

،‫ ولما وصل يعقوب إىل مُص استقبله يوسف‬Яъқуб Мисрга етиб келганида, уни
Юсуф кутиб олди. Уларнинг

.‫وال تسأل عن فرحهما ورسورهما‬


хурсандлиги ва шодлиги ҳақида
сўрамай қўяқолинг.

.‫ واكن يوما مشهودا يف مُص واكن يوما مباراك‬Бумуборак


кун Мисрда
кун эди.
унутилмас ва

‫ ورفع يوسف أبويه ىلع العرش ووقعوا ُكهم‬Юсуф ота-онасини тахтга кўтарди.
Барчалари Юсуфга сажда қилиб
.‫سجدا يلوسف‬ йиқилдилар.

‫ (هذا تأويل رؤياي من قبل قد‬:‫ وقال يوسف‬Юсуф:


кўрган
“Эй отажон, бу аввал
тушимнинг

.]٢٤٤ :‫جعلها رِب حقا) [يوسف‬


таъбиридир, Роббим уни ҳаққа
айлантирди.

‫ (إين رأيت أحد عرش كوكبا والشمَ والقمر‬Мен ўн битта юлдузни ҳам қуёш
ва ойни кўрдим, уларнинг

.]٤ :‫رأيتهم يل ساجدين) [يوسف‬


менга сажда қилаётганларини
кўрдим”, деди.

.‫ ومحد يوسف اهلل محدا طيبا كثريا‬Юсуф


айтди.
Аллоҳга кўп, гўзал ҳамд
.‫ وشكر يوسف ىلع ذلك شكرا عظيما‬Бунинг
қилди.
учун Юсуф улкан шукр

‫ وبِق يعقوب وآل يعقوب يف مُص زمنا طويال‬Яъқуб ва унинг аҳли Мисрда узоқ
вақт қолди. Яъқуб ва унинг аёли
.‫ومات يعقوب وزوجه يف مُص‬ Мисрда вафот этди.

‫ – حسن العاقبة‬٢٥ 25 – ГЎЗАЛ НИҲОЯ

‫ ولم يشغل يوسف هذا الملك العظيم عن اهلل‬Бу буюк бойлик Юсуфни Аллоҳдан
машғул қилиб ҳам қўймади
.‫ولم يغريه‬ ўзгартирмади ҳам.

Юсуф ҳамиша Аллоҳни зикр қилар


.‫واكن يوسف يذكر اهلل ويعبده وَيافه‬ ва Унга ибодат қилиб, Ундан
қўрқар эди.

‫ واكن يوسف ُيكم َبكم اهلل وينفذ أوامر‬Юсуф Аллоҳнинг ҳукми билан
ҳукм қилар ва Аллоҳнинг
.‫اهلل‬ буйруқларини ижро қилар эди.

‫ واكن يوسف ال يرى الملك كثريا وال يعده‬Юсуф мулкка кўп эътибор бермас
ва уни катта нарса деб
.‫شيئا كبريا‬ ҳисобламас эди.

‫ واكن يوسف ال ُيب أن يموت موت ملك‬Юсуф подшоҳ бўлиб ўлишни ва


подшоҳлар қаторида тирилишни
.‫وُيَّش مع الملوك‬ истамас эди.

‫ بل اكن ُيب أن يموت موت عبد وُيَّش مع‬Балки, оддий қул ўлимини
солиҳлар қаторида тирилишни
.‫الصاحلني‬ хоҳлар эди.

‫ (رب قد آتيتين من الملك‬:‫واكن دًعء يوسف‬


Юсуфнинг дуоси қуйидагича эди:
“Эй Роббим, ҳақиқатда менга
мулк бердинг ва менга
‫وعلمتين من تأويل األحاديث‬ тушларнинг
ўргатдинг.
таъбирини
‫ فاطر السماوات واألرض أنت وليي يف ادلنيا‬Эй осмонлару ерни яратган Зот!
Сен дунёю охиратда менинг
‫واآلخرة‬ валийимсан.

:‫ توفين مسلما وأحلقين بالصاحلني) [يوسف‬Мени мусулмон ҳолимда вафот


этдиргин ва солиҳларга
.]٢٤٢ қўшгин”.

‫ وتوفاه اهلل مسلما وأحلقه بآبائه إبراهيم‬Аллоҳ унинг жонини мусулмон


ҳолида олди ва оталари Иброҳим,
‫وإسحق ويعقوب صَّل اهلل عليهم وىلع نبينا‬ Исҳоқ ва Яъқублар билан
учраштирди. Уларга ва
пайғамбаримизга Аллоҳнинг
.‫وسلم‬ салавоти ва саломлари бўлсин.

Китобнинг биринчи қисми шу


ерда ниҳоясига етди.

‫بسم اهلل الرمحن الرحيم‬


‫كتاب‬
‫قصص انلبيني لألطفال‬
‫ أبو احلسن يلع احلسين انلدوي‬:‫بقلم‬
٢ ‫اجلزء‬
‫مرتجم إىل اللغة األزوبكية‬
‫أنور أمحد‬
‫طشقند‪:‬‬
‫‪ ٢١٠٢‬م‬

‫‪Бисмиллахир Рахманир Рахим‬‬

‫‪ ВоМилосердного.‬احلمد هلل‪ ،‬وسالم لَع عباده اَّلين اصطىف‪.‬‬


‫‪имя Аллаха Милостивого,‬‬

‫أما بعد‪ :‬فقد ظهر اجلزء األول من ((قصص‬


‫انلبيني لألطفال)) وهو يشتمل ىلع قصة‬
‫سيدنا إبراهيم وقصة سيدنا يوسف عليهما‬
‫صلوات اهلل وسالمه‪.‬‬
‫فاكن اإلعتناء به كثريا َتطي أمل املؤلف‪،‬‬
‫فقد تلقاه رجال اتلعليم وأويلاء األطفال‬
‫َبفاوة وترحيب ونوهت به املجالت‬
‫اإلسالمية يف عبارة قوية‪ ،‬ونشط األطفال‬
‫وتالميذ املدارس الصغار لقراءته‪ ،‬ورغبوا‬
‫فيها رغبة لم يكن املؤلف يرتقبها‪ ،‬وقد قرأنا‬
‫يف أسارير جباههم الوضاحة‪ ،‬ويف مالمح‬
‫وجوههم انلرية – وهم يقرأون هذا الكتاب –‬
‫سطور الِسور والنشاط‪.‬‬
‫ورسرنا كثريا ومحدنا اهلل ملا سمعنا الصغار‬
‫ُيكون قصة سيدنا إبراهيم وسيدنا يوسف‪،‬‬ ‫‪Хвала Аллаху и благословения‬‬

‫وقد ذلت بها ألسنتهم‪ ،‬وهضمتها عقوَلم‬


‫‪Его избранным рабам.‬‬

‫الصغرية‪.‬‬
‫لك ذنك شجعنا ىلع اتلقدم يف هذا الطريق‪،‬‬
‫وحثنا ىلع إتمام هذه السلسلة‪ ،‬وبها َنن‬
‫أوالء نتحف الصغار وأويلاءهم الكبار ِبزء‬ ‫‪Вышла в свет первая часть книги‬‬

‫آخر من سلسلة ((قصص انلبيني لألطفال))‬


‫‪для детей«Рассказы о пророках».‬‬

‫مشتمال ىلع قصة نوح وقصة هود وقصة‬


‫صالح عليهم السالم‪.‬‬
‫ويف ثنايا القصص ومطاويها فوائد تفسريية‬
‫‪В ней были освещены сказания о‬‬
‫وتأرَيية‪ ،‬وأجوبة عن أسئلة خفية قد يتناىج‬ ‫‪пророке Ибрахиме и пророке‬‬
‫‪Юсуфеалайхимассалам.‬‬

‫بها الضمري‪.‬‬
‫وىلع املعلمني أن يطابلوا اتلالميذ َباكية هذه‬
‫‪Мечта автора сбылась,‬‬
‫القصص ويكلفوهم تالوتها واستحضارها‬ ‫‪поскольку интерес к этой книге‬‬
‫‪был высоким.‬‬

‫وإًعدتها‪ ،‬فقد جربنا يف ذلك فائدة كبرية‪.‬‬


‫واهلل املسئول أن ينفع بالكتاب طلبة العربية‬
‫ وُيبب إيلهم أشخاص‬،‫وانلاشئة اإلسالمية‬ Было много позитивных отзывов
со стороныдеятелей сферы
‫ وباهلل‬،‫ واإلقتداء بهم‬،‫األنبياء وسريهم‬ образования и просвещения.

.‫اتلوفيق‬
Нежданно для автора
‫أبو احلسن يلع احلسين انلدوي‬ был отмечен такжеповышенный
интерес со стороны детей и
учеников начальных классов.
Их интерес отражался в их
ликовании и улыбках на их
лицах.
Мы восхваляя
благодарили Аллаха за то,что
маленькие
дети понимали написанное про
пророка
Ибрахима алайхиссалам и про
пророка Юсуфа алайхиссалам.
Это послужило для нас толчком и
вдохновением в написании
второй части книги.
Мы дарим нашим детям и их
воспитателям вторую часть
книги, в которую
включеныистории о пророках
Нухе, Худе,
Салихеалайхимуссалам.
В этих рассказах присутствует
и анализисторических
событий, что
послужит некимответом для
скрытых вопросов души.
Исходя из результатов нашей
практики, я бы просил учителей
требовать от учеников
многократногочтения рассказов
книги и просить
ихпересказывать прочитанное.
Да сделает Аллах эту книгу
полезной для изучающих
арабский язык.
И пробудит любовь к личностям
пророков и их образам, и даст
возможность последовать их
пути.
И успех от Аллаха.
Абулхасан Надавий

‫سفينة نوح‬ 1.Корабль Нуха (Ноев ковчег)

‫ – بعد آدم‬٠ После пророка


Адама алайхиссалам

،‫ بارك اهلل يف ذرية آدم‬Аллах благодатно приумножил


потомков Адама алайхиссалам.

.‫ فاكن فيها رجال كثري ونساء‬Среди них было много мальчиков


и девочек.

.‫ وانتَّشت ذرية آدم وكَثت‬Они распространились и


приумножились.
Еслибы Адам алайхиссалам верну
.‫فلو رجع آدم ورأى أوالده ملا عرف‬ лся, то увидевсвоих потомков, не
узнал бы их.

.‫ هذه ذريتك يا آدم تلعجب كثريا‬،‫ ولو قيل َل‬Онсказали,


удивился бы, если ему
что это егодети.

!‫ سبحان اهلل‬:‫ وقال‬Он бы сказал: Субханаллах!


‫ هؤالء ُكهم أوالدي؟‬Неужели все они мои дети?
‫هذه ُكها ذرييت؟‬ Неужели все они моипотомки?

У потомков
.‫ وبنوا بيوتا كثرية‬،‫واكنت ذلرية آدم قرى كثرية‬ Адама алайхиссалам было
много сел, в которых они
строили много домов,

.‫ واكنوا ُيرثون األرض ويزرعون ويعيشون‬разделывали землю, выращивали


культуры и проживали там.
،‫ يعبدون اهلل‬،‫واكن انلاس ىلع دين أبيهم آدم‬
Люди исповедовали религию
своего отца Адама алайхиссалам,
они поклонялисьтолько Аллаху
.!‫وال يَّشكون به شيئا‬ и никого и ничего не
придавали в сотоварищи ему.
Люди были единым сообществом,
.‫ أبوهم آدم وربهم اهلل‬،‫واكن انلاس أمة واحدة‬ отцом которых был Адам и
господом был Аллах.

‫ – حسد الشيطان‬٢ Зависть Шайтана

Но как могли шайтан и его


‫ولكن كيف يرَض إبليس وذريته بهذا؟‬ потомство согласиться и
смириться с этим?

‫ أال يزال انلاس يعبدون اهلل؟‬Неужели пусть люди продолжают


поклоняться Аллаху?
Неужели пусть люди пребывают
‫أال يزال انلاس أمة واحدة ال َيتلفون؟‬ единым народом и не
разногласят между собой?
Поистине, этому не
!‫إن ذلك ال يكون! إن ذلك ال يكون‬ бывать! Поистине,этому не быва
ть!

‫ ويدخل إبليس‬،‫ هل يدخل ذرية آدم اجلنة‬Так неужели потомки Адама


войдут в рай, а Иблис (шайтан) и
‫وذريته انلار؟‬ его потомки войдут в ад?

Поистине, этому не
!‫ إن ذلك ال يكون‬،‫إن ذلك ال يكون‬ бывать! Поистине,этому не быва
ть!
Поистине он (Иблис) не совершил
.‫إنه لم يسجد آلدم فطرده اهلل ولعنه‬ саджду Адаму алайхиссалам, и
тогда Аллахизгнал его (из
рая) и проклял его.
Неужели именно поэтому он
‫أال ينتقم من بين آدم فيدخلوا معه انلار؟‬ (Иблис)мстит потомкам Адама и
желает, чтобы они тоже вошли в
ад вместе с ним?

.‫ ال بد أن يكون ذلك! ال بد أن يكون ذلك‬Да, так и должно быть! Так и


должно быть!
ُ

‫ – فكرة الشيطان‬٣ Помыслы Шайтана.


‫ ورأى الشيطان أن يدعو انلاس إىل عبادة‬Шайтан задумал призвать людей
поклоняться идолам. Ибо если
‫ فيدخلوا انلار وال يدخلوا اجلنة‬،‫األصنام‬ люди будутпоклоняться
идолам, то они будут гореть в

.‫أبدا‬
аду и не попадут в рай!

،‫ أن اهلل ال يغفر الَّشك‬،‫ واكن الشيطان يعرف‬Аллах не прощает многобожие


(ширк). Если Он захочет, то

.‫ويغفر لك يشء إذا أراد‬


простит все грехи кроме
многобожия.

‫ فال‬،‫ فأراد الشيطان أن يدعوهم إىل الَّشك‬Шайтан это прекрасно знал и


именно поэтому он начал
.‫يدخلوا اجلنة أبدا‬ призывать людей к многобожию.

‫ وانلاس‬،‫ كيف الطريق إىل ذلك‬،‫ ولكن‬Но как сбить с правильного пути
людей, поклоняющихся
‫يعبدون اهلل؟‬ Единственному Аллаху?

‫ ((أعبدوا‬:‫ إنه لو ذهب إىل انلاس وقال لهم‬Если бы он пошел и сразу


предложил людям перестать
‫األصنام وال تعبدوا اهلل)) لشتمه انلاس‬ молиться Аллаху и начать
поклоняться
идолам, то несомненно люди
.‫وَضبوه‬ забросали бы его камнями.

Они бы сказали:«Упаси Аллах!


‫ أنَّشك بربنا؟ أنعبد األصنام؟‬،‫ معاذ اهلل‬:‫قالوا‬ Неужели мы станем придавать
сотоварищей Аллаху поклоняясь
идолам?!!

!‫ إنك لشيطان رجيم‬Поистине, ты забросанный


камнями шайтан!

!‫ إنك لشيطان خبيث‬Ишайтан!».


действительно ты мерзкий

‫ حيلة الشيطان‬- ٤ Хитрость шайтана.


‫ ولكن الشيطان وجد بابا يدخل منه إىل‬И все же Шайтан нашел
лазейку чтобыпроникнуть в
.‫رؤوس انلاس‬ головы людей.

،‫ ويعبدونه يلال ونهارا‬،‫اكن رجال َيافون اهلل‬


Люди были
богобоязненными, боялись
Аллаха, они поклонялись Ему
.‫ويذكرونه ذكرا كثريا‬ днем и ночью, премного
поминали Его.

‫ واكن اهلل ُيبهم ويستجيب‬،‫ واكنوا ُيبون اهلل‬Они любили Аллаха, и Аллах тоже
любил их и принимал их
،‫لهم‬ молитвы.

И все
،‫واكن انلاس ُيبونهم ويعظمونهم‬ люди любили их и возвеличивал
и.

.‫ واكن الشيطان يعرف ذلك جيدا‬Шайтан был хорошо осведомлен


об этом.

!‫ وانتقلوا إىل رمحة اهلل‬،‫ وقد مات هؤالء‬Они (праведные люди) умерли и
удостоились милосердия Аллаха.

‫ وذكر هؤالء‬،‫ ذهب الشيطان إىل انلاس‬Шайтан отправился к людям и


напомнил о тех людях. Он
.‫الرجال‬ спросил:

‫ كيف اكن فيكم فالن وفالن وفالن؟‬:‫— وقال‬то,Какими людьми были такие-
такие-то и такие-то из вас?

!‫ سبحان اهلل‬:‫ قالوا‬Они сказали: — Субханаллах!


!‫ رجال اهلل وأويلاؤه‬Они были обособленными
людьми и друзьями Аллаха.
И когда они возносили молитвы,
.‫ وإذا سألوا أعطاهم‬،‫أؤَلك إذا دعوا أجابهم‬ Аллах принимал их и давал им
то, о чем они просили!

‫ صور الصاحلني‬- ٥ Изображения праведных

Шайтан спросил людей: — Какова


‫ فكيف حزنكم عليهم؟‬:‫قال الشيطان‬ ваша печаль по потере
праведных?
.‫ شديد‬:‫— قالوا‬люди.
Очень сильна, — ответили

‫ وكيف اشتياقكم إيلهم؟‬:‫—— قال‬Какова же ваша тоска по ним?


спросил шайтан.

!‫ عظيم‬:‫ — قالوا‬Велика! — ответили люди.


‫ و ملاذا ال تنظرون إيلهم لك يوم؟‬:‫— قال‬нихА почему вы не смотрите на
каждый день?
— Каким же образом это
‫ وكيف السبيل إىل ذلك وقد ماتوا؟‬:‫قالوا‬ возможно?! Ведь они же
умерли?! — сказали люди.

‫ اعملوا لهم صورا وانظروا إيلها لك‬:‫ — قال‬А вы изготовьте их


изображения и смотрите на них
.‫صباح‬ каждое утро! — сказал шайтан.

‫ وأعجب انلاس برأي إبليس وصوروا‬Предложение шайтана вызвало


удивление людей. Они

‫الصاحلني‬
изобразили образы умерших
праведных людей

،‫ واكنوا ينظرون إىل هذه الصور لك يوم‬и каждый день смотрели на них.
Когда каждый раз их взгляд
.‫وإذا رأوها ذكروا أؤَلك الصاحلني‬ падал на изображения, они
вспоминали тех самых
праведников.

‫ – من الصور إىل اتلماثيل‬٠ От рисунков к изваяниям

.‫ وانتقلوا من الصور إىل اتلماثيل‬Отизваяниям.


рисунков они перешли к

‫ ووضعوها يف‬،‫ وعملوا للصاحلني تماثيل كثرية‬Они изготовили множество


статуй с изображением

.‫بيوتهم ويف مساجدهم‬


праведных людей. Поместили их
в свои дома и свои мечети.
Они поклонялись — совершали
.‫واكنوا يعبدون اهلل ال يَّشكون به شيئا‬ ибадат Аллаху и никого не
придавали Ему в сотоварищи.
Они знали, что эти изваяния
.‫واكنوا يعرفون أن هذه تماثيل للصاحلني‬ ничто иное как образы
праведников.
‫وأن هذه حجارة ال تنفعهم وال تُضهم وال‬
Безусловно, они были всего лишь
камнями и не могли принести
людям ни пользу, ни вред, а
،‫ترزقهم‬ также не могли наделять их
уделом.

‫ ألنها‬،‫ ولكنهم اكنوا يتَبكون بها ويعظمونها‬Но их возвеличивали как


благословенных, ибо это были
.‫تماثيل للصاحلني‬ статуями праведных людей.

Количество таких статуй у людей


.‫ وكَث تعظيمها‬،‫وكَثت هذه اتلماثيل فيهم‬ умножилось, возвеличиваний их
стало больше.

‫ عملوا َل تمثاال‬،‫ وإذا مات فيهم رجل صالح‬Когда какой-либо праведник из


них умирал, они изготавливали

.‫وسموه باسمه‬
одну статую и присваивали ей
имя того умершего человека.

‫ – من اتلماثيل إىل األصنام‬٧ От изваяний к идолам

‫ ورأى األوالد آباءهم يتَبكون‬،‫ ومَض هؤالء‬Эти умерли. Дети видели, как их
отцы испрашивали у статуй

.‫ ورأوا آباءهم يعظمونها تعظيما شديدا‬،‫بها‬


благословления, как сильно
почитали их,

‫ و‬،‫ واكنوا يرونهم يقبلون هذه اتلماثيل‬целовали их и держась за них,


.‫يلمسونها ويدعون عندها‬
возносили при них молитвы

‫ َيفضون رءوسهم ويركعون‬،‫ واكنوا يرونهم‬Также дети видели, как их отцы


совершали рукуъ (поклон),
склонив головы перед идолами.
‫ وصاروا‬،‫ فزاد األبناء ىلع اآلباء‬،‫عندها‬ У детей такого отношения
прибавилось еще больше, чем у

.‫يسجدون َلا‬
их отцов. Теперь они также
совершали саджду.
Они стали просить идолов,
.‫ ويذَبون َلا‬،‫وصاروا يسألونها‬ совершать для них
жертвоприношения.
‫ وصار‬،‫ وهكذا صارت هذه األصنام آلهة‬Таким образом эти идолы
превратились в божества. Люди
‫انلاس يعبدونها كما اكنوا يعبدون اهلل من‬ стали поклонятся этим идолам
так, как они раньше

.‫قبل‬
поклонялись Аллаху.

،‫ وذلك سواع‬،‫ هذا ود‬،‫ وكَثت هذه اآللهة فيهم‬Среди людей таких идолов стало
много. Их звали Вад, Суваъ, Ягус,
.‫ وهذا نِس‬،‫ وذلك يعوق‬،‫وهذا يغوث‬ Яъук и Наср.

‫ – غضب اهلل‬٨ Гнев Аллаха

.‫ ولعنهم‬،‫ وغضب اهلل ىلع انلاس غضبا شديدا‬Аллах сильно разгневался на


людей и проклял их.

‫ وال يلعنهم؟‬،‫ وملاذا ال يغضب اهلل ىلع انلاس‬Илюдей


почему бы Ему не гневаться на
и не проклинать их?!
Разве для этого Он создал их?!
‫ ألهذا يرزقهم؟‬،‫ألهذا خلقهم‬ Разве для этого Он наделил их
уделом?!
Они ходят по земле Аллаха, тогда
!‫يمشون ىلع أرض اهلل ويكفرون باهلل‬ как проявляют неверие Самому
Аллаху!
Также они вкушают из удела
!‫ويأكلون رزق اهلل ويَّشكون باهلل‬ Аллаха и еще придают Ему
сотоварищей!
Воистину, это великая
!‫إن هذا لظلم عظيم! إن هذا لظلم عظيم‬ несправедливость! Воистину, это
великая несправедливость!

‫ وضيق‬،‫ وحبس المطر‬،‫ غضب اهلل ىلع انلاس‬Разгневался Аллах на людей,


удержал дожди от них, и сузил
.‫عليهم‬ им удел.

.‫ وقل احلرث وقل النسل‬Уменьшились посевы,


сократилась рождаемость.

‫ ولكن انلاس ما‬،‫ ولكن انلاس ما عقلوا‬И все же люди


не разумели причину этого. Все
.‫تابوا‬ же люди не стали каяться.
‫ – الرسول‬٥ Посланник

‫ وأراد اهلل أن يرسل إيلهم رجال منهم‬Аллах пожелал послать к ним


человека изних самих, чтобы тот

.‫ وينصح لهم‬،‫يكلمهم‬
говорил с ними и наставлял бы
их.

‫ إن اهلل ال‬،‫ إن اهلل ال يكلم واحدا واحدا‬Конечно же, Аллах нестанет разг
оваривать с каждым человеком
‫ افعل‬،‫ افعل كذا‬،‫َياطب لك أحد يقول َل‬ по отдельности, и поистине, не
станет Он обращаться к
каждому, говоря: «Сделай так,
.‫كذا‬ сделай эдак».

Поистине, цари не разговаривают


.‫إن الملوك ال يكلمون واحدا واحدا‬ с каждым из подданных по
отдельности.

،‫ إن الملوك ال يذهبون إىل لك أحد يقولون َل‬Поистине, цари не станут ходить


к каждому человеку и не станут

.‫ افعل كذا‬،‫افعل كذا‬


им указывать «Сделай так,
сделай эдак».

‫ يقدر لك أحد أن يراهم‬،‫ والملوك بَّش اكلبَّش‬Цари такие же люди, как и все
остальные люди. Каждый

،‫ويسمع لَكمهم‬
человек может увидеть их,
услышать их речь.

‫ وال يقدر أحد أن يرى اهلل ويسمع لَكمه‬Ноувидеть


никто не может
Аллаха,

،‫ويكلمه‬
услышать Егоречь и говорить с
Ним.

‫ إذا أراد‬،‫ وال يقدر ىلع ذلك إال من أراد اهلل‬Иэто,


никто другой не способен на
кроме как тех, кого Он Сам

.‫اهلل‬
пожелал, если только Он того
пожелает.

،‫ فأراد اهلل أن يرسل إىل انلاس رسوال‬И пожелал Аллах послать к людям
посланника,который говорил бы
.‫يكلمهم وينصح لهم‬ с ними и наставлял их.

‫ – برش أم ملك‬٠١ Человек или ангел?


‫ وأن‬،‫ وأراد اهلل أن يكون هذا الرسول بَّشا‬Аллах пожелал, чтобы такой
посланникбыл
،‫ يعرفه انلاس‬،‫يكون واحدا من انلاس‬ именно человеком, чтобы он был
одним из людей, чтобы они
узнавали его и могли разуметь
.‫ويفهمون لَكمه‬ его речь.

Если бы посланник был из числа


‫ ما نلا وَل؟‬:‫ قال انلاس‬،‫وإذا اكن الرسول ملاك‬ ангелов, то люди сказали
бы: «Кто он и кто мы!

!‫ هو ملك وَنن بَّش‬Он ангел, а мы – люди.


‫ فكيف‬،‫ ونلا أهل وذرية‬،‫ َنن نأكل ونَّشب‬Мы едим, мыпьем. У нас есть
жены и дети. Как же мы будем
‫نعبد اهلل؟‬ поклоняться Аллаху?!»

‫ أنا آكل وأَشب‬:‫ قال‬،‫ وإذا اكن الرسول بَّشا‬Но если посланником является
человек, то он скажет: «Я тоже
‫ فلم ال تعبدون‬،‫ وأنا أعبد اهلل‬،‫ويل أهل وذرية‬ ем и пью, у меня тоже есть жена
и дети. И я поклоняюсь Аллаху.
Почему же вы не поклоняетесь
‫اهلل؟‬ Аллаху?».

‫ إنك ال‬:‫ قال انلاس‬،‫وإذا اكن الرسول ملاك‬


Если бы посланником был ангел,
то люди сказали
бы: «Конечно, ты никогда не
‫ وإنك ال تمرض وال‬،‫ وال جتوع‬،‫تعطش‬ испытываешь чувства голода и
жажды, никогда не болеешь, не
умираешь, ты
!‫ فتعبد اهلل وتذكره دائما‬،‫تموت‬ поклоняешься Аллаху и всегда
поминаешь Его.

،‫ ونمرض ونموت‬،‫ نعطش وَنوع‬،‫وَنن بَّش‬


А мы, люди, испытываем чувство
голода и жажды, заболеваем
и умираем, как же нам совершать
‫فكيف نعبد اهلل ونذكره دائما؟‬ поклонения Аллаху и
постоянно поминать Его?».
Но когда посланник являетсячело
‫ أنا مثلكم‬:‫ قال‬،‫وإذا اكن الرسول بَّشا‬ веком, он скажет: «Я тоже
человек, как и вы, я бываю
голоден и испытываю чувство
‫أعطش وأجوع وأمرض وأموت وأعبد اهلل‬ жажды, иногда болею, умру, но
поклоняюсь Аллаху, совершаю

‫ فلماذا ال تعبدون اهلل وال تذكرونه؟‬،‫وأذكره‬


зикр — поминаю Его. Почему же
вы непоклоняетесь и не
поминаете Аллаха?”.
И тогда люди ничего не смогут
.‫فينقطع لَكم انلاس وال َيدون عذرا‬ возразить и тем самым не
смогут найти отговорку.

‫ – نوح الرسول‬٠٠ Нух — Посланник

.‫ وأراد اهلل أن يرسل نوحا إىل قومه‬Аллах пожелал направить Нуха


посланником к его народу.

‫ ولكن اهلل‬،‫اكن يف القوم أغنياء ورؤساء‬


У этого народа были
влиятельные, уважаемые
и богатые люди. Но Аллах для
.‫اختار نوحا لرساتله‬ Своего посланничества выбрал
Нуха.

.‫ ولم َيرت أحدا منهم‬Никого из тех особ не выбрал.


‫ واهلل يعلم من‬،‫ اهلل يعلم من ُيمل رساتله‬Аллах Сам знает кому посильно
выполнять Его поручение. И

.‫ُيمل أمانته‬
Аллах знает, кому посильно
нести это доверяемое бремя.
Нух был праведным и
‫ واكن نوح‬،‫واكن نوح رجال صاحلا كريما‬ благородным, умным и
добродушным. Нух также был

،‫صادقا أمينا‬
правдивым, надежным —
соблюдающим верность
доверенному.
Аллах для Своего

‫ (أن أنذر‬:‫اختار اهلل نوحا لرساتله وأوَح إيله‬


посланничества избрал Нуха и
ниспослал ему следущий вахий:
«Предостерегай свой народ до
.)‫قومك من قبل أن يأتيهم عذاب أيلم‬ того, как придет к ним
горестное мучение» (Сура
«Нух», аят 1).

‫ (إين لكم‬:‫ يقول للناس‬،‫فقام نوح يف قومه‬


Нух выступил перед своим
народом и сказал: «О народ мой!
Поистине, я вам
.)‫رسول أمني‬ предостерегающий явный»
(Сура «Нух», аят 2).

‫ – ماذا أجابه القوم؟‬٠٢ Что ответил ему народ?


‫ (إين لكم رسول‬:‫ولما قام نوح يف قومه يقول‬
Когда Нух
алайхиссалам выступил перед
своим народом и сказал: «О
.)‫أمني‬ народ мой! Поистине, я вам
предостерегающий явный»,

‫ مَّت صار هذا نبيا؟‬:‫ قام بعض انلاس يقولون‬некоторые люди сказали: «С
каких пор он стал посланником?

‫ أنا‬:‫ وايلوم يقول‬،‫ باألمس اكن رجال منا‬Еще вчера он был одним из нас, а
сегодня он говорит: “Япосланник
!‫رسول اهلل إيلكم‬ Аллаха к вам”»

‫ هذا اكن يلعب معنا يف‬:‫وقال أصدقاء نوح‬


Друзья Нуха сказали: «В
‫ فمَّت جاءته‬،‫ وَيلس معنا لك يوم‬،‫الصغر‬ юности он играл с нами, каждый
день сидел с нами. Когда же к
нему пришло пророчество?
‫انلبوة؟‬
...!‫ أيلال أم نهارا‬Днем или ночью?»
‫ أما وجد اهلل‬:‫ وقال األغنياء والمتكَبون‬Богатые и зазнавшиеся
люди сказали: «А что, Аллах не

‫أحدا غريه؟‬
мог найти
никого другогопомимо него?

‫ أما وجد يف القوم إال‬،‫ أمات انلاس ُكهم‬Неужто все люди вымерли? Разве
не смог Он найти из народа
‫فقريا؟‬ никого, кроме одного бедняка?»

Невежественные люди сказали: «


.)‫ (ما هذا إال برش مثلكم‬:‫وقال اجلهال‬ Это – лишь человек, подобный
вам».
И еще они (знатные и
невежественные
‫ (لو شاء اهلل ألنزل مالئكة ما سمعنا‬:‫وقالوا‬ люди) сказали: «Если бы
пожелал Аллах, непременно

.)‫بهذا يف آبائنا األولني‬


ниспослал бы ангелов. Мы не
слышали про это среди наших
отцов прежных», (Сура
«Муминун», аят 24).
‫ إن نوحا يريد أن ينال‬:‫ وقال بعض انلاس‬Алюдей
некоторые из
сказали: «Поистине, этим

.‫الرياسة والَّشف بهذا الطريق‬


путем Нух хочет достичь
главенства и почета».

‫ – بني نوح وقومه‬٠٣ Нух и его народ

،‫ اكن انلاس يرون أن عبادة األصنام هو احلق‬Поклонение


идолам люди воспринимали как
.‫وأن عبادة األصنام هو العقل‬ правильное, разумное дело.

‫ واكنوا يرون أن اذلي ال يعبد األصنام هو يف‬Тех, кто не поклонялся идолам,


они рассматривали как

.‫ضاللة وسفاهة‬
пребывающих в заблуждении и
безрассудстве.

‫ قد اكن آباؤنا يعبدون األصنام‬:‫ واكنوا يقولون‬Они говорили: «Ведь наши отцы
поклонялись идолам, так почему

‫فلماذا ال يعبدها هذا؟‬


же этот (Нух) не поклоняется
(им)?!»

‫ وأن‬،‫ واكن نوح يرى أن عبادة األصنام ضاللة‬Нух алайхиссалам считал


поклонение идолам
.‫عبادة األصنام سفاهة‬ заблуждением и безрассудством.

‫واكن نوح يرى أن اآلباء اكنوا يف ضاللة‬


Отец всех отцов — Адам
‫ وأن آدم وهو أبو اآلباء ما اكن يعبد‬،‫وسفاهة‬ алайхиссалам не поклонялся
идолам, а поклонялся только
Аллаху.
.‫ بل اكن يعبد اهلل‬،‫األصنام‬
‫ إذ يعبدون‬،‫وأن القوم يف ضاللة وسفاهة‬
Когда народ не поклоняется
сотворившему их Аллаху, а
поклоняется камням, то этот
.‫احلجارة وال يعبدون اهلل اذلي خلقهم‬ народ пребывает в заблуждении
и безрассудстве.
Нух алайхиссалам, встав посреди
‫ (يقوم‬:‫قام نوح يف القوم يقول بأىلع صوته‬ своего народа, громко
воскликнул: «О народ мой!
Совершайте ибадат Аллаху,
‫ إين أخاف‬،‫اعبدوا اهلل مالكم من إَل غريه‬ нет у вас [никакого] божества,
кроме Него! Поистине, я боюсь

.)‫عليكم عذاب يوم عظيم‬


за вас мучения Дня
великого» (сура «Аъраф», аят
59).
«Сказали вельможи из его
народа: “Поистине, Мы
.)‫(قال المأل من قومه إنا لَناك يف ضالل مبني‬ действительно видим тебя в
явном заблуждении”» (сура
«Аъраф», аят 60).

‫« (قال يا قوم ليَ يب ضاللة ولكين رسول من‬Сказал [Нух]: “О народ мой! Нет
во мне заблуждения, но я —
،‫رب العاِلني‬ посланник от Господа миров.

Довожу я до вас послания моего


‫أبلغكم رسلت رِب وأنصح لكم وأعلم من‬ Господа и наставляю
вас [добрыми советами]; и знаю

.)‫اهلل ما ال تعلمون‬
от Аллаха то, чего не
знаете”» (сура «Аъраф», аяты 61
- 62).

‫ – اتبعك األرذلون‬٠٤ За тобой последуют низшие

‫ ويعبدوا‬،‫واجتهد نوح كثريا أن يؤمن قومه‬


Нух алайхиссалам проявлял
усердие для того, чтобы
его народ уверовал, совершал
.‫اهلل ويرتكوا األصنام‬ ибадат Аллаху и отрекся от
своих идолов.

‫ ولكن ما آمن بنوح إال بعض األفراد من‬Ноза исключением немногих из


его народа,никто не уверовал в
.‫قومه‬ Нуха алайхиссалам.

‫ما آمن به إال بعض األفراد اذلين يعملون‬


Не уверовал в него никто, кроме
тех немногих людей, кто
зарабатывал себе на жизнь
.‫بأيديهم ويأكلون احلالل‬ своими руками и употреблял
только халалное.
‫ أما األغنياء من قومه فقد منعهم كَبهم أن‬Что касается богачей, то их
высокомерие воспретило им

.‫يطيعوا نوحا‬
повиноваться Нуху
алайхиссалам.

‫وشغلتهم أموالهم وأوالدهم أن يفكروا يف‬


Их заняли собственные богатства
‫ وهؤالء‬،‫ َنن أَشاف‬:‫اآلخرة واكنوا يقولون‬ и дети от размышлений над
последней жизнью,

.‫أراذل‬
‫ أنؤمن لك‬:‫ ولما دًعهم نوح إىل اهلل قالوا‬и они
сказали: «Мызнатные люди, а
.‫واتبعك األرذلون‬ эти люди ― низшее сословие».

Когда
Нух алайхиссалам призывал их к
.‫وطلبوا من نوح أن يطرد هؤالء المساكني‬ Аллаху, они
говорили: «Неужто мыпоследуем
за тобой, тогда как за тобой
следуют эти ничтожные люди?!».

‫ (ما أنا بطارد‬:‫ ولكن نوحا أِب وقال‬И они потребовали от


Нуха алайхиссалам, чтобы он
.)‫المؤمنني‬ разогнал этих бедных людей.

‫ (إن أنا إال نذير‬،‫ إن بايب ليس باب ملك‬Но Нухалайхиссалам отказался де
.)‫مبني‬
лать это.

‫واكن نوح يعرف أن هؤالء المساكني مؤمنون‬


Он сказал: «Я не
гонитель верующих. И
поистине, мои ворота не
.‫َملصون‬ ворота царей, я всего
лишь остерегающий явный».
Нух знал, что эти неимущие были

،‫وأن اهلل يغضب إذا طرد هؤالء المساكني‬


искренними верующими, и что
если
онпрогонит этих бедняков, то
.‫وإذن ال ينُصه أحد‬ Аллах разгневается
и тогда никто ему
не сможетпомочь.
Так, Нух
‫ (يقوم من ينُصين من اهلل إن‬:‫فقال نوح‬ алайхиссалам сказал им: «О
народ мой, если я прогоню их, то

.)‫طردتهم‬
кто же мне
поможет [спастись] от [наказани
я] Аллаха?».

‫ – حجة األغنياء‬٠٥ Доводы богачей

‫ ليس‬،‫ اذلي يدعو إيله نوح‬:‫ وقال األغنياء‬Знатные богачи сказали: «То, к
чему призывает Нух

‫ ملاذا؟‬،‫َبق وليس ِبري‬


алайхиссалам, не истинно и и в
нем нет добра. А знаете почему?

.‫ أنا َنن السابقون يف لك خري‬،‫ ألنا جربنا‬Дапреуспели


потому что во всем хорошем
мы.

‫ ونلا لك مجيل من‬،‫ نلا لك طبيب من الطعام‬Вся хорошая еда, вся лучшая
.‫اللباس‬
одежда ― у нас.

.‫ وانلاس يف لك يشء نلا تبع‬Люди во всем зависимы от нас.


‫ وإنا رأينا أن اخلري ال َيطئنا وال َياوزنا يف‬Мы знаем, что поистине, добро
никогда не введет нас в

.‫المدينة‬
заблуждение и никто в городе не
сможет опередить нас.

‫ فلو اكن هذا ادلين خريا ألتانا قبل هؤالء‬Если эта религия несет добро, то
мы примем ее раньше этих
‫المساكني‬ нищих».

«И те, которые проявили неверие,


сказали тем, которые уверовали:
.)٠٠ - ‫(لو اكن خريا ما سبقونا إيله) (أحقاف‬ “Если бы он [Куръан] был
благом, нас бы не опередили
[нищие в приходе] к нему”»,
(сура «Ахкаф», аят 11).
ُ

‫ – دعوة نوح‬٠٠ Призыв Нуха алайхиссалам

Нух призывал свой народ и


.‫ واجتهد يف انلصيحة‬،‫ودًع نوح قومه‬ усердствовал в деле
наставления.
Он говорил: «О народ мой!
)٩( ‫(قال يا قوم إين لكم نذير مبني‬ Поистине, я для вас
предостерегающий явный.
Поклоняйтесь же Аллаху, и
)٣( ‫أن اعبدوا اهلل واتقوه وأطيعون‬ остерегайтесь Его, и
повинуйтесь мне!

‫ يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إىل أجل‬Простит Он вам из ваших грехов


и отсрочит вам [жизнь] до
‫مسًّم‬ назначенного срока.

‫ إن أجل اهلل إذا جاء ال يؤخر لو كنتم‬Поистине, срок Аллаха, ― когда


приходит ― не откладывается,

)٤-٣-٢- ‫(نوح‬.)‫تعلمون‬
если бы вы только знали!», (Сура
«Нух», аяты 2 – 4).

‫ وغضب عليهم‬،‫واكن اهلل حبس عنهم المطر‬


Аллах разгневался на них и
воспретил для них дождь. И в
результате урожай и
.‫وقل احلرث وقل النسل‬ воспроизводство потомства
пошли на убыль.

،‫ إن آمنتم رِض عنكم اهلل‬،‫ يقوم‬:‫ فقال نوح‬Нух алайхиссалам сказал: «О


народ мой! Если уверуете, то

.‫وزال هذا العذاب‬


Аллах будет доволен вами и это
мучение устранится от вас.

‫ وبارك لكم يف‬،‫ وأرسل عليكم األمطار‬Он ниспошлет вам дождь, одарит
благодатью ваш удел и ваших
.‫الرزق واألوالد‬ потомков».

‫ أال تعرفون‬:‫ وقال لهم‬،‫ ودًع نوح قومه إىل اهلل‬Призывая к Аллаху свой народ,
Нух алайхиссалам сказал им:

‫اهلل؟‬
«Неужели не постигнете
Аллаха?»
Ведь все что окружает вас это же
‫ أال تنظرون إيلها؟‬،‫هذه آيات اهلل حولكم‬ аяты-знаки Аллаха! Неужто вы
не посмотрите на них?

‫ أال تنظرون إىل السماء واألرض؟‬Неужели вы не посмотрите на


небо и землю?

‫ أال تنظرون إىل الشمس والقمر؟‬Неужто


и луну?
не посмотрите на солнце

‫من خلق السموات؟‬ Кто создал небеса?


‫ وجعل الشمس‬،‫وجعل القمر فيهن نورا‬ Кто сделал солнце светилом, а

‫رساجا؟‬
луну отражающим этот свет?

‫ وجعل لكم األرض بساطا؟‬،‫ومن خلقكم‬ Кто сотворил вас? Кто сделал для
вас расстилал землю?

!‫ ولكن قوم نوح لم يعقلوا‬Ностал


народ Нуха алайхиссалам не
рассуждать

!‫ ولكن قوم نوح لم يؤمنوا‬и они не уверовали.


‫ بل إذا دًعهم نوح إىل اهللِ جعلوا أصابعهم يف‬Напротив, когда Нух
алайхиссалам призывал их к

.‫آذانهم‬
Аллаху, они затыкали пальцами
свои уши.

‫ وكيف يفهم من ال يسمع؟‬Как может понять тот, кто не


слышит?!.

‫ وكيف يسمع من ال يريد أن يسمع؟‬Как может услышать тот, кто не


хочет слышать?!
ُ

‫ – داعء نوح‬٠٧ Молитва Нуха алайхиссалам

‫ وبِق يدعو قومه زمنا‬،‫ واجتهد نوح كثريا‬Нух алайхиссалам приложил


много своего усердия и

.‫طويال‬
длительное время призывал
свое племя.

‫ مكث نوح يف قومه ألف سنة إال َخسني ًعما‬Нух алайхиссалам пробыл среди
своего народа без пятидесяти

.‫يدعوهم إىل اهلل‬


тысячу лет, призывая его к
Аллаху.

‫ ولم يرتكوا عبادة‬،‫ ولكن قوم نوح لم يؤمنوا‬Нооставили


его народне уверовал, и они не
свое поклонение

.‫ ولم يرجعوا إىل اهلل‬،‫األصنام‬


идолам, и не возвратились к
Аллаху.

‫ فإىل مَّت ينتظر نوح؟‬До каких пор будет ждать Нух


алайхиссалам?

‫ إىل مَّت يرى فساد األرض؟‬Допорчу


каких пор он станет глядеть на
на земле?
‫إىل مَّت يرى احلجارة تعبد؟‬ До каких пор будет смотреть на
поклонение камням?

‫إىل مَّت يرى انلاس يأكلون رزق اهلل‬ До каких пор он станет
наблюдать за тем, как люди

‫ويعبدون غريه؟‬
поедают удел от Аллаха, но
поклоняются другому?

‫ ملاذا ال يغضب نوح؟‬Почему же Нух алайхиссалам не


гневается всему этому?
Поистине онпроявил стойкое
!‫إنه صَب صَبا لم يصَب أحد مثله‬ терпение, подобно которому
никто еще не проявлял.

!‫ ألف سنة إال َخسني ًعما‬Без пятидесяти тысяча лет!


!‫ اهلل أكَب‬،‫ اهلل أكَب‬Аллах превелик! Аллах превелик!
Аллах послал Нуху алайхиссалам

‫ (أنه لن يؤمن من‬:‫وقد أوَح اهلل إىل نوح‬


следуюший вахий: «Поистине,
никогда не уверует из твоего
народа никто кроме тех, кто уже
.)١٨-‫قومك إال من قد آمن) (هود‬ уверовал. Не огорчайся же тому,
что они совершают», (Сура «Худ»,
аят 36).

‫ (يا‬:‫وقال قوم نوح لما دًعهم نوح مرة أخرى‬


Когда Нух алайхиссалам еще раз
призвал свой народ, то люди ему
сказали: «О Нух! Действительно,
‫نوح قد جادتلنا فأكَثت جدانلا فأتنا بما‬ ты пререкался с нами и умножил
пререкание с нами. Приведи же
нам то, что обещаешь нам, если
.)١٩-‫تعدنا إن كنت من الصادقني) (هود‬ ты из правдивых!», (Сура «Худ»,
аят 32).
Нух алайхиссалам разгневался
:‫ ويئس من هؤالء وقال‬،‫وغضب نوح هلل‬ ради Аллаха и, потеряв
всякуюнадежду по поводу них,

.‫اللهم ال ترتك ىلع األرض أحدا من الاكفرين‬


он воззвал: «Господь мой! Не
оставь на земле никого из
неверных!!!».

‫ – السفينة‬٠٨ Ковчег

Аллах внял молитве Нуха


.‫ وأراد أن يغرق قومه‬،‫وأجاب اهلل دعوة نوح‬ алайхиссалам и Он изъявил волю
потопить его народ
‫ ولكن اهلل يريد كذلك أن ينجو نوح‬. Он пожелал тем самым спасти
.‫والمؤمنون‬
Нуха алайхиссалам и верующих.

И таким образом, Аллах повелел


.‫فأمر نوحا أن يصنع سفينة كبرية‬ Нуху алайхиссалам построить
большой корабль ― ковчег.

.‫ وبدأ نوح يصنع سفينة كبرية‬Истроить


Нух алайхиссалам принялся
большой корабль.

.‫ ورآه قومه يف هذا الشغل فوجدوا شغال‬Увидев его за этим делом, его
племя нашло для себя занятие
.‫وصاروا يسخرون منه‬ высмеивать его. Они говорили:

‫« ما هذا يا نوح؟‬О Нух, что же это?


‫من مَّت ِصت نـجارا؟‬ С каких пор ты стал плотником?

‫ ال تـجلس إىل هؤالء‬،‫ أما كنا نقول لك‬Разве мы не говорили тебе, чтобы
ты не водился с этими низшими
.‫األراذل‬ людьми.

‫ ولكنك ما سـمعت لَكمنا وجلست إىل‬Но ты не послушался нас и сидя с


лотниками и жестянщиками,
!‫ فُصت نـجارا‬،‫انلجارين والـحدادين‬ теперь и ты стал плотником!

‫ وأين تـمِش هذه السفينة يا نوح؟‬Окорабль?


Нух, где же будет плавать твой

.‫ إن أمرك ُكه عجب‬Твои дела удивительны.


‫ أتـمِش هذه يف الرمل أم تصعد الـجبل؟‬Станет ли это ходить по песку,
или же оно поднимется в гору?

‫ هل يـحملنا الـجن‬،‫ابلحر من هنا بعيد جدا‬ Ведь море отсюда очень далеко.
Его понесут джинны или
‫أم تـجرها اثلريان؟‬ потащат быки?!»
‫ وقد سـمع‬،‫واكن نوح يسمع لك ذلك ويصَب‬
Нух алайхиссалам все это
выслушивал и проявлял
терпение. Он слышал и более
!‫ فصَب‬،‫أشد من هذا‬ тяжкие слова, чем эи, и проявлял
терпение.

‫ (إن تسخروا منا‬:‫ ولكنه اكن يقول لهم أحيانا‬Однако временами он говорил
им: «Если будете издеваться над
-‫ (هود‬.)‫فإنا نسخر منكم كما تسخرون‬ нами, то поистине, и мы будем
издеваться над вами, как вы
издеваетесь», (Сура «Худ», аят
)١٦ 38).

‫ – الطوفان‬٠٥ Потоп

!‫ وجاء وعد اهلل فالعياذ باهلل‬Исохранит


пришло обещанное Аллахом. Да
Аллах!

.‫ أمطرت السماء وأمطرت وأمطرت وأمطرت‬Небо низвело дождь. Дождь все


шел ишел, днем и ночью,

.‫ ال تمسك ماء‬،‫ حَّت كأن السماء منخلة‬словно небо было решето,


которое не может удержать воду.

‫ ونبع املاء وسال حَّت أحاط بانلاس من لك‬Поскольку вода извергалась и


текла, она окружила людей со
.‫جانب‬ всех сторон.

‫ خذ معك من آمن بك من‬:‫وأوَح اهلل إىل نوح‬


Аллах ниспослал вахий Нуху
алайхиссалам и сказал: «Возьми
с собой тех, кто уверовал в тебя
.‫قومك وأهلك‬ из твоего народа и из членов
твоей семьи».

‫وأوَح اهلل إىل نوح أن يأخذ معه من لك‬


И еще Аллах посредством вахий
сказал Нуху алайхиссалам, чтобы
он взял из всех видов зверей и
‫ ألن الطوفان‬،‫ ذكرا وأنَث‬،‫حيوان وطائر زوجا‬ птиц по паре ― по самцу и самке.
Потому что наводнение
былоповсеместным и
.‫ًعم ال ينجو منه إنسان وال حيوان‬ спастись от него не могли ни
люди, ни животные.

‫ فاكن معه يف السفينة من‬،‫ وكذلك فعل نوح‬Нух алайхиссалам


поступил именно так. Вместе с

.‫آمن به من قومه‬
ним на ковчеге были люди из его
народа, кто уверовал в него.
.‫ ومن لك حيوان و طائر زوج‬Были также по паре из каждого
вида животных и птиц.

.‫ وسارت السفينة جتري بهم يف موج اكجلبال‬Иволнам,


ковчег с ними плыл по
подобным горам.

‫ يفرون‬،‫ وارتِق القوم لك ماكن ًعل وُك ربوة‬Оставшиеся люди из его народа,
убегая от мучения
‫ ولكن ال ملجأ من اهلل إال‬،‫من عذاب اهلل‬ Аллаха, поднимались на
возвышенности и холмы. Но от
Аллаха не убежишь. Все
.‫إيله‬ приходят только к Аллаху.

‫ – ابن نوح‬٢١ Сын Нуха

.‫ واكن نلوح ابن اكن مع الاكفرين‬Укоторый


Нуха алайхиссалам был сын,
был с неверующими.

‫ (يا بين‬:‫ورأى نوح ابنه يف الطوفان فقال‬


Увидев своего сына [на суше]
посреди
потопа, Нух алайхиссаламсказал:
.‫اركب معنا وال تكن مع الاكفرين‬ «О сынок, садись вместе с нами и
не будь с неверными!».
Сказал [сын Нуха]: «Вскоре
‫قال سآوي إىل جبل يعصمين من اِلاء‬ укроюсь на горе, что сохранит
меня от воды».
Сказал [Нух]: «Нет сохранителя
‫قال ال اعصم ايلوم من أمر اهلل إال من رحم‬ сегодня от повеления Аллаха,
кроме как тем, к кому Он
проявил милосердие».

:‫وحال بينهما الموج فاكن من المغرقني) (هود‬


И развела их
волна [поднявшаяся] между
ними, и был он из
.)٤٣-٤٢ потопленных», (Сура «Худ», аяты
42 – 43).
Нух алайхиссалам опечалился по
.‫ وكيف ال ُيزن وهو ابنه‬،‫وحزن نوح ىلع ابنه‬ поводусына. И как же ему не
печалиться, ведь этобыл его сын!

‫ وأراد أن ينجو ابنه من انلار يوم القيامة إذ لم‬Раз уж он не смог спасти своего
сына от воды, он пожелал спасти

.‫ينج من املاء أمس‬


сына от огня в День
воскрешения.
‫ وإن عذاب اآلخرة‬،‫إن انلار أشد من املاء‬
Поистине, огонь суровее воды, а
мучения последнего мира и того
сильнее. Разве Аллах не обещал
‫ أما وعده اهلل أنه ينيج أهله؟‬،‫أشق‬ ему, что членыего семьи будут
спасены?

!‫ بَّل‬Да!
.‫ إن وعد اهلل حق‬Поистине, обещание
Аллаха ― истинно!

.‫ فأراد أن يشفع البنه عند اهلل‬Изаступничества


он пожелалдля сына
перед Аллахом.

‫ – ليَ من أهلك‬٢٠ Он ― не из твоей семьи

‫ (ونادى نوح ربه فقال رب إن ابين من أهيل‬Нух алайхиссалам воззвал к


своему Господу: «Господи!
Поистине, мой сын — из моей
.)‫وإن وعدك احلق وأنت أحكم احلاكمني‬ семьи, и, поистине, обещание
Твое — истина, и Ты —

)٤٥-‫(هود‬
Наимудрейший (из) судей»,
(Сура «Худ», аят 45).

‫ ولكن اهلل ال ينظر إىل األنساب بل ينظر إىل‬Аллах не смотрит на


происхождение, а смотрит на их
.‫األعمال‬ деяния.

И Аллах не принимает
.‫واهلل ال يقبل الشفاعة يف المَّشكني‬ заступничества по поводу
мушриков (многобожников).
Совершивший ширк не относится
.‫ وإن اكن ابنه‬،‫وليس المَّشك من أهل انلب‬ к семье пророка, даже если тот
является его сыном.

‫ (يا نوح إنه‬:‫ وقال‬،‫ فنبه اهلل نوحا ىلع ذلك‬Аллах, укоряя Нуха алайхиссалам,
сказал: «О Нух! Поистине, он —
‫ليَ من أهلك‬ не из твоей семьи.

‫ إنه عمل غري صالح‬Поистине, это [его] дело —


неправедное.

‫ فال تسألن ما ليَ لك به علم‬Не проси же Меня о том, о чем у


тебя нет знания!
-‫ (هود‬.)‫ إين أعظك أن تكون من اجلاهلني‬Поистине, я увещеваю тебя не
быть из невежд», (Сура «Худ»,
)٤٠ аят 46).

‫ وتنبه نوح وتاب إىل اهلل‬Нух алайхиссалам осознал свою


ошибку и покаялся.

‫ (رب إين أعوذ بك أن أسألك ما ليَ يل‬:‫« وقال‬Сказал [Нух]: “Господи,


поистине, я прошу защиты Твоей

‫به علم‬
от вопрошания мною Тебя о том,
о чем нет у меня знания!

.)‫ وإال تغفر يل وترمحين أكن من اَلاَسين‬Ипомилосердствуешь,


если не простишь меня и не
я буду из

)٤٧-‫(هود‬
потерпевших убыток”», (Сура
«Худ», аят 47).
ُ

‫ – بعد الطوفان‬٢٢ После потопа

‫ وغرق الكفار أمسكت‬،‫ولما اكن ما أراده اهلل‬


Когда произошло то,
чего пожелал Аллах, аневерные
были потоплены,
.‫السماء واغر املاء‬ небо прекратилолить и вода
ушла в землю.

.‫ واستوت السفينة ىلع جبل اجلودي‬И ковчег встал на горе Джудий.


И было сказано: «Да сгинет народ
.)٧٧-‫(هود‬.)‫(وقيل بعدا للقوم الظاملني‬ несправедливый!». (Сура «Худ»,
аят 44)

.‫ وقيل يا نوح اهبط بسالم‬Иковчега)


было сказано: «О Нух! Сойди (с
с миром».

‫ وهبط نوح وأصحاب السفينة يمشون ىلع‬Нух алайхиссалам и его люди


сошли с ковчега и пребывали в
.‫الَب بسالم‬ добре и здравии на суше.

‫ وهلك الكفار من قوم نوح فما بكت عليهم‬Неверные из народа Нуха


погибли и ни небо, ни земля, по
.‫السماء واألرض‬ ним не плакали. Всевышний
،‫ وبارك اهلل يف ذرية نوح فانتَّشت يف األرض‬Аллах одарил потомков Нуха
алайхиссалам благодатью, они

.‫ومألت األرض‬
размножились по всей земле и
наполнили ее поверхность.

.‫ واكن فيها أنبياء وملوك‬،‫ واكن فيها أمم‬Инародов,


было от них множество
пророков и правителей.

)٨٢-‫« (سالم ىلع نوح يف العاملني) (الصافات‬Мир Нуху во всех мирах!»


)٨٢-‫« (سالم ىلع نوح يف العاملني) (الصافات‬Мир Нуху во всех мирах!» (Сура
«Соффат», аят 79).

You might also like