Professional Documents
Culture Documents
玄奘佛经翻译观 陈洁
玄奘佛经翻译观 陈洁
2009 第 28 卷第三期 总第 59 期
作。中间的十年(651~660),则以翻译《俱舍论》为中心遍及与它
玄奘佛经翻译观 有关的著作。最后四年(660~664)则以《大般若经》的翻译为中
心。玄奘的翻译不管属于那个阶段,他都注意学说的源流变化,尽
可能地做出完整的介绍。
陈洁
二、翻译特点
(连云港师专外语系 江苏连云港 222006) 1.译经的数量众多、种类齐全。玄奘法师译出的佛教经、律、
论总量约占中国隋唐时期僧侣译经总数的一半以上,比中国古代著
[摘 要]佛经翻译在中国已有千年以上的历史,历经了兴衰成败。涌 名翻译家鸠摩罗什、真谛、法护、义净、不空译经的总和还要多,
现了大批的翻译家,为我国的佛经翻译事业做出了重大的贡献。本文主要阐述了 占到《大藏经》总数的近三分之一。而且,翻译的经典种类齐全,
唐代的著名翻译家玄奘法师的翻译思想及价值。 内容丰富。玄奘西行印度取经,师承大乘有宗的戒贤法师,学习瑜
[关键词]佛经翻译;新译;五不翻 伽有宗的理论。但他能兼收并蓄,融会贯通,在全面掌握瑜伽论的
引言 基础上,对印度大乘空宗、小乘佛教甚至对婆罗门教的有关理论都
佛教源于古印度,后经孔雀王朝阿育王大弘佛法,使佛教在西 进行了钻研。在回国之后的译经过程中,玄奘对印度各部派的典籍
域各国广受推崇。两汉时期,佛教传入我国。由于其对于统治阶级 都有翻译。其中最重要的有大乘有宗的《瑜伽师地论》、 《解深密经》、
巩固政权的特殊作用,佛教在我国的发展很快得到了统治阶级的支 《成唯识论》 ,大乘空宗的根本大典《大般若婆罗密多经》 ,有小乘
持,佛教翻译活动也从此展开。从东汉公元 148 年,安世高译经开 佛教的《阿毗达摩发智伦》 、 《阿毗达摩具舍论》 、《异部宗 轮证》等。
始,佛经翻译历经了魏晋南北朝时的发展,唐朝的兴盛以及北宋的 此外,他还将中国道教的经典《道德经》、《大乘起信论》翻译成梵
衰败,直至宋、元之后,我国的佛经翻译事业走向终止。千年佛经 文,流传到印度等地,开辟了中译梵的先河。
汉译,不仅促进了宗教的传播,也为中国文化的发展注入了新的元 2.得到朝廷支持,设立国家译场,进行佛经翻译。玄奘印度求
素,带动了翻译理论的发展。根据马祖毅的《中国翻译简史》,我国 学归国以后,婉拒了唐太宗让其还俗从政的要求。并求得太宗支持,
的佛经翻译发展历程,大致可分为四个阶段:第一阶段,从东汉桓帝 留在长安弘福寺内译经,由朝廷供给所需,在财力、场所、安全警
末年到西晋,是草创时期;第二阶段,从东晋到隋,是发展时期; 卫等方面给予大力支持,并在全国范围内遴选和汇聚佛学研究的顶
第三阶段,唐代,是全盛时期;第四阶段,北宋,是基本结束时期。 尖人才 20 余人助译,分任证义、缀文、正字、证梵等职,从而组成
在佛经翻译发展的各个时期,我国均涌现出了一批批优秀的翻译家, 了完备的国家译场。
例如:东汉时期的安世高(安清)、支谶;十六国时期的释道安、鸠 3.采用直译与意译相结合的方法,开创了“新译”的里程碑。
摩罗什;唐代的玄奘、义净等。其中,玄奘被称作翻译家中的第一 玄奘精通梵文,汉语程度好,同时又具有极深厚的佛教文化功底和
人,他的翻译思想及成就对我国的佛教发展贡献颇多,就是在世界 理论知识,且具有出口成章、落笔即是的天分。因此,由他组织译
文化史上都有着极其重要的地位。 场,来翻译佛经,无疑能够最透彻地理解佛经的本意,并用最贴切
一、翻译成果 的文字将经文翻译出来,曲尽佛经深奥的内涵。译场中汇聚的一大
玄奘(600-664),俗姓陈,名袆,在中国佛教翻译史上写下划 批高僧硕儒,通过完备而科学的译经程序,形成最终的、堪称完美
时代的辉煌一页。玄奘于贞观三年前往印度求学,于贞观十九年 的汉文经典。另外,玄奘将直译与意译相结合,根据不同经文的义
(645)返回长安,同年二月六日得到敕命,在弘福寺开始翻译佛经, 理和语言,酌情使用翻译翻译方法,以求最大限度地将佛经传译给
他带领灵润、慧贵等 22 弟子从事译经,于贞观二十年(646)完成了 中国读者。后世的译经家把玄奘以前所译的经典称为“旧译”,自玄
《菩萨经》、《佛地经》、《六门陀罗尼经》、《显扬圣教论》等四部经 奘之后所译的经典称为“新译”。
论的翻译。此后又翻译了《阿毗达摩杂集论》,口述《大唐西域记》。 三、翻译理论
贞观二十二年(648)迁移玉华宫,在那里翻译了《瑜伽师地论》,还 (一)对照旧译,提出了“五不翻”的原则。在《大正藏》本,
先后译出了无著的《摄大乘论》、无性的《摄大乘论释》、世亲的《摄 《翻译名义集》卷一的“婆伽婆”条中有这样的记载:
大乘论释》、《缘起圣道经》和《百法明理门论》等。永徽二年译出 唐奘法师明五种不翻:一、秘密故不翻,陀罗尼是。二、多含
了《发智论》,显庆二年在洛阳严日殿译了《观所缘 缘论》等,又 故不翻,如“薄伽梵”含六义故。三、此无故不翻,如阎浮树。四、
在明德宫译了《大毗婆沙论》等。显庆三年开始翻译《大般若经》, 顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。五、
到了显庆五年译完大本,到了龙朔三年十月全部译完 600 卷《大般 生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。
若经》。在这 期间也同时翻译了《成唯识论》、《辩中边论》,《唯识 “不翻”并不是指不翻译,而是说“不意译”,主要采用音译法。
二十论》及《品类足论》等。历时共 19 年,先后译出佛典 75 部, 1.秘密不翻,佛经里有许多咒语,有其秘密的意思与作用,所
1335 卷。 以不翻。
据吕澂划分,玄奘的翻译大致可以分为三个阶段:前六年(645~ 2.含义多不翻,即一词多义的梵文,在汉语中找不到适当的词
650)以翻译《瑜伽师地论》为中心,同时译了与此论学说有关的著 汇来表达,故保留原文,只作音译。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
通过对外销员从业资格考试“国际商务英语”试卷的分析,我 ——The Exam-Analysis of Certificate of Export-Oriented Salesman
们总结出:商务英语应用写作的教学方法应该有与此考试相对应的 Abstract: With our entering the WTO, we do more trade with other countries, and
的教学方法。希望能对莘莘学子有所帮助,对各商务英语专业的老 the demand for excellent foreign trader is larger and larger. In order to be more
师有所启发,最终帮助学子们考取合格的证书,达到“双证”毕业 competitive in hunting for job, the students of business English in vocational and
的目标,找到称心的工作。 technical colleges spare no effort to gain the Certificate of Export-Oriented Salesman.
参考文献: This article will study one of the exam paper——International Business English, and
[1]全国国际商务专业人员职业资格考试用书编委会.国际商务英语[M].中 analyze the teaching method of business English writing to help the students pass the
国商务出版社,2007. examination, reaching the target of graduating with two certificates.
[2]对外贸易经济合作部人事教育劳动司.外经贸英语[M].对外经济贸易大 Key words: graduating with two certificates; Certificate of Export-Oriented
学出版社,2004. Salesman; Business English Writing; teaching method
[3]尹小莹.外贸英语函电[M].西安交大出版社,2002. 作者简介:郑婉辉(1981-),女,广东潮阳人,民办南华工商学院外
The Target of Graduating with Two Certificates and the Teaching Method of Business 语系助教,研究方向:商务英语的教学和各类商务英语考证。
English Writing in Vocational and Technical Colleges 收稿日期:2009-02-14
102
2009 年 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) Jul.2009 第 28 卷第三期 总第 59 期
浅议良好的英语学习习惯在高职英语教育中的作用
张平梅
(宝鸡职业技术学院外语系 陕西宝鸡 721008)