You are on page 1of 9

Кожна людина має право на свободу переконань і на вільне їх виявлення; це

право включає свободу безперешкодно дотримуватися своїх переконань та


свободу шукати, одержувати і поширювати інформацію та ідеї будь-якими
засобами і незалежно від державних кордонів.

● Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right
includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive
and impart information and ideas through any media and regardless of
frontiers.

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart
information and ideas through any media and regardless of frontiers.

● Кожна людина має право на свободу переконань і на вільне їх


виявлення; це право включає свободу безперешкодно дотримуватися
своїх переконань та свободу шукати, одержувати і поширювати
інформацію та ідеї будь-якими засобами і незалежно від державних
кордонів.

Ніхто не може бути безпідставно позбавлений громадянства або права змінити


своє громадянство.

● No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to
change his nationality.

No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change
his nationality.

● Ніхто не може бути безпідставно позбавлений громадянства або права


змінити своє громадянство.

Кожний працюючий має право на справедливу і задовільну винагороду, яка


забезпечує гідне людини існування, її самої та її сім'ї, і яка в разі необхідності
доповнюється іншими засобами соціального забезпечення.
● Everyone who works has the right to just and favourable remuneration
ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and
supplemented, if necessary, by other means of social protection.

Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for
himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if
necessary, by other means of social protection.

● Кожний працюючий має право на справедливу і задовільну винагороду,


яка забезпечує гідне людини існування, її самої та її сім'ї, і яка в разі
необхідності доповнюється іншими засобами соціального забезпечення.

Кожна людина має право створювати професійні спілки і входити до


професійних спілок для захисту своїх інтересів

● Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his
interests.

Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his
interests.

● Кожна людина має право створювати професійні спілки і входити до


професійних спілок для захисту своїх інтересів

Кожна людина має право на працю, на вільний вибір роботи, на справедливі і


сприятливі умови праці та на захист від безробіття.

● Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and
favourable conditions of work and to protection against unemployment.

Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable
conditions of work and to protection against unemployment.

● Кожна людина має право на працю, на вільний вибір роботи, на


справедливі і сприятливі умови праці та на захист від безробіття.
Ніхто не може зазнавати безпідставного втручання у його особисте і сімейне
життя, безпідставного посягання на недоторканність його житла, тайну його
кореспонденції або на його честь і репутацію. Кожна людина має право на
захист закону від такого втручання або таких посягань.

● No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family,


home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection of the law against such interference
or attacks.

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or
correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the
right to the protection of the law against such interference or attacks.

● Ніхто не може зазнавати безпідставного втручання у його особисте і


сімейне життя, безпідставного посягання на недоторканність його житла,
тайну його кореспонденції або на його честь і репутацію. Кожна людина
має право на захист закону від такого втручання або таких посягань.

Ніщо у цій Декларації не може бути витлумачено як надання будь-якій державі,


групі осіб або окремим особам права займатися будь-якою діяльністю або
вчиняти дії, спрямовані на знищення прав і свобод, викладених у цій
Декларації.

● Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State,


group or person any right to engage in any activity or to perform any act
aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the
destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

● Ніщо у цій Декларації не може бути витлумачено як надання будь-якій


державі, групі осіб або окремим особам права займатися будь-якою
діяльністю або вчиняти дії, спрямовані на знищення прав і свобод,
викладених у цій Декларації.
Кожна людина, для визначення її прав і обов'язків і для встановлення
обґрунтованості пред'явленого їй кримінального обвинувачення, має право, на
основі повної рівності, на те, щоб її справа була розглянута прилюдно і з
додержанням усіх вимог справедливості незалежним і безстороннім судом.

● Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an


independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and
obligations and of any criminal charge against him.

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and
impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any
criminal charge against him.

● Кожна людина, для визначення її прав і обов'язків і для встановлення


обґрунтованості пред'явленого їй кримінального обвинувачення, має
право, на основі повної рівності, на те, щоб її справа була розглянута
прилюдно і з додержанням усіх вимог справедливості незалежним і
безстороннім судом.

Кожна людина, де б вона не перебувала, має право на визнання її


правосуб'єктності.

● Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

● Кожна людина, де б вона не перебувала, має право на визнання її


правосуб'єктності.

Кожна людина має обов'язки перед суспільством, у якому тільки й можливий


вільний і повний розвиток її особи.

● Everyone has duties to the community in which alone the free and full
development of his personality is possible.

Everyone has duties to the community in which alone the free and full development
of his personality is possible.
● Кожна людина має обов'язки перед суспільством, у якому тільки й
можливий вільний і повний розвиток її особи.

При здійсненні своїх прав і свобод кожна людина повинна зазнавати тільки
таких обмежень, які встановлені законом виключно з метою забезпечення
належного визнання і поваги прав і свобод інших та забезпечення
справедливих вимог моралі, громадського порядку і загального добробуту в
демократичному суспільстві.

● In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to
such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing
due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of
meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare
in a democratic society.

In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such
limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just
requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic
society.

● При здійсненні своїх прав і свобод кожна людина повинна зазнавати


тільки таких обмежень, які встановлені законом виключно з метою
забезпечення належного визнання і поваги прав і свобод інших та
забезпечення справедливих вимог моралі, громадського порядку і
загального добробуту в демократичному суспільстві.

Здійснення цих прав і свобод ні в якому разі не повинно суперечити цілям і


принципам Організації Об'єднаних Націй.

● These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the


purposes and principles of the United Nations.

These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes
and principles of the United Nations.

● Здійснення цих прав і свобод ні в якому разі не повинно суперечити цілям


і принципам Організації Об'єднаних Націй.

Кожна людина має право на такий життєвий рівень, включаючи їжу, одяг, житло,
медичний догляд та необхідне соціальне обслуговування, який є необхідним
для підтримання здоров'я і добробуту її самої та її сім'ї, і право на забезпечення
в разі безробіття, хвороби, інвалідності, вдівства, старості чи іншого випадку
втрати засобів до існування через незалежні від неї обставини.

● Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and
well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and
medical care and necessary social services, and the right to security in the
event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack
of livelihood in circumstances beyond his control.

Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being
of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and
necessary social services, and the right to security in the event of unemployment,
sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.

● Кожна людина має право на такий життєвий рівень, включаючи їжу, одяг,
житло, медичний догляд та необхідне соціальне обслуговування, який є
необхідним для підтримання здоров'я і добробуту її самої та її сім'ї, і
право на забезпечення в разі безробіття, хвороби, інвалідності, вдівства,
старості чи іншого випадку втрати засобів до існування через незалежні
від неї обставини.

Материнство і дитинство дають право на особливе піклування і допомогу. Всі


діти, народжені у шлюбі або поза шлюбом, повинні користуватися однаковим
соціальним захистом.

● Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All
children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social
protection.

Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children,
whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

● Материнство і дитинство дають право на особливе піклування і допомогу.


Всі діти, народжені у шлюбі або поза шлюбом, повинні користуватися
однаковим соціальним захистом.

Кожна людина має право на соціальний і міжнародний порядок, при якому


права і свободи, викладені в цій Декларації, можуть бути повністю здійснені.

● Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
● Кожна людина має право на соціальний і міжнародний порядок, при
якому права і свободи, викладені в цій Декларації, можуть бути повністю
здійснені.

Кожна людина має право вільно брати участь у культурному житті суспільства,
втішатися мистецтвом, брати участь у науковому прогресі і користуватися його
благами.

● Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the
community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its
benefits.

Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to
enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.

● Кожна людина має право вільно брати участь у культурному житті


суспільства, втішатися мистецтвом, брати участь у науковому прогресі і
користуватися його благами.

Кожна людина має право на захист її моральних і матеріальних інтересів, що є


результатом наукових, літературних або художніх праць, автором яких вона є.

● Everyone has the right to the protection of the moral and material interests
resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the
author.

Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting
from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

● Кожна людина має право на захист її моральних і матеріальних інтересів,


що є результатом наукових, літературних або художніх праць, автором
яких вона є.

Кожна людина має право на освіту. Освіта повинна бути безплатною, хоча б
початкова і загальна. Початкова освіта повинна бути обов'язковою. Технічна і
професійна освіта повинна бути загальнодоступною, а вища освіта повинна
бути однаково доступною для всіх на основі здібностей кожного.

● Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the
elementary and fundamental stages. Elementary education shall be
compulsory. Technical and professional education shall be made generally
available and higher education shall be equally accessible to all on the basis
of merit.
Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the
elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.
Technical and professional education shall be made generally available and higher
education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

● Кожна людина має право на освіту. Освіта повинна бути безплатною,


хоча б початкова і загальна. Початкова освіта повинна бути
обов'язковою. Технічна і професійна освіта повинна бути
загальнодоступною, а вища освіта повинна бути однаково доступною для
всіх на основі здібностей кожного.

Освіта повинна бути спрямована на повний розвиток людської особи і


збільшення поваги до прав людини і основних свобод. Освіта повинна сприяти
взаєморозумінню, терпимості і дружбі між усіма народами, расовими або
релігійними групами і повинна сприяти діяльності Організації Об'єднаних Націй
по підтриманню миру.

● Education shall be directed to the full development of the human personality


and to the strengthening of respect for human rights and fundamental
freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all
nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United
Nations for the maintenance of peace.

Education shall be directed to the full development of the human personality and to
the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall
promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or
religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the
maintenance of peace.

● Освіта повинна бути спрямована на повний розвиток людської особи і


збільшення поваги до прав людини і основних свобод. Освіта повинна
сприяти взаєморозумінню, терпимості і дружбі між усіма народами,
расовими або релігійними групами і повинна сприяти діяльності
Організації Об'єднаних Націй по підтриманню миру.

Батьки мають право пріоритету у виборі виду освіти для своїх малолітніх дітей.

● Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given
to their children.

Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their
children.

● Батьки мають право пріоритету у виборі виду освіти для своїх малолітніх
дітей.

You might also like