You are on page 1of 11

HỢP ĐỒNG CHO THUÊ VĂN PHÒNG

OFFICE LEASE AGREEMENT

Số (No): …/…./...../VPA/HALO

✔ Căn cứ Luật Dân sự số 91/2015/QH13 được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam khoá XIII, kỳ họp thứ 10, thông qua ngày 24/11/2015;
✔ Căn cứ luật Thương mại của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam số
68/2014/QH13, được Quốc hội thông qua ngày 26/11/2014;
✔ Căn cứ nhu cầu và khả năng của các Bên.

✔ Pursuant to Civil Law No. 91/2015/QH13 approved by the 13th National Assembly
of the Socialist Republic of Vietnam, session 10th, passed on November 24, 2015;
✔ Pursuant to the Commercial Law of the Socialist Republic of Vietnam No.
68/2014/QH13, approved by the National Assembly on November 26, 2014;
✔ Based on the needs and capabilities of the Parties.

BÊN CHO THUÊ (BÊN A): CÔNG TY TNHH HALO CONNECT


LESSOR PARTY (PARTY A):HALO CONNECT REAL ESTATE COMPANY
LIMITED
Đại diện (Representative): Bà CHÂU VŨ HẠ UYÊN
Chức vụ (Position): Giám Đốc (Director)
Địa chỉ (Address): 33 Lê Trung Nghĩa, Phường 12, Quận Tân Bình, Tp.HCM
33 Le Trung Nghĩa, 12 Ward, District Tan Binh, HCMC.
MST (Tax number): 0317601881 Email:
Điện thoại (Phone) : 0397.011.011
Tên ngân hàng (Bank name): ACB CN SÀI GÒN

1
Tên tài khoản (Bank account name): CÔNG TY TNHH HALO CONNECT
Số tài khoản (Bank account number) : 8868798868

BÊN THUÊ (BÊN B): CÔNG TY ..................................................................


LESSEE PARTY (PARTY B):
Đại diện (Representative): .............................
Chức vụ (Position): .................
Địa chỉ (Address): ................................................................................................................
MST (Tax number) : ....................................
Điện Thoại (Phone) : ....................................
Hôm nay, ..../...../2023, tại văn phòng CÔNG TY TNHH HALO CONNECT (gọi tắt là
HALO), chúng tôi bên A và bên B đồng ý ký hợp đồng với các điều kiện và điều khoản sau:
Today, ..../...../2023, at the office of HALO CONNECT REAL ESTATE COMPANY
LIMITED (hereinafter referred to as HALO), we party A and party B agree to sign a
contract with the parties. the following terms and conditions:

ĐIỀU 1: MÔ TẢ DỊCH VỤ
1.1 Bên A khẳng định và cam kết rằng:
a. Bên A được quyền sử dụng và cho thuê hợp pháp đối với diện tích cho thuê
tại: ................................................................................................................................
......
b. Bên A có đầy đủ thẩm quyền và đã được cấp phép hợp lệ để ký kết Hợp đồng cho
thuê này.
1.2 Tiện ích cung cấp:
a. Địa chỉ để bên B địa chỉ giao dịch và đăng ký Giấy phép kinh doanh,
Giấy phép đầu tư tại ...................................................................................
b. Nhận thư/ bưu phẩm và thông báo cho bên B qua zalo/sms/điện thoại
trong vòng 48 giờ kể từ lúc nhận được thư/bưu phẩm
c. Hỗ trợ bên B đặt bảng tên công ty tại địa chỉ:..................................

2
d. Sử dụng phòng họp tại 104 Mai Thị Lựu, P. Đakao, Q.1, TP.HCM với
mức phí 500.000 vnđ/giờ.

ARTICLE 1: SERVICE DESCRIPTION


1.1 Party A affirms and commits that:
a. Party A is legally entitled to use and lease the leased area
at: ....... ................................. ................................. .......................
b. Party A has full authority and has been duly licensed to sign this Lease Contract.
1.2 Utilities provided:
a. Address for Party B's transaction address and registration for
Business License, Investment License
at...................................................... .........
b. Receive mail/ parcel and notify Party B via zalo/sms/phone within 48
hours from the time of receipt of mail/parcel
c. Support Party B to put company nameplate at
address: .................................
d. Using meeting room at 104 Mai Thi Luu, Ward. Dakao, District 1,
Ho Chi Minh City with a fee of 500,000 VND/hour.

ĐIỀU 2: THỜI HẠN HỢP ĐỒNG


2.1 Thời hạn hợp đồng: 12 tháng, bắt đầu từ ngày:..../…./2023 đến ngày …/…/20..
2.2 Thời gian làm việc:
a. Từ thứ Hai đến thứ Sáu: từ 8h00 đến 17h00
b. Thứ Bảy: từ 8h00 đến 11h00
c. Nghỉ làm việc các ngày: trưa thứ Bảy, Chủ nhật và các ngày Lễ theo quy định.
ARTICLE 2: CONTRACT TERM
2.1 Contract period: 12 months, starting from:..../…./2023 to …/…/20..
2.2 Working time:
a. From Monday to Friday: 8:00 to 17:00
b. Saturday: from 8:00 to 11:00

3
c. Working days off: Saturday noon, Sunday and statutory holidays.

ĐIỀU 3: CHI PHÍ DỊCH VỤ - PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN


3.1 Phí thuê văn phòng: ........................ VND/năm (..........................). Phí này chưa bao
gồm 10% thuế giá trị gia tăng.
▪ Đặt cọc: Không đặt cọc
3.2 Phương thức và thời hạn thanh toán
a. Thanh toán bằng tiền mặt hoặc chuyển khoản ngay sau khi ký hợp đồng này.
b. Trường hợp Bên B không thanh toán tiền thuê văn phòng sau ngày thứ 03 (ba) theo
mốc thời gian quy định ở trên, mà không có sự đồng ý bằng văn bản của bên A thì
Bên A có quyền chấm dứt Hợp đồng cho thuê.
c. Trong vòng 07 ngày (tính từ ngày nhận được số tiền thanh toán và hợp đồng được
ký bởi hai Bên) Bên A có trách nhiệm xuất đầy đủ hóa đơn chứng từ cho Bên B.

ARTICLE 3: SERVICE COST - PAYMENT METHODS


3.1 Office rental fee: ........................... VND/year (..... .................). This fee does not
include 10% value added tax.
▪ Deposit: No deposit
3.2 Payment method and term
a. Pay by cash or transfer immediately after signing this contract.
b. In case Party B fails to pay the office rent after the 3rd (third) day according to
the timeline specified above, without the written consent of Party A, Party A has
the right to terminate the Lease Contract. .
c. Within 07 days (from the date of receipt of the payment amount and the
contract signed by both Parties) Party A is responsible for issuing full invoices
and documents to Party B.

ĐIỀU 4: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN B


4.1. Quyền lợi:

4
a. Nhận đúng địa điểm văn phòng cho thuê theo nội dung đã được thống nhất tại hợp
đồng này;
b. Được tiếp tục thuê theo các điều kiện đã thỏa thuận với Bên A, trong trường hợp
thay đổi chủ sở hữu nhà ở, chủ sử dụng đất ở đối với nhà đất nêu tại Điều 1 của
Hợp đồng này;
c. Được ưu tiên ký Hợp đồng thuê tiếp, nếu đã hết hạn thuê mà Tòa nhà vẫn dùng để
cho thuê, Bên B có thông báo bằng văn bản cho Bên A trước ngày hết hạn hợp
đồng 30 (ba mươi) ngày về quyết định của mình.
d. Đơn phương đình chỉ Hợp đồng thuê nhà và yêu cầu bồi thường thiệt hại, nếu Bên
A có một trong các hành vi sau đây:
● Tăng giá thuê bất hợp lý, không đúng theo quy định tại hợp đồng này;

● Cản trở Bên B thực hiện các quyền và nghĩa vụ theo nội dung của Hợp đồng này
hoặc cản trở việc sử dụng Văn phòng của Bên B vào đúng mục đích đã được quy
định tại văn phòng này;
4.2. Nghĩa vụ:
a. Bên B có trách nhiệm thanh toán phí thuê hàng năm cho bên A theo mức phí được
nêu tại điều 3 của hợp đồng này.
b. Bên B không được mang vào hoặc lưu giữ trong diện tích thuê những vật liệu độc
hại, hàng hoá bị cấm hoặc vật chất có ảnh hưởng đến sức khoẻ, tính mạng con
người.
c. Bên B có trách nhiệm bồi thường cho bên A mọi tổn thất do bên B gây ra trong quá
trình sử dụng cơ sở hạ tầng của bên A (nếu có).
d. Bên B cần cung cấp kèm theo Hợp đồng này trong vòng 30 (ba mươi) ngày kể từ
ngày hợp đồng có hiệu lực các giấy tờ sau:
● Bản sao giấy đăng ký kinh doanh (Nếu là Doanh Nghiệp).

● Bản sao giấy CMND hoặc hộ chiếu (Nếu là Cá Nhân).


e. Bên B cam kết không sử dụng Hợp đồng này cho bất kỳ mục đích bất hợp pháp, trái
đạo đức hay mục đích nói xấu, thiệt hại cho Bên A. Bên B không được sử dụng tên
của Bên A kết hợp vào toàn bộ hay một phần của bất kỳ các hoạt động nào của Bên
B.

5
f. Bên B chịu hoàn toàn trách nhiệm trước pháp luật về các hoạt động kinh doanh của
mình. Bên A không chịu bất kỳ trách nhiệm nào liên quan đến hoạt động kinh
doanh của Bên B.
g. Khi hợp đồng chấm dứt Bên B phải thông báo ngay cho khách hàng và các mối
quan hệ giao dịch của Bên B tại địa chỉ của Bên A về việc ngưng Hợp đồng. Bên A
có quyền từ chối tiếp nhận bất kỳ giao dịch hoặc thư từ/bưu phẩm liên quan đến
Bên B tại địa chỉ Bên A sau ngày Hợp đồng chấm dứt. Trong vòng 15 (mười lăm)
ngày, Bên B phải xóa tên đăng ký kinh doanh tại địa chỉ của Bên A và Bên A có thể
công bố hoặc gửi thông báo cho bất kỳ cá nhân/tổ chức nào về việc chấm dứt Hợp
đồng với Bên B.
ARTICLE 4: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY B
4.1. Rights Benefits:
a. Get the right office location for lease according to the content agreed in this
contract;
b. To continue renting under the conditions agreed with Party A, in case of change of
house owner, residential land user for the house and land mentioned in Article 1 of
this Contract;
c. Having priority to sign the next Lease Contract, if the lease term has expired but
the Building is still used for lease, Party B has a written notice to Party A 30
(thirty) days before the contract expiration date of the decision of me.
d. Unilaterally suspend the Tenancy Contract and claim compensation for damage, if
Party A commits one of the following acts:
● Unreasonably increasing the rent, not in accordance with the provisions of this
contract;
● Obstructing Party B from exercising its rights and obligations under the contents
of this Contract or obstructing the use of Party B's Office for the right purposes as
specified in this office;
4.2. Obligations:
a. Party B is responsible for paying the annual rental fee to Party A at the rate
stated in Article 3 of this contract.

6
b. Party B is not allowed to bring into or store in the rented area toxic materials,
prohibited goods or materials that affect human health and life.
c. Party B is responsible for indemnifying Party A for all losses caused by Party B
in the process of using Party A's infrastructure (if any).
d. Party B needs to provide together with this Contract within 30 (thirty) days from
the effective date of the contract the following documents:
● Copy of business registration certificate (If it is an Enterprise).

● Copy of ID card or passport (If you are an individual).

ĐIỀU 5: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN A:


5.1 Quyền lợi:
a. Được Bên B thanh toán tiền thuê văn phòng đúng hạn theo quy định của Hợp đồng
này. Hạn của hợp đồng được hiểu là thời điểm kết thúc hợp đồng giữa hai bên hoặc
thời điểm Bên A hết hạn hợp đồng thuê văn phòng tại địa chỉ của Bên B.
b. Đơn phương đình chỉ thực hiện Hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại, nếu Bên
B có một trong các hành vi sau đây:
● Vi phạm điều khoản thanh toán

● Sử dụng nhà đất không đúng mục đích thuê;


5.2 Nghĩa vụ:
a. Bên A có trách nhiệm lưu trữ thư từ, bưu phẩm, bưu kiện không quá 500 gram của
bên B trong vòng 15 ngày và từ 500gram đến 3kg của bên B trong vòng 3 ngày kể
từ ngày bên A thông báo cho bên B bằng email/sms/gọi điện. Sau thời hạn này nếu
bên B không đến nhận bên A sẽ không chịu trách nhiệm lưu trữ thư từ, bưu phẩm
trên.

b. Bên A là đơn vị trung chuyển chỉ nhận hộ cho Bên B những bưu, ấn phẩm do khách
hàng gửi đến. Bên B hoàn toàn chịu trách nhiệm về nguồn gốc, xuất xứ của bưu ấn
phẩm. Các bưu ấn phẩm phải thể hiện rõ tên, địa chỉ của người gửi và người nhận,
trọng lượng không quá 3kg, kích thước không quá (20x30x20cm). Bên A có quyền

7
từ chối nhận bất kỳ hàng hóa hay những vật dụng có tính chất nguy hiểm, hư hỏng,
hôi thối hoặc bất hợp pháp và không chịu trách nhiệm về những nội dung bên trong
bưu phẩm.

c. Bên A có trách nhiệm lưu trữ thư từ, bưu phẩm của Bên B trong vòng 15 ngày kể
từ ngày nhận bưu phẩm. Sau thời hạn này nếu Bên B không đến nhận thì Bên A có
toàn quyền quyết định mà không cần thông báo cho Bên B.
d. Bên A không chịu trách nhiệm về các hoạt động giao dịch của bên B.

ARTICLE 5: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A:


5.1 Benefits:
a. To be paid office rent by Party B on time according to the provisions of this
Contract. The term of the contract is understood as the time of termination of the
contract between the two parties or the time when Party A expires the office lease
contract at Party B's address.
b. Unilaterally suspends the performance of the Contract and claims compensation for
damage. , if Party B commits one of the following acts:
● Violating payment terms

● Using the land for improper purposes;


5.2 Obligations:
a. Party A is responsible for storing letters, parcels and parcels not exceeding
500 grams of Party B within 15 days and from 500 grams to 3 kilograms of
Party B within 3 days from the date Party A notifies the party. B by
email/sms/call. After this time limit, if Party B does not come to receive Party
A, Party A will not be responsible for storing the above letters and parcels.

b. Party A is a transit unit that only accepts for Party B the postal items and
publications sent by customers. Party B is fully responsible for the origin and
origin of the postal publication. Postal publications must clearly show the
name and address of the sender and recipient, weigh no more than 3kg, and
the size does not exceed (20x30x20cm). Party A has the right to refuse to
accept any dangerous, damaged, foul or illegal goods or items and is not

8
responsible for the contents of the parcel.

c. Party A is responsible for storing Party B's letters and parcels within 15
days from the date of receipt of the parcel. After this time limit, if Party B
does not come to receive it, Party A has the right to decide without notifying
Party B.
d. Party A is not responsible for Party B's transaction activities.

ĐIỀU 6. CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG

Hợp đồng cho thuê có thể được chấm dứt trước thời hạn mà hai bên được miễn trừ
tiền phạt
Hợp Đồng trong các trường hợp sau đây:
6.1. Các trường hợp bất khả kháng như: thiên tai, hỏa hoạn, lũ lụt, động đất và theo quy
định của pháp luật về các trường hợp bất khả kháng.
6.2. Tòa nhà bị giải tỏa hoặc phá dỡ theo quyết định của cơ quan Nhà nước có thẩm
quyền. Bên A phải thông báo cho Bên B ngay khi biết được quyết định này;
6.3. Một trong hai bên tuyên bố phá sản, giải thể và phải có văn bản thừa nhận của cơ
quan chức năng có thẩm quyền.

ARTICLE 6. TERMINATION OF CONTRACT

The lease contract may be terminated before the term that the two parties are exempt
from the
Contract fine in the following cases:
6.1. Force majeure events such as: natural disaster, fire, flood, earthquake and
provisions of the law on force majeure cases.
6.2. The building is cleared or demolished under the decision of a competent State
agency. Party A must notify Party B immediately upon learning of this decision;
6.3. One of the two parties declares bankruptcy, dissolves and must have a written
acknowledgment of the competent authority.

9
ĐIỀU 7. PHẠT VI PHẠM HỢP ĐỒNG

7.1. Trường hợp Bên A đơn phương chấm dứt Hợp đồng mà không có lý do chính đáng
thì phải hoàn trả tiền phí dịch vụ mà Bên B đã trả trước nhưng chưa sử dụng (tính
theo tỷ lệ thời gian thực tế), đồng thời Bên A phải bồi thường cho Bên B một khoản
tương đương với số tiền trên.
7.2. Trường hợp Bên B đơn phương chấm dứt Hợp đồng mà không có lý do chính đáng
thì bị mất toàn bộ tiền phí dịch vụ mà Bên B đã thanh toán cho Bên A.
7.3. Bên A có quyền đơn phương chấm dứt Hợp đồng và sẽ không thanh toán tiền phí
dịch vụ Bên B đã trả trước trong trường hợp Bên B thực hiện hợp đồng không đúng
mục đích, làm ảnh hưởng đến thương hiệu của Bên A.

ARTICLE 7. PENALTY FOR BREAKING OF CONTRACT

7.1. In case Party A unilaterally terminates the Contract without good reason, it must
refund the service fee that Party B has paid in advance but has not used
(calculated according to the time at the same time, Party A must compensate
Party B an amount equivalent to the above amount.
7.2. In case Party B unilaterally terminates the Contract without a valid reason, it
will lose all service fees that Party B has paid to Party A.
7.3. Party A has the right to unilaterally terminate the Contract and will not pay. pay
the service fee that Party B has paid in advance in case Party B performs the
contract for improper purposes, affecting Party A's brand.

ĐIỀU 8. ĐIỀU KHOẢN CHUNG

Trong suốt quá trình thực hiện Hợp đồng hai bên thường xuyên thông báo cho
nhau những thay đổi phát sinh. Mọi mâu thuẫn xảy ra giữa hai bên sẽ ưu tiên giải quyết
bằng thương lượng trên tinh thần hợp tác. Trong trường hợp không thỏa thuận được,
tranh chấp sẽ do Tòa án nhân dân có thẩm quyền tại TPHCM giải quyết, mọi phí tổn sẽ
do bên thua kiện chịu, phán quyết cuối cùng của Tòa án có hiệu lực bắt buộc thi hành
đối với các bên.

10
Hợp đồng được lập thành hai (02) bản, mỗi bên giữ một (01) bản có giá trị pháp
lý như nhau.
ARTICLE 8. GENERAL PROVISIONS

During the performance of the Contract, both parties regularly notify each other
of changes that arise. Any conflicts arising between the two sides will be prioritized to
be resolved by negotiation in the spirit of cooperation. In the event that an agreement
cannot be reached, the dispute will be settled by the competent People's Court in Ho
Chi Minh City, all costs will be borne by the losing party, the final judgment of the
Court is binding for enforcement. parties.

The contract is made in two (02) copies, each party keeps one (01) copy with the
same legal value.

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B

REPRESENTATIVE OF PARTY A REPRESENTATIVE OF PARTY


B

11

You might also like