You are on page 1of 1

WHEN that Aprilis, with his showers swoot*, *sweet КОЛИ цей квітень, з його солодкимизливами,

*солодкими*, *.
The drought of March hath pierced to the root, Березнева посуха до кореня пронизала,
And bathed every vein in such licour, І кожну жилку напувала таким цвітом,
Of which virtue engender'd is the flower; З якої чесноти породжений цвіт;
When Zephvrus eke with his swoote breath Коли Зефврус, дихаючи з переляку.
Inspired hath in every holt* and heath *grove, forest Вселив натхнення в кожну діру, в кожний гай, в
кожну діброву, в кожний ліс.
The tender croppes* and the younge sun *twigs, boughs Ніжні поля і молоде сонце - гілочки, гілля.
Hath in the Ram <1> his halfe course y-run, В Рамі свій біг на півдорозі пробігає,
And smalle fowles make melody, І дрібні пташки щебечуть,
That sleepen all the night with open eye, Що спали всю ніч з розплющеними очима,
(So pricketh them nature in their corages*); *hearts, (Так їх природа в клітках колола*); *серця, нахили
inclinations
Then longe folk to go on pilgrimages, Тоді люди ходять на прощі довгі,
And palmers <2> for to seeke strange strands, І долоні , щоб шукати дивні пасма,
To *ferne hallows couth* in sundry lands; *distant saints До *фернських святих у різних краях; *далекі святі
known*<3> відомі*.
And specially, from every shire's end І особливо, з усіх кінців графств
Of Engleland, to Canterbury they wend, Англії, до Кентербері приходять,
The holy blissful Martyr for to seek, святого блаженного мученика шукати,
That them hath holpen*, when that they were sick. *helped Щоб він їм допоміг, коли вони хворіли. *допомагав*
Befell that, in that season on a day, Сталося це в ту пору року, в один із днів,
In Southwark at the Tabard <4> as I lay, Ready to wenden У Саутворку в Табарді <4> лежав я, готовий до прощі
on my pilgrimage To Canterbury with devout corage, в Кентербері з побожною ходою,
At night was come into that hostelry Вночі я зайшов у той гуртожиток.
Well nine and twenty in a company О дев'ятій і двадцять в товаристві
Of sundry folk, *by aventure y-fall *who had by chance Різних людей, що випадково зійшлися в товаристві, І
fallen In fellowship*, and pilgrims were they all, into всі вони були прочанами, в товаристві.* .
company.* <5>
That toward Canterbury woulde ride. Що до Кентербері їхали.
The chamber, and the stables were wide, Палати і стайні були широкі,
And *well we weren eased at the best.* *we were well І нам було добре, якнайкраще,* * ми були добре
provided забезпечені*.
And shortly, when the sunne was to rest, with the best* І незабаром, коли сонце мало відпочити, з
найкращими
So had I spoken with them every one, І говорив я з усіма ними,
That I was of their fellowship anon, що я з ними в товаристві,
And made forword* early for to rise, *promise To take our І рано вставши, пообіцяв, що ми підемо туди так, як я
way there as I you devise*. *describe, relate вам скажу. *Описувати, розповідати
But natheless, while I have time and space, Але все ж, поки я маю час і простір,
Ere that I farther in this tale pace, Я продовжу свою розповідь,
Me thinketh it accordant to reason, Я вважаю, що так буде правильно,
To tell you alle the condition Розповісти про стан кожного з них.
Of each of them, so as it seemed me, кожного з них, як мені здавалося,
And which they weren, and of what degree; І в якому вони були стані, і в якій мірі;
And eke in what array that they were in: І в якому вони були стані:
And at a Knight then will I first begin І до Kицаря я спершу скажу.

By Yana Yanok

You might also like