You are on page 1of 3

ПІСНЯ ПЕРША А мудрий приятель, суворий на вимоги,

Не дасть вам збитися з належної дороги…


Дійти поезії парнаських верховин
Безумно мріє той, хто зроду їй не син; ПІСНЯ ДРУГА

Так той, хто віршами всі стіни в кабаре Сказали б ви — Ронсар, сопілку взявши в
Колись убруднював, зійшовшися в Фаре, руки,
В поемі подає, собі ж таки на шкоду Безтямно добува готичні з неї звуки
Утечу славного гебрейського народу, І мінить, злагоди ламаючи закон,
Коли ж єгипетську вода поймає рать, — Лісідаса в П'єро, а Філіс в Туанон.
Сам автор змушений із нею потопать. Між двох цих небезпек вузька тропа, поети!
У Теокріта ви й Вергілія знайдете
Любіть же розум ви! Нехай він тільки сам Пісні, що грації продиктували їм, —
Принадність і красу утворює пісням. Ідіть же щоразу за взором їх ясним.
Читайте вдень і вніч писання їхні доти,
Італії лишити Аж благородної не навчитесь простоти,
Повинні ми ці всі фальшиві самоцвіти. Де Флори цвіт ясний, Помони і садів,
Здоровий розум нам хай сяє, як мета, — На флейті молодих змагання пастушків,
Та путь веде туди слизька і непроста. Що гра любовна їх серед лугів з'єднала,
Де квітом став Нарцис і Дафна лавром стала,
Щасливий той співець, на кольори багатий, —
Що вміє ніжний лад з поважним чергувати. І зрозумієте, як відгомін лісів
У гідний консула завести можна спів.
Був час, коли бурлеск, базарний стиль
низький, Само в елегії лиш серце хай панує.
Усім подобався, бо був для всіх новий, Такою ж силою, та й блиском, ще чарує
У дотепах брудних вигострювали слово Нас ода, до небес ширяючи крильми,
І від перекупок для музи брали мову. З богами стаючи до мови, не з людьми.
На різні витівки письменник був ладен,
І Аполлонові дав одяг Табарен. Примхливий бог отой, навчаючи співців,
Пішла хвороба ця в провінції пізніше; Сонет суворими законами обвів.
Хай нісенітниці, аж уші в'януть, пише У двох катренах там одна пасує міра,
Який-небуть отам нездара д'Асусі, — І рими дві лише давати має ліра,
А й князь, і міщанин — милуються усі. А далі — шість рядків, щоб вивершить сонет,
Розкласти в дві строфи повинен вміть поет.
Як тільки виникав французький Гелікон, Сваволі жодної не можна тут дозволить:
Була у віршиків лиш примха за закон. Сонета той не дасть, хто в розмірі сваволить,
Самою римою вони усе скрашали, Бліді до виразних приточує слова
Цезуру нею й ритм безладно заміняли. І двічі вислову однакого вжива.

Та інший час настав, і педантичні вправи І цілий наш Парнас, як повідь, затопили:
Упасти змушені із п'єдесталу слави, Спочатку мадригал співучий їм уліг,
А там уже й сонет устояти не міг,
Аж ось прийшов Малерб — і вперше появив В трагедію вони не знати як попали
нам Та й елегічний лад розбили й зіпсували.
Правдивий, чистий вірш у чергуванні рівнім,
Міць у порядку слів належнім показав У кожній формі є своя краса і зміст:
І музі приписи обов'язкові дав. В рондо наївністю блищати має хист,
В баладі, де поет за давнім ладом стежить,
Усі Малербовим скорилися законам, — Незрідка цілий чар від рим дзвінких залежить,
І брати за взірець пораджено його нам. Шляхетний у своїй простоті мадригал
Нам серця ніжного являє ніжний пал.
Чудове все йому; невдалих слів немає;
Він скаче з радості, він од жалю ридає, Вмів Персій, хоч не раз тяжкий для читачів,
Він славословити і милуватись звик, — Думок багато дать, сказавши мало слів.
Лиш правди чесної не зна його язик.
Французьких вольнощів дитя ясне й лукаве, Котрому заступив усіх їх Гільдебранд.
Родився водевіль для сміху й для забави. Буває: лиш ім'я ми варварське найдемо,
І варварською вся здається нам поема.
ПІСНЯ ТРЕТЯ Як читача свого не хочете томить,
А все цікавити, — героя оберіть
Серця зворушувать — найвища таємниця, Собі величного, щоб славних діл доходив,
Якої автори усі повинні вчиться. Щоб навіть хибами будив у серці подив,
З початку самого повинен нам поет Щоб з наймужнішими ставав на мужній герць.
Той позначати шлях, яким піде сюжет. Людовік, Цезар вам хай буде за взірець,
Але ж не Полінік з його лукавим братом:
Одну подію в час єдиний розгорнім, Де ллється кров лише — для читача нудьга
Єдине місце їй за тло ясне узявши: там.
Така трагедія сподобається завше. Не накопичуйте без ладу різних дій:
Скрізь імовірності дотримуйте. Сам тільки Ахіллес та гнів його страшний
Гомерів архитвір виповнює до краю.
Колись трагедія, і дика й недоладна, — Бува, що з надміру убозтво випливає.
То був звичайний хор. Напої виноградні Скупий і жвавий стиль на розповідь беріть,
Усі, танцюючи й співаючи, пили Та в описах зате пишноту розгорніть,
І Діонісові складали похвали. У найяснішу їх гармонію уклавши
І всього ницого цураючися завше.
Есхіл змінив і лад, і зміст вистав таких,
Осіб докинувши до хору дійових; Поетам велено обачніше писати
За нього вже поміст на площі височіє І знаних всім людей на глум не виставляти.
І в масках грають там належних лицедії.
Софокл дійшов тоді натхнення верховин: Коли комедії ви хочете служити,
Поваги й злагоди надав усьому він, Природу лиш саму за вчительку візьміте.
Примусив хор увесь у дії участь брати
І строфи обточив, до нього кострубаті. Хай будуть жарти всі шляхетні і тонкі.
Інтриги хитрої розплутуйте клубки,
У давній Франції театр був у зневазі: Щоб дія, розуму піддавшися покірно,
Гріх наші прадіди в цій бачили розвазі. Не припинялася і розгорталась вірно.

Однак юрба прочан в Париж колись прийшла Люблю я авторів, що, тішачи людей,
І по-простацькому вдавати узяла Своєї гідності не втрачують ніде,
І бога, і святих, і янголів, і діву, І розумові скрізь і завжди улягають.
Народ збираючи на теє дивне диво.
Наука променем заглянула своїм ПІСНЯ ЧЕТВЕРТА
В ті нісенітниці — і край поклала їм.
Всіх пильно слухайте, хто раду подає:
В театрі критиків суворих є доволі, І вітрогон, бува, в пригоді нам стає.
І важко вславитись тепер на цьому полі.
Не зразу осягнеш тут перемоги ти, Остерігайтеся, щоб схожими не буть
Бо завжди висвистать готові є роти. На того, хто, коли напише що-небудь,
Читає зараз же і в сінях, і в хоромах
Хто хоче вдовольнить суворих глядачів. Або й на вулиці спиняє незнайомих.
Високе й ніжне він повинен малювати,
Шляхетність, глибочінь, поважність виявляти, Іще нагадую на присуди зважайте
Буть несподіваним, вражати нам серця, І в згоді з розумом писання поправляйте,
Усіх захоплювать дивами без кінця Але на дурневі не годьтеся слова.
І дати твір такий, щоб легко всі сприймали,
Та, раз побачивши, повік не забували. Судді звіряйтеся одважному й тонкому,
В науці сильному і розумом ясному..
Сказав би — для поем створились імена
Ореста, Гектора, Паріса, Одіссея, Ви в творах стаєте на очі всенародні,
Гелени Красної та мудрого Енея. Являйте ж почуття самі лиш благородні.
Тож вартий не хвали — огуди той талант,
І друзям інколи годину присвятіть:
Хай повелося вам зложити твір чудовий,
А вчіться й жити ви, й ставати до розмови.
За заповідь собі візьміте славу лиш,
Нехай не зваблює мерзенний вас бариш.

Отож у Греції, на дяку музам красним


Вселюдно курено їм фіміамом ясним,
Мистецтво їхнє культ священий оточив,
І сотні їм на честь повстало вівтарів.

І книги виникли без хисту та без тями,


І слуги Фебові зробились крамарями.

Поет — як і герой, і їм один закон:


Їх тільки лаврами вінчає Аполлон.

О, Музи! Це ім'я — дорожче над усе.

Пробачте ж, як таким керованим бажанням


Я приглядатимусь уважно всім писанням,
Од злота щирого фальшиве відділю
І витівки нездар огуджу без жалю.
Без мене іноді вам тяжко простувати,
Хоч краще я судить умію, ніж писати.

You might also like