You are on page 1of 4

Сонети та оди Дж.

Кітса

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET Про коника та цвіркуна

The poetry of earth is never dead: Поезія землі не вмре ніколи.


When all the birds are faint with the hot sun, Опівдні, як мовчать серед гілок
And hide in cooling trees, a voice will run Птахи в гаю, невтомний голосок
From hedge to hedge about the new-mown mead; Обнизує покоси й частоколи.
That is the Grasshopper's — he takes the lead Це коник, він поймає гори й доли,
In summer luxury, — he has never done На стернях довгий ведучи танок,
With his delights; for when tired out with fun А стомиться - стихає на часок
He rests at ease beneath some pleasant weed. У затінку стебла або стодоли.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost Поезія землі не оніміє:
Has wrought a silence, from the stove there Коли зима в мовчання крижане
shrills Поля заковує, цвіркун у хаті
The Cricket's song, in warmth increasing ever, Заводить пісню, що в теплі міцніє,
And seems to one in drowsiness half lost, Нагадуючи всім, хто задрімне,
The Grasshopper's among some grassy hills. Спів коника в траві на сіножаті.
(пер. В. Мисика)
TO SOLITUDE Сонет про самотність

O Solitude! if I must with thee dwell, Самотносте! Якщо мені довіку


Let it not be among the jumbled heap Лише з тобою розміряти крок,
Of murky buildings; climb with me the steep, — Дай залишити цей тісний куток,
Nature's observatory — whence the dell, Зійти на гору, просторінь велику
Its flowery slopes, its river's crystal swell, Побачити, річок, долин без ліку,
May seem a span; let me thy vigils keep В гай занести легкий тягар думок,
'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's Де олень, перескочивши струмок,
swift leap З наперстянки зганяє бджілку дику.
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee, Так любо нам удвох! Але стократ
Yet the sweet converse of an innocent mind, Люблю я більше від твого привіту
Whose words are images of thoughts refin'd, Розмову друга тонко-розмаїту.
Is my soul's pleasure; and it sure must be Для з'єднаних сердець, що б'ються
Almost the highest bliss of human-kind, влад,
When to thy haunts two kindred spirits flee. Немає щастя, як, одбігши світу,
Сховатися в твій тихий вертоград.
(пер. В. Мисика)
Ode on a Grecian Urn До грецької урни
I.
THOU still unravish’d bride of quietness, Іще незаймана коханко рясту,
Thou foster-child of silence and slow time, Пестунко тиші й забарних віків!
Sylvan historian, who canst thus express Ніхто з поетів казочку квітчасту
A flowery tale more sweetly than our rhyme: Розповісти так любо не зумів.
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape Що за легенда на тобі натхненна?
Of deities or mortals, or of both, Про кого? Про людей чи про богів?
In Tempe or the dales of Arcady? На Темпі чи в Аркадії це зілля?
What men or gods are these? What maidens loth? Що то за купка неласкавих дів?
What mad pursuit? What struggle to escape? Що за погоня, боротьба шалена,
What pipes and timbrels? What wild ecstasy? Сопілки й бубни? Що за божевілля?
II.
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Чутнa веснянка люба, нечутна ж -
Not to the sensual ear, but, more endear’d, Іще любіша. Грайте ж, як і досі!
Pipe to the spirit ditties of no tone: Не вухо, але дух чаруйте наш,
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Музики дорогі, хоч безголосі!
Thy song, nor ever can those trees be bare; Повік не стихне пісня юнака;
Bold Lover, never, never canst thou kiss, Ніколи осінь не оголить гаю;
Though winning near the goal - yet, do not grieve; Коханче сміливий, ніколи юнку
She cannot fade, though thou hast not thy bliss, Не поцілуєш ти, хоч так близька
For ever wilt thou love, and she be fair! Твоя мета: дарма- й без поцілунку
Тобі любить, а їй цвісти без краю!
III.
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; Щасливі квіти, ах, щасливі квіти!
And, happy melodist, unwearied, Весна ніколи не покине вас.
For ever piping songs for ever new; Щасливий мелодист, не застаріти
More happy love! more happy, happy love! Його пісням, вони живі весь час!
For ever warm and still to be enjoy’d, Щасливі любощі, весь час жадані,
For ever panting, and for ever young; Весь час у сподіванні, у бігу,
All breathing human passion far above, Весь час задихані у юнім герці!
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d, Ви нашим пристрастям людським
A burning forehead, and a parching tongue. незнані,
Що залишають нехоті смагу,
IV. Вогонь у скронях і пустиню в серці.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest, Що то за натовп на офіру йде?
Lead’st thou that heifer lowing at the skies, Куди то жрець телицю пишнобоку,
And all her silken flanks with garlands drest? Гірляндами заквітчану, веде,
What little town by river or sea shore, Що мукає у небо, крок по кроку?
Or mountain-built with peaceful citadel, Яке містечко в березі морськім
Is emptied of this folk, this pious morn? Чи в горах, де спокійно спить фортеця,
And, little town, thy streets for evermore Людської позбулося суєти?
Will silent be; and not a soul to tell Містечку, вічно вулицям твоїм
Why thou art desolate, can e’er return. Пустіти - і ніхто в них не озветься,
Не вернеться, щоб нам розповісти.
V.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought, Аттічний витворе! Стрункі постави
With forest branches and the trodden weed; Дів, хлопців з мармуру, ряса окрас,
Thou, silent form, dost tease us out of thought Густе гілля дерев, прим'яті трави!
As doth eternity: Cold Pastoral! Безмовна формо! Ти чаруєш нас,
When old age shall this generation waste, Томuш, як вічність. О холодна втіхо!
Thou shalt remain, in midst of other woe Як зітне і мене часy коса,
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, Ти муки інших будеш гамувати,
«Beauty is truth, truth beauty,»- that is all Людині друг, якій ти кажеш тихо:
Ye know on earth, and all ye need to know. Краса є правда, правда є краса -
Це все, що знаєш ти й що треба знати.
(пер. В. Мисика)
HAPPY is England! Сонет

HAPPY is England! I could be content Щаслива Англія! Я вік би свій


To see no other verdure than its own; Збув радо на її зеленім лоні,
To feel no other breezes than are blown Я б легіт пив, що дише в кожній кроні
Through its tall woods with high romances blent: Її дібров, де стільки згадок-мрій.
Yet do I sometimes feel a languishment Та часом бачаться душі смутній
For skies Italian, and an inward groan Італії високості бездонні;
To sit upon an Alp as on a throne, Я б сів там на горі, немов на троні,
And half forget what world or worldling meant. Забувши світ і блазнів гордих рій.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me, Щаслива ти, твої дівчата - милі,
Enough their whitest arms in silence clinging: Люблю їх риси прості, чарівні,
Yet do I often warmly burn to see I рук біленьких їх легке стискання.
Beauties of deeper glance, and hear their singing, Та часто-часто мріється мені
And float with them about the summer waters. I врода глибша, й моря колихання,
I голоси дзвінкі на теплій хвилі.
(пер. В. Мисика)

On first looking into Chapman's Homer Вперше прочитавши Гомера


в перекладі Чепмена

Much have I travell'd in the realms of gold, Багато золотих я обійшов країв,
And many goodly states and kingdoms seen; Держав уславлених побачив я немало,
Round many western islands have I been Об'їхав острови, де сонце западало,
Which bards in fealty to Apollo hold. Що їх сам Аполлон поетам заповів.
Oft on one wide expanse had I been told Я чув про обшири, де править од віків
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne; Глибокодумному Гомерові припало,
Yet did I never breathe its pure serene Та в душу ясністю ще так не повівало,
Till I heard Chapman speak out loud and bold: Аж поки Чепмена почув я вільний
Then felt I like some watcher of the skies спів.
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes Я тішився, як той, хто вперше серед зір
He star'd at the Pacific - and all his men Планету вистежив - нову, ще
Look'd at each other with a wild surmise - безіменну;
Silent, upon a peak in Darien. Я чувся Кортесом, що кинув орлій зір
На Тихий океан,- і, здогадку шалену
В душі ховаючи, його вояцький збір
Зглядався, стоячи над кручами Дар'єну.
(пер. В. Мисика)

How many bards gild the lapses of time! Сонет

HOW many bards gild the lapses of time! О, скільки бардів рясно взолотило
A few of them have ever been the food Простори часу! Не один живив
Of my delighted fancy,- I could brood Мій спраглий дух потоком дивних див,
Over their beauties, earthly, or sublime: Що так підносили і душу, й тіло.
And often, when I sit me down to rhyme, I часто, як до рим я бравсь несміло,
These will in throngs before my mind intrude: Вони з'являлись із усіх боків,
But no confusion, no disturbance rude Не грубий галас, а приємний спів
Мені даруючи, аж серце мліло.
Do they occasion; ’tis a pleasing chime.
Отак і звуки ті, що ніч навкруг
So the unnumber’d sounds that evening store; Поширює - дрімотний плеск прибою,
The songs of birds - the whisp’ring of the leaves- Далекий дзвін, як заклик до спокою.
The voice of waters - the great bell that heaves I відгуки, що повнять поле й луг,
With solemn sound,- and thousand others more, Знекровлені, прибиті далиною,-
That distance of recognizance bereaves, Нам тільки тішать, а не ранять слух.
Make pleasing music, and not wild uproar. (пер. В. Мисика)

You might also like