Professional Documents
Culture Documents
Кітса
Much have I travell'd in the realms of gold, Багато золотих я обійшов країв,
And many goodly states and kingdoms seen; Держав уславлених побачив я немало,
Round many western islands have I been Об'їхав острови, де сонце западало,
Which bards in fealty to Apollo hold. Що їх сам Аполлон поетам заповів.
Oft on one wide expanse had I been told Я чув про обшири, де править од віків
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne; Глибокодумному Гомерові припало,
Yet did I never breathe its pure serene Та в душу ясністю ще так не повівало,
Till I heard Chapman speak out loud and bold: Аж поки Чепмена почув я вільний
Then felt I like some watcher of the skies спів.
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes Я тішився, як той, хто вперше серед зір
He star'd at the Pacific - and all his men Планету вистежив - нову, ще
Look'd at each other with a wild surmise - безіменну;
Silent, upon a peak in Darien. Я чувся Кортесом, що кинув орлій зір
На Тихий океан,- і, здогадку шалену
В душі ховаючи, його вояцький збір
Зглядався, стоячи над кручами Дар'єну.
(пер. В. Мисика)
HOW many bards gild the lapses of time! О, скільки бардів рясно взолотило
A few of them have ever been the food Простори часу! Не один живив
Of my delighted fancy,- I could brood Мій спраглий дух потоком дивних див,
Over their beauties, earthly, or sublime: Що так підносили і душу, й тіло.
And often, when I sit me down to rhyme, I часто, як до рим я бравсь несміло,
These will in throngs before my mind intrude: Вони з'являлись із усіх боків,
But no confusion, no disturbance rude Не грубий галас, а приємний спів
Мені даруючи, аж серце мліло.
Do they occasion; ’tis a pleasing chime.
Отак і звуки ті, що ніч навкруг
So the unnumber’d sounds that evening store; Поширює - дрімотний плеск прибою,
The songs of birds - the whisp’ring of the leaves- Далекий дзвін, як заклик до спокою.
The voice of waters - the great bell that heaves I відгуки, що повнять поле й луг,
With solemn sound,- and thousand others more, Знекровлені, прибиті далиною,-
That distance of recognizance bereaves, Нам тільки тішать, а не ранять слух.
Make pleasing music, and not wild uproar. (пер. В. Мисика)