You are on page 1of 2

Заповіт My Testament

Як умру, то поховайте When I die, remember, lay me


Мене на могилі, Lowey in the silent tomb,
Серед степу широкого, Where the prairie stretches free
На Вкраїні милій, Sweet Ukraine, my cherished home.

Щоб лани широкополі, There, ’mid meadows grassy sward,


І Дніпро, і кручі Dnieper’s water pouring
Було видно, було чути, May be seen and may be heard
Як реве ревучий. Mighty in their roaring.

Як понесе з України When from Ukraine waters bear


У синєє море Rolling to the sea so far
Кров ворожу... отойді я Foeman’s blood, no longer there
І лани, і гори – Stay I Where my ashes are.

Все покину і полину Grass and hills I’ll leave and fly
До самого бога Unto throne of God I’ll go,
Молитися... а до тога There in heaven to pray on high,
Я не знаю бога. But, till then, no God I know.

Поховайте та вставайте, Standing then about my grave,


Кайдани порвіте Make ye haste, your fetters tear!
І вражою злою кров’ю Sprinkled with the foeman’s blood
Волю окропіте. Then shall rise your freedom fair.

І мене в сім’ї великій, Then shall spring a kinship great


В сім’ї вольній, новій, This a family new and free.
Не забудьте пом’янути Sometimes in your glorious state,
Незлим тихим словом. Gently, kindly, speаk of me.
(Т. Шевченко) (V. Rich)
Аналіз перекладу виконала студентка групи ПР-31/2 Селюкова Софія

Проаналізуємо художній переклад вірша Т. Шевченка:


Що в перекладі, що в оригіналі не наявне лексичне повторення і немає
невербальних засобів впливу на адресата. У перекладі наявний парафраз, розглянемо
приклади:
На Вкраїні милій - Sweet Ukraine, my cherished home; І Дніпро, і кручі - Dnieper’s water
pouring; Незлим тихим словом - Gently, kindly, speаk of me. Як ми бачимо в перекладі й
наявне «aditioning», тобто додавання слів для пояснення сенсу тексту.
Комунікативно-прагматичні характеристики тексту: вірш спрямований на
передачу авторських думок, його "заповіт" нащадкам, тому переклад передає цю мету та
почуття.
Структурно-семантичні характеристики тексту: важливо зберегти "семантичне
ядро" вірша, його центральні думки та образи, а також його тематичну структуру, це
наявне і в нашому перекладі.
Лінгво-стилістичні характеристики тексту: у перекладі збережено стилістичні
особливості оригіналу, поетичний стиль та експресивність мови.
Перекладацькі трансформації: у перекладі враховано граматичні, лексичні та стилістичні
аспекти для збереження сенсу та емоційної сутності вірша.
Приклади збереження алітерації:
Серед степу широкого, Standing then about my grave,
На Вкраїні милій, Make ye haste, your fetters tear!
Sprinkled with the foeman’s blood
Щоб лани широкополі, Then shall rise your freedom fair.
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Висновки: Високої поетичної майстерності досягла Віра Річ при перекладі
«Заповіту». Автор перекладу влучно передала емоційний стан вірша, використовуючи
парафраз та ін. Переклад можна назвати вдалим, адже збережений сенс твору і наявна
рима. Вона зберегла своєрідність художньої та інтонаційної манери поета при передачі
особистих роздумів і полум’яних закликів до боротьби за волю. Перекладачка майстерно
відтворила багатство змісту та своєрідність стилю, динамічно-мінливу ритміку твору, а
також постійні переходи від одного розміру до іншого, зумовлені бажанням автора
якомога точніше передати власну думку, почуття та настрої.

You might also like