You are on page 1of 4

My soul is dark (by Lord Byron) Підрядник Мій дух як ніч (Переклад В. Душа моя мрачная (Переклад М.

Самійленка) Лермонтова)
My soul is dark – Oh! quickly string Душа моя темна - О! швидко рядок Мій дух як ніч. Душа моя мрачна.
The harp I yet can brook to hear; Арфа, яку я ще можу почути; О грай скоріш! Скорей, певец, скорей!
And let thy gentle fingers fling І нехай твої ніжні пальці летять Я ще вчуваю арфи глас, Вот арфа золотая:
Its melting murmous o’er mine ear. Це тане морозне моє вухо. воркує жалібніш Пускай персты твои, промчавшися по
If in this heart a hope be dear, Якщо в цьому серці надія дорога, І тішить слух в останній час. ней,
That sound shall charm it forth again: Цей звук знову зачарує його: Як ще надія в серці спить, Її Пробудят в струнах звуки рая.
If in these eyes there lurk a tear, Якщо в цих очах ховається сльоза, розбудить віщий спів. И если не навек надежды рок унес—
‘Twill flow, and cease to burn my brain. «Потік, і перестань горіти мій мозок. Як є сльоза, вона збіжить, Они в груди моей проснутся,
Поки мій мозок не згорів. И если есть в очах застывших капля
But bid the strain be wild and deep, Але запропонуйте напрузі бути Але суворо й смутно грай, слез —
Nor let thy notes of joy be first: диким і глибоким, Додай жалю в свій перший звук. Они растают и прольются.
I tell thee, minstrel, I must weep, І нехай перші твої нотки радості: Молю тебе, заплакать дай, Пусть будет песнь твоя дика.
Or else this heavy heart will burst; Я кажу тобі, мінестре, я повинен Бо розпадеться серце з мук. Как мой венец,
For it hath been by sorrow nursed, плакати, Воно в собі терпить давно, Мне тягостны веселья звуки!
And ached in sleepless silence long; А то лопне це важке серце; Давно вже в ньому вщерть образ, Як Я говорю тебе: я слез хочу, певец.
And now ‘tis doomed to know the Бо його скорботою годували, не поможе спів, воно Иль разорвется грудь от муки.
worst, І боліли в безсонній тиші довго; Од мук тяжких порветься враз! Страданьями была упитана она,
And break at once – or yield to song А тепер 'приречений знати найгірше,   Томилась долго и безмолвно;
І враз перерватися - або поступатися И грозный час настал — теперь она
пісні полна,
Как кубок смерти, яда полный.

Тема. Зіткнення суперечливих начал у душі людини, самотність. “Мій дух як ніч”  художні засоби 
Ідея. Мистецтво, що просвітлює душу   Епітети: «останній час», «віщий спів», «перший звук»;
Настрій поезії. Вірш дуже емоційно напружений, сумний   метафори: «глас арфи воркує і тішить слух», «надія в серці спить»,
Ключові образи твору. Співець, арфа, образ плачу (скорботи).  Звуки арфи, «розпадеться серце», «поки мозок не згорів»;
її «віщий спів» може розвіяти смуток, вселити надію. Арфа є втіленням порівняння: «мій дух як ніч»;
мистецтва, що має сприяти духовному відродженню. вигуки: «О, грай скоріш!»;
«Мій дух, як ніч...». Цей вірш (1815) вважається одним з найяскравіших Риси байронічного героя
зразків звернення Байрона-лірика до мотивів «світової скорботи». Вірш  гостре сприйняття недосконалості навколишнього світу;
увіходить до циклу «Єврейські мелодії» і спирається на біблійні образи та  благородство душі;
сюжети, зокрема на епізод 16-ї глави І Книги Царств (вірші 14—23), де  глибина і сила почуття;
розповідається про те, як в ізраїльського царя Саула вселився злий дух, а
 підкреслене почуття вищості, зневага до людей;
юний воїн і співець Давид чарівною грою на гуслах прогнав його, після
 самотність.
чого був узятий царем на службу.
Байрон не розвиває у своєму вірші біблійний сюжет, навпаки,  «світова скорбота», сплін
відштовхуючись від нього, він пропонує свою, суто романтичну  
інтерпретацію конфлікту, героями якого стають жорстокий світ і Загальні особливості лірики Байрона
людська душа, що потерпає від його образ. Не чужорідний злий дух, який  Яскраво виражене суб’єктивне (особисте) начало (автобіографічна канва
вселяється в людину з метою нашкодити їй та відвернути її від Бога, а сама творів або опосередкована розповідь про себе).
душа людини, змарнована песимізмом і розчаруванням, уподібнюється  Страдницька душа ліричного героя.
поетом немовби демону скорботи («мій дух, як ніч»), який розриває муками  Джерело страждань ліричного героя — недосконалість життя.
неймовірних страждань мозок і серце.  Загадковість, недоговореність, внутрішня енергія поезії.
Душа ліричного героя охоплена не світлим елегійним смутком — звичним  Порушення традиційних форм поезії: обірваний на середині рядок;
для ліричного вірша настроєм, а трагізмом безнадійного відчаю, залучення слів із побутової лексики; різний ритм, розмір, довжина рядків,
скорботним відчуттям приреченості, від якої в цілому світі вже не строф; створення нового поетичного жанру — стансів, «віршів на випадок»
знайдеться ліків. Ці емоційно-смислові інтонації надзвичайно тонко вловив (вірш, написаний з якогось певного приводу чи звернений до конкретного
російський перекладач вірша, також поет-романтик Михайло Лєрмонтов, адресата); написання поезії у вигляді внутрішнього монологу поета.
який навіть додав до свого перекладу відсутній в байронівському оригіналі
образ душі як «сповненого отрути кубка смерті», що ще більше посилювало Байронічний герой — образ самотнього бунтаря, який розчарувався в житті
трагічний пафос «світової скорботи» ліричного героя вірша. й страждає, людини з тонкою і ніжною душею. "Байронічний герой" мав
великий вплив на європейську літературу.  
Символи:

Арфа – символ душі людини.


Співець зі своєю арфою має божественну силу, яка буквально здатна
змінити весь світ. Але він — це лише маленька частина Мистецтва, яке
може повертати втрачені надії, сподівання, ідеали, здатне звільнити людину
від страждань.
Носить мене
З жовклим листям.
Нічний ефект
Поль Марі Верлен І ніч, і сірий дощ.
Небесне тло — імлисте.
Ніч. Дощ і темрява. У небо сіре, млисте Порізав горизонт готичний контур міста —
Шпилями й вежами стримить готичне місто — Шпилясті зазубні, пощерблені шпилі.
Даль сивим мороком його вже повила. Висять повішені — скоцюрблені, малі,
Рівнина. Скорчені і скрючені тіла Їх круки потрошать, і трупи, мов поганці,
Звисають з шибениць, танцюють; хижі круки Підстрибують в нічнім химерно-дивнім танці
Жадливо шарпають їм голови і руки, А ноги їм гризуть зажерливі вовки.
Внизу ж — то вовча з'їдь, як круча — угорі. Кущистий терен тут і там та різаки
Он чорні падуби й тернові чагарі Довкола сіють жах — тремтливе листя-осип
Колючо їжаться розчухраним пагіллям, На чорноглибе тло незмірного хаосу.
Що мов начеркано по сірому вугіллям; Ведуть острожників — мертвотних та блідих,
А там кудись бредуть три в'язні півживі, І босих.
Обдерті, босі; їх підгонять вартові, Троє їх, а варти біля них
I леза бердишів так гостро й проразливо Удесятеро більш.
Блищать проти списів розбурханої зливи. Схрестилися в двобої
Списи конвойників і зливи заливної. (Світличний)

Осіння пісня ОСІННЯ ПІСНЯ


Віолончель
Неголосні Плаче: тече
Млосні пісні Нудьгою,
Струн осінніх Ранить мене
Серце тобі В серце сумне,
Топлять в журбі, Невигойне.
В голосіннях. Годинник б’є.
Блідну, коли
Тоскно стає,
Чую з імли -
Б'є годинник:
Я бачу
Линуть думки Свої нудні
В давні роки Минулі дні
Мрій дитинних. І плачу.
Вийду надвір - І йду я в ніч
Вихровий вир Сам, віч-на віч
В полі млистім Зі шквалом.
Крутить, жене, А він мене
Крутить, жене
Листом опалим.(Світличний)
Патрік Зюскінд «Парфумер» Це соціально-побутовий роман тому що:
Проблематика:
1. Проблема співвідношення краси та зла. 1. Тут відбувається ідеологізація приватного життя людей та побуту
2. Влади митця та мистецтва над натовпом (опис Франції XVIII ст., запахів, що панували в тогочасному Парижі, а
3. Митець і натовп відповідно, і міського побуту);
4. Митець і суспільство
5. Митець і життя 2. Відтворює конфлікт між людиною та суспільством  i в такий спосiб
6. Проблема людських стосунків намагається розв’язати його або констатує неможливiсть усунення
конфлiкту.
Цитати:
(Гренуя не сприймала рідна матір і оточення загалом. Для того щоб його
1. Люди могут закрыть глаза и не видеть величия, ужаса, красоты, и помічали, він вирішив знайти запах, який міг би його ідентифікувати.
заткнуть уши, и не слышать людей или слов. Но они не могут не Зюскінд своєю повістю-притчею відкриває нам таємницю людських
поддаться аромату. Ибо аромат — это брат дыхания. С ароматом он стосунків. Запах, вважає автор, у той чи інший спосіб впливає на
войдет в людей, и они не смогут от него защититься, если захотят підсвідомість людини і викликає у неї різні почуття, навіть якщо людина і
жить. Аромат проникает в самую глубину, прямо в сердце, и там не здогадується про їх джерело. Саме такий винахід зробив Гренуй,
выносит категорическое суждение о симпатии и презрении, об навчившись відтворювати будь-які аромати, а потім і почуття. Але трагедія
отвращении и влечении, о любви и ненависти. Кто владеет запахом, полягає у тому, що генії бувають не лише добрими, а й злими. Саме це і
тот владеет сердцами людей. викликає сум від прочитаної повісті П. Зюскінда. Краса і насолода не
можуть створюватися на ґрунті смерті, насильства і ненависті.)
2. В аромате есть убедительность, которая сильнее слов, очевидности,
чувства и воли. Убедительность аромата неопровержима,
необорима, она входит в нас подобно тому, как входит в наши
легкие воздух, которым мы дышим, она наполняет, заполняет нас до
отказа, против нее нет средства

3. В каждом искусстве, а также в каждом ремесле, талант почти ничего


не значит, главное - опыт, приобретаемый благодаря скромности и
прилежанию.

4. Человеческий запах всегда — запах плоти, следовательно, запах


греха. Так как же положено пахнуть младенцу, который
еще ни сном ни духом не повинен в плотском грехе? Как ему
положено пахнуть? Никак!

You might also like