Professional Documents
Culture Documents
Самійленка) Лермонтова)
My soul is dark – Oh! quickly string Душа моя темна - О! швидко рядок Мій дух як ніч. Душа моя мрачна.
The harp I yet can brook to hear; Арфа, яку я ще можу почути; О грай скоріш! Скорей, певец, скорей!
And let thy gentle fingers fling І нехай твої ніжні пальці летять Я ще вчуваю арфи глас, Вот арфа золотая:
Its melting murmous o’er mine ear. Це тане морозне моє вухо. воркує жалібніш Пускай персты твои, промчавшися по
If in this heart a hope be dear, Якщо в цьому серці надія дорога, І тішить слух в останній час. ней,
That sound shall charm it forth again: Цей звук знову зачарує його: Як ще надія в серці спить, Її Пробудят в струнах звуки рая.
If in these eyes there lurk a tear, Якщо в цих очах ховається сльоза, розбудить віщий спів. И если не навек надежды рок унес—
‘Twill flow, and cease to burn my brain. «Потік, і перестань горіти мій мозок. Як є сльоза, вона збіжить, Они в груди моей проснутся,
Поки мій мозок не згорів. И если есть в очах застывших капля
But bid the strain be wild and deep, Але запропонуйте напрузі бути Але суворо й смутно грай, слез —
Nor let thy notes of joy be first: диким і глибоким, Додай жалю в свій перший звук. Они растают и прольются.
I tell thee, minstrel, I must weep, І нехай перші твої нотки радості: Молю тебе, заплакать дай, Пусть будет песнь твоя дика.
Or else this heavy heart will burst; Я кажу тобі, мінестре, я повинен Бо розпадеться серце з мук. Как мой венец,
For it hath been by sorrow nursed, плакати, Воно в собі терпить давно, Мне тягостны веселья звуки!
And ached in sleepless silence long; А то лопне це важке серце; Давно вже в ньому вщерть образ, Як Я говорю тебе: я слез хочу, певец.
And now ‘tis doomed to know the Бо його скорботою годували, не поможе спів, воно Иль разорвется грудь от муки.
worst, І боліли в безсонній тиші довго; Од мук тяжких порветься враз! Страданьями была упитана она,
And break at once – or yield to song А тепер 'приречений знати найгірше, Томилась долго и безмолвно;
І враз перерватися - або поступатися И грозный час настал — теперь она
пісні полна,
Как кубок смерти, яда полный.
Тема. Зіткнення суперечливих начал у душі людини, самотність. “Мій дух як ніч” художні засоби
Ідея. Мистецтво, що просвітлює душу Епітети: «останній час», «віщий спів», «перший звук»;
Настрій поезії. Вірш дуже емоційно напружений, сумний метафори: «глас арфи воркує і тішить слух», «надія в серці спить»,
Ключові образи твору. Співець, арфа, образ плачу (скорботи). Звуки арфи, «розпадеться серце», «поки мозок не згорів»;
її «віщий спів» може розвіяти смуток, вселити надію. Арфа є втіленням порівняння: «мій дух як ніч»;
мистецтва, що має сприяти духовному відродженню. вигуки: «О, грай скоріш!»;
«Мій дух, як ніч...». Цей вірш (1815) вважається одним з найяскравіших Риси байронічного героя
зразків звернення Байрона-лірика до мотивів «світової скорботи». Вірш гостре сприйняття недосконалості навколишнього світу;
увіходить до циклу «Єврейські мелодії» і спирається на біблійні образи та благородство душі;
сюжети, зокрема на епізод 16-ї глави І Книги Царств (вірші 14—23), де глибина і сила почуття;
розповідається про те, як в ізраїльського царя Саула вселився злий дух, а
підкреслене почуття вищості, зневага до людей;
юний воїн і співець Давид чарівною грою на гуслах прогнав його, після
самотність.
чого був узятий царем на службу.
Байрон не розвиває у своєму вірші біблійний сюжет, навпаки, «світова скорбота», сплін
відштовхуючись від нього, він пропонує свою, суто романтичну
інтерпретацію конфлікту, героями якого стають жорстокий світ і Загальні особливості лірики Байрона
людська душа, що потерпає від його образ. Не чужорідний злий дух, який Яскраво виражене суб’єктивне (особисте) начало (автобіографічна канва
вселяється в людину з метою нашкодити їй та відвернути її від Бога, а сама творів або опосередкована розповідь про себе).
душа людини, змарнована песимізмом і розчаруванням, уподібнюється Страдницька душа ліричного героя.
поетом немовби демону скорботи («мій дух, як ніч»), який розриває муками Джерело страждань ліричного героя — недосконалість життя.
неймовірних страждань мозок і серце. Загадковість, недоговореність, внутрішня енергія поезії.
Душа ліричного героя охоплена не світлим елегійним смутком — звичним Порушення традиційних форм поезії: обірваний на середині рядок;
для ліричного вірша настроєм, а трагізмом безнадійного відчаю, залучення слів із побутової лексики; різний ритм, розмір, довжина рядків,
скорботним відчуттям приреченості, від якої в цілому світі вже не строф; створення нового поетичного жанру — стансів, «віршів на випадок»
знайдеться ліків. Ці емоційно-смислові інтонації надзвичайно тонко вловив (вірш, написаний з якогось певного приводу чи звернений до конкретного
російський перекладач вірша, також поет-романтик Михайло Лєрмонтов, адресата); написання поезії у вигляді внутрішнього монологу поета.
який навіть додав до свого перекладу відсутній в байронівському оригіналі
образ душі як «сповненого отрути кубка смерті», що ще більше посилювало Байронічний герой — образ самотнього бунтаря, який розчарувався в житті
трагічний пафос «світової скорботи» ліричного героя вірша. й страждає, людини з тонкою і ніжною душею. "Байронічний герой" мав
великий вплив на європейську літературу.
Символи: