Professional Documents
Culture Documents
Salitang Syokoy
Ingat sa “Siyó koy.” Mag-ingat lang sa mga tinatawag na salitang siyó koy ni Virgilio S.
Almario, mga salitang hindi Espanyol at hindi rin Ingles ang anyo at malimit na bunga ng
kamangmangan sa wastong anyong Espanyol ng mga edukadong nagnanais magtunog
Espanyol ang pananalita. Napansin ito nang iuso ni Rod Navarro sa programa niya sa
radyo ang “konsernado,” na pagsasa-Espanyol niya ng Ingles na concerned. Pinuna ang
artistang anawnser dahil “siyokoy” ang Espanyol. Ang tumpak na anyo nitó sa Espanyol ay
konsernído (concernido). Ngunit marami siyá ng katulad sa akademya at midya. Dahil
kulang sa bantay-wika, dumami ang salitang siyokoy. Bagaman bago, mabilis kumakalat
ang mga salitang siyokoy dahil pinalalaganap ng mga sikat na artista, brodkaster,
manunulat, at akademista na limitado ang kaalaman sa wikang Espanyol.
Ilang siyokoy ngayon ang “aspeto” na hindi ang Espanyol na aspecto; “imahe” na
hindi ang wastong imahen (imagen), “pesante” na hindi ang tumpak na paisano ng
Espanyol ni ang peasant ng Ingles; “kontemporaryo” na hindi ang kontémporaneó
(contemporaneo) ng Espanyol; “endorso” na halatang naipagkakamali ang endorse ng
Ingles sa endó so ng Espanyol.
Ipinapayo ang pagkonsulta sa mapagkakatiwalaang diksiyonaryong Espanyol bago
isalin sa Espanyol ang nais sanang sabihin sa Ingles. O kayâ , huwag ikahiya ang paggamit
ng terminong Ingles kung iyon ang higit na alam: aspect, image, peasant, contemporary,
endorse. O kayâ , maaaring higit na maintindihan ng madla kung ang katapat na salita sa
Filipino ang gagamitin: mukhâ o dakò , lará wan o hulá gway, magbubukíd o magsasaká ,
kapanahó n o ná pá panahó n, pinilì o pinagtibay.
Maituturing ding siyokoy ang paraan ng paggamit sa level ng ilang akademisyan
ngayon. Binibigkas ito nang mabilis at binabaybay nang “lebél” sa pag-aakalang naiiba ito
sa Ingles na level. Hindi kasi nilá alam na ang tunay na salitang Espanyol nitó ay nibél
(nivel) at matagal nang hiniram ng ating mga karpintero. Kung nais ang Ingles, bigkasin
nang wasto ang lével (malumay) at hindi na kailangang ireispel. Tulad sa bagong pá sok sa
Filipino mulang Ingles na lével-ap (level-up). Kung nais namang higit na maintindihan,
maaaring gamitin ang Tagalog na antas gaya sa “antas primarya” at “antas sekundarya,” o
taas gaya sa “taas ng tubig sa dagat” o “taas ng karbon sa hangin.”
TALAAN NG MGA SALITANG SYOKOY AT MGA TAMANG SALITA PARA DITO
Syokoy Espanyol Ingles Filipino
adbenturero aventurero adventurer abenturero; taong mapagsapalaran
aspeto aspecto aspect aspekto; 1. mukha o panig ng isang bagay 2.
tanaw 3. lagay
bentahe ventaja advantage bentaha; lamang
boksingero boxeador boxer bakser; bokser
dayagramo diagrama diagram dayagram; krokis; banghay
dayalektika dialectica dialectics diyalektika
dayalekto dialecto dialect diyalekto; wikain, wika, salita
dayalogo dialogo dialogue diyalogo; salitaan,usapan, pag-uusap
detalya detalle detail detalye
eksperyensado (experimentado) experienced may karanasan, subok na
groserya abaceria, tienda grocery tindahan (tienda+han)
gulpo golfo gulf malaking look; agwat
intrigero intrigante intriguer intrigante
kabisado memorizado memorized isinaulo, sanay, hirati
komprehensibo comprensivo comprehensiv masaklaw
e
kritisismo critica criticism kritika, pamumuna, panunuri
misyonaryo misionero missionary misyonero
musikero musico -a musician musiko, -a, manunugtog
obhektibo objetivo objective obhetibo
panatisismo fanatismo fanaticism panatismo
parliyamento parlamento parliament parlamento, batasan
pesante paisano peasant magsasaka, magbubukid
prayoridad prioridad priority Priyoridad, prayority, pagkauna, karapatang
mauna
subhektibo subjectivo subjective subhetibo
subheto sujeto subject suheto
Gamit ng nang
a. Katumbas ng salitang “when” sa Ingles
Halimbawa: Nang pumutok ang bulkan, marami ang nabago.
Gamit ng ng
a. Katumbas ng “of” sa Ingles
Halimbawa: Maliwanag ang sikat ng araw.
2. May at Mayroon
Gamit ng May
a. Gamitin ang may kapag susundan ang mga sumusunod:
Pangngalan – May aklat sa ilalim ng mesa.
Pandiwa – May kumakatok sa pinto kagabi.
Pang-uri – May mahalimuyak na amoy.
Pang-abay – May tatlong taon na siyang nawawala.
Panghalip:
Panao na paari – Naroon siya sa may kaniyang silid.
Pantukoy na mga – May mga araw na makulimlim.
Gamit ng Mayroon
a. Gamitin ang mayroon kapag susundan ng mga sumusunod:
Kataga – Mayroon na bang sweldo si Gleemoore?
Panghalip na Panao na Palagyo – Mayroon ka ba nito?
Panghalip na Pamatlig – Mayroon iyang binabalak na gawin.
Pang-abay na Panlunan – Mayroon sa bundok ng ganyan.
b. Panagot sa katanungan
Halimbawa: “May proyekto ka na ba?” “Mayroon”
5. Pinto at Pintuan
Pinto ang inilalapat sa puwang upang hindi ito mapagdaanan
Halimbawa: Gusto ko ang bagong kulay ng pinto.
Pintuan ang puwang sa dingding o pader na pinagdaraanan.
Halimbawa: Huwag kang tumayo diyan sa pintuan.
6. Hagdan at Hagdanan
Hagdan ang inaakyatan at binababaan
Halimbawa: Mabilis niyang tinakbo ang mga hagdan.
Hagdanan ang kinalalagyan ng hagdan
Halimbawa: Inaalis tuwing gabi ang hagdanan ng kubo.
Hagdan lamang ang may baitang; ang hagdanan ay lalagyan ng hagdan.
Maaaring magkaroon ng hagdanang walang hagdan. May kaugnayan dito
ang dating ugaling Filipino (na hanggang ngayon ay palasak pa sa mga
nayon) na kapag iniiwan ang bahay ay tinatanggal ang hagdan at itinatago
upang mapanhikan ng hayop o magnanakaw. Kahit inalis ang hagdan ay
natitira ang hagdanan, kaya maaaring tumindig o maupo sa hagdan at
gayon din sa hagdanan (ngunit itong huli’y kapag walang hagdan).
7. Bitiw at Bitaw
Ang salitang bitiw/ bitiwan (pandiwa) ay ang pagkawala o ang pagka-alis sa
pagkakahawak ng isang bagay o pangyayari.
Halimbawa: Huwag kang bumitiw para hindi ka mawala.
Ang salitang bitaw (pangngalan) ay nauukol sa pagsasanay ng sasabunging
manok.
Halimbawa: Sa pula ang bitaw ni Mang Gusting kaya siya natalo.
Ang bitawan ay tumutukoy naman sa lugar ng pagdarausan ng salpukan ng
manok ng walang tari.
Halimbawa: May nakita akong pulitiko sa bitawan ng manok.
8. Ikit at Ikot
Ginagamit ang ikit para maipakita ang kilos na paggilid mula sa labas patungo
loob.
Halimbawa: Nakadaming ikit kami bago nakapasok sa kweba.
Ang ikot naman ay kilos mula sa loob patungo sa labas.
Halimbawa: Nakailang ikot muna kami bago makalabas sa parke.
9. Imik at Kibo
Ang imik ay ginagamit sa pagsasalita o pangungusap.
Halimbawa: Hindi siya nakaimik sa tanong ng ama.
Ang kibo ay ginagamit sa pagkilos.
Halimbawa: Hindi siya kumikibong nakaupo sa gilid.
Nota: Hindi lamang sa tao nagagamit ang kibo.
Halimbawa: Huwag niyong kibuin ang mga bulaklak sa puntod.
1. Kapag at Kung
Ipinakikilala ng kapag ang isang kalagayang tiyak.
Halimbawa: Umuuwi siya sa probinsya kapag bakasyon niya.
Ipinakikilala ng kung ang di-katiyakan ng isang kalagayan.
Halimbawa: Hindi niya tiyak kung sa Sabado o Linggo siya uuwi.
2. Kung Di at Kundi
Ang kung di ay galling sa salitang “kung hindi o “if not”.
Halimbawa: Wala ka na sanang dadatnan kung di ka pa dumating.
Ang kundi naman ay “except”.
Halimbawa: Walang sinuman ang makagagawa nito kundi siya lamang.
3. Habang at Samantalang
Ginagamit ang habang sa kalagayang walang tiyak na hangganan o “mahaba".
Halimbawa: Magtiis mamaluktot habang maiksi ang kumot.
Ginagamit naman ang samantalang sa kalagayang may taning, o
“pansamantala”.
Halimbawa: Makikitira muna ako sa bahay nina Kuya samantalang wala
pa akong tawag mula sa bago kong amo.
1. Abutan at Abutin
Abutin ang isang bagay.
Halimbawa: Abutin mo ang iyong pangarap.
Abutan ng isang bagay.
Halimbawa: Abutan mo ng tulong ang kapatid mo.
2. Bumili at Magbili
Ang bumili ay “to buy”
Halimbawa: Mainam bumili ng sariwang strawberry sa La Trinidad.
Ang magbili ay “to sell” o magbenta.
Halimbawa: Ang pangunahing ikinabubuhay ng mga taga-Benguet
ay magbili ng sarili nilang tanim na gulay.
3. Hatiin at Hatian
Ang hatiin ay partihin o “to divide”
Halimbawa: Hatiin mo sa sampung bahagi ang pizza.
Ang hatian ay ibahagi o “to share” sa Ingles.
Halimbawa: Hatian natin ang lahat, maging ang mga wala ngayon.
4. Ibayad at Ipagbayad
Ang ibayad ay pagbibigay ng bagay bilang kabayaran.
Halimbawa: Paglalaba ang ibabayad ko sa hiniram kong pera.
Ang ipagbayad ay pagbabayad para sa ibang tao
Halimbawa: Ipagbayad mo nga muna ako sa aking check-up.
5. Kumuha at Manguha
Ang kumuha ay “to get”
Halimbawa: Kumuha siya ng mga aklat na babasahin sa byahe.
Ang manguha ay “to gather, to collect”
Halimbawa: Mangunguha muna kami ng datos mula sa barangay
para sa aming ginagawang papel bago magbakasyon.
6. Linisin at Linisan
Linisin ang isang bagay na maaaring tanggalin
Halimbawa: Linisin ninyo ang mga kalat bago pa man may madulas.
Linisan ang pook o lugar
Halimbawa: Linisan ninyo ang bahay at darating na ang may-ari.
7. Magsakay at Sumakay
Ang magsakay ay magkarga o “to load”
Halimbawa: Nagsakay ng sampung basket ng patatas ang Pajero.
Ang sumakay ay “to ride”
Halimbawa: Sumakay na tayo sa anumang daraang bus.
8. Napakasal at Nagpakasal
Ang napakasal ay “got married”
Halimbawa: Napakasal ang kapitan sa kaniyang sekretarya.
Ang nagpakasal ay “caused the wedding”
Halimbawa: Ang mayor ang nagpakasal sa dalawang empleyado.
9. Operahin at Operahan
Ang operahin ay para sa tiyak na bahagi ng katawan ng titistisin.
Halimbawa: Ooperahin bukas ang bukol sa dibdib ni Charlie
Ang operahan ay tumutukoy sa taong titistisin.
Halimbawa: Inoperahan si Clem sa tainga noong nakaraang taon.