You are on page 1of 10

第三章 翻译的难点和策略

如何理解和还原原文的句间结构和语义连贯,进而产出忠实于原文叙述逻辑的准确且流畅
译文,是笔者在本次翻译实践中遇到的最大问题。作为具备深厚写作功底的高级知识分子
李希霍芬在写作选段时为了维持论述的逻辑性,同时也是为了避免词汇和句型的重复,在
文中大量使用连词结构和替代形式等作句间连接手段,给翻译时回溯指称主体造成一定困
难。而作者对句间连贯的重视造成文章整体性极强,较难将语义划分为可操作的段落。
针对以上问题,笔者脱离了按结构划分的单句,而是选择以语义为划分的、以句间意义向
心性为根本特征的超句体作为翻译单位。笔者期望通过以超句体而非单句将选段从语义上
划分为更易操作的语义段,从而在缩小回溯指称主体时的考察范围,进而还原原文的句间
连贯,最后产出忠实于原文论述逻辑的流畅译文。

3.1 超句体作翻译单位

超句体概念类似于英语中的句组(Sentence group)超句统一体学说于 1948 年由苏联学


者 H. C.波斯佩洛夫奠基,后经另一学者 Л.А.布拉霍夫斯基正式定名。(杨德安,1993)岳
强基于其他学者对超句体的定义做出总结:超句统一体是指由两个或两个以上的独立句子
所构成的,通过一定连接手段(语法或词汇手段)在结构上连为一个整体,并具有独立意
义的一段话语,是大于句子的结构——语义单位。(岳强,2012)接续排列的多个句子至
少需要符合以下三个特征,才能被视为超句体:

① 意义的向心性:各句均围绕同一个主题(也就是超句体的“小主题”)展开,从而在
句间产生语义上的联系。意义的向心性是超句体最本质的特征。
② 表达的连贯性:在表述同一主题的基础上,各句排列还需遵循一定的逻辑,符合一般
的叙述和认知顺序。
③ 句际间联系性:各句除了存在语义上的联系外,还需要有形式上的联系,例如搭建句
际衔接的替代形式复现、连词、谓语时态变化等。

在结构上,组成超句体的句子可划分为三类:
① 启句:常位于超句体开首,点明小主题。
② 展句:是围绕小主题展开的具体论述。
③ 合句:收束展句论述,得出结论或者再次点明小主题。
需要注意的是,并非每个超句体都具备完整的启句和合句。例如部分超句体中仅有展句,
小主题需要从句中总结提炼,而部分超句体没有启句,而是由合句起到点明小主题的作用。

按照此定义明显可以看出,除了非语言成分外(例如插图),选段由多个超句体及不属
于任何超句体的独立成分和句子(例如标题和游离超插说句)组成。超句体作为具备独立
意义的语义单位,自然可以承担对原文进行语义划分的功能。

就超句体的划分,史铁强认为可以从超句体的特征入手,根据小主题的变换、启-展-合句
的结构、时空变换以及句际间联系性的紧密程度分隔不同的超句体,“而最根本的是依据
意义特征,即根据小主题的变换来划分”。(史铁强,1990)还应注意的是,作为一个连贯
的整体,处于篇章中的各超句体间也存在逻辑上的联系。陈洁认为,超句体的上限是多项
超句体,所谓多项超句体,就是“一个较大的超句体,其中包含两项或若干项较小的超句
体,有几项较小的超句体就为几项超句体。”(陈洁,1996)“BeIl 说:‘翻译单位是源语
文本里可以翻译的、最小的可分割的语言成分’“,(Bell,2001,转引自徐莉娜,2004)
而超句体则是“意义、结构和语用的最小统一体”(陈洁,2001),且结合选段翻译来看,
多项超句体往往篇幅过长,很难同时兼顾各句和各超句体间的关系。因此笔者认为,可以
切分为多个单个小主题的超句体的多项超句体并不适合作翻译单位,而是一个较大的分析
单位,尽管如此,译者仍必须注意到其内部多个超句体间的联系并在译文中予以体现。

综上所述,超句体理论一定程度上突破了传统句法偏重研究句法结构的视野限制,转而
在语义层面重视句与句之间的衔接和连贯。同理,将包括意义相关、顺序合理且结构上相互
联系的两个及以上句子的超句体作为处理文本的最小单位时,译者会更加主动的关注原文
句际和超句体间的关系,进而在汉语译文中构建和超句体性质一致的句群来忠实重现原文
的语篇性—衔接和连贯。“只有这样,才能在译文中保持住原文中超句体的结构,基本不
改变各个句子之间的语义关系,从而更加真实地反映出原文的本来面目。”(李锡奎;史铁
强,2008)

3.2 以超句体为翻译单位的具体操作

此处笔者将首先结合案例,首先阐释超句体作翻译单位的划分。随后针对使用不同句间
联系手段的、仅含单个小主题的超句体(也就是单项超句体及组成多项超句体的单个超句
体)的分析和翻译方法展开讨论。

3.2.1 超句体的划分

如前文所述,意义的向心性是超句体超句体最本质的特征,小主题的变换的超句体划分
最重要的参考依据。
例 1:
A. Zwei andere grosse Handelscentren liegen ausserhalb der Grenzen von Shansi im Nordosten
und Norden. Es sind Kalgan und Kwei-hwa-tshöng. /// B. Während Agriculturproducte der
Provinz nach Süden und Osten keinen Ausgang finden, sondern im Gegentheil von dort in grosser
Menge importirt werden, gehen einige, vor Allem der Tabak von Kü-wu-hsien, nach diesen
mongolischen Handelsplätzen. Ausserdem findet ein Durchgangshandel von Tsing-hwa und Hwo-
lu nach denselben statt. /// C. Am bemerkenswerthesten ist die Theestrasse von Hankou nach der
Mongolei. Der Thee geht von ersterem Ort den Han hinauf bis Fan-tshöng, von dort zu Wasser
nach Shö-ki-tshonn, dann zu Wagen nach Tsing-hwa. Von hier wird er auf Maulthieren nach Ping-
yan-hsien befördert, um dann auf Kameelen nach den Markten von Kalgan und Kwei-hwa-tshong
geführt zu werden. Ähnliche Durchgangsstrassen für Producte, welche zu Schiff nach Tien-tsin
gehen, mag es von Hwo-lu aus in ostwestlicher Richtung geben.
—(见原文 489 页)
上文为笔者从选段中第十章“商贸道路”一节中摘取的一个完整自然段。本段包含三
个超句体,为了方便观察,且用“///”符号间隔并按顺序用 A-C 标注。A 超句体首句为启
句,小主题即为句本意—位于山西境外东北和北侧的两个商贸中心,次句为展句,说明
了两个商贸中心为何。B 超句体没有独立启句,但可以通过概括得知其小主题为—逆势
向内蒙古输送货品的商业中心。C 超句体首句为启句,点明小主题—汉口至内蒙古的茶
道,后续皆为明细小主题的展句;最后一句从语义上看是评述性插入句,和 C 句小主
题关联不大,但为了方便翻译带有类比功能的定语 ähnhlich,笔者仍将其纳入 C 句超句
体中。切分后,译者可以更加快捷准确的为 A 超句体第二句中的无人称主语 Es,B 超句
体中的连词 außerdem,C 句子中的比较级作副词的 Am bemerkenwerthsten 及尾句的类比
定语 ähnlich 找到指代、连接和比较的对象。

例 2 : A. Die Hauptverkehrsader ist durch die geradlinige Reihe der grossen


Beckeneinsenkungen bezeichnet. B. Eine fahrbare Strasse führt, oft unter bedeutenden
Schwierigkeiten, über die Höhen, welche sie von einander trennen. /// C. Im Norden entsteht
sie aus der radienförmigen Vereinigung mehrerer Strassenzüge, welche von Yü-tshou, von
Hsien-hwa-fu, von der Mongolei und von Toto am Gelben Fluss aus gegen die Hochebene von
Ta-tung-fu gerichtet sind. D. Sie laufen alle in einem einzigen Verkehrsweg nach Süden
zusammen, welcher über den Pass Yen-Mönn-kwan führt. E. Von hier aus weiter gegen Süden
breitet er sich in jedem Becken, wie ein Fluss in ebenem Land sich in Canale theilt, zu einem
Netz von Fahrstrassen aus und nimmt gewissermaassen ein System von Zuflüssen in Gestalt
radial einströmender Saumwege auf, um dann wieder als einzelner Faden die Verbindung mit
dem nächsten Becken herzustellen. /// F. Nach Westen zweigt sich meines Wissens keine
fahrbare Strasse ab. G. Aber die Verbindung von Peking mit dem Inneren von Shansi und
durch die Provinz hindurch mit Shensi ist zu wichtig, als dass man nicht in östlicher Richtung
hätte versuchen müssen, die natürlichen Schwierigkeiten durch eine kunstvolle Anlage zu
überwinden. H. Die zweckmässigste Stelle dafür bot sich dort, wo, in Folge der Einsenkung
des Beckens von Tai-yuën-fu, die Breite des oberen Sandstein-Plateau's auf ihre geringsten
Dimensionen reducirt ist. I. Hier wurde jene Strasse angelegt, der wir über Ping-ting-tshou
nach Tshonn-ting-fu (S.434 ff.) folgten. J. /// Es ist die einzige, auf der man zu Wagen von der
Grossen Ebene aus in das Innere von Shansi gelangen kann. K. Eine weit grössere Wichtigkeit
erhalt sie dadurch, dass sie die Reichsstrasse für alle Verbindungen von der Hauptstadt mit
Shensi, Sz'-tshwan, Tibet und Kansu, sowie der Anfang des militärischen Etappenweges nach
dem westlichen Central-Asien ist.
—(见原文 488 页)
原文重视句间连贯手段以及多用从句结构的造成的结果就是超句体往往体量过大。例
2 就是一个独立成段的四项超句体。为了方便观察,且按句序以 A-K 标注,并且将小超
句体间以“///”符号隔开。若按照最小意义段划分小超句体的小主题,A-B 句为“一道穿
越纵向分布盆地的道路”;C-E 句为“道路从北到南的延伸和组成情况”; F-J 句为
“山西东西向交通”;J-K 句子为“山西至北京道路的重要程度”。可以看出,该多项
超句体的主题是“山山西的交通线”。
3.2.1 含单个小主题超句体的翻译

岳强把超句体句间联系手段分为词汇手段、语法手段、结构手段、语义手段、交际手段。
(岳强,2012)笔者以上述分类为框架,展示笔者在翻译过程中分析和处理超句体内句间
联系的方法。

① 词汇手段

词汇重复以它信息的准确性成为词汇联系的最可靠的表达方式,它显示句子间的句法对应
关系。(岳强,2012)但德语写作的一大特点就是尽力避免词汇,尤其是名词的重复。即便
是部分具备科技文本特征的选段中,作者也在确保准确性的前提下利用替代形式,如各种
代词和同义词等,来避免词汇重复,这就为译者回溯指称主体带来了困难。

例 1:
a. Die Gestalt der Provinz Shansi, innerhalb ihrer politischen Grenzen, ist ein Oblong, dessen
Längsseiten von Nord nach Süd gerichtet sind und sich durch beinahe sechs Breitengrade
erstrecken, während der westöstliche Durchschnitt fast allenthalben etwas mehr oder weniger als
150 g. M. beträgt. ( 启 句 + 展 句 1 ) b. Das Areal wird zu 3102 deutschen Quadratmeilen
(170,853 Kilom.) angenommen. ( 展 句 2 ) c. In ihrem ganzen Umfang ist die Provinz ein
hochgelegenes, fast durchaus gebirgiges Land. (展句 3)
——(见原文 454 页)

这是一个由三句组成的简单超句体,若将任一展句孤立看待,其语义均是不完整的。为
方便说明,且按句序标为 a-c 句。其中 a 句在点明小主题为山西省的同时,还展开叙述了山
西省行政边界的轮廓和纵横跨度,因此结构上兼具启句和展句的特点。b 和 c 两句皆为展句,
分别描述了山西省的面积和地形。b 句中的 Das Areal 和 c 句中的 die Provinz 为 a 句中小主题
die Provinz Shansi 的替代形式,前者着重强调区域这一概念,和所在句讨论山西省面积呼
应,后者较指称主体省略了 Shansi。此处替代形式的准确意义必须回顾启句中的指称主体,
三句因此成一超句体,句间的语义联系应当在译文得到体现。

试译 1:从行政区划来看,山西省的轮廓呈矩形,南北方向为长边,跨越将近 6 个纬度,
东西跨距整体均在 150 地理英里左右。该省面积估计为 3102 德制平方英里(170853 平方公
里),全境地势较高,几乎皆为山地。
试译 2:从行政区划来看,山西省的轮廓呈矩形,南北方向为长边,跨越将近 6 个纬度,
东西跨距整体均在 150 地理英里左右。这一区域面积估计为 3102 德制平方英里(170853 平
方公里)。此省全境地势较高,几乎皆为山地。

可以明显看出,试译 1 重现了此超句体内部句间联系,将三句缩为两句,句间同样利用
词汇手段予以连接。而试译 2 虽然保持了原文超句体的结构,但第一二句间未能明显的体现
出语义上的联系。
例 2:
a. Schreiten wir weiter vor, so finden wir eine grosse Umänderung der Verhältnisse vor der
Steinkohlenperiode. (引导句)b. Sie steht in Zusammenhang mit den Ausbrüchen von Graniten
im östlichen Kwenlun. (启句)c. Dieselben durchsetzen und metamorphosiren die silurischen
Sedimentgesteine, üben aber keine Einwirkung auf diejenigen des Carbon. ( 展 句 2 ) d. Es
gehören hierher die Granite des Tsz'-pai-shan und von Liu-pa-ting, und wir dürfen ihnen mit
grösster Wahrscheinlichkeit diejenigen des Shi-lóu-shan, des Ta-Hwa-shan und überhaupt alle
grossen Granitmassen des Gebirges zurechnen. ( 插 入 句 ) e. Dieselben spielen im Aufbau des
östlichen Kwenlun offenbar eine sehr bedeutende Rolle, obgleich das, was jetzt noch sichtbar ist,
nur der Rest von vormals ungleich grösseren Massen sein dürfte. (合句)
—(见原文 650 页)

代词具备前指和后指功能,指代相同但分布于不同句子或者段落中的代词可以句际和段
际联系,从形成构成超句体的可能。例 2 中,a 句起到段间过渡作用,和前段形成时间顺承
关系,也为引出小主题做铺垫。b 句点明小主题“die Ausbrüchen von Graniten im östlichen
Kwenlun”。c 句利用代词的前指功能和前句产生联系,描述了花岗岩喷出的影响,其中
dieselbe 的指称主体是“Ausbrüchen von Graniten”。d 句利用方位副词 hierher 联系前句中
dieselbe,并将东昆仑的花岗岩归纳进喷出花岗岩。e 句引出结论—花岗岩喷出在构建东昆仑
时发挥巨大作用。如果按照指示代词 Dieselbe 的常规用法—即就近指代—来从上句寻找指称
主体的话,那线索便指向 d 句中的复数名词“Granitmassen”。但是考虑到超句体各具服从同
一个小主题;且 c 和 e 句句法结构一致,均为 Dieselbe 起首的双部句,因此可以断定,两
句中前指代词的指称主体相同。

对翻译而言,通过结构分析理清该超句体句间词汇连接的原理后,就能更好地分辨出句间
语义关系。上述由五句组成的超句体并非简单铺述,而是一个提出问题—比对论证—得出
结论的过程。a、b 两句提出论题“花岗岩喷发和东昆仑的形成有关”,c、e 两句就论题进一
步明晰并进行将东昆仑和其他山脉进行比对,证明东昆仑的花岗岩为喷出花岗岩。e 句得出
结论,花岗岩喷出对构建东昆仑起到巨大作用。

试译 1:让我们继续把视线移到石炭纪之前,由于东昆仑内部发生花岗岩喷发,昆仑地区
的情况发生了巨大变化。喷发的花岗岩侵入志留纪沉积岩并使其变质,却未影响到石炭纪
沉积岩。紫柏山和 Liu-pa-ting 的花岗岩属喷出花岗岩;几乎可以肯定地讲,石楼山、大花山、
还有东昆仑各处大量出现的花岗岩亦均属此类。东昆仑上现存可见的花岗岩或仅为曾经的
冰山一角,但毫无疑问的是,花岗岩喷发在东昆仑的构建中起到巨大作用。

通过分析超句体框架下的分析,译者可以更快捷准确的回溯用作句间连接手段的替代形式
的指称主体。当然,替代形式的种类不止上述两种,人称代词、物主代词、同义词、反义词等
均可被用作句间联系手段;但通过确定超句体小主题,分析句间结构和语义关系,译者寻
找指称主体的难度会有所降低。

② 语法手段

语法手段包括运用连接词、插入语以及句中动词谓语时体对应等手段。(岳强,2012)对
翻译来说,处理使用语法手段连接的句子需要更加重视还原其语义上的联系。
例 3 : a. Die vollkommene Toleranz der Chinesen gegen jede Religion, welche nicht als
politische Macht auftritt, gestattete es den Mohamedanern, sich in den nördlichen Provinzen von
China auszubreiten und friedlich unter den Buddhisten zu wohnen.(启句)b. Besonders bildeten
sie in Shensi einen grossen und stets wachsenden Bruchteil der Bevölkerung. (展句 1)c. Da sie
dem Ackerbau wenig ergeben waren, aber gutes Talent für Handel und Industrie besassen, so
concentrirten sie sich in den Städten, wo sie durch Betriebsamkeit und Wohlhabenheit eine
hervorragende Stellung einnahmen.(展句 2)d. Andererseits konnten die Chinesen eine ruhige
Herrschaft über die mohamedanischen Länder im Tarym-Becken ausüben und waren dort als
Ackerbauer ein wichtiger und nützlicher Bestandteil der Bevölkerung.(展句 3)
—(见原文 676 页)

这是一个四句超句体,a 句点明小主题:汉人对信仰伊斯兰教的回民十分包容; b-c 为展


句,叙述这种包容态度对中国人和回民的影响。a 句所述地点为中国北部省份,b 句起首用
副词 besonders 做连接词,缩小叙述地点到陕西省,两句形成呼应;c、d 两句就在宗教包容
环境下生活在汉人聚居地的穆斯林和生活在穆斯林地区的汉人展开对比论述,句间用 d 句
中 andererseits 作连接词建立平行联系。
就翻译来讲,连接词的处理较为自由,因为它们提供的更多是语义而非形式上的联系;至
于是否将连接词本身体现到译文中,则需关注其语义联系在译文中的还原程度。

试译:凡不具备政权色彩的宗教,中国人对它们的持完全包容的态度。正因如此,穆斯林
们得以在中国北部省份安居繁衍,并与佛教徒们和睦相处。陕西的穆斯林数量尤其多,是
当时人口增长的生力军。穆斯林们不善耕作,却在经商和手工业方面拥有不错的天赋,因
此他们多居于城市,凭经营的本事和掌握的财富占据显赫地位。对宗教的开明态度也使汉
人能够安稳的统治塔里木盆地内穆斯林地区,他们在那里务农为生,是当地人口和生产力
的重要组成部分。

besonders 和 andererseits 作为连词本身无意义,只有依附于完整句子上才具有语境下的实


义。就试译对两者的处理看,前者得到形式上的保留,而后者则得到了语义上的保留,但
两者的作为连接词的功能都在一定程度上得到了还原。

例 4:a. Es dürfte aus unsrer Darstellung einleuchten, dass die klare Einsicht in den inneren Bau
und die Geschichte des grossen Scheidegebirges zwischen dem nördlichen und südlichen China
für das Verständniss nicht allein dieses Landes, sondern des ganzen östlichen Asien von
fundamentaler Bedeutung ist.(启句)/// b. Im Hinblick darauf habe ich schon an einer anderen
Stelle die Contraste im Bau der dem östlichsten Theil desselben sich zu beiden Seiten
anschliessenden Landschaften und die besonderen Eigenthümlichkeiten der im Norden gelegenen
zu zeichnen gesucht (展句 1)c. Die Bemerkungen bezogen sich auf alles Land im Osten des
Ta-Hwa-shan. ( 展 句 2 ) d. Dort liessen sich für die mir besser bekannte Nordseite einige
Grundzüge der Tektonik feststellen. ( 展 句 3 ) /// e. In Betreff der westlich von jenem Berg
gelegenen Gebiete konnten wir der Südseite eine eingehende Betrachtung widmen.(展句 4) f.
Ein vollkommeneres Verständniss aber würden wir erst durch die Bekanntschaft mit den nördlich
von diesem Theil des Gebirges gelegenen Landschaften gewinnen können.(展句 5)/// g. Einige
die Oberflächengestalt betreffende Thatsachen sollen am Anfang des nächsten Capitels
zusammengestellt werden.(展句 6)

作为科学文献,选段中很少出现动词时态无征兆的突然变换,为了确保连贯和准确性,作
者在变换所述时间环境基本都会提前说明。但动词时态,或者说语态的变化也可以作为超
句体内的句间联系手段,让叙述富有时间顺序上的条理性。如例 4,这是一个由 7 句组成的
超句体,位于 a 句为启句,点明小主题—研究秦岭的内部构造和历史十分重要;b-g 句为展
句,其中 b-e 句回溯了前文论述,指向前文;f 句说明要在前文基础上进一步研究大花山北
侧地区,同时也说明了该超句体所在章节的主题,指向当下; g 句预告下一章将研究秦岭
表面特征,指向后文。可以看出,七句之间呈现行文顺序上的语义连贯,而动词时态的变
换也在一定程度上构成了句间联系。a、b 句间使用连接词 In Hinblick drauf 作语法连接;c 句
采用动词过去时,呼应了 b 句对前文的回溯,从而明确了句中 Bemerkung 的意义;d 句起
首使用地点副词 Dort 指称 c 句中的大花山东侧地区,动词时态为过去时,标明本句继续回
溯前文;e 句利用指示代词的前指功能继续将大花山作参照物,时态为过去时,仍在回溯
前文;f 句首先使用比较级在语义上和前句形成对比关系,动词变换为第二虚拟式表示脱离
视角脱离后顾转向前瞻。e 句中的 Oberflächengestalth 和启句中的 Innerer Bau 形成对照,使
用动词一般现在时表将来的功能将视角进一步拉远。
汉语的时态表达较之德语更加方便,因为汉语的时态常常依赖时间词,而德语需要进行动
词屈折变化。所以,在理清超句体叙述的先后逻辑后,翻译会变得更加轻松。

试译:秦岭是中国的南北分界线,从前文描述可以看出,弄清楚这道山脉的内部构造和历
史不仅对研究中国,甚至对研究整个东亚都有着根本性意义。为此我早在前文就试图说明
秦岭最东段—也就是大花山以东所有部分—两侧的构造十分不同,其中北侧地区的构造极
其独特。

③ 结构手段
岳群把结构手段分为接续结构、省略结构、问答结构和排比结构。(岳群,2012)笔者将就
选段中出现较多的带连词的接续结构和排比结构展开讨论。

例 5:a. Als die einfachen Grundzüge des Baues haben wir ein horizontal gelagertes System von
Kohlenkalken und eine darüber ausgebreitete Decke productiver Steinkohlenschichten
anzunehmen. b. Eine genaue geologische Karte würde ein viel bunteres Bild darstellen; denn
einerseits werden selbst die festen eingelagerten Kalksteinbänke nicht vermocht haben, die
weicheren Schichten der Formation überall vor Denudation zu schützen, und es mag daher
stellenweise der Kohlenkalkstein blossgelegt sein. c. Andererseits werden die mächtigen Plateau-
Sandsteine nicht allenthalben so vollständig entfernt worden sein, wie in den beiden mir bekannt
gewordenen Gegenden.
—(见原文 462 页)

在这个由三句子构成的小超句体内,a 句是引导句,为小主题出现创造语境条件。b 句分为


两部分,分号前点明小主题—通过更精准的地理地图可以获得更丰富认识;分号后的部分
是铺叙句,和 c 句一道论证小主题。b、c 句子之前采用 einerseite 和 andererseits 组成的连词
框架结构互相连接,为带有连接词的接续结构。

试译:现有条件下,我们不得不把此地岩层构造的基本规矩简单归结如下:碳质石灰岩构
成的岩层系统呈现水平分布,其上大面积覆盖着多产的硬煤层。但若有更精确的地理地图
的话,那我们就会发现,此地的构造并非如此简单。因为一方面,即便岩层中嵌着十分坚
固的碳质石灰岩,它们也没法完全保护岩层里较软的部分免受剥蚀,因此碳质石灰岩在某
些地方或许会暴露出来;另一方面,正如我此前了解的两地(东、西硬煤台地)那样,厚
厚的高原砂岩并非全部消失殆尽。

和语法手段中的连词相比,带有连接词的接续结构句间逻辑更加明显,处理也较为容
易。如试译所示,对连词框架进行形式上的复现就可以在很大程度上还原句间的语义联系。

例 6:a. In höherem Mass, als es bei irgend einer der bisher betrachteten Provinzen der Fall ist,
beeinflusst der Löss in seinen verschiedenen Gestaltungen und den durch Auswaschung
herbeigeführten Veränderungen der Oberfläche den physiognomischen Charakter von Shansi, die
Cultur- und Ertragsfähigkeit, die Bewohnbarkeit, die Dichtigkeit der Bevölkerung und die
Verkehrsverhältnisse. (启 句) b. Als See-Löss hat er den Hauptantheil an der Ausfüllung des
Bodens grosser, in das Hochland eingesenkter Becken; als Land-Löss überzieht er die Gebirge,
mit Ausnahme der höchsten Kämme, und auch dort findet er sich sporadisch auf sanften
Gehangen, Passen und Verflächungen aufgesetzt. (展句 1) c. Er bedeckt die Plateau-Flächen
und sitzt in einzelnen Resten an den Wänden der tiefen Schluchten, von welchen jene durchzogen
sind.(展句 2) d. Zu mächtigster Entwickelung gelangt er in den grossen Einsenkungen, von
deren Flanken aus seine sanft muldenförmige Oberfläche sich herabzieht gegen den ebenen Boden
der alten See-Ablagerungen. ( 展 句 3 ) e. Er verhüllt den Gebirgsbau, der fast nur am Boden
tiefer Auswaschungen, an steilen aus dem Löss aufsteigenden Gehängen und in den höheren
Gebirgszügen dem Blick zugänglich ist.(展句 4)
—(见原文 455 页)

这是一个由五句组成的超句体,a 句子为启句,点明小主题—黄土对山西的地形和人文条
件产生的影响在所观察的十三中国省中为最甚。b-e 句内容上展开介绍山西黄土的种类和分
布情况,结构上主语均为指代 der Löss 的代词 er,形成词汇手段连接各句。b 句内两个分句
句式工整,介绍了黄土的种类及分布。d-e 句除 c 句外均为代词主语第一位,动词第二位的
句法模式,描绘了黄土遍布平原,盆地和山地之景;c 句中,伴随 gelangen 的介词 zu 短语
置于第一位,笔者认为,作者此举是依照德语写作的惯常模式打破句式重复,同时也打破
了排比。即便如此,从翻译的角度看,d-e 句依然可以视为一段排比句。一方面,排比结构
是是汉语常见的修辞方法,另一方面,此超句体为客观叙述,但背后实际包含着作者对山
西黄土无所不至的惊叹,因此,在汉语译文中还原排比结构更是对原文语义上的忠实。

试译:在山西,由黄土构成的地形结构多种多样,黄土地表也会因侵蚀而发生变化。相比
与前文讲过的所有省份,山西的地貌、耕地面积和土地肥力、宜居性(宜居面积)、人口密
度和交通条件受黄土影响更大。山西的黄土分两类,湖积黄土主要分布在位于高原的大型
盆地(湖盆)中,而陆黄土则覆盖住的所有山地,只剩最高的尖峰裸露在外。即便在山的
最高处,也能从那里的缓坡、关口和平地上发现黄土。黄土铺满了平顶高原,那些深深切入
地里的沟谷的侧壁上也一点一星的挂着黄土。黄土填满了洼地凹坑,那是黄土沉积最深的
地方;坑内黄土表面自边缘向中心呈下降趋势,越发靠近平坦凹坑底部的古老海洋沉积物
黄土遮蔽了群山高峰,只有在黄土受侵蚀较深的地方或在陡然突出于黄土的高坡,抑或在
较高的山脉上才能看见山的踪迹。

试译中利用“黄土铺满了平顶高原”、“黄土填满了洼地凹坑”、“黄土遮蔽了群山高
峰”三个结构一致,平仄近似的三个短分句引导对应原文的 d-e 句的译句,一定程度上形
成了排比,还原了作者的情感色彩。

选段中也存在格式规范的排比句式,例如:

例 7:a. Keine Stadt in China kann sich mit Hsi-ngan-fu, der Hauptstadt von Shensi, messen, was
uralte Bedeutung und Grösse der geschichtlichen Rolle betrifft. ( 启 句 ) b. Hier war der
Mittelpunkt, von welchem die Cultur des gesamten äussersten Orients ihren Ursprung genommen
hat, hier der Sitz der kaiserlichen Macht durch Jahrtausende; von hier gingen die Eroberungen in
Centralasien aus; und hier war der Lichtpunkt, welcher, durch die nebelhaften Bilder der
unermesslichen zwischengelagerten Steppenländer zwar verschleiert, aber in seinem mystischen
Glanz nur um so mehr gehoben, im Gesichtsfeld der westlichen Volker als ein ferner und meist
unerreichbarer Stern leuchtete; hier der Brennpunkt im Verkehrsleben eines halben Continentes.
( 展 句 1 ) c. Von ihm verbreiteten sich die geschätzten Producte von Cathay; nach ihm
convergirten die Wege, auf welchen bald feindliche Schaaren erobernd vordrangen, bald die
Gesandten ungezählter Staaten in friedlicher Mission kamen, um ihre Huldigungen darzubringen.
(展句 2)d. Ihre politische Bedeutung als Hauptstadt des Ostreiches hat die Stadt schon lange
eingebüsst; die Rolle im Verkehrsleben konnte keine Macht ihr verkürzen.(展句 3) e. Denn sie
ist die unmittelbare Folge ihrer Weltstellung.(合句)

这是一个五句超句体,其中 b 句为分号切分的多个句子通过 hier 在句段第一位的复现构成


结构上的排比,但因其为意义不独立的完整一句,所以不能也没必要对其作超句体的句间
连接分析。由此也可以看出,对超句体结构的定义—超句体必须包含两句及以上句号结尾
句子—局限了其作为翻译单位的适用范围。利用丰富的连词、多样的从句结构等语法手段和
句内标点符号等结构手段,德语的单句信息量可以在保证句段意义划分清楚的前提下得到
极大扩展,而理清单句内部联系则需要将翻译单位从超句体缩小到句子或小句。

⑤ 语义和交际手段
超句体的基本特征之一就是内部各句语义呈向心性,而使用语义手段连接的超句体则省略
了形式上的连接,例如上文所述的词汇手段、结构手段等,仅靠句间语义相关性连接。这种
连接方式具有较大的主观随意性,因此在作为追求语言准确的科技文献的选段中较少出现

交际手段本身并无特别的外在形式,就选段来讲,交际手段无不体现在各个超句体的句际
连接当中,同样,上述各个连接手段也是在为实现交际连接服务。从实义切分的角度来看
所谓的交际链接就是为了实现接续各句的主位的逻辑连贯。且拿例 3 做主述体分析:

a. Die vollkommene Toleranz der Chinesen gegen jede Religion ( T1 ) , welche nicht als
politische Macht auftritt, gestattete es den Mohamedanern, sich in den nördlichen Provinzen von
China auszubreiten und friedlich unter den Buddhisten zu wohnen.(R1)(启句)b. Besonders
bildeten sie (T2) in Shensi einen grossen und stets wachsenden Bruchteil der Bevölkerung. (R2)
(展句 1)c. Da sie (T3) dem Ackerbau wenig ergeben waren, aber gutes Talent für Handel
und Industrie besassen, so concentrirten sie sich in den Städten, wo sie durch Betriebsamkeit und
Wohlhabenheit eine hervorragende Stellung einnahmen.(R3) (展句 2)d. Andererseits konnten
die Chinesen (T4) eine ruhige Herrschaft über die mohamedanischen Länder im Tarym-Becken
ausüben und waren dort als Ackerbauer ein wichtiger und nützlicher Bestandteil der Bevölkerung.
(R4)(展句 3)

You might also like