You are on page 1of 22

การเตรียมความพร้อมของงานล่าม

เหตุการณ์สมมติ –กรณีนักศึกษาต้องไปปฏิบัติงานล่ามให้กับหน่วยงานราชการไทยที่จะเดินทางมาร่วมประชุม “อีไต้อีลู่” ตามคำเชื้อเชิญ

ของรัฐบาลจีน

การเตรียมความพร้อมก่อนการ เตรียมตัวด้านข้อมูลหรือรายละเอียดที่เกี่ยวข้อง

จัดงาน -สอบถามข้อมูลที่เกี่ยวกับการจัดงานประชุม (เช่น เวลา สถานที่ ผ้ร่วมงาน วิธีเดินทาง เส้นทาง)

-ข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อประชุม (วาระประชุมเกี่ยวข้องกับอะไร เป็ นการเจรจาระหว่างหน่วยงาน

ใดกับหน่วยงานใด เป็ นต้น)

-ข้อมูลเบื้องหลังของผู้บรรยายหรือวิทยากร หรือประธานในที่ประชุม หรือตัวแทนที่จะกล่าว

สุนทรพจน์ในวันประชุม เป็ นต้น)

-ข้อมูลของตัวแทนและคณะฝ่ ายจีนและไทย (เช่น ชื่อ ตำแหน่ง เพศ อายุ เป็ นต้น)

เตรียมใจให้พร้อม

เตรียมความพร้อมด้านระเบียบและพิธีการต่าง ๆ

-ทำความเข้าใจระดับและขอบเขตพิธีการของงานประชุม (เช่น เป็ นงานทางการหรือไม่ทางการ ควร

แต่งกายอย่างไร เป็ นต้น)

-ขอดูกำหนดการจัดงาน

(การเตรียมความพร้อมก่อน เตรียมตัวด้านวัตถุ

หน้างาน -เครื่องมือและอุปกรณ์ต่าง ๆ (ปากกา สมุดเล่มพกพาสะดวก)เอกสาร รายชื่อผู้นำฝ่ ายไทย

-ค้นหาข้อมูลภูมิหลังผู้บรรยาย

เครื่องมือและอุปกรณ์ต่าง ๆ เอกสาร รายชื่อผู้นำฝ่ ายไทย

การเตรียมความพร้อมทางใจและกาย

-เตรียมใจให้พร้อม ลดความตื่นเต้น ตื่นตระหนก

-เตรียมสุขภาพให้แข็งแรง นอนพักให้เพียงพอ

-ทำความรู้จักกับบุคคลที่เราช่วยแปลล่าม (เพื่อให้คุ้นเคย หรือคุ้นเคยกับสำเนียงของเขา)

ด้านสถานที่จัดงาน
อุปกรณ์บนเวทีพร้อมไหม ห้องสุขา

สวัสดีค่ะ ครับ

ผม ดิฉันชื่อ(คือ)

ได้รับการติดต่อให้เป็ นล่ามของงานวันที่.....นี้ค่ะ

กรุณาแจ้งให้หน่อย

เป็ นล่ามสำหรับการประชุมครั้งนี้

ขออนุญาตสอบถามหน่อยนะคะ เผอิญว่าดิฉันเห็นหมายเลขโทรศัพท์นี้ ไม่ค่อยแน่ใจว่าเป็ นหมายเลข

โทรศัพท์ของหน่วยงานที่จัดงานหรือเป็ นหมายเลขติดต่อของผู้ประสานงานโดยตรงคะ

หน่วยงานติดต่อหรือหน่วยงานของผู้จัดงานหรือเป็ นหน่วยงานที่ดิฉันต้องใช้ล่ามค่ะ

เป็ นล่ามของการประชุมในวันพรุ่งนี้ให้ประชุมวันนี้ค่ะ

ดิฉันหนูอยากขอถามอาจารย์ หน่อยนะคะว่าค่ะ

การประชุมที่จะจัดขึ้นนี้ (ของวันที่ 25-30 พย.นี้)

ครั้งนี้ผู้เข้าร่วมประชุมต้องสวมใส่ชุดอย่างเป็ นทางการไหมคะ

การประชุมที่จะจัดขึ้นนี้ มีระเบียบการของชุดแต่งกายไหมคะ

เป็ นล่ามสำหรับการประชุมครั้งนี้

เนื่องจากก่อนหน้านี้ดิฉันเมื่อก่อนได้รับทราบว่า ท่านได้รับเชิญให้เสนอตัวเป็ นตัวแทนฝ่ ายไทยที่จะ

กล่าวสุนทรพจน์บนเวทีในวันที่....นี้ ไม่ทราบว่าในวันประชุมดังกล่าว ท่านได้เตรียมบทกล่าว

สุนทรพจน์ไว้หรือไม่คะ ดิฉันอยากรบกวนให้ท่านช่วยส่งบทสุนทรพจน์ให้ดิฉัน เพื่อเตรียมความ

พร้อมก่อนวันงานหน่อยได้ไหมคะ (แต่ถ้าไม่มีก็ไม่เป็ นไรนะคะ) ท่านได้เตรียมบทสุนทรพจน์แล้ว

กรุณาช่วยส่งให้ดิฉันหน่อยได้ไหมคะ เพื่อดำเนินงานการล่ามให้ดีขึ้นค่ะ เพื่อจะได้เตรียมความพร้อม

ในการเป็ นล่ามให้ดียิ่งขึ้นค่ะ
เป็ นล่ามของสำหรับคุณท่านครับ ผมขออนุญาตแนะนำตัวและทำความรู้จักกับท่านสักนิดนะครับ ผม

ชื่อ...เป็ น... ถ้าในวันงานท่านยังคุณมีความต้องการให้ผมช่วยอะไรเพิ่มเติม หรือต้องการให้ผมตระ

เตรียมอะไร กรุณาแจ้งให้ทราบได้นะครับ ผมจะได้เตรียมตัวล่วงหน้า และจะพยายามทำหน้าที่ล่ามให้

ดีที่สุดครับ

ต้องแจ้งให้ผมทราบ ผมจะเตรียมความต้องการไว้ก่อน

ฉันดิฉันเป็ นล่ามของการประชุม อยากถามว่ากำหนดการของการประชุมครั้งนี้ออกมาหรือยังคะ ถ้า

กำหนดการออกมาแล้ว กรุณาช่วยส่งให้ดิฉันด้วยนะคะ

ดิฉันขอถามหน่อยว่า การประชุมครั้งนี้จัดขึ้นที่ไหน เริ่มกี่โมง

英拉访华

สุนทรพจน์ของ น.ส. ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร นายกรัฐมนตรี “ทิศทางการพัฒนาความสัมพันธ์ของความเป็ นหุ้น


ส่วนความร่วมมือเชิงยุทธศาสตร์ไทย - จีนอย่างรอบด้าน” ณ โรงเรียนพรรคคอมมิวนิสต์จีน กรุงปักกิ่ง วันพุธ
ที่ ๑๘ เมษายน ๒๕๕๕ เวลา ๑๐.๐๐ — ๑๐.๔๐ น.

นักศึกษา และผู้มีเกียรติทุกท่าน
หนีห่าว สวัสดีค่ะ
ในวันนี้ ดิฉันรู้สึกเป็ นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้รับเชิญมาเยือนโรงเรียนพรรคคอมมิวนิสต์จีน ซึ่งเป็ นสถาบันการศึกษาที่
มีชื่อเสียงชั้นสูงของจีน และที่ได้มีโอกาสมาแลกเปลี่ยนทัศนะกับทุกท่าน ซึ่งล้วนเป็ นผู้ที่มีบทบาทสำคัญในการบริหาร
สาธารณรัฐประชาชนจีนในฐานะผู้นำจีนรุ่นต่อ ๆ ไป หัวข้อที่ดิฉันจะมากล่าวในวันนี้ เป็ นเรื่องที่รัฐบาลไทยให้ความสำคัญ
อย่างต่อเนื่อง มากกว่าสามทศวรรษ
ไทยกับจีนมีความสัมพันธ์และผูกพันกันมาอย่างใกล้ชิด นับแต่ครั้งโบราณกาล สมัยอาณาจักรสุโขทัยของไทยและ
ราชวงศ์หยวนของจีน จากการค้าโดยเรือสำเภาซึ่งต่างมีผลประโยชน์ร่วมกันทางเศรษฐกิจ และต่อมา ได้พัฒนาเป็ นสาย
สัมพันธ์ที่ใกล้ชิด ทั้งทางด้านสายเลือด และขนบธรรมเนียมประเพณี การผสมผสานทางวัฒนธรรม สายสัมพันธ์นี้ ได้เป็ น
รากฐานอันลึกซึ้งของความเข้าใจ และความไว้เนื้อเชื่อใจระหว่างไทยกับจีนมาตราบทุกวันนี้ดังคำกล่าวที่ว่า “ไทย - จีนมิใช่
อื่นไกลคือพี่น้องกัน” ซึ่งดิฉันได้ยินมาตั้งแต่ยังเด็ก
เหตุการณ์ประวัติศาสตร์ที่สำคัญระหว่างไทยและจีนคือ เมื่อ ๓๗ ปี ที่แล้ว ฯพณฯ ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช นายก
รัฐมนตรีของไทยกับ ฯพณฯ โจว เอินไหล นายกรัฐมนตรีของจีน ได้ร่วมลงนามที่กรุงปักกิ่ง ในแถลงการณ์ร่วมเพื่อสถาปนา
ความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างไทยกับจีนอย่างเป็ นทางการ ซึ่งนับเป็ นวิสัยทัศน์ที่กว้างไกลของผู้นำของทั้งสองประเทศ
โดยได้ช่วยให้การพัฒนาความสัมพันธ์ดำเนินไปอย่างมีระบบแบบแผน มีประสิทธิภาพ และประสิทธิผลยิ่งขึ้น บนพื้นฐาน
ของผลประโยชน์ร่วมกัน และการเคารพซึ่งกันและกัน
นับแต่นั้นเป็นต้นมา จีนถือเป็นเสาหลักสำคัญเสาหนึ่งของการดำเนินนโยบายต่างประเทศของไทย โดยเฉพาะในช่วง
ปลายสงครามเย็น ประเทศไทยและจีนต่างมีผลประโยชน์ร่วมกันด้านความมั่นคง นำไปสู่ความร่วมมือทางการเมืองระหว่าง
ประเทศ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในการแก้ปัญหากัมพูชา
กระแสโลกาภิวัฒน์ ทำให้ปัญหาความมั่นคงมีความรุนแรง และกระทบต่อประเทศและประชาชนในภูมิภาคต่างๆ ใน
วงกว้างขึ้น โดยทุกประเทศจะได้รับผลดี หรือเผชิญผลเสียทั่วหน้า พร้อม ๆ กัน จึงทำให้ประเทศต่าง ๆ ต้องร่วมมือกันมากยิ่ง
ขึ้น
จีนก็ได้พัฒนาประเทศให้ทันสมัยเพื่อพร้อมรับการเปลี่ยนแปลงและความท้าทายต่าง ๆ ทั้งจากภายในและภายนอก ด้วยวิสัย
ทัศน์ที่กว้างไกลของผู้นำพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ได้ส่งเสริมนโยบาย “สี่ทันสมัย” ตั้งแต่ทศวรรษที่ ๘๐ จนในปัจจุบัน จีนได้
เติบใหญ่ขึ้นมากในทุกมิติ รวมทั้งได้มีบทบาทและรับผิดชอบในเวทีระหว่างประเทศมากขึ้นอีกด้วย ความสำเร็จของการ
พัฒนา ทำให้เศรษฐกิจของจีนได้เติบโตเป็นอันดับที่ ๒ ของโลก และคาดว่าจะเป็นอันดับ ๑ ในอีกไม่นานนี้ ความเข้มแข็งทาง
เศรษฐกิจของจีน ได้มีส่วนช่วยส่งเสริมการพัฒนาและบรรเทาผลกระทบทางเศรษฐกิจของโลกและของภูมิภาคเอเชียด้วย
ในขณะเดียวกัน ความเติบใหญ่ของจีน ก็เป็ นสิ่งท้าทายที่จีนต้องทำให้ประเทศ ต่าง ๆ เห็นว่า “การเติบใหญ่ของจีน”
เป็นไป “อย่างสันติ” ไม่ได้เป็นภัยต่อประเทศอื่น ซึ่งประเทศไทยเข้าใจจีนในเรื่องนี้และพร้อมให้ความร่วมมือในการส่งเสริม
บทบาทของจีนในภูมิภาคผ่านกรอบความร่วมมือต่าง ๆ ทั้งในกรอบอาเซียน+ ๑ อาเซียน +๓ การประชุมสุดยอดเอเชียตะวัน
ออก (EAS) และการประชุมว่าด้วยความร่วมมือทางเศรษฐกิจในเอเชียและแปซิฟิ ก (APEC)
ในส่วนของไทย ก็กำลังปรับสมดุลภายใน ทั้งด้านการเมืองและเศรษฐกิจ รวมทั้ง การดำเนินความสัมพันธ์ระหว่าง
ประเทศ ดิฉันมีความมั่นใจว่า ในฐานะรัฐบาลที่มาจากการเลือกตั้งและการสนับสนุนของประชาชน รัฐบาลของดิฉันมีความ
มุ่งมั่นที่จะสร้างความปรองดองแห่งชาติเพื่อเสถียรภาพและสร้างความเชื่อมั่นในหมู่คนไทยและชาวต่างชาติ เพื่อให้ไทย
สามารถก้าวไปข้างหน้าและบรรลุศักยภาพได้อย่างเต็มที่
นอกจากนี้ ประชาชนชาวจีนและรัฐบาลจีนยังเป็ นกำลังใจ และให้ความช่วยเหลือแก่ชาวไทยในการฟื้ นฟูประเทศจากมหา
อุทกภัยเมื่อเดือนตุลาคม ปี ที่ผ่านมา รัฐบาลไทยได้ใช้โอกาสนี้ในการพัฒนาประเทศโดยได้วางยุทธศาสตร์การพัฒนา
โครงสร้างพื้นฐานระยะเวลา ๕ ปี มีมูลค่าประมาณ ๒ ล้านล้านบาท นอกจากนี้ ยังได้ดำเนินมาตรการเร่งด่วนเพื่อป้ องกันอทุก
ภัยเพื่อให้เสร็จก่อนฤดูน้ำหลาก อาทิ การก่อสร้างและซ่อมแซมเขื่อนและอ่างเก็บน้ำ การปรับปรุงระบบพยากรณ์อากาศและ
อุทกภัยตลอดลุ่มน้ำ และจัดตั้งศูนย์บริหารจัดการน้ำแห่งชาติ การขุดลอกคูคลองเป็ นทางน้ำหลาก ซึ่งในการเดินทางมาเยือน
จีนครั้ งนี้ ดิฉันจะไปศึกษาการบริหารจัดการน้ำของจีนในวันพรุ่งนี้ด้วย เพื่อจะร่วมมือด้านนี้ กับจีนอย่างเป็ นรูปธรรม
เนื่องจากจีนมีเทคโนโลยีและความเชี่ยวชาญด้านนี้ที่ไทยจะเรียนรู้และนำไปใช้ประโยชน์ได้
ทั้งจีนและไทยมีการปรับสมดุลภายในประเทศตนเอง เพื่อการเจริญเติบโตที่ยั่งยืนของประเทศ และความสันติสุขของ
ประชาชน ทั้งสองประเทศควรที่จะอาศัยความแข็งแกร่งภายในประเทศเป็ นปัจจัยสนับสนุนความร่วมมือระหว่างกันอย่าง
รอบด้านและ ที่อยู่บนพื้นฐานที่เท่าเทียมกัน ที่ก่อให้เกิดผลประโยชน์ร่วมกันในลักษณะทวีคูณแก่ทั้งสองประเทศ
ดิฉันจึงขอตั้งประเด็นเกี่ยวกับทิศทางการพัฒนาความสัมพันธ์ความเป็นหุ้นส่วนความร่วมมือเชิงยุทธศาสตร์อย่างรอบ
ด้าน เพื่ออนาคตที่ยั่งยืนของไทยและจีน เพื่อให้ท่านทั้งหลายช่วยกันพิจารณา ดังต่อไปนี้
๑. ความสัมพันธ์ไทยกับจีนมีพลวัตรอย่างต่อเนื่อง เมื่อปี ค.ศ. ๒๐๑๐ ไทยและจีนได้ยกระดับความสัมพันธ์เป็ นหุ้น
ส่วนความร่วมมือเชิงยุทธศาสตร์ ในการเยือนจีนของดิฉัน ในครั้งนี้ สองฝ่ ายได้ สถานปนาความสัมพันธ์เป็ นหุ้นส่วนความ
ร่วมมือยุทธศาสตร์อย่างรอบด้าน อาทิ ความร่วมมือในการพัฒนารถไฟความเร็วสูง พลังงานหมุนเวียน และการบริหารจัดการ
น้ำ ซึ่งล้วนแล้วแต่เป็ นยุทธศาสตร์การพัฒนาประเทศของไทยที่จีนสามารถตอบสนองได้โดยอาศัยความก้าวหน้าทาง
วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีของจีน
นอกจากนั้น สองฝ่ ายต้องมีการหารือในเชิงยุทธศาสตร์อย่างใกล้ชิด โดยอาศัยความเป็นมิตรของไทยและจีน ตลอดระยะเวลา
๓๗ ปี ที่ผ่านมาของความสัมพันธ์ไทย - จีน ดิฉันภูมิใจที่ มีมิตรของจีน หรือ “Friends of China” ในระดับสูง ซึ่งประกอบไป
ด้วยอดีตผู้นำประเทศ ดังนั้น สิ่งที่ดิฉันประสงค์จะเห็นในอนาคตอันใกล้ คือ การมีเครือข่ายมิตรของไทย หรือ “Friends of
Thailand” ซึ่งดิฉันหวังว่า จะเห็นหลายท่านที่อยู่ในที่นี้ก้าวขึ้นมาเป็นผู้บริหารระดับสูงและเป็นมิตรของไทยในอนาคตต่อไป
๒. ไทยเป็นประเทศที่มีบทบาทสำคัญในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และเป็นหนึ่ง ในผู้ก่อตั้งสมาคมอาเซียน ในขณะที่จีน
เป็ นประเทศคู่เจรจาที่เก่าแก่และมีบทบาทที่สำคัญในการสร้างประชาคมอาเซียน ดังนั้น ไทยและจีนควรใช้กรอบ ความร่วม
มืออาเซียนในการจัดการกับความท้าทายร่วมกันของภูมิภาค อาทิ ความมั่นคงทางทะเล การปราบปรามโจรสลัด การปราบ
ปรามการก่อการร้าย การรับมือกับภัยพิบัติทางธรรมชาติ และการปราบปรามยาเสพติด เป็นต้น ส่วนในกรอบอนุภูมิภาคแม่น้ำ
โขงนั้น จีนมีบทบาทที่สำคัญเช่นกัน โดยเฉพาะ การพัฒนาที่ยั่งยืนของประเทศสมาชิก เช่น การแก้ไขปัญหาความยากจน การ
พัฒนาเครือข่ายคมนาคมตามแนวระเบียงเศรษฐกิจเหนือ - ใต้ ตะวันออก-ตะวันตกอย่างครบวงจร ซึ่งช่วยลดต้นทุนทางด้าน
การค้า ตลอดจนยกระดับขีดความสามารถในการผลิตและการลงทุนร่วมกัน ยังเป็น การกระจายรายได้และพัฒนาคุณภาพชีวิต
ของประชาชนในพื้นที่ของสองฝ่ ายด้วย ในการนี้ ดิฉันยินดีที่การก่อสร้างสะพานมิตรภาพข้ามแม่น้ำโขงแห่งที่ ๔ ที่เชื่อม
ระหว่างจังหวัดเชียงรายกับเมืองห้วยทรายของลาว ซึ่งมีเส้นทางเชื่อมกับมณฑลยูนนานของจีน มีกำหนดจะแล้วเสร็จและเปิ ด
ใช้ในวันที่ ๑๒ เดือน ๑๒ ปี ค.ศ. ๒๐๑๒
๓. ความสัมพันธ์อาเซียนกับจีนจะก้าวสู่ทศวรรษที่ ๓ ในปี นี้ ไทยซึ่งจะรับหน้าที่เป็ นประเทศผู้ประสานงานระหว่าง
อาเซียนกับจีนในเดือนกรกฎาคม ค.ศ. ๒๐๑๒ ไทยจะทำหน้าที่ให้ดีที่สุดเพื่อสะท้อนถึงผลประโยชน์ร่วมกันของประเทศทั้ง
๑๑ ประเทศ โดยจะยึดถือหลักการ ๓ ประการ คือ (๑) ความจริงใจ (๒) ความตรงไปตรงมา (๓) ความเคารพและเข้าใจซึ่งกัน
และกัน และไทยจะผลักดันความร่วมมือใน ๓ ประเด็นที่เป็ นผลประโยชน์ร่วมกันของสมาชิก คือ (๑) การใช้กรอบอาเซียน
— จีน เป็นกลไกในการผลักดันให้เกิดประชาคมเอเชียตะวันออก (๒) การเชื่อมโยงระหว่างกัน และ (๓) การจัดทำแนวปฏิบัติ
ในทะเลจีนใต้ในบรรยากาศที่เป็นมิตรและสร้างสรรค์ต่อกัน โดยจะให้ความสำคัญกับการประสานงานอย่างใกล้ชิด และการ
หารืออย่างสม่ำเสมอระหว่างกันในทุกระดับ
๔. จีนมียุทธศาสตร์มุ่งลงใต้ และดำเนินนโยบาย Go Global เพื่อการปรับโครงสร้างเศรษฐกิจภายในและย้ายฐานการ
ผลิตออกไปนอกประเทศ ไทยตั้งอยู่ในจุดยุทธศาสตร์ที่ดี ที่จะเป็นศูนย์กลางและเป็นประตูเชื่อมโยงจีนกับอาเซียนทั้งหมด ซึ่ง
เป็นแหล่งทรัพยากรและวัตถุดิบที่ใกล้กับจีนมากที่สุด และเป็นตลาดการค้าและการลงทุนของจีนขนาดใหญ่ถึง ๖๐๐ ล้านคน
นอกจากนั้น ความตกลงด้านการค้า การค้าบริการและการลงทุนซึ่งมีผลบังคับใช้ระหว่างอาเซียนกับจีนได้เป็ นกลไกส่งเสริม
ให้การค้าระหว่างอาเซียนกับจีนมีความคล่องตัวและเป็นประโยชน์ร่วมกันยิ่งขึ้น
๕. ประชาชนคือพลังขับเคลื่อนความสัมพันธ์ที่สำคัญยิ่งต่อความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ ดิฉันจะส่งเสริมการแลก
เปลี่ยนการเรียนรู้ระหว่างประชาชนและเยาวชน ในด้านการศึกษาและวัฒนธรรมต่อไป เพื่อสร้างความเข้าใจระหว่างกันและ
เตรียมความพร้อมของประชาชนเพื่อก้าวไปสู่การรวมตัวเป็ นประชาคมเอเชียตะวันออก ในการนี้ การจัดตั้งศูนย์วัฒนธรรม
ไทยในจีน และศูนย์วัฒนธรรมจีนในไทย จะช่วยส่งเสริมความเข้าใจและไว้เนื้อเชื่อใจระหว่างประชาชนอย่างยั่งยืน
ท่านรองอธิการบดีโรงเรียนพรรคคอมมิวนิสต์จีน
นักศึกษา และผู้มีเกียรติทุกท่าน
ในโอกาสที่มาเยือนโรงเรียนพรรคคอมมิวนิสต์จีนในวันนี้ ดิฉันขอชื่นชมในความสำเร็จของพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่มี
บทบาทในการกำหนดทิศทางและแนวนโยบายแก่รัฐบาลจีนในการบริหารและพัฒนาประเทศ ซึ่งได้รับการถ่ายทอดไปสู่การ
ปฏิบัติอย่างเป็ นผลสำเร็จ ส่งผลให้จีนเติบโตทางเศรษฐกิจอย่างก้าวไกล มีการพัฒนาประเทศและการพัฒนาคุณภาพชีวิตที่
สร้างประโยชน์สุขให้กับชาวจีน และส่งเสริมบทบาทที่สร้างสรรค์ในเวทีระหว่างประเทศ
สุดท้ายนี้ หวังเป็ นอย่างยิ่งว่า ท่านทั้งหลายจะร่วมมือกับดิฉันในการส่งเสริมความสัมพันธ์ไทย — จีนในยุคใหม่ที่เรา
จะเป็ นหุ้นส่วนความร่วมมือเชิงยุทธศาสตร์อย่างรอบด้านเพื่อประเทศชาติและประชาชนของเราทั้งสอง ตลอดจน เพื่อ
เสถียรภาพ ความมั่นคง และความเจริญรุ่งเรืองของภูมิภาคและประชาคมโลกโดยรวมสืบไป
ขอบคุณค่ะ

 中国驻泰大使履新讲话

同舟共济 共创未来
ช่วยกันและกัน ร่วมกันสร้างอนาคต ความรู้สึกในการเดินทางมาถึงไทยเพื่อรับตำแหน่งใหม่

受习近平主席委派,我带着中国政府和人民对泰国政府和人民的美好情谊,出任中华人民共和国驻泰王

国第十三任特命全权大使,深感使命光荣、重任在肩。

โดยการแต่งตั้งและมอบอำนาจจากฯพณฯ ประธานาธิบดี สี จิ้นผิง ผมได้เดินทางมาถึงประเทศไทยเพื่อเข้ารับตำแหน่ง


เอกอัครราชทูตวิสามัญผู้มีอำนาจเต็มแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนประจำราชอาณาจักรไทยคนที่ 13 พร้อมกับไมตรีจิตรที่
รัฐบาลและประชาชนจีนมีต่อให้รัฐบาลและประชาชนไทย จึงรู้สึกเป็นเกียรติอย่างสูงและเป็นภารกิจอันสำคัญยิ่ง
泰国山川秀美、物产丰饶、人民淳善、社会和谐,发展成就显著。面对新冠肺炎疫情这一人类共同挑战 ,

泰国社会各界齐心协力、众志成城。疫情终将被战胜,泰国的明天必将更美好。

ประเทศไทยมีภูเขาและแม่น้ำที่สวยงาม มีทรัพยากรธรรมชาติที่อุดมสมบูรณ์ ประชาชนโอบอ้อมอารีและสังคม


ปรองดอง ได้ประสบความสำเร็จในการพัฒนาอันโดดเด่น เมื่อเผชิญกับการแพร่ระบาดของโควิด -19 ซึ่งเป็นความท้าทายร่วม
กันของมวลมนุษยชาติ ทุกๆวงการในสังคมไทยได้ร่วมแรงร่วมใจผนึกกำลังต่อสู้ เราย่อมจะเอาชนะกับการแพร่ระบาดของ
โรคได้ในที่สุด ประเทศไทยย่อมจะมีอนาคตที่สดใสรุ่งโรจน์ยิ่งขึ้น

中泰一家亲。两国地理相近、文化相通、血脉相亲、理念相融,有着相交千年的深厚历史积淀、互利共赢的

牢固利益纽带和厚积薄发的巨大发展潜力。建交 46 年来,我们始终坚持同舟共济、携手前行,战略互信不断深化 ,

务实合作快速拓展,民间感情日益加深。双方在涉及对方重大核心利益问题上相互支持,积极加强发展战略对接

和治国理政经验交流,坚定推进高质量共建“一带一路”。中国连续 8 年成为泰国最大贸易伙伴、今年上半年双

边贸易额逆势增长 38%;疫情前中国赴泰游客人数一年突破千万人次、占所有赴泰外国游客的三分之一。中泰两国

友好合作符合两国人民的根本利益,受到两国人民的衷心拥护和坚定支持。不论国际风云如何变幻,中泰友好合

作都应不断向前发展,也一定能够不断向前发展,我对此充满信心。

"จีนไทยมิใช่อื่นไกล พี่น้องกัน" ประเทศทั้งสองมีความใกล้ชิดทางภูมิศาสตร์ มีความผูกพันทางสายเลือด วัฒนธรรม


และแนวคิดผสมผสานกัน เรามีประวัติความสัมพันธ์ฉันมิตรมานานนับพันปี มีจุดเชื่อมโยงทางผลประโยชน์ที่ชัยชนะร่วมกัน
อย่างมั่นคง และมีศักยภาพทางด้านพัฒนาที่มหาศาลและสะสมมาเป็ นเวลายาวนาน เวลา 46 ปี ตั้งแต่การสถาปนาความ
สัมพันธ์ทางการทูตเป็ นต้นมา เรายืนหยัดช่วยกันและกันและก้าวหน้าด้วยกัน ความไว้เนื้อเชื่อใจกันทางยุทธศาสตร์เพิ่มมาก
ขึ้นอย่างต่อเนื่อง ความร่วมมือที่รูปธรรมขยายออกไปอย่างรวดเร็ว มิตรภาพระหว่างประชาชนทวีความแน่นแฟ้ นมากยิ่งขึ้น
ทั้งสองฝ่ ายให้การสนับสนุนแก่กันในประเด็นที่เกี่ยวข้องกับผลประโยชน์หลักและสำคัญของอีกฝ่ าย ส่งเสริมการเชื่อมต่อ
ยุทธศาสตร์ทางการพัฒนาและแลกเปลี่ยนประสบการณ์ในการบริหารประเทศ ยืนหยัดผลักดันร่วมพัฒนา "สายแถบและเส้น
ทาง" ที่มีคุณภาพสูง ประเทศจีนเป็ นประเทศคู่ค้าที่ใหญ่ที่สุดของประเทศไทยติดต่อกันมาเป็ นเวลา 8 ปี ในครึ่ งปี แรกปี นี้
มูลค่าการค้าจีน-ไทยกลับเติบโตสวนกระแสถึง 38% ก่อนการแพร่ระบาดของโควิด-19 นักท่องเที่ยวจีนที่เข้ามาเที่ยวในไทยปี
ละทะลุ 10 ล้านคนต่อปี คิดเป็ น 1 ใน 3 ของนักท่องเที่ยวต่างประเทศที่มาเที่ยวประเทศไทย ความร่วมมือฉันมิตรจีน-ไทย
สอดคล้องกับผลประโยชน์รากฐานของประชาชนทั้งสองประเทศ ได้รับการสนับสนุนอย่างจริงใจและแน่วแน่จากประชาชน
ทั้งสองประเทศ ไม่ว่าสถานการณ์ระหว่างประเทศจะผันผวนปรวนแปรเป็ นอย่างไร ความร่วมมือฉันมิตรระหว่างจีน-ไทยก็
ควรพัฒนาก้าวหน้าต่อไป และย่อมสามารถพัฒนาก้าวหน้าต่อไปได้ ผมมีความมั่นใจอย่างยิ่งในเรื่องนี้

患难见真情。中泰传统友谊在抗疫合作中不断得到淬炼和升华。无论是相互鼓劲加油,还是及时分享防控诊

疗经验,无论是捐赠口罩、防护服、检测试剂,还是提供药物和疫苗,中泰双方以实际行动诠释出亲如一家的真

挚情谊和推动构建人类命运共同体的深刻内涵,赋予新时代中泰关系发展源源不断的蓬勃动力。在抗击疫情上,

只要泰方有需要,中方将全力以赴提供无私的支持和帮助。

"ยามยากเห็นมิตรแท้" มิตรภาพจีน-ไทยที่สืบทอดมาเป็ นเวลายาวนานได้ผ่านการทดสอบและได้รับการยกระดับใน


การร่วมต่อสู้กับโควิด-19 ไม่ว่าจะเป็นการให้กำลังใจซึ่งกันและกัน หรือแบ่งปันประสบการณ์ในการป้ องกันและรักษา ไม่ว่า
จะเป็ นการบริจาคหน้ากากอนามัย ชุด PPE ชุดตรวจ หรือการส่งยาและวัคซีนให้ ประเทศจีนและประเทศไทยได้ปฏิบัติการ
อย่างเป็ นรูปธรรมและสะท้อนให้เห็นถึงมิตรภาพอันวิเศษที่เป็ นครอบครัวเดียวกัน และจิตวิญญาณอันยิ่งใหญ่สำหรับ
ประชาคมที่มีอนาคตร่วมกันของมวลมนุษยชาติ ซึ่งได้สร้างพลังขับเคลื่อนใหม่สำหรับการพัฒนาของความสัมพันธ์จีน-ไทย
ในยุคสมัยใหม่ ในด้านการต่อสู้กับโควิด-19 ถ้าฝ่ ายไทยมีความต้องการ ฝ่ ายจีนยินดีที่จะให้การสนับสนุนและช่วยเหลืออย่าง
เต็มที่โดยไม่มีเงื่อนไขใดๆ

今年是中国共产党成立 100 周年。百年奋进为人民,命运与共谋大同。站在新的历史起点,中国人民将在中

国共产党领导下,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗,继续为增进人类共同福祉、构建人类命运共

同体不懈奋斗。

ปี นี้เป็นปี ครบรอบ 100 ปี แห่งการก่อตั้งพรรคคอมมิวนิสต์จีน หนึ่งศตวรรษก้าวหน้าเพื่อประชาชน โชคชะตาร่วมเพื่อ


ความสามัคคีอันยิ่งใหญ่ เมื่อยืนอยู่จุดเริ่มต้นใหม่แห่งประวัติศาสตร์นั้น ภายใต้การนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีน ประชาชนจีน
จะใช้ความพยายามต่อไปอย่างไม่หยุดยั้ง เพื่อบรรลุความฝันการฟื้ นฟูอันยิ่งใหญ่ของประชาชาติจีน เพื่อส่งเสริมความผาสุก
ของมนุษย์ และเพื่อสร้างประชาคมร่วมอนาคตของมวลมนุษยชาติ

中国的发展离不开世界,中国的发展惠及世界。去年这个时候,中国国家主席习近平与巴育总理通话时指出 ,

中泰关系基础深厚,潜力很大。中方愿同泰方一道,推动中泰全面战略合作伙伴关系不断取得新发展,巩固地区

国家团结,维护本地区发展繁荣良好势头。我们愿与泰方一道,认真落实好两国领导人达成的重要共识,不断挖

掘潜力,深化创新合作,共同开辟中泰关系更加灿烂辉煌的未来。
การพัฒนาของประเทศจีนปราศจากโลกไม่ได้ การพัฒนาของประเทศจีนก็จะสร้างผลประโยชน์ให้โลกเช่นกัน เวลานี้
เมื่อปี ที่แล้ว ฯพณฯ สี จิ้นผิง ประธานาธิบดีจีนได้สนทนาทางโทรศัพท์กับ ฯพณฯ พล.อ.ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรี
โดยได้กล่าวว่า ความสัมพันธ์จีน-ไทยมีพื้นฐานหนาแน่นและศักยภาพยิ่งใหญ่ ฝ่ ายจีนยินดีที่จะร่วมกับฝ่ ายไทย ผลักดันให้
ความสัมพันธ์หุ้นส่วนเชิงยุทธศาสตร์อย่างรอบด้านระหว่างจีน-ไทยนั้นประสบความคืบหน้าใหม่อย่างต่อเนื่อง เพื่อเสริม
สร้างความสามัคคีและความร่วมมือสำหรับประเทศในภูมิภาค รักษาแนวโน้มแห่งการพัฒนาอย่างดีของภูมิภาคต่อไป ฝ่ ายจีน
ยินดีที่จะร่วมมือกับฝ่ ายไทย ปฏิบัติตามฉันทมติอันสำคัญที่บรรลุโดยผู้นำของทั้งสองประเทศ พัฒนาศักยภาพอย่างต่อเนื่อง
ส่งเสริมความร่วมมือทางด้านนวัตกรรม ร่วมกันสร้างอนาคตที่รุ่งโรจน์ยิ่งขึ้นของความสัมพันธ์จีน-ไทย

借此机会,谨向长期以来关心并支持中泰关系发展的泰国各界朋友致以崇高敬意和衷心感谢,向广大华侨华

人、留学生和中资企业员工致以诚挚问候和良好祝愿。我期待同各位朋友深入交流、增进共识、畅叙合作、共谋

发展。

ในโอกาสนี้ ขอแสดงความเคารพอย่างสูงและขอขอบคุณอย่างจริงใจที่เพื่อนๆทั้งหลายจากทุกๆวงการของ
ประเทศไทยได้เอาใจใส่และสนับสนุนการพัฒนาของความสัมพันธ์จีน-ไทยมาโดยตลอด ขอส่งความปรารถนาดีและคำ
อวยพรไปยังชาวจีนโพ้นทะเลและชาวไทยเชื้อสายจีน นักศึกษาจีน และพนักงานบริษัทจีน ผมรอคอยที่จะร่วมกับท่านทั้ง
หลายในการแลกเปลี่ยนแนวคิด เสริมสร้างข้อเห็นพ้องกัน หารือในความร่วมมือและการพัฒนาต่อไป

中华人民共和国驻泰王国特命全权大使

韩志强

2021 年 8 月 11 日

หาน จื้อเฉียง เอกอัครราชทูตวิสามัญ


ผู้มีอำนาจเต็มสาธารณรัฐประชาชนจีน
ประจำราชอาณาจักรไทย
วันที่ 11 สิงหาคม พ.ศ. 2564

 中国驻泰大使演讲

驻泰国大使韩志强在泰国易三仓大学发表主旨演讲
การพัฒนาอย่างมั่นคงและต่อเนื่องในสภาพแวดล้อมระหว่างประเทศที่ซับซ้อนและรุนแรง
การพัฒนาเศรษฐกิจและนโยบายต่างประเทศของจีน

2022 年 8 月 10 日下午,驻泰国大使韩志强在泰国易三仓大学发表主旨演讲,全文如下:

วันที่ 10 สิงหาคม 2565 เอกอัครราชทูต หาน จื้อเฉียงได้กล่าวสุนทรพจน์ที่มหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ โดยมีเนื้อหาดังนี้

今天有机会访问在泰国、同时也是世界上享有崇高声誉的易三仓大学,并与大家就当前中国发展问题进行交

流,我深感荣幸。从这座美丽的校园里走出了许多泰国社会精英。每年走进这座校园的不仅有泰国的莘莘学子,

也有包括中国在内来自世界 70 多个国家的外国学生,这反映了易三仓大学为泰国社会做出的贡献,为世界做出的

贡献,为中泰友好做出的贡献。我愿借此机会,向班查校长,向易三仓大学的老师和学生表示崇高敬意。

วันนี้ ผมได้มีโอกาสเยี่ยมเยียนมหาวิทยาลัยอัสสัมชัญที่มีชื่อเสียงในประเทศไทยและทั่วโลกและแลกเปลี่ยนเกี่ยวกับ
ประเด็นการพัฒนาประเทศจีนในปัจจุบันกับท่านทั้งหลาย ผมรู้สึกดีใจและเป็ นเกียรติอย่างสูง มหาวิทยาเขตที่สวยงามแห่งนี้
ได้ผลิตบุคลากรที่มีชื่อเสียงจำนวนมาก ทุกปี มีนักศึกษาจากประเทศไทยและจาก 70 กว่าประเทศทั่วโลกรวมถึงประเทศจีนที่
เดินทางเข้ามาศึกษาในมหาวิทยาเขตแห่งนี้ ซึ่งสะท้อนถึงคุณูปการที่มหาวิทยาลัยอัสสัมชัญได้อุทิศให้กับสังคมไทยและ
โลก และอุทิศให้กับมิตรภาพจีน-ไทย ผมขอถือโอกาสนี้แสดงความเคารพอย่างสูงต่อภราดา ดร. บัญชา แสงหิรัญ
อธิการบดีมหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ รวมถึงคณาจารย์และนักศึกษามหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ

刚才,我见证了易三仓大学同中国天津科技大学合作建立“现代生物与医药技术联合研究所”的揭牌仪式,

这是易三仓大学与中国校际合作的又一个重要标志性项目,请允许我再次表示祝贺,期待这一合作有力促进中泰

生物医药研究,造福中泰两国乃至世界人民。

เมื่อสักครู่ที่ผ่านมา ผมได้เป็ นสักขีพยานเปิ ดตัว “ศูนย์วิจัยร่วมชีววิทยาและเทคโนโลยีการแพทย์สมัยใหม่” ที่ก่อตั้ง


โดยมหาวิทยาลัยอัสสัมชัญและมหาวิทยาลัยวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีเทียนจิน ซึ่งเป็ นความสำเร็จของความร่วมมือ
ระหว่างมหาวิทยาลัยอัสสัมชัญกับมหาวิทยาลัยประเทศจีน ผมขอถือโอกาสแสดงความยินดีและขออวยพรให้ความร่วมมือ
ครั้งนี้มีส่วนส่งเสริมการวิจัยทางชีวการแพทย์ของไทยและจะเป็นประโยชน์ต่อประชาชนจีนและไทย และประชาชนทั่วโลก

一、关于中国发展

1.เกี่ยวกับการพัฒนาของจีน

(一)复杂严峻的外部环境。当人类历史脚步迈入二十一世纪二十年代,世界大势仍是和平发展,但各种风

险挑战明显增多。新冠疫情直接威胁人们的健康和生命安全,且对世界各国经济社会生活形成巨大冲击。乌克兰
危机以及一些国家为此实行的极限制裁,加剧粮食、能源紧缺,使本已步履艰难的世界经济雪上加霜。全球染疫

已达 5.83 亿人,死亡 642 万人。乌克兰危机已持续 167 天,战事还在继续。亚太地区稳定与合作也同样面临地缘

政治所带来的严重干扰。

1.1 สภาพแวดล้อมภายนอกที่ซับซ้อนและรุนแรง เมื่อประวัติศาสตร์ของมนุษย์ก้าวเข้าสู่ยุค ทศวรรษที่ 3 ของ


ศตวรรษที่ 21 แนวโน้มทั่วไปของโลกยังคงเป็นการพัฒนาอย่างสันติ แต่ความเสี่ยงและความท้าทายต่างๆ ได้เพิ่มขึ้นอย่างเห็น
ได้ชัด โรคระบาดโควิด-19 ได้คุกคามสุขภาพและความปลอดภัยของผู้คนโดยตรง และมีผลกระทบอย่างมากต่อเศรษฐกิจ
และสังคมของประเทศต่างๆ ทั่วโลก วิกฤตการณ์ในยูเครนและการคว่ำบาตรที่ไร้ขอบเขตจากบางประเทศ ได้ทำให้การ
ขาดแคลนอาหารและพลังงานรุนแรงขึ้น ทำให้เศรษฐกิจโลกเคราะห์ซ้ำกรรมซัด จำนวนผู้ติดเชื้อโควิดทั่วโลกสูงถึง 583
ล้านคน เสียชีวิต 6.42 ล้านคน วิกฤตการณ์ในยูเครนยืดเยื้อถึง 167 วัน และการสู้รบยังคงดำเนินต่อไป เสถียรภาพและความ
ร่วมมือของภูมิภาคเอเชียแปซิฟิ กก็เผชิญกับการแทรกแซงอย่างรุนแรงจากภูมิรัฐศาสตร์เช่นกัน

全球供应链、产业链紊乱,能源粮食价格暴涨,2021 年布伦特油价年末较年初上涨 53.6%,2022 年上半年进

一步飙升,同比增幅 60%。粮农组织公布的食品价格指数 2021 年同比上涨 28%,今年 6 月比去年同期上涨 23%。今

年 5 月,世界银行将全球经济增长预测从此前的 4.1%下调为 2.9%,国际货币基金组织 7 月公布的报告预测从此前

的 3.6%下调为 3.2%。增长乏力,物价高涨,许多人认为世界经济已进入滞涨期,并可能出现较为严重的衰退。

ห่วงโซ่อุปทานและห่วงโซ่อุตสาหกรรมทั่วโลกไม่เป็ นระเบียบ และราคาพลังงานและอาหารพุ่งสูงขึ้น ราคาน้ำมันเบ


รนท์จะเพิ่มขึ้น 53.6% ณ สิ้นปี 2564 เมื่อเทียบกับต้นปี และจะเพิ่มขึ้นอีกในช่วงครึ่งแรกของปี 2565 โดยเพิ่มขึ้นร้อยละ 60
เมื่อเทียบปี ต่อปี ดัชนีราคาอาหารที่เผยแพร่โดย FAO เพิ่มขึ้น 28% เมื่อเทียบเป็นรายปี ในปี 2564 และ เพิ่มขึ้น 23% ในเดือน
มิถุนายนปี นี้ เมื่อเทียบกับช่วงเดียวกันของปี ที่แล้ว ในเดือนพฤษภาคม ธนาคารโลกได้ปรับลดคาดการณ์การเติบโตของ
เศรษฐกิจโลกในปี นี้เป็ น 2.9% จาก 4.1% ก่อนหน้านี้ การคาดการณ์ของกองทุนการเงินระหว่างประเทศในรายงานเดือน
กรกฎาคมถูกปรับลดเป็ น 3.2% จาก 3.6% ก่อนหน้านี้ ด้วยการเติบโตที่ซบเซาและราคาที่พุ่งสูงขึ้น หลายคนเชื่อว่าเศรษฐกิจ
โลกได้เข้าสู่ช่วงที่ซบเซาและมีแนวโน้มว่าจะเกิดภาวะถดถอยที่รุนแรงขึ้น

在这种疫情延宕、政治经济形势变乱交织的国际大环境中,世界各国无不面临诸多严峻挑战,中国当然也不

例外。不仅不例外,缘于中国自身特点,很多方面困难比一般国家都要大。

ในสภาพแวดล้อมระหว่างประเทศที่มีการแพร่ระบาดโควิดและสถานการณ์ทางการเมืองและเศรษฐกิจเชื่อมโยงกัน
อย่างซับซ้อน ทุกประเทศในโลกกำลังเผชิญกับความท้าทายที่รุนแรงมากมาย และแน่นอนว่าจีนก็ไม่มีข้อยกเว้นเช่นกัน ไม่
เพียงแต่จะไม่มีข้อยกเว้น เนื่องจากลักษณะเฉพาะของจีนเอง จีนจึงมีปัญหามากกว่าประเทศอื่นๆ ในหลายๆ ด้าน

中国的防疫任务最艰巨。因为中国是个 14 亿人口大国,作为发展中国家人均医疗保障水平有限,要在全球大

流行的疫情中,确保每一个中国人宝贵的生命健康,其难度之大可想而知。尽管中国已建立起覆盖总人口 95%的基

本医疗保障体系,但在世界卫生组织报告的国家排名中仅居于第 64 位。尽管中国的新冠疫苗接种达 34 亿剂,覆盖

总人口的 92%,但未接种的人数仍有 1.12 亿人,仅 60 岁以上老年人中就仍有 3100 万人未接种。

งานป้ องกันการแพร่ระบาดของโควิดของจีนเป็นงานที่ยากที่สุด เนื่องจากจีนเป็นประเทศที่มีประชากร 1.4 พันล้านคน


ในฐานะประเทศกำลังพัฒนาที่มีความมั่นคงทางการแพทย์ต่อหัวอย่างจำกัด การรับประกันชีวิตอันมีค่าและสุขภาพของคนจีน
ทุกคนท่ามกลางการระบาดใหญ่ทั่วโลกจึงเป็นภารกิจที่ท้าทายที่จะต้องดำเนินการ แม้ว่าจีนได้จัดตั้งระบบประกันสุขภาพขั้น
พื้นฐานซึ่งครอบคลุม 95% ของประชากรทั้งหมด แต่ก็อยู่ในอันดับที่ 64 ในการจัดอันดับประเทศที่รายงานโดยองค์การ
อนามัยโลก แม้ว่าจีนจะฉีดวัคซีนไปแล้ว 3.4 พันล้านโดส ครอบคลุม 92% ของประชากรทั้งหมด แต่ก็ยังมีคน 112 ล้านคนที่
ยังไม่ได้รับวัคซีน และ 31 ล้านคนที่อายุเกิน 60 ปี ยังไม่ได้รับวัคซีน

中国经济高度开放,在严峻的世界经济形势挑战面前可谓首当其冲。中国是全球最大能源、资源进口国。石

油供应 72%依靠国际市场,粮食对外依存度达 19.4%。国际油价粮价大幅上涨对中国经济运行压力自然不会小。作

为全球制造大国和贸易大国,中国是全球 130 多个国家和地区的最大货物贸易伙伴,全球供应链产业链稳定与否

对中国也是个大事。2021 年出口集装箱运价指数(CCFI)上升 165.69%,中国企业的进出口成本因此大幅增加。

เศรษฐกิจของจีนเป็ นระบบเศรษฐกิจที่เปิ ดกว้าง และอาจกล่าวได้ว่าเป็ นประเทศอันดับต้นๆของโลกที่ต้องเผชิญกับ


ความท้าทายที่รุนแรงของสถานการณ์เศรษฐกิจโลก จีนเป็ นผู้นำเข้าพลังงานและทรัพยากรรายใหญ่ที่สุดของโลก 72% ของ
ปริมาณน้ำมันพึ่งพาตลาดต่างประเทศ และ 19.4% อาหารต้องนำเข้าจากต่างประเทศ ราคาน้ำมันและธัญพืชระหว่างประเทศ
ที่พุ่งสูงขึ้นอย่างรวดเร็วจะสร้างแรงกดดันต่อการดำเนินการทางเศรษฐกิจของจีน จีนเป็นประเทศคู่ค้าด้านสินค้ารายใหญ่ที่สุด
ของประเทศต่างๆ กว่า 130 ประเทศและภูมิภาคในโลก เสถียรภาพของห่วงโซ่อุปทานและห่วงโซ่อุตสาหกรรมทั่วโลกยัง
เป็ นประเด็นสำคัญสำหรับจีนอีกด้วย ในปี 2564 ดัชนีค่าขนส่งตู้คอนเทนเนอร์เพื่อการส่งออก (CCFI) จะเพิ่มขึ้น 165.69%
และทำให้ต้นทุนการนำเข้าและส่งออกของวิสาหกิจจีนจะเพิ่มขึ้นอย่างมาก

中国还面临着一个特殊挑战,那就是美国出于其称霸世界的野心和意识形态偏见、种族歧视与傲慢,容不得

中国的进一步发展,不断给中国制造麻烦。美国从特朗普政权开始发起对华关税战,尽管损人又害己,但至今也

未取消。美国以国家安全为借口,为维护美国企业垄断地位,对中国高科技企业搞零部件断供和市场封杀。美国

举全政府之力,打压一个靠自身顽强努力成长起来并为世界各国提供最先进技术产品、最安全优质服务的华为公
司,这已成为美国无视市场规则,以政治手段扰乱经济秩序的当代世界最典型的反面案例。美国这些近乎疯狂的

所作所为给其自己造成严重反噬效应,中国经济当然也难免受到一定影响。

นอกจากนี้ จีนยังเผชิญกับความท้าทายพิเศษอีกอย่างหนึ่ง นั่นคือ สหรัฐฯ ด้วยความทะเยอทะยานที่จะครองโลก อคติ


ทางอุดมการณ์ การเลือกปฏิบัติทางเชื้อชาติและความเย่อหยิ่ง จึงไม่สามารถทนต่อการพัฒนาของจีนต่อไปได้อีกและยังคง
สร้างปัญหาให้กับจีนอย่างต่อเนื่อง สหรัฐฯ ได้เริ่มทำสงครามภาษีกับจีนตั้งแต่รัฐบาลของทรัมป์ ซึ่งจะเป็นการทำร้ายผู้อื่นและ
ตัวเขาเอง แต่ก็ยังไม่ถูกยกเลิกจนถึงขณะนี้ การใช้ความมั่นคงของชาติเป็ นข้ออ้าง สหรัฐฯ ได้ตัดอุปทานของส่วนประกอบ
และปิ ดกั้นตลาดของบริษัทไฮเทคของจีน เพื่อรักษาการผูกขาดของบริษัทอเมริกัน สหรัฐอเมริกาได้ใช้อำนาจของรัฐบาล
ทั้งหมดในการกดดัน Huawei ซึ่งเป็ นบริษัทที่เติบโตด้วยความพยายามอย่างไม่ย่อท้อและจัดหาผลิตภัณฑ์เทคโนโลยีที่ล้ำ
หน้าที่สุด บริการที่ปลอดภัยที่สุดและมีคุณภาพสูงแก่ประเทศต่างๆ ทั่วโลก กรณีนี้ได้กลายเป็ นกรณีที่ทำชาวโลกได้เห็นว่า
สหรัฐฯ ละเลยกฎของระบบตลาดและขัดขวางระเบียบเศรษฐกิจด้วยวิธีการทางการเมือง การกระทำที่เกือบจะบ้าคลั่งเหล่านี้
ของสหรัฐฯ ได้ก่อให้เกิดผลกระทบอย่างรุนแรงต่อสหรัฐฯ เอง และแน่นอนว่าเศรษฐกิจของจีนจะได้รับผลกระทบในระดับ
หนึ่งอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้

(二)中国的努力与成效。面对多方面挑战和困难,中国共产党和中国政府带领全中国人民团结一心,众志

成城,坚定维护国家发展与安全。我们把统筹疫情防控与经济社会发展作为当前中心工作,确定了把保护人民生

命安全放在第一位,全力做好疫情防控;同时实行“稳”字当头,全力保障国民经济稳步发展的工作目标。

1.2 ความพยายามและความสำเร็จของจีน ในการเผชิญกับความท้าทายและความยากลำบากต่าง ๆ พรรคคอมมิวนิสต์


จีนและรัฐบาลจีนได้นำพาประชาชนจีนสร้างความสามัคคีเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน และปกป้ องการพัฒนาและความมั่นคงของ
ชาติอย่างเข้มแข็ง เราถือการประสานงานการป้ องกันและควบคุมการแพร่ระบาดของโควิดและการพัฒนาเศรษฐกิจและสังคม
อย่างสมดุลเป็ นศูนย์กลางของการทำงานในปัจจุบัน โดยกำหนดว่าการปกป้ องชีวิตและความปลอดภัยของประชาชนเหนือ
สิ่งอื่นใดและเราจะพยายามอย่างเต็มที่เพื่อป้ องกันและควบคุมการแพร่ระบาดโดยยึด “เสถียรภาพ” เป็ นสิ่งสำคัญอันดับ
แรก เพื่อรับประกันเป้ าหมายของการพัฒนาเศรษฐกิจของชาติ

有效控制疫情。在习近平总书记亲自指挥下,中国从疫情之初就确定了科学防疫、精准施策、动态清零等一

整套有效的抗疫政策和措施。在党和政府的领导下,经过全国人民戮力同心的艰苦奋斗,中国在 2020 年初疫情发

生后,用 1 个月时间成功遏制了疫情蔓延势头,用 2 个月时间将本土每日新增病例控制在个位,用 3 个月左右时间

取得武汉保卫战的决定性成果,并转入“外防输入、内防反弹”的常态化防控阶段。
ควบคุมโรคระบาดได้อย่างมีประสิทธิภาพ ภายใต้การบังคับบัญชาของประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ประเทศจีนได้กำหนด
นโยบายและมาตรการซึ่งรวมถึงการป้ องกันโรคระบาดทางวิทยาศาสตร์ การดำเนินนโยบายที่แม่นยำ และโควิดต้องเป็ นศูนย์
แบบไดนามิกในการต่อต้านการแพร่ระบาดที่มีประสิทธิภาพตั้งแต่ช่วงเริ่มต้นของโควิด ภายใต้การนำของพรรคและรัฐบาล
และด้วยการทำงานอย่างหนักของประชาชนทั่วประเทศ หลังจากการระบาดของโรคโควิดในต้นปี 2563 จีนได้ประสบความ
สำเร็จในการยับยั้งการแพร่ระบาดภายในหนึ่งเดือนและควบคุมจำนวนผู้ติดเชื้อรายใหม่ของแต่ละวันเป็ นตัวเลขหลักหน่วย
ภายในสองเดือน และใช้เวลาประมาณ 3 เดือนในการบรรลุผลชี้ขาดในการป้ องกันเมืองอู่ฮั่นและเข้าสู่ช่วงเวลาป้ องกันและ
ควบคุมปกติตามแนวความคิดที่ว่า “ป้ องกันการนำเข้าจากภายนอก เพื่อป้ องกันการระบาดจากภายใน

截止 8 月 1 日,中国(不含香港、澳门特区和中国台湾)累计报告确诊病例 227030 例、累计治愈出院病例

220685 例、累计死亡病例 5226 例,感染率和死亡率保持全球最低水平。疫情防控不管采取什么方式,肯定都要付

出一定代价。中国采取动态清零政策,在特定地方、特定时间会采取严格封控措施,生产生活难免受到一定程度

影响,但这是局部阵痛,有利于疫区尽快摆脱疫情,也有利于保护全国更广大地区的防疫安全和正常的生产生活。

事实证明,中国的“动态清零”政策符合中国实际,目前是中国的最佳选择。

จนถึงวันที่ 1 สิงหาคมนี้ ประเทศจีน (ไม่รวมฮ่องกง มาเก๊า และไต้หวัน) มีรายงานผู้ติดเชื้อที่ได้รับการยืนยันแล้ว


227,030 ราย ผู้ป่ วยที่รักษาหายและออกจากโรงพยาบาลรวม 220,685 ราย และเสียชีวิต 5,226 ราย อัตราการติดเชื้อและอัตรา
การเสียชีวิตยังคงต่ำที่สุดในโลก ไม่ว่าจะใช้วิธีการใดในการป้ องกันและควบคุมการแพร่ระบาดก็ต้องมีการสูญเสียมูลค่า
บางอย่าง จีนใช้นโยบายโควิดเป็ นศูนย์แบบไดนามิก และมาตรการที่เข้มงวดในบางสถานที่และบางช่วงเวลา การผลิตและ
การใช้ชีวิตจะต้องได้รับผลกระทบอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ แต่นี่คือความเจ็บปวดในบางส่วน แต่จะช่วยกำจัดโรคระบาดในพื้นที่
ระบาดโดยเร็วที่สุดและยังช่วยป้ องกันความปลอดภัยในการผลิตและการใช้ชีวิตตามปกติในพื้นที่อื่น ข้อเท็จจริงได้พิสูจน์
แล้วว่านโยบาย “โควิดต้องเป็นศูนย์แบบไดนามิก” ของจีนสอดคล้องกับสถานการณ์จริงของจีน เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดสำหรับ
ประเทศจีนในปัจจุบัน

稳住经济发展。全球经济增长乏力,通膨普遍加剧,而发达国家在此情况下加息缩表又给全球金融形势造成

极大不确定性,发展中国家所受冲击尤为巨大。

พัฒนาเศรษฐกิจให้มีเสถียรภาพ การเติบโตทางเศรษฐกิจทั่วโลกซบเซาและอัตราเงินเฟ้ อโดยทั่วไปทวีความรุนแรง


ขึ้น แต่ประเทศที่พัฒนาแล้วได้ขึ้นอัตราดอกเบี้ยและลดงบดุลลง ซึ่งทำให้เกิดความไม่แน่นอนอย่างมากต่อสถานการณ์
ทางการเงินทั่วโลก ประเทศกำลังพัฒนาได้รับผลกระทบหนักเป็นพิเศษ
中国 2020 年 GDP 增长 2.3%,是全球主要经济体中唯一实现正增长的国家。2021 年中国 GDP 增长 8.1%,是全球

经济增长最快的国家之一。2022 年预计中国全年经济增长率为 5.5%。今年上半年实现经济增长 2.5%。一季度增长

4.8%,开局良好,但进入 4 月以来,吉林、上海等地先后出现严重疫情,加上外部环境进一步恶化,中国经济活

动受到较大影响,4 月主要经济指标深度下跌。5 月跌幅收窄,6 月开始企稳回升。从工业生产增加值看,4 月-

2.9%,5 月 0.7%,6 月 3.9%。有人说,今年上半年中国经济经历了非常明显的 V 字型曲线,而之所以能够快速触底

回升,主要还是政府有力有效应对调控的结果。

GDP ของจีนเติบโต 2.3% ในปี 2563 ซึ่งเป็นประเทศเดียวในประเทศเศรษฐกิจหลักของโลกที่มีการเติบโตในเชิงบวก


GDP ของจีนเติบโต 8.1% ในปี 2564 ทำให้เป็ นหนึ่งในประเทศที่มีอัตราเติบโตเร็วที่สุดในโลก ในปี 2565 คาดว่าอัตราการ
เติบโตทางเศรษฐกิจของจีนจะอยู่ที่ 5.5% เศรษฐกิจขยายตัว 2.5% ในช่วงครึ่ งแรกของปี นี้ ไตรมาสแรกขยายตัว 4.8% ซึ่ง
เป็นการเริ่มต้นที่ดี ตั้งแต่ต้นเดือนเมษายน เกิดโรคระบาดหนักในจี๋หลิน เซี่ยงไฮ้ ฯลฯ และสภาพแวดล้อมภายนอกก็ซบเซาลง
ไปอีก กิจกรรมทางเศรษฐกิจของจีนได้รับผลกระทบอย่างมาก ในเดือนเมษายน ตัวชี้วัดทางเศรษฐกิจที่สำคัญลดลงอย่างหนัก
อัตราการลดลงในเดือนพฤษภาคมเริ่มทรงตัว และดีขึ้นในเดือนมิถุนายน ในแง่ของมูลค่าเพิ่มของการผลิตภาคอุตสาหกรรม
อยู่ที่ -2.9% ในเดือนเมษายน และเป็ น 0.7% ในเดือนพฤษภาคม และ 3.9% ในเดือนมิถุนายน บางคนบอกว่าเศรษฐกิจจีนมี
เส้นโค้งรูปตัว V ที่ชัดเจนมากในช่วงครึ่งแรกของปี นี้ สาเหตุของการฟื้ นตัวจากจุดต่ำสุดอย่างรวดเร็วนั้นส่วนใหญ่เป็ นผล
มาจากการตอบสนองที่ดีและมีประสิทธิภาพของรัฐบาลต่อการควบคุมสถานการณ์

对于当前经济面临的问题,中国早有预料,去年底党中央召开经济工作会议上就提出面对各种不确定性和风

险挑战要“稳字当头 稳中求进”总方针,并作出系统部署。今年 5 月国务院又出台了六个方面共 33 条“扎实稳住

经济一揽子政策措施”。全年新增退税减税 2.64 万亿元,地方政府专项发债 3.45 万亿元,新增国家融资担保 1 万

亿元。这些发展经济举措和疫情防控紧密结合,最大限度减少防疫对经济活动的影响,同时也最大限度减少经济

活动给疫情传播增添新的风险。

จีนได้คาดการณ์ปัญหาเศรษฐกิจในปัจจุบันไว้ล่วงหน้าแล้ว ในการประชุมงานเศรษฐกิจที่จัดขึ้นโดยคณะกรรมการ
ส่วนกลางแห่งพรรคเมื่อปลายปี ที่แล้ว ได้เสนอนโยบายว่า “เสถียรภาพต้องมาก่อนและก้าวไปข้างหน้าอย่างมีเสถียรภาพ” เพื่อ
รับมือกับความไม่แน่นอนและความเสี่ยงและความท้าทายต่างๆ ในเดือนพฤษภาคมของปี นี้ สำนักนายกรัฐมนตรีจีนได้ออก
“นโยบายและมาตรการที่เป็ นชุดมาตรการเพื่อสร้างเสถียรภาพทางเศรษฐกิจ” ทั้งหมดมี 33 รายการใน 6 ด้าน ได้มีการเพิ่ม
การคืนภาษีและการลดหย่อนภาษี 2.64 ล้านล้านหยวนตลอดทั้งปี รัฐบาลท้องถิ่นออกพันธบัตรพิเศษจำนวน 3.45 ล้านล้าน
หยวน และการค้ำประกันการระดมทุนของรัฐ 1 ล้านล้านหยวน มาตรการพัฒนาเศรษฐกิจเหล่านี้ได้รับการบูรณาการอย่าง
ใกล้ชิดกับการป้ องกันและควบคุมการแพร่ระบาดโควิด เพื่อลดผลกระทบจากการป้ องกันโรคระบาดต่อกิจกรรมทาง
เศรษฐกิจ และในขณะเดียวกันก็ลดกิจกรรมทางเศรษฐกิจที่อาจจะสร้างความเสี่ยงใหม่ให้กับการแพร่ระบาดของไวรัสโควิด

中国经济长期向好基本面没有改变。中国经济克服多重挑战,主要指标全面企稳回升。下阶段国际环境复杂

严峻,疫情形势仍有不确定性,经济运行挑战和困难仍多。但中国经济产业门类齐、国内市场空间广阔,韧性强、

潜力大,随着一系列稳增长政策措施落地见效,国民经济有望进一步恢复,保持平稳增长。

แนวโน้มที่ดีของการเติบโตทางเศรษฐกิจในระยะยาวของจีนไม่เปลี่ยนแปลง เศรษฐกิจจีนเอาชนะความท้าทายหลาย
ประการ และตัวชี้วัดหลักดีดตัวขึ้นอย่างรอบด้าน ในขั้นต่อไป สภาพแวดล้อมระหว่างประเทศมีความซับซ้อนและรุนแรง
สถานการณ์การแพร่ระบาดยังคงไม่แน่นอน และการดำเนินการทางเศรษฐกิจยังต้องประสบความท้าทายและความยากลำบาก
มากมาย อย่างไรก็ตาม เศรษฐกิจของประเทศจีนมีสาขาอุตสาหกรรมที่หลากหลาย ตลาดภายในประเทศขนาดใหญ่ และมี
ศักยภาพสูง ด้วยการดำเนินการตามนโยบายและมาตรการต่างๆ เพื่อรักษาเสถียรภาพเริ่มเห็นผล เป็ นที่คาดกันว่าเศรษฐกิจจีน
จะฟื้ นตัวและเติบโตต่อไปอย่างมีเสถียรภาพ

中国经济稳步发展为困难中的世界经济注入了宝贵的正能量。去年中国 GDP 总规模为 17.7 万亿美元,占全球

经济 18%,中国经济对世界经济增长贡献率达 26.6%,自 2006 年以来中国已连续 15 年保持世界第一。

การพัฒนาเศรษฐกิจจีนอย่างต่อเนื่องได้อัดฉีดพลังบวกอันมีค่าเข้าสู่เศรษฐกิจโลกที่กำลังเผชิญปัญหาอยู่ ปี ที่แล้ว GDP


รวมของจีนอยู่ที่ 17.7 ล้านล้านเหรียญสหรัฐ คิดเป็ น 18% ของเศรษฐกิจโลก เศรษฐกิจของจีนมีส่วนทำให้เศรษฐกิจโลก
เติบโต 26.6% ตั้งแต่ปี 2549 จีนครองอันดับหนึ่งของโลกเป็นเวลา 15 ปี ติดต่อกัน

展望未来,中国将沿着中国特色社会主义道路,全面推进现代化。去年我们实现了全面建成小康社会,同时

全面消除绝对贫困,取得了历史性的进步和成就。我们的下一个目标是到本世纪中叶,也就是中华人民共和国建

立 100 周年的时候,全面建成社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。为此,我们将坚持创新、

协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进的新发展格局,

实现高质量发展和人民共同富裕。

เมื่อมองไปข้างหน้า จีนจะเดินตามเส้นทางของสังคมนิยมที่มีลักษณะแบบจีนและพัฒนาความทันสมัยอย่างรอบด้าน
ปี ที่แล้ว เราได้บรรลุเป้ าหมายสังคมมีกินมีใช้อย่างรอบด้าน และในขณะเดียวกันก็ขจัดความยากจนโดยสิ้นเชิงในทุกวิถีทาง
ประสบความก้าวหน้าและความสำเร็จทางประวัติศาสตร์ เป้ าหมายต่อไปของเราคือการสร้างประเทศสังคมนิยมสมัยใหม่อย่าง
รอบด้านภายในกลางศตวรรษนี้ ซึ่งจะเป็ นการครบรอบ 100 ปี ของการสถาปนาสาธารณรัฐประชาชนจีน และจะบรรลุเป้ า
หมายที่ทำให้ความฝันของจีนในการฟื้ นฟูความเจริญครั้งใหญ่ของประชาชาติจีนกลายเป็ นจริง ด้วยเหตุนี้ เราจะยึดมั่นใน
แนวคิดการพัฒนาด้วยนวัตกรรม การสมดุล ความเป็ นมิตรต่อสิ่งแวดล้อม การเปิ ดกว้างและการแบ่งปัน และเร่งการสร้างรูป
แบบการพัฒนาใหม่โดยมีการหมุนเวียนภายในประเทศเป็นพลังหลักและหมุนเวียนคู่ทั้งภายในประเทศและต่างประเทศที่ส่ง
เสริมซึ่งกันและกัน เพื่อให้เกิดการพัฒนาที่มีคุณภาพและความเจริญรุ่งเรืองร่วมกันของประชาชน

二、关于中泰关系

2.ความสัมพันธ์จีน-ไทย

构建中泰命运共同体。7 月上旬,王毅国务委员兼外长正式访泰,拜会巴育总理,与敦副总理兼外长举行会谈,

双方一致同意共同建设更为稳定、更加繁荣、更可持续的中泰命运共同体,为“中泰一家亲”赋予新的时代内涵。

สร้างประชาคมแห่งอนาคตร่วมกันระหว่างจีน-ไทย เมื่อต้นเดือนกรกฎาคม นายหวัง อี้ มนตรีแห่งรัฐจีนและรัฐมนตรี


ต่างประเทศจีนเยือนไทยอย่างเป็นทางการ ได้เยี่ยมคารวะพลเอกประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรีไทย พบปะหารือกับนาย
ดอน ปรมัตถ์วินัย รองนายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีต่างประเทศของไทย ทั้งสองฝ่ ายเห็นพ้องร่วมกันสร้างประชาคมแห่ง
อนาคตร่วมกันระหว่างจีน-ไทยที่มีความมั่นคง มั่งคั่ง และยั่งยืนเพื่อเป็ นการเพิ่มความหมายแห่งยุคใหม่แก่ความสัมพันธ์
ระหว่างจีนและไทยดังคำกล่าวที่ว่า "จีน-ไทยพี่น้องกัน"

中泰山水相连,文化相近,血脉相通。在新的形势下,中泰面临着共同的发展机遇,也面临着各种共同的风

险挑战。近年来,在两国领导人的战略引领下,通过双方共同努力,中泰政治互信不断深化,互利合作不断扩大。

面对疫情挑战,我们守望相助、共克时艰,用事实诠释了患难与共的特殊关系。疫情发生之初,泰国率先向中国

表达慰问并提供医疗物资;中国是最早向泰国提供新冠疫苗的国家,来自中国的疫苗为泰国建设免疫屏障发挥了

重要作用。去年中泰贸易额 1312 亿美元,增长 33%,泰国农产品对华出口 119 亿美元,增长 52.4%,这对疫情下的

经济复苏也是一个重要支持。

ประเทศจีนและประเทศไทยเชื่อมต่อกันด้วยภูเขาและแม่น้ำที่มีวัฒนธรรมที่คล้ายคลึงกันและสายเลือดที่ใกล้ชิดกัน
ภายใต้สถานการณ์ใหม่นี้ จีนและไทยกำลังเผชิญกับโอกาสในการพัฒนาร่วมกันและในขณะเดียวกันเผชิญกับความเสี่ยงและ
ความท้าทายร่วมกัน ในช่วงไม่กี่ปี ที่ผ่านมา ภายใต้การชี้นำเชิงกลยุทธ์ของผู้นำของทั้งสองประเทศและด้วยความพยายามร่วม
กันของทั้งสองฝ่ าย จีนและไทยสร้างความไว้เนื้อเชื่อใจทางการเมืองให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น และขยายความร่วมมือที่เป็ นประโยชน์
ร่วมกันอย่างต่อเนื่อง ในการเผชิญกับความท้าทายของโรคระบาด เราช่วยเหลือซึ่งกันและกันและเอาชนะความยากลำบาก
ร่วมกัน ได้พิสูจน์ความสัมพันธ์พิเศษของการร่วมทุกข์ร่วมสุขด้วยข้อเท็จจริง ในช่วงเริ่มต้นของการแพร่ระบาด ไทยแสดง
ความห่วงใยและมอบเวชภัณฑ์ให้แก่จีนเป็นประเทศแรก ๆ และจีนเป็นประเทศแรกที่จัดหาวัคซีนให้ไทยรวมทั้งหมด 50.85
ล้านโดส กล่าวได้ว่าจีนมีบทบาทสำคัญในการช่วยสร้างภูมิคุ้มกันโควิด-19 ในประชาชนชาวไทย ปี ที่แล้วปริมาณการค้า
ระหว่างจีนและไทยอยู่ที่ 131 พันล้านดอลลาร์สหรัฐ เพิ่มขึ้น 33% และการส่งออกสินค้าเกษตรของไทยไปยังจีนมีมูลค่า 11.9
พันล้านดอลลาร์สหรัฐ เพิ่มขึ้น 52.4% ซึ่งถือว่าเป็นการสนับสนุนสำคัญสำหรับการฟื้ นตัวทางเศรษฐกิจ

当前,中泰互利合作面临多方面有利条件。《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)已经生效实施,中国—

东盟自贸区在酝酿升级版。特别是中老铁路已经开通,中泰铁路正在建设之中,将形成纵贯中南半岛铁路大动脉。

展望未来,随着互联互通不断取得进展,中泰经济上将日益融合发展,人民之间邻里交往将更加密切,中泰两国

将命运与共,共享繁荣。

ในขณะนี้ ความร่วมมือระหว่างจีนและไทยมีโอกาสอยู่หลายประการ “ความตกลงหุ้นส่วนทางเศรษฐกิจระดับภูมิภาค


อย่างรอบด้าน” (RCEP) มีผลบังคับใช้แล้ว และเขตการค้าเสรีจีน-อาเซียนกำลังพิจารณาเวอร์ชันอัพเกรด โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
รถไฟจีน-ลาวเปิ ดใช้อย่างเป็ นทางการ และรถไฟจีน-ไทยอยู่ระหว่างการก่อสร้าง จะก่อให้เกิดเส้นทางรถไฟผ่านคาบสมุทร
อินโดจีน มองไปข้างหน้าถึงอนาคต ด้วยความก้าวหน้าอย่างต่อเนื่องในการเชื่อมต่อกัน จีนและไทยจะผนึกกำลังพัฒนาทาง
เศรษฐกิจมากขึ้น การแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชนนับวันจะแน่นแฟ้ นมากยิ่งขึ้น จีนและไทยจะมีชะตาร่วมกันและจะแบ่ง
ปันความมั่งคั่งร่วมกัน

三、关于国际形势

3.เกี่ยวกับสถานการณ์ระหว่างประเทศ

当今世界正经历百年未有之大变局,国际力量格局东升西降,和平发展的力量在增强,但冷战的幽灵在欧亚

两大洲徘徊作祟,天下很不太平。世界向何处去?和平还是战争?发展还是衰退?开放还是封闭?合作还是对抗?

时代之问摆在我们面前。

โลกทุกวันนี้กำลังเผชิญกับการเปลี่ยนแปลงครั้งยิ่งใหญ่อย่างไม่เคยปรากฎมาก่อนในรอบ ศตวรรษ สำหรับอำนาจ


ระหว่างประเทศนั้น ตะวันออกกำลังขึ้น ตะวันตกกำลังลง พลังแห่งการพัฒนาอย่างสันติกำลังเพิ่มมากขึ้น อย่างไรก็ตาม
วิญญาณของสงครามเย็นยังตามหลอกหลอนยุโรปและเอเชียสองทวีป และโลกไม่สงบสุข โลกจะไปทางไหน? สันติภาพหรือ
สงคราม? เติบโตหรือเสื่อมถอย? เปิ ดกว้างหรือปิ ดกั้น? ความร่วมมือหรือการเผชิญหน้า? คำถามของยุคสมัยได้อยู่ตรงหน้าเรา

8 月 2 日,美国众议长佩洛西不顾中方坚决反对,率团窜访中国台湾地区并公开宣称美国要“大力发展美台关

系,保卫台湾”。台湾自古以来就是中国领土,从历史经纬,到联合国决议,再到包括美国在内全球 181 个国家


承认一个中国原则的现实,都充分说明,台湾是中国领土的一部分,台湾问题是中国内政,这是清清楚楚、明明

白白的事实。美国一方面承认台湾是中国的一部分,一方面声称他要来“保护台湾安全”,这是多么荒唐和霸道

的逻辑!实质上,美国就是在煽动支持台湾民进党当局搞“台独”、闹分裂,以实现其“以台制华”的罪恶目的。

这是对中国主权和领土完整的严重损害,是对美国自身国际承诺的背信弃义,是对国际法和国际关系基本准则的

践踏。对此,中国当然要作出强有力的应对和反制。我们在台湾附近海域展开军演,坚定应对反制美国的挑衅,

是维护国家主权和领土完整的正当合法行动,是抵御美方肆意践踏别国主权、维护地区和平安宁的正义之举。美

国自己干了坏事,现在又贼喊捉贼,造谣中国改变台海现状、影响地区稳定。事实上,唆使台湾当局闹独立、分

裂中国主权和领土,才是真正的改变现状;挑起事端的是美国,制造危机的是美国,升级紧张局势的还是美国。

美国在全世界到处发动战争,在各地区制造动荡和危机,为维系其霸权地位而无视国际法和国际关系准则,使无

数国家生灵涂炭,美国已成为世界最大的麻烦制造者。

เมื่อวันที่ 2 สิงหาคม แนนซี เปโลซี ประธานสภาผู้แทนราษฎรสหรัฐฯ นำคณะผู้แทนเยือนไต้หวันและประกาศต่อ


สาธารณชนว่าสหรัฐฯ จะพัฒนาความสัมพันธ์สหรัฐฯ-ไต้หวันอย่างจริงจัง และปกป้ องไต้หวันโดยไม่คำนึงถึงการคัดค้านซ้ำ
แล้วซ้ำอีกของจีน ไต้หวันเป็ นดินแดนของจีนตั้งแต่สมัยโบราณ ตั้งแต่ประวัติศาสตร์ไปจนถึงมติของสหประชาชาติจนถึง
ความจริงที่ว่า 181 ประเทศทั่วโลกรวมถึงสหรัฐอเมริกายอมรับหลักการ “จีนเดียว” ไต้หวันเป็ นส่วนหนึ่งของดินแดนของ
จีน และประเด็นไต้หวันคือกิจการภายในของจีน นี่เป็ นข้อเท็จจริงที่มีความชัดเจนมากที่สุด ด้านหนึ่ง สหรัฐฯ ยอมรับว่า
ไต้หวันเป็นส่วนหนึ่งของจีน และในทางกลับกัน สหรัฐฯ ก็อ้างว่าต้องการปกป้ องความมั่นคงของไต้หวัน ซึ่งเป็นตรรกะที่ไร้
สาระและเอาแต่ใจตัวเอง โดยพื้นฐานแล้ว สหรัฐฯ กำลังยุยงและสนับสนุนพรรคประชาธิปไตยก้าวหน้าของไต้หวันให้แยก
ตัวออกจากจีนเป็ นเอกราช เพื่อให้บรรลุจุดประสงค์ที่ชั่วร้ายในการ “ใช้ไต้หวันเป็ นเครื่องมือเพื่อสกัดกั้นจีน” ซึ่งเป็ นการ
สร้างความเสียหายร้ายแรงต่ออำนาจอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของจีน และเป็ นการทรยศต่อพันธกรณีระหว่าง
ประเทศของสหรัฐฯ เองและการละเมิดกฎหมายระหว่างประเทศและบรรทัดฐานพื้นฐานที่กำกับความสัมพันธ์ระหว่าง
ประเทศ ดังนั้น แน่นอนว่าจีนต้องตอบโต้อย่างแข็งขัน เราดำเนินการฝึกซ้อมทหารในน่านน้ำใกล้ไต้หวันเป็ นการเคลื่อนไหว
ที่ถูกต้องและชอบด้วยกฎหมายเพื่อต่อต้านการยั่วยุของสหรัฐฯ และเพื่อปกป้ องอธิปไตยของชาติและบูรณภาพแห่งดินแดน
และเป็ นการเคลื่อนไหวที่ถูกต้องและชอบด้วยกฎหมายต่อต้านสหรัฐฯ ที่เหยียบย่ำอธิปไตยของประเทศอื่นๆ และเป็ นการ
กระทำเพื่อรักษาสันติภาพและความสงบสุขในภูมิภาค สหรัฐฯ ได้ทำสิ่งที่ไม่ดีไม่งามด้วยตนเอง และตอนนี้โจรกำลังเรียก
ร้องให้จับโจร โดยปล่อยข่าวลือว่าจีนจะพยายามเปลี่ยนสถานะที่เป็ นอยู่ในช่องแคบไต้หวันและส่งผลกระทบต่อเสถียรภาพ
ในภูมิภาค อันที่จริง การยุยงให้ทางการไต้หวันแสวงหาเอกราชและแบ่งแยกอธิปไตยอาณาเขตของจีนเป็ นการเปลี่ยนแปลง
สภาพที่เป็ นอยู่อย่างแท้จริง สหรัฐฯ เป็ นประเทศก่อเรื่อง สร้างวิกฤติ และยกระดับสถานการณ์ตึงเครียด สหรัฐฯ ได้เปิ ด
สงครามไปทั่วโลก สร้างความปั่นป่ วนและวิกฤตในหลายภูมิภาค ละเมิดกฎหมายและบรรทัดฐานของความสัมพันธ์ระหว่าง
ประเทศเพื่อรักษาอำนาจของตนไว้ และทำให้ประชาชนนับไม่ถ้วนเสียชีวิต สหรัฐอเมริกาได้กลายเป็นผู้ก่อปัญหาที่ใหญ่ที่สุด
ในโลก

我们所在的东亚地区长期以来一直保持和平稳定和快速发展良好局面,并形成以东盟中心作用为基础的区域

合作机制。过去几十年,在世界各地动荡纷争层出不穷的背景下,东亚被称为和平发展的一片绿洲。现在东亚的

形势也同样面临着各种变数,冷战思维、集团对抗图谋正在侵蚀东亚团结、破坏东亚合作,严重威胁地区稳定与

发展。我们要高度警惕这一危险动向,共同珍惜和维护来之不易的和平发展局面,绝不能让东亚这片绿洲沦为世

界新的动荡之源。

ภูมิภาคเอเชียตะวันออกที่เราตั้งอยู่ได้รักษาสถานการณ์สันติภาพ เสถียรภาพและการพัฒนาอย่างรวดเร็วมาเป็ นเวลา


นาน และได้จัดตั้งกลไกความร่วมมือระดับภูมิภาคโดยมีอาเซียนเป็ นศูนย์กลาง ในช่วงสองสามทศวรรษที่ผ่านมา ท่ามกลาง
ความสับสนวุ่นวายและข้อพิพาททั่วโลกที่ไม่รู้จบ เอเชียตะวันออกถูกเรียกว่าเป็ นโอเอซิสแห่งการพัฒนาอย่างสันติ
สถานการณ์ในเอเชียตะวันออกกำลังเผชิญกับตัวแปรต่างๆ เช่นกัน ความคิดของสงครามเย็นและการเผชิญหน้าของกลุ่ม
อำนาจทำลายความสามัคคีในเอเชียตะวันออก บ่อนทำลายความร่วมมือในเอเชียตะวันออก และคุกคามเสถียรภาพและการ
พัฒนาในภูมิภาคอย่างรุนแรง เราจะต้องระมัดระวังอย่างมากต่อแนวโน้มที่เป็ นอันตรายนี้ ร่วมกันทะนุถนอมและรักษา
สถานการณ์การพัฒนาอย่างสันติที่ได้รับมาอย่างยากลำบาก และต้องไม่ปล่อยให้โอเอซิสในเอเชียตะวันออกกลายเป็นภูมิภาค
ใหม่ของความวุ่นวายในโลก

今年下半年开始,中国、柬埔寨、印尼和泰国先后主办金砖国家领导人会晤、东亚合作领导人系列会议、二

十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议,全球治理进入“亚洲时刻”,国际社会期待亚洲发挥引

领作用。

เริ่มตั้งแต่ครึ่ งหลังของปี นี้ จีน กัมพูชา อินโดนีเซีย และไทยได้เป็ นเจ้าภาพการประชุมผู้นำ BRICS การประชุมผู้นำ
ความร่วมมือในเอเชียตะวันออก การประชุมสุดยอดผู้นำ G20 และการประชุมเอเปกอย่างต่อเนื่อง การบริหารจัดการระหว่าง
ประเทศเข้าสู่ “ช่วงเวลาแห่งเอเชีย” ประชาคมโลกคาดหวังว่าเอเชียจะแสดงบทบาทเป็นผู้นำ

中国坚持走和平发展道路,致力于推动构建人类命运共同体。在去年联合国大会上,习近平主席提出全球发

展倡议,主张坚持发展优先,强调以人民为中心,实现普惠包容和创新发展。今年 3 月博鳌亚洲论坛年会上,习

近平主席又提出全球安全倡议,立足人类是不可分割的安全共同体,倡导世界各国共同走对话而不对抗、结伴而

不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。这是中国领导人针对世界发展和安全面临的严峻挑战,贡献的中国智慧、
中国方案,得到了世界大多数国家的欢迎和响应。

จีนยึดมั่นในแนวทางการพัฒนาอย่างสันติและมุ่งมั่นที่จะสร้างประชาคมที่มีอนาคตร่วมกันสำหรับมนุษยชาติ ในการ
ประชุมสมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติเมื่อปี ที่แล้ว ฯพณฯสี จิ้นผิง ประธานาธิบดีจีน ได้เสนอความคิดริเริ่มเพื่อการพัฒนา
ระดับโลก สนับสนุนการยึดมั่นในการให้ความสำคัญกับการพัฒนา เน้นประชาชนเป็ นศูนย์กลาง และบรรลุเป้ าหมายการ
พัฒนาที่ครอบคลุมและสร้างสรรค์ ในการประชุมฟอรั่มเอเชียโป๋ อ๋าว(Boao Forum for Asia)เมื่อเดือนมีนาคมที่ผ่านมา
ประธานาธิบดี สี จิ้นผิงได้เสนอความคิดริเริ่มด้านความมั่นคงระดับโลก โดยอาศัยข้อเท็จจริงที่ว่ามนุษย์เป็ นประชาคมความ
มั่นคงที่แบ่งแยกไม่ได้ และสนับสนุนให้ทุกประเทศในโลกร่วมกันแสวงหาการรักษาความปลอดภัยมั่นคงรูปแบบใหม่ที่มี
การเจรจากันมากกว่าการเผชิญหน้า การเป็ นหุ้นส่วนมากกว่าการเป็ นพันธมิตร และชนะด้วยกัน มากกว่าผลรวมเป็ นศูนย์ นี่
เป็ นภูมิปัญญา และวิธีแก้ปัญหาของจีนที่ผู้นำจีนนำเสนอเพื่อรับมือกับความท้าทายที่ร้ายแรงต่อการพัฒนาและความมั่นคง
ของโลก ซึ่งเป็นที่ชื่นชมได้รับการตอบรับจากประเทศส่วนใหญ่ในโลก

我们要秉持相互尊重、平等协商、对话合作、互利共赢精神,坚持亚洲国家处理国际和地区事务的政治共识,

发挥亚洲智慧和亚洲影响,面向世界发出亚洲的共同声音,维护世界和平发展大势,防止零和思维、强权政治把

世界和本地区带向危险的境地。这是当代亚洲国家根本利益所在,也是当代亚洲国家责无旁贷的历史使命。

เราจะยึดมั่นในจิตวิญญาณของการเคารพซึ่งกันและกัน การปรึกษาหารือที่เท่าเทียมกัน การเจรจาและความร่วมมือ


และเอื้อผลประโยชน์ร่วมกันและผลลัพธ์ที่ได้ทั้งสองฝ่ าย ยึดมั่นในฉันทามติทางการเมืองของประเทศแถบเอเชียในการ
จัดการกิจการระหว่างประเทศและระดับภูมิภาค เราควรใช้ประโยชน์จากภูมิปัญญาและบทบาทของเอเชีย ส่งเสียงของคน
เอเชียไปยังทั่วโลก เพื่อรักษาแนวโน้มของสันติภาพและการพัฒนาของโลก และป้ องกันการคิดแบบเกมผลรวมเป็นศูนย์ และ
ป้ องกันไม่ให้การเมืองแบบอำนาจนิยมพาโลกและภูมิภาคไปสู่สถานการณ์อันตราย นี่คือผลประโยชน์ขั้นพื้นฐานของ
ประเทศในเอเชียร่วมสมัยและยังเป็นภารกิจทางประวัติศาสตร์ของประเทศในเอเชียร่วมสมัยอีกด้วย

东亚经济是世界发展的最主要动力源,东亚文明是世界进步最需要的正能量。青年是未来和希望,相信并祝

愿同学们学有大成,为亚洲、为世界美好未来做出应有贡献。

เศรษฐกิจเอเชียตะวันออกเป็ นแรงผลักดันที่สำคัญที่สุดสำหรับการพัฒนาโลก และอารยธรรมเอเชียตะวันออกเป็ น


พลังงานเชิงบวกที่จำเป็ นที่สุดสำหรับความก้าวหน้าของโลก เยาวชนคืออนาคตและความหวัง ผมมีความเชื่อมั่นและหวังว่า
นักศึกษาจะประสบความสำเร็จในการศึกษาเล่าเรียนและมีส่วนร่วมในการสร้างคุณูปการต่อเอเชียและโลก

You might also like