You are on page 1of 517

la divine

Liturgie

ijwm 8nte
ieu ologion ecouab

‫ﺍﻟﺧﻭﻻﺟﻰ ﺍﻟﻣﻘﺩﺱ‬
Selon le rite de l’Église

Copte orthodoxe
Ce livre appartient à :

_______________________________

Office de l'encens de la veille et de l'aube,


Divines liturgies des saints Basile, Grégoire et Cyrille
Et les Oraisons de la Sainte Fraction
Selon le rite de l’Eglise Copte Orthodoxe

1ère édition - Septembre 2016

Bien que cette traduction ait été effectuée avec le soin qui se doit, nous devons
préciser qu’elle n’est pas définitive. Cette impression a été faite pour les besoins de la
prière en langue française.

© Patriarcat Copte Orthodoxe d’Alexandrie


Diocèse du Sud de la France et de la Suisse Romande
Paroisse Vierge Marie
Rue Virginio-Malnati 35
1217 Meyrin, Genève
Téléphone: +41 22 782 53 58
Fax: +41 22 782 53 58
Sa Sainteté le Pape Tawadros II,
118ème Pape d’Alexandrie,
et Patriarche de la prédication de Saint Marc.
Son éminence Anba Louka,
Evêque du Sud de la France et de la Suisse Romande
‫نيافة الحبر الجليل األنبا لوقا‬
‫أسقف جنوب فرنسا و القطاع الفرنسي بسويسرا‬

« Ecoute, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et ouvre
la porte, j’entrerai chez lui, je mangerai avec lui et lui avec moi »

Apocalypse 3 : 20
‫‪Sommaire‬‬ ‫|‬ ‫‪2‬‬

‫كيف نستفيد من القداس االلهى‬

‫رفع بخور عشية وباكر‬

‫إرحمنا يا هللا‬
‫صالة الشكر‬
‫اوشية بخور عشية‬
‫اوشية بخور باكر‬
‫أوشية الراقدين‬
‫أوشية المرضى‬
‫أوشية المسافرين‬
‫اوشية القرابين‬
‫اللهم إرحمنا‬
‫طلبة الصوم الكبير‬
‫اوشيه اإلنجيل‬
‫االواشي الخمسة‬
‫البركة الختامية‬

‫تقديم الحمل‬

‫لحن البركة‬
‫‪Sommaire‬‬ ‫|‬ ‫‪3‬‬

‫صالة اإلستعداد‬
‫تقديم الحمل‬
‫تحليل الخدام‬
‫القراءات‬
‫الهيتينيات‬
‫القراءات‬
‫أوشية اإلنجيل‬

‫الثالث االواشي‬
‫أوشية السالم‬
‫اوشية االباء‬
‫اوشيه اإلجتماعات‬

‫القداس الباسيلى‬
‫صالة الصلح ‪ /‬يا هللا العظيم األبدى‬
‫اسبسمس آدام ‪ /‬افرحى يا مريم‬
‫مستحق وعادل‬
‫اسبسمس ايها الرب اله القوات‬

‫قدوس قدوس‬
‫ووضع لنا ‪ /‬فيما هو راسم ‪ /‬اخذ خبز‬
‫سر حلول الروح القدس‬
‫أوشية السالم‬
‫اوشية االباء‬
‫إوشية القسوس‬
‫إوشية الرحمة‬
‫إوشية الموضع‬
‫آوشية المياة والزروع واآلهوية‬
‫و الثمار‬
‫أوشية القرابين‬
‫‪Sommaire‬‬ ‫|‬ ‫‪4‬‬

‫مجمع القديسين‬
‫وايضا فلنشكر‬
‫صالة القسمه ‪ /‬ايها السيد الرب‬
‫تحليل اآلب‬
‫االعتراف‬
‫مزمور ‪١٥٠‬‬
‫‪Piwik‬‬ ‫لحن خبز الحياه‬
‫البركة األخيرة‬

‫القداس االغريغورى‬

‫صالة الصلح ‪ /‬ايها الكائن الذي كان‬


‫صاله صلح اخرى ‪/‬‬
‫أيها المسيح ألهنا القوة المخوقة‬
‫مستحق و عادل‬
‫قدوس قدوس‬
‫الرشومات‬
‫صلوات التقديس‬
‫الطلبه‪ :‬ثبت اساس الكنيسه‬
‫اوشية السالم‬
‫أوشية اآلباء‬
‫إوشية القسوس‬
‫إوشية الرحمة‬
‫إوشية الملوك والحكام‬
‫أوشية بقيه االرثوذكسيين‬
‫آوشية القرابين‬
‫آوشية الذين فى السبى‬
‫‪Je nai nan‬‬ ‫لحن ارحمنا يا هللا‬
‫آوشية المياة والزروع واآلهوية‬
‫و الثمار‬
‫الطلبه‪ :‬شفاءا للمرضي‬
‫‪Sommaire‬‬ ‫|‬ ‫‪5‬‬

‫إوشية الموضع‬
‫مجمع القديسين‬
‫¡‪ÉAri`vmeu`i P‬‬ ‫أذكر يارب‬
‫يا من بارك في ذلك الزمان‬
‫صالة القسمه ‪ /‬مبارك أيها المسيح‬

‫القداس الكيرلسى‬
‫صالة الصلح يا رئيس الحياه‬
‫صاله صلح اخري (يا أله المحبه)‬
‫مستحق وعادل‬
‫أوشية السالم‬
‫إوشية المرضى‬
‫أوشية المسافرين‬
‫أواشي المياه والزروع والثمار‬
‫إوشية الملك أو الرئيس‬
‫مجمع القديسين‬
‫أوشية الراقدين‬
‫آوشية القرابين‬
‫أوشيه البابا البطرك‬
‫آوشيه االساقفه‬
‫إوشيه القسوس‬
‫أوشية بقيه االرثوذكسيين‬
‫أوشية الموضع‬
‫اوشية القيام ها هنا‬
‫أوشية تذكار الذين أوصونا‬
‫اوشية الكاهن الخديم‬
‫أوشية الكهنوت‬
‫اوشيه اإلجتماعات‬
‫الطلبه (حل المربوطين)‬
‫قدوس قدوس‬
‫‪Je nai nan‬‬ ‫شعبك وبيعتك يطلبون اليك أرحمنا‬
‫‪Sommaire‬‬ ‫|‬ ‫‪6‬‬

‫صلوات التقديس‬
‫لكي يكونا لنا)‬
‫الطلبه ( ْ‬
‫وايضا فلنشكر‬
‫صالة القسمه ‪ /‬يا هللا الذي سبق‬
‫تحليل اآلب‬
‫صلوات القسمة المقدسة‬

‫القسمة الوجيزه‬
‫قسمة اعياد العدراء والمالئكه‬
‫والسمائيين‬
‫قسمة صوم الميالد وعيد الميالد‬
‫أيها السيد الرب الهنا‬
‫قسمة عيد الغطاس‬
‫قسمه تُقال فى عيد الغطاس وعيد‬
‫الشهيد يوحنا المعمدان‬
‫قسمة لالب في الصوم الكبير‬
‫أيها السيد الرب االله ضابط الكل‬
‫قسمه لألبن فى صوم االربعين‬
‫المقدسة ‪ -‬أنت هو هللا الرحوم‬
‫قسمة لألب في احد الشعانين أيها‬
‫الرب ربنا‬
‫قسمة لالبن في احد الشعانين‬
‫أيها الرب ربنا مثل عجيب‬
‫قسمة لآلب في خميس العهد‬
‫وحدث فى األيام‬
‫قسمة لالبن في ليلة أبوغاالمسيس‬
‫يا يسوع المسيح ذا اإلسم المخلص‬
‫قسمة لالبن فى عيد القيامة‬
‫أيها المسيح إلهنا رئيس كهنة‬
‫قسمة في عيد القيامة و الخماسين‬
‫أيها السيد الرب االٍ له‬
‫قسمة لإلبن في صوم الرسل‬
‫أنت هو كلمة اآلب‬
‫‪Sommaire‬‬ ‫|‬ ‫‪7‬‬

‫قسمة تقال في صوم الرسل وسنوي‬


‫ما أبعد أحكامك عن الفحص‬
‫قسمة لالبن فى االعياد السيدية‬
‫نسبح ونمجد إله اآللهة ورب األرباب‬
‫قسمة لآلب سنوي‬
‫اللهم والد النور‬
‫قسمة لآلب سنوي‬
‫أيها الرب إلهنا العظيم‬
‫قسمة لالب سنوى‬
‫أنت هو كلمة اآلب اإلله‬
‫القسمة السريانية لالب ‪ -‬هكذا بالحقيقة‬
‫تألم كلمة هللا‬
‫قسمة لإلبن سنوى ‪ -‬أيها الكائن الذي‬
‫كان‬
‫قسمة لألبن للقديس كيرلس‬
‫يا حمل هللا‬
‫قسمة لألبن سنوى‬
‫أيها اإلبن الوحيد‬
‫قسمة لألبن تقال للميالد وفي األعياد‬
‫السيدية الكبار ‪ -‬اللهم المعتني‬
‫قسمة لألبن سنوى‬
‫يا مخلصي‪ ،‬هذه هي الرأس‬
‫قسمة سنوي للقديس أبيفانيوس‬
‫يا إلهنا بالد الحكمة‬
‫قسمة تُقال في عيد الختان و دخول‬
‫المسيح إلى الهيكل‬
‫نسبح ونمجد إله اآللهة‬
‫برمهات‬ ‫قسمة عيد البشارة المجيد‬
‫نسبح ونمجد إله اآللهة‬
‫قسمة تُقال في تذكار البشارة و الميالد‬
‫من كل شهر قبطي‬ ‫و القيامة‬
‫نسبح ونمجد إله اآللهة‬
‫قسمة للقديس أثناسيوس الرسولي ‪-‬‬
‫ضا نتضرع‬ ‫وأي ً‬
‫‪Sommaire‬‬ ‫|‬ ‫‪8‬‬

‫قسمة تُقال في عيد عرس قانا الجليل ‪-‬‬


‫أنت هو كلمة اآلب‬
‫قسمه تُقال في عيد التجلي المجيد ‪-‬‬
‫أنت هو كلمة اآلب‬
‫قسمة لألبن لعيد مجيء السيد المسيح‬
‫إلى أرض مصر‬
‫أيها السيد الرب الهنا‬
‫قسمة لعيد النيروز‬
‫فلنسبح هللا تسبي ًحا جديدً‬
‫قسمة لألبن ألعياد الصليب‬
‫ايها المسيح الهنا‬
‫قسمة لألبن لصوم السيدة العذراء‬
‫إيها األبن الوحيد‬
‫قسمة لآلب لصوم وأعياد السيدة‬
‫العذراء ‪ -‬يا هللا أبو ربنا وإلهنا‬

‫المراجع‬
Introduction | 9

Comment bénéficier de la Sainte Liturgie ?


Par Son Eminence, Anba Mettaous,
Supérieur du Monastère des Syriens

Dans notre Eglise Copte Orthodoxe, la Divine Liturgie dans son essence
d’adoration et de prière collective, symbolise la maison de Dieu et la porte du ciel,
la maison des anges et de la communauté des saints.

Pendant la Divine Liturgie, les anges, les archanges, les Chérubins et les Séraphins,
ensemble avec tous les êtres célestes sont présents et entourent l’autel avec
grande gloire. Au moment formidable où le prêtre invoque le Saint-Esprit pour
qu’il transforme le pain et le vin présents sur l’autel en Corps et Sang précieux de
notre Seigneur, Il est présent au milieu des prières de Ses saints anges.

Le temps que nous passons à l’église durant la Messe fait part du paradis sur terre.
La gloire peut être cachée de nos yeux parce que nous sommes encore dans la
chair, mais nombreux sont ceux qui désirent voir cette gloire et en effet, la voient
et en sont témoins. En dépit de toutes ces gloires, beaucoup s’expriment comme
quoi ils ne bénéficient pas en assistant à la Sainte Messe. Alors, comment peut-on
bénéficier de la Messe ?

Avant de répondre à cela, nous devons comprendre en premier lieu ce qui nous
empêche de recevoir la bénédiction…

I. Arriver tard à l’Eglise


Si quelqu’un vient tard à l’église, il se privera de recevoir la Sainte Communion. Il
se privera également de l’écoute des lectures, des hymnes admirables, et des
prières d’une spiritualité profonde dites durant la Divine Liturgie ; des prières qui
élèvent le cœur et l’esprit vers le ciel, donnant le confort et la paix de tout souci
terrestre. C’est pour cette raison que le Seigneur lui-même nous conseille d’être à
l’église de bonne heure : « Et ceux qui me cherchent avec empressement me
trouvent. » (Proverbes 8 : 17).

II. Ne pas participer aux répons pendant la Messe


Une personne peut venir tôt, mais assiste en spectateur et non pas en participant.
De là, elle ne sentira pas une partie de la liturgie et quittera en ayant la sensation
de ne pas avoir reçu une bénédiction spirituelle. Quiconque assiste à la Messe est
un servant important de la Messe et ceci est clarifié pendant l'Absolution des
Servants, quand le prêtre dit : « Que Tes serviteurs les ministres de ce jour,
l’higoumène, le prêtre, les diacres, le clergé, tout le peuple et moi Ton humble
serviteur, soient absous... ». De là, l’assemblée est une des trois composantes
importantes présentes pendant la Messe - le clergé, les diacres et l’assemblée. Si
l’une d'elle est absente, il n'est pas possible de célébrer la Sainte Messe.
Introduction | 10

Chacun présent pendant la Divine Liturgie doit partager et participer aux réponses
de tout son cœur, son âme et ses sens pour recevoir de Dieu un confort sans
précédent et une paix intérieure.

III. Le Manque de concentration ou de contemplation durant les répons.


Souvent, les hymnes et répons sont récités au lieu d’être dits avec méditation, et
de là, notre esprit peut se distraire de la concentration des prières de la Messe.
Chaque participant, que ce soit le clergé, le diacre ou le croyant doit prier avec
attention et dans un esprit de méditation, pour qu'ensemble, nous disions avec
l'Apôtre Saint Paul : « Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence;
je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.” (1 Corinthiens
14:15).

IV. Prier la messe en Copte


Certains peuvent se plaindre qu’ils ne comprennent pas ou ne bénéficient … parce
qu’ils ne comprennent pas la langue Copte. De là, la préférence est de prier la
Messe dans la langue commune à tout le monde, et laisser une partie pour être
dite en Copte, car c’est notre langue d’origine et notre héritage ; il est donc
important pour nous, de ne pas la négliger. Cependant, il est important que
l’assemblée essaie d’apprendre la langue Copte, car c’est la langue de nos
parents, grands-parents et nos aïeux.

V. Manque de participation à la Sainte Communion


Certaines personnes assistent à la Messe uniquement par habitude, et se privent
eux-mêmes de recevoir les Saints Sacrements, parfois pendant des mois voire des
années. L’église conseille à tous ceux-là, qui se sont confessés et sont prêts
spirituellement de recevoir la Sainte Communion selon les paroles de notre bien-
aimé Seigneur : « Buvez-en tous… » (Mathieu 26 : 26-27). Ceux qui ne prennent
pas part à la Sainte Communion se privent de la communauté des croyants et
d’une grande bénédiction.

VI. Prendre la Sainte communion sans s’être confessé


Une personne peut venir pour recevoir la Sainte communion, en ayant sur sa
conscience des péchés qui n’ont pas été confessés. Ce sentiment de culpabilité
prive la personne de recevoir la consolation spirituelle. La personne recevant la
Sainte communion doit être repentante, pure et prête.

« Que ceux qui L'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. » (Jean 4 : 24).


Introduction | 11

Préparatifs

Le jour dans le rite de l’église, commence la veille de la célébration de la Divine


Liturgie, ainsi, par exemple, pour être prêt à assister à la Messe du Dimanche,
vous devez vous préparer depuis Samedi.

Comment devons-nous nous préparer ?

Les lois de l'église nécessitent que votre venue soit propre et pure, autant de
l'intérieur que de l'extérieur ; vous devez être dans la meilleure image
extérieurement et intérieurement, car vous apparaissez devant Dieu, le Roi des
rois, le Seigneur et le Maître de tous les maîtres terrestres.

La propreté externe signifie des vêtements propres et une tenue correcte. La


propreté interne signifie la pureté du cœur, à travers la paix et la réconciliation
avec les autres, puis le repentir et la confession. Si vous avez un rendez-vous avec
votre père de confession, vous devez être préparé à l'avance en vous remettant
en question et en vous rappelant des péchés que vous avez commis avec et sans
intention.

Vous faites une note de ces péchés en toute honnêteté, en vous souvenant ce que
St Antoine a dit : « Si nous nous souvenons de nos péchés, Dieu les oubliera ; si
nous oublions nos péchés, Dieu nous les rappellera ».

Vous pouvez écrire vos péchés sur une feuille de papier, tout comme n’importe
quelle question que vous souhaitez poser à votre père confesseur. Par
conséquent, le fait d’avoir fait une note de tous les péchés que vous avez commis
depuis votre dernière confession, vous vous repentez devant Dieu pour ces
péchés.

Pour ceux qui sont nouveaux ou les débutants dans la vie du repentir, la meilleure
période pour la confession est toutes les deux semaines, puis progressivement
chaque mois. Il est très dangereux pour les croyants, particulièrement les jeunes
et les débutants, d’être négligent envers leurs confessions et de retarder la
période entre chaque confession, car cette négligence mène à une certaine tiédeur
spirituelle, un manque d'examen de conscience, et une distraction de certains
péchés destinés à être confessés. Et le plus grand danger est qu’une personne
reçoive souvent la Sainte Communion sans se confesser régulièrement.

Sur le chemin vers l’Eglise

Quand vous entendez les cloches de l’église déclarant le début des Prières des
Vêpres, ou vous connaissez à laquelle ces prières commencent, changez-vous et
portez une tenue correcte afin de suivre les prières et les hymnes des Vêpres.

Prenez avec vous les livres suivants : l’Agpeya, le « livre de la messe » et le livre
de la psalmodie. Ces livres peuvent être disponibles dans votre église pour
l’utilisation pendant le service.
Introduction | 12

Vers le chemin de l’église, récitez quelques psaumes, et rassemblez vos sens et


votre pensée pour se concentrer sur ces psaumes et ne pas être perturbé par des
choses inutiles. Apprenez les psaumes par cœur pour que vous puissiez les prier
secrètement, à n’importe quelle moment et où que vous soyez.

Ci-dessous, trois psaumes courts et admirables de l’Agpeya.

Psaume 121, de la Prière de la Onzième Heure :


Quelle joie quand on m'a dit : « Nous irons ‫فرحت بالقائلين لي إلى بيت الرب‬
vers la maison du Seigneur ! Maintenant
،‫ وقفت أرجلنا في ديار أورشليم‬.‫نذهب‬
notre marche prend fin devant tes portes,
Jérusalem ! Jérusalem, te voici dans tes murs ‫أورشليم المبنية مثل مدينة متصلة‬
: ville où tout ensemble ne fait qu'un ! C'est ‫ ألن هناك صعدت‬.‫بعضها ببعض‬
là que montent les tribus, les tribus du ،‫ شهادة إلسرائيل‬،‫ قبائل الرب‬،‫القبائل‬
Seigneur, là qu'Israël doit rendre grâce au ‫ هناك نصبت‬.‫يعترفون السم الرب‬
nom du Seigneur. C'est là le siège du droit,
le siège de la maison de David. Appelez le .‫كراسي للقضاء كراسي بيت داود‬
bonheur sur Jérusalem : « Paix à ceux qui ‫والخصب‬َ ‫اسألوا السالم ألورشليم‬
t'aiment ! Que la paix règne dans tes murs, ‫ ليكن السالم في حصنك‬.‫لمحبيك‬
le bonheur dans tes palais ! A cause de mes ‫ من أجل‬.‫والخصب في أبراجك الرصينة‬
frères et de mes proches, je dirai : Paix sur
toi ! » A cause de la maison du Seigneur ‫اخوتي وأقربائي تكلمت من أجلك‬
notre Dieu, je désire ton bien. Alléluia. ‫ ومن أجل بيت الرب إلهنا‬،‫بالسالم‬
.‫التمست لك الخيرات هلليلويا‬

Psaume 83, de la Prière de la Sixième Heure :
De quel amour sont aimées tes demeures, .‫مساكنك محبوبة يا رب إله القوات‬
Seigneur, Dieu de l'univers ! Mon âme
‫تشتاق وتذوب نفسي للدخول إلى ديار‬
s'épuise à désirer les parvis du Seigneur ;
mon cœur et ma chair sont un cri vers le ‫ قلبي وجسمي قد ابتهجا باإلله‬.‫الرب‬
Dieu vivant ! L’oiseau lui-même s’est trouvé ،‫ ألن العصفور وجد له بيتا‬.‫الحي‬
une maison et l’hirondelle, un nid pour .‫واليمامة عشا لتضع فيه أفراخها‬
abriter sa couvée : tes autels, Seigneur de .‫ ملكي وإلهي‬،‫مذابحَك يا رب اله القوات‬
l’univers, mon Roi et mon Dieu ! Heureux
les habitants de ta maison : ils pourront te ‫ يباركونك‬،‫طوبى لكل الساكنين في بيتك‬
chanter encore ! Heureux les hommes dont ‫ طوبى للرجل الذي نصرته من‬.‫إلى األبد‬
tu es la force : des chemins s’ouvrent dans ‫ في‬.‫ رتب مصاعد في قلبه‬،‫عندك يا رب‬
leur cœur ! Quand ils traversent la vallée de ‫ ألن‬.‫ في المكان الذي قرره‬،‫وادي البكاء‬
la soif, ils la changent en source ; de quelles
bénédictions la revêtent les pluies de .‫البركات يعطيها واضع الناموس‬
printemps ! Ils vont de hauteur en hauteur, ‫ يتجلى إله‬،‫يسيرون من قوة إلى قوة‬
ils se présentent devant Dieu à Sion. ‫ أيها الرب إله‬. َ‫اآللهة في صهيون‬
Seigneur, Dieu de l’univers, entends ma ‫ أنصت يا إله‬،‫القوات استمع لصالتي‬
prière ; écoute, Dieu de Jacob. Dieu, vois
notre bouclier regarde le visage de ton
‫ واطلع‬،‫ وانظر أيها اإلله ناصرنا‬.‫يعقوب‬
messie. Oui, un jour dans tes parvis en vaut ‫ ألن يوما صالحا في‬.‫إلى وجه مسيحك‬
plus que mille. J’ai choisi de me tenir sur le ‫ اخترت لنفسي أن‬.‫ديارك خير من آالف‬
seuil, dans la maison de Dieu, plutôt que ‫ أفضل من أن‬،‫أطرح على باب بيت هللا‬ َ
d’habiter parmi les infidèles. Le Seigneur
Dieu est un soleil, il est un bouclier ; le
‫ ألن الرب اإلله‬.‫أسكن في مظال الخطاة‬
Introduction | 13

Seigneur donne la grâce, il donne la gloire. ‫ ويعطى مجدا‬،‫يحب الرحمة والحق‬


Jamais il ne refuse le bonheur à ceux qui
‫ الرب ال يمنع الخيرات عن‬.‫ونعمة‬
vont sans reproche. Seigneur, Dieu de
l’univers, heureux qui espère en toi ! ،‫ يا رب إله القوات‬.‫السالكين بالدعة‬
Alléluia. .‫ هلليلويا‬.‫طوبى لإلنسان المتكل عليك‬

Psaume 14, de la Prière de l’aube :
Seigneur, qui séjournera sous Ta tente ? Qui ‫ ومن يحل‬،‫يا رب من يسكن في مسكنك‬
habitera Ta sainte montagne ? Celui qui se
‫في جبل قدسك؟ السالك بال عيب‬
conduit parfaitement, qui agit avec justice et
dit la vérité selon son cœur. Il met un frein à ،‫ والمتكلم بالحق في قلبه‬،‫والفاعل البر‬
sa langue; ne fait pas de tort à son frère et ‫ وال يصنع بقريبه‬،‫الذي ال يغش بلسانه‬
n’outrage pas son prochain. A ses yeux, le .‫ وال يقبل عارا على جيرانه‬،‫سوءا‬
réprouvé est misérable mais il honore les ‫ ويمجد الذين‬،‫فاعل الشر مرذول أمامه‬
fidèles du Seigneur. S’il a juré à ses dépens,
il ne reprend pas sa parole. Il prête son ‫ الذي يحلف لقريبه وال‬.‫يتقون الرب‬
argent sans intérêt, N’accepte rien qui nuise ‫ وال‬،‫ وال يعطى فضته بالربا‬.‫يغدر به‬
à l’innocent. Qui fait ainsi demeure ‫ الذي يصنع‬.‫يقبل الرشوة على األبرياء‬
inébranlable. Alléluia. .‫ هلليلويا‬.‫هذا ال يتزعزع إلى األبد‬

Lorsque vous atteignez l’église, faites le signe de la croix, puis entrez calmement
afin de ne déranger personne. Entrez dans l’église, la maison de Dieu, avec
respect et droiture en vous rappelant ce que l’évangile mentionna au sujet de
Siméon le prêtre : « Il vint au temple, poussé par l'Esprit. […] Il le (Jésus) reçut
dans ses bras, bénit Dieu. » (Luc 2 : 25-28).

En entrant dans l’église, dites avec le Psalmiste : « Mais moi, par ta grande
miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec
crainte. » (Psaume 5 : 7).

Quand vous atteigniez l’autel, faites le signe de la croix, et prosternez-vous trois


fois en disant : « Nous t’adorons O Christ, avec Ton Père très bon, et le Saint Esprit
car Tu es venu et Tu nous as sauvé ». Puis ensuite, priez le « Notre Père… ».

Touchez le voile du rideau et embrassez-le respectueusement car cela symbolise


l’habit du Christ dont la femme qui perdait son sang disait : « Si je puis seulement
toucher ses vêtements, je serai guérie. Au même instant la perte de sang s'arrêta,
et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. » (Marc 5 : 25-34).

Prenez la bénédiction du prêtre en embrassant la croix et sa main droite tenant la


croix. Prenez ensuite place dans l’église et commencez à participer à la prière.

Si vous entrez dans l’église à la lecture de l’Evangile, vous devez vous tenir
debout à la porte de l’église, écouter l’évangile avec les autres et après que
l’évangile ait été lu, vous pouvez rentrer et vous agenouiller devant l’autel.
Introduction | 14

Nous demandons à notre Seigneur de bénir ce livre afin qu’il soit une source de
bénédiction à tous ses lecteurs, pour qu’il encourage la méditation, la
compréhension, la concentration et la profondeur de la prière durant la Divine
Liturgie, et pour que nous recevions la Sainte Communion avec mérite et un esprit
contrit.

Que Dieu soit avec vous, à travers les prières et l’intercession de la Mère de Dieu,
Théotokos, la Sainte Vierge Marie, de Saint Marc l’Evangéliste et l’Apôtre et notre
bien-aimé père Sa Sainteté le Pape Tawadros II et son confrère dans le ministère
apostolique notre père l’évêque Anba Louka.

Gloire à Dieu, éternellement, Amen !

« Tu as accordé à ceux qui sont sur terre la louange des séraphins. »

Extrait de la Liturgie de Saint Grégoire


Cun :e`w

Au nom de Dieu ‫بسم هللا‬

É talo `mpi`c;oinoufi `nte


P
hanarouhi nem hanatooui
¿

Office de l’encens
de la veille et de l’aube
¿

‫رفع بخور عشية و باكر‬


Office de l’encens  Prière d’action de grâce | 16

Office de l’encens de la veille et de l’aube


‫رفع بخور باكر و عشية‬

Après avoir chanté la louange de minuit et récité la ‫بعددصالةددلتالبحة ددالوةالمزددلمتالاكبا دد البدد ال‬
prière de l’aube (Agpia), le prêtre célébrant salue ses ‫اليص فحالبحك هنالأخوزهالبحكهنةال‬،‫مزول لالبحكهنة‬
frères les autres prêtres, il demande le pardon à ‫ميطلبالبح م حالانالبحمصدل نالميخضد الأاد ال‬
l’assemblée, se prosterne devant l’autel, ouvre le rideau ‫بحه كلالميفةحالسة البحه كلالانالبحشم لالإحىال‬
du sanctuaire et introduit la prière en disant : ‫ ال‬:‫بح م نالق ئل‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن‬

E
É le`ycon `ymac `o :eoc `o Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫الب‬ ‫إرحمندد اليددد ال‬
Dieu le Père Tout-
Patyr `o pantokratwr @ .‫ض بطالبحكل‬
Puissant

Pan`agi`a `triac `ele`ycon Ô Trinité toute Sainte, ‫أيهددددددد البح ددددددد حو ال‬
`ymac @ ait pitié de nous
. ‫بحمقصسالإرحمن‬
P¡ V} `nte nijom swpi Ô Seigneur Dieu des ‫أيه البح الإحهالبحقدوب ال‬
neman @ puissances, sois avec
. ‫نالاعن‬
nous

Je `mmon `ntan `noubo`y;oc Car nous n’avons ‫ألنهالح سالحند الاعد نال‬
qen nen`;li'`ic nem d’autre secours que ‫فدددددددالاددددددصبئصن ال‬
nenhojhej `ebyl `erok Toi dans nos
difficultés et nos ‫مض ق زن السوبك‬
angoisses.

Prière du Notre Père ‫الصالة الربانية ال‬

A
É riten `nem`psa `njoc Rends-nous dignes de ‫إجعلندد الا ددةوق نال‬
dire en action de
qen ousep`hmot @ : ‫أنالنقولالبشك‬
grâce :

Je Peniwt etqen nivyou`i Notre Père, qui es aux ‫الفدال‬ ‫البحذي‬ ‫أب ن‬
@ cieux,
‫بح موب ال‬
mareftoubo `nje pekran @ Que Ton Nom soit .‫ح ةقصسالإسمك‬
sanctifié,
Office de l’encens  Prière d’action de grâce | 17

Marec`i `nje tekmetouro @ Que Ton règne .‫ح أ الالكوزك‬


vienne,

Petehnak marefswpi Que Ta volonté soit ‫حةكن الاش ئةك ال م ال‬


`m`vry] qen `tve nem hijen faite sur la terre
‫فد البح م ء ال ذحكال‬
pikahi @ comme au ciel.
.‫علىالبألرض‬
Penwik `nte rac] myif Donne-nous ‫خالكن البحذي الحلغصال‬
nan `mvoou @ aujourd’hui notre
‫أعطن البح و‬
pain de ce jour.

Ouoh ,a ny`eteron nan Pardonne-nous nos ‫مإغف الحن الذنوبن ال م ال‬


`ebol `m`vry] hwn `nten,w offenses comme nous ً
‫النون الأيض ال‬ ‫نغف‬
`ebol `nny`ete ouon `ntan pardonnons aussi à
ceux qui nous ont ‫حلمذنال نالإح ن‬
erwou @
offensés.

Ouoh `mperenten `eqoun Et ne nous soumets ‫الفدال‬ ‫مال الزصخلن‬


`epiracmoc @ pas à la tentation
‫زج بة‬
Alla nahmen `ebolha Mais délivre-nous du ‫الانال‬ ‫النجن‬ ‫حكن‬
pipethwou @ mal.
‫بحش ي‬
Qen P=,=c I=y=c Pen[oic @ Par le Christ Jésus ‫بالمسيح يسوع ربنا‬
Notre Seigneur.

Puis le prêtre se prosterne devant Dieu Tout- ً ‫البحه كلالق‬


‫ ال‬:‫ئل‬ ‫جصالأا الب‬ ‫ثمالي‬
Puissant face à l’autel en disant :

Tenouwst `mmok `w Nous T’adorons ô ‫ن دددجص حدددكالأيهددد ال‬


P=,=c @ nem Pekiwt Christ avec Ton Père
‫بحم دد حالادد الأب ددكال‬
`n`aga;oc @ nem très bon et le Saint-
Esprit, car Tu es venu ‫بحصدددددد ححالمبحدددددد محال‬
Pi=p=n=a =e=;=u @ je ak`i akcw]
et Tu nous as sauvés. ‫بحقددصسالألنددكالأز د ال‬
`mmon.
. ‫مخلصةن‬
Puis il échange le salut avec ses frères les ‫م حال‬ ‫ثم اليص فح البخوزه البحكهنة المي أحهم البح‬
prêtres, leur demandant leur prière pour lui et ‫مبحم عصتالحهالفدالبحصع ءالمبحطلبالعنهمالمعنهالمعنال‬
pour tout le peuple. L’échange de salut est un ‫ المبمص فوةه الحهم الزشهص القلوبهم البنهال‬.‫س ئ البحشعب‬
signe de la paix entre eux. (Mt 5:23,24 – ‫ط ب البحخ ط الان القاللهم الم البنهم الط الو البحخ ط الانال‬
Mc 11:25,26). Puis il se tient humblement ‫ الثم اليعود الف قف البا البحه كلال‬.‫قالله المب نهم الةلح‬
devant la porte du sanctuaire tenant la croix ‫ال‬.‫م س العن اليم نه‬ّ ‫بخشوع الميال ط اليصيه المخلفه البحش‬
Office de l’encens  Prière d’action de grâce | 18

dans sa main droite. Derrière lui, vers la droite, ‫كالبحشم سالبحصل بالفداليصهال لم المقفالحةلمتال‬ ‫ميم‬
se tient le diacre, tenant la croix à la main. ‫ الثم الينذر البحك هنال‬. ‫بالب مس الههن المفد ال ل المق‬
‫ ال‬.‫بحشم سالبناليصعوالبحشعبالحلصلت‬

ÉCmou `eroi @ ic ]metanoia Bénissez-moi, voici la ‫بددد ر وبالعلدددىالهددد ال‬


,w nyi `ebol métanoia, pardonnez-
‫الإغفدددد مبال‬.‫بحمط ن ددددة‬
moi.
.‫حد‬

Prière d’action de grâce


‫صالة الشكر‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن‬


ÉSlyl Prions ‫ةل‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫حلصلتالقفوب‬
nous

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Iryny paci La Paix soit avec vous ‫ل الحجم عكم‬ ‫بح‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Ke tw `pneumati cou Et avec votre esprit. ‫مح محكالأيض‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

Marensep`hmot `ntotf Rendons grâce à Dieu ‫فلنشدددددك الةددددد ن ال‬


bienfaiteur et
`mpireferpe;nanef ouoh ‫البح حو ال ال‬، ‫بحخ ب‬
miséricordieux, Père
`nnayt @ ÉVnou] ÉViwt
de notre Seigneur, ‫أبدددد الربندددد المإحهندددد ال‬
`mPen[oic ouoh Pennou] Dieu et Sauveur Jésus- ‫ماخلصددددن الي ددددوعال‬
ouoh Pencwtyr Iycouc Christ ‫بحم حال‬
PiÉ,ryctoc.
Office de l’encens  Prière d’action de grâce | 19

Je afer`ckepazin `ejwn @ parce qu’Il nous a ‫ألنددهالسددة ن المأع نن د ال‬


aferbo`y;in `eron af`areh protégés, aidés,
‫محفظن المقاللند الإح دهال‬
`eron @ afsopten `erof @ préservés, reçus avec
bonté, traités avec ‫مأاددددددفاالعل ندددددد ال‬
af]`aco eron @ af]toten
miséricorde, fortifiés et ‫معضددصن المأزدددالبندد ال‬
afenten sa `e`hryi `etai fait parvenir jusqu’à ‫إحىالهذهالبح عة‬
ounou ;ai. cette heure.

ÉN;of on maren]ho erof Supplions-Le encore ‫هوالأيض الفلن أحهالأنال‬


hopwc `ntef `areh `eron de nous garder en ce
‫يوفظنددد الفددددالهدددذبال‬
qen pai `ehoou e;ouab vai saint jour et tous les
jours de notre vie en ‫بح و البحمقصسالم دلال‬
nem ni `ehoou tyrou `nte
toute paix ; Lui qui est ‫أيددد الح زنددد البكدددلال‬
penwnq qen hiryny niben Tout-Puissant, le ‫البحض بطالبحكدلال‬، ‫سل‬
`nje Pipantokratwr Seigneur notre Dieu.
ÉP[oic Pennou]. ‫بح البحهن‬

Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬


ÉProceuxac;e Prions ‫ةلوب‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉVnyb ÉP[oic ÉVnou] Ô Maître Seigneur, ‫أيهددد البح ددد صالبحددد ال‬
pipantokratwr @ ÉViwt Dieu Tout-Puissant,
‫بالحهالض بطالبحكلالأبدوال‬
`mPen[oic ouoh Pennou] Père de notre
Seigneur, Dieu et ‫ربن المبحهن الماخلصدن ال‬
ouoh Pencwr I=y=c P=,=c
Sauveur Jésus-Christ, ‫ي وعالبحم ح‬
Tensep`hmot `ntotk nous Te rendons grâce, ‫نشددك كالعلددىال ددلال‬
kata hwb niben nem e;be de toute circonstance, ‫ح لالمادنالأجدلال دلال‬
hwb niben nem qen hwb pour toute
‫ح لالمفدال لالح ل‬
circonstance et en toute
niben
circonstance,

Je aker`ckepazin `ejwn @ parce que Tu nous as ‫ألنكالسة زن المأعنةند ال‬


akerbo`y;in `eron @ ak`areh protégés, aidés,
‫محفظةندددد المقاللةندددد ال‬
`eron @ aksopten `erok @ préservés, reçus avec
bonté, traités avec ‫بح دددددكالمأادددددفق ال‬
Office de l’encens  Prière d’action de grâce | 20

ak]`aco `eron @ miséricorde, fortifiés et ‫عل نددددد المعضدددددصزن ال‬


ak]toten @ akenten sa fait parvenir jusqu’à ‫البن البحدىالهدذهال‬ ‫مأز‬
e`hryi `etai ounou ;ai. cette heure.
‫بح عة‬
Pidi`akon Le diacre ‫بحشم س‬
Twbh hina `nte ÉVnou] Implorez pour que ‫أطلالوبالحكددالي حمند ال‬
nai nan `ntefsenhyt Dieu ait pitié de nous,
‫الميةددد بءلالعل نددد ال‬
qaron `ntefcwtem `eron @ qu’Il soit compatissant
envers nous, nous ‫ ال‬، ‫مي معن الميع نن‬
`nteferboy;in `eron @
écoute et nous aide,

`ntef[i `nni]ho nem qu’Il agrée les ‫ميقالدددددلالسددددد بال ال‬


nitwbh `nte ny`e;ouab demandes et les
‫مطلالددد القصي ددد هال‬
`ntaf `ntotou `e`hryi `ejwn supplications que ses
saints Lui adressent ‫اددنهمالب حصددلحالعن د ال‬
`epi`aga;on `ncyou niben @
continuellement en ‫ال‬،‫فدال لالح ن‬
notre faveur,

`ntef,a nennobi nan et qu’Il nous pardonne ‫ميغف الحن الخط ي ن ال‬
`ebol. nos péchés.

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
E;be vai ten]ho ouoh Pour cela, nous ‫انالأجلالهذبالن دألال‬
tentwbh `ntekmetaga;oc implorons Ta bonté, ô
‫منطلبالانالةدلحكال‬
pimairwmi @ myic nan Ami du genre humain,
donne-nous d’achever ‫ال‬، ‫يددد الاودددبالبحالشددد‬
e;renjwk `ebol `mpaike
ce saint jour et tous les ‫بانون الأنالنكملالهذبال‬
`ehoou `e;ouab vai @ nem jours de notre vie en ‫بح و البحمقصسالم دلال‬
ni`ehoou tyrou `nte toute paix dans Ta
penwnq @ qen hiryny ‫أيددد الح زنددد البكدددلال‬
crainte.
niben nem tekho] ‫سل الا الخوفك‬

ÉV;onoc niben @ piracmoc Toute envie, toute ‫دددلالح دددصالم دددلال‬


niben @ `energi`a niben `nte tentation, toute œuvre
‫زج بدددةالم دددلالفعدددلال‬
`pcatanac @ `pco[ni `nte de Satan, toute
intrigue des hommes ‫بحشدد ط نالمادد با تال‬
hanrwmi euhwou @ nem
Office de l’encens  Prière d’action de grâce | 21

`ptwnf `e`pswi `nte méchants, toute ‫بحنددددد سالبألاددددد برال‬


hanjaji nyethyp @ nem attaque des ennemis ‫مق دددددد البألعددددددصبءال‬
nye;ouwnh `ebol visibles et invisibles :
‫بحخف نالمبحظ ه ينال‬
Le prêtre se signe : ‫ي امالبحك هنالذبزهالق ًال‬
‫ ال‬: ‫ئل‬

ÉAlitou `ebolharon éloigne-les de nous ‫بنكعه العن ال‬


Il se tourne vers l’ouest et signe l’assemblée : ‫العناليم نهالمي امالبحشعبال‬ ‫ثماليلةف الإحىالبحغ‬
‫ق ًال‬
‫ ال‬: ‫ئل‬

Nem `ebolha peklaoc et de tout ton peuple ‫معنالس ئ الاعالك ال‬


tyrf

Il fait le signe de la croix à gauche et à droite dans ‫الالميم نًال ال‬


ً ‫ثمالي امالجوبنبالبحه كلالام‬
le sanctuaire en disant :

 lors de l’office de l’encens de la veille: ‫ ال‬: ً‫ميقولالفدالرف البخورالعش ةال‬

Nem `ebolha paima et de ce lieu saint qui ‫معددددددنالاوضددددددعكال‬


`e;ouab `ntak vai est à Toi
‫بحمقصسالهذبال ال‬
 lors de l’office de l’encens de l’aube: ‫ ال‬: ‫اليقولال‬ ‫مالفدالرف البخورالب‬

Nem `ebolha tai et de cette église ‫ة ال‬ ‫معن هذه إحكن‬


ek`klyci`a ;ai
Puis il continue : ‫ ال‬: ‫ثماليكمل‬

Ny de e;naneu nem Comble-nous de tous ‫أادددددد البحصدددددد حو ال‬


nyeternofri cahni les biens et de tous les ‫الف راقنددد ال‬، ‫مبحن فعددد‬
`mmwou nan @ dons convenables
‫ ال‬، ‫إي ه‬
je `n;ok pe `etak] car c’est Toi qui nous ‫ألندددكالأنددد البحدددذيال‬
`mpiersisi nan @ `ehwmi as donné le pouvoir de
‫أعط ةنددد البح دددلط نال‬
`ejen nihof nem niÉ[ly @ fouler aux pieds les
serpents, les scorpions ‫أنالنددددصمسالعلددددىال‬
nem `ejen ]jom tyrc `nte
et toute la puissance de ‫بحو دددد المبحعقدددد ر ال‬
pijaji. l’ennemi. ‫معلىال لالقوتالبحعصمال ال‬
Et il termine à voix basse : ‫ ال‬: ‫ماليكملالس ًالب‬

Ouoh `mperenten `eqoun Ne nous induis pas en ‫مالالزدددددصخلن الفددددددال‬


`epiracmoc alla nahmen tentation mais délivre-- ‫زج بةالحكنالنجن الادنال‬
Office de l’encens  Prière d’action de grâce | 22

`ebolha pipethwou. nous du malin. ‫ ال‬. ‫بحش ي‬


Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫ب حنعمددددةالمبح فدددد ال‬
nimetsenhyt nem ]met- miséricorde et l’amour
‫ماوالددددددةالبحالشدددددد ال‬
mairwmi `nte du genre humain de
Ton Fils unique notre ‫بحلددددددوبزدالالبنددددددكال‬
pekmonogenyc `nsyri @
Seigneur, Dieu et ‫بحوح صالبحجدنسالربند ال‬
Pen[oic ouoh Pennou] Sauveur Jésus-Christ ‫مإحهنددددد الماخلصدددددن ال‬
ouoh Pencwtyr Iycouc
PiÉ,ryctoc. ‫ي وعالبحم حال ال‬

Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذبالبحذيالادنالقاللدهال‬


pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫بحمجددددصالمبحك باددددةال‬
pi`amahi nem magnificence et
l’adoration Te sont dus ‫مبحعددددكتالمبح ددددجودال‬
]`prockunycic @ er`prepi
avec Lui et le Saint- ‫الماد ال‬،‫زل االبكالاعده‬
nak nemaf @ nem Esprit vivifiant et ‫بحدددددد محالبحقددددددصسال‬
PiÉpneuma =e=;=u `nreftanqo consubstantiel à Toi
ouoh `n`omooucioc nemak ‫بحمو دددالبحم د ميال‬
‫حكال ال‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫بألنالم لالأمبنالمبحدىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ال‬. ‫دهدد البحددصهورال لهدد‬
tyrou amyn. siècles. Amen
‫ ال‬.‫ا ن‬
Puis le prêtre monte au sanctuaire, et s’adresse ‫ الميط ان الب أسهال‬.‫ثم اليصعص البحك هن الإحى البحه كل‬
aux autres prêtres présents en disant Eulogyte ‫البحى الإخوزهال‬
‫ الثم اليلةف‬.‫على البحمذبح الميقالله البفمه‬
‫ال‬:‫بحكهنة العن البح م ن الميط ان الحهم الب أسه الميقول ال‬
(bénissez) ou Eulogycon (bénis) et ils lui
‫ الماليط انونال‬Eulogyte‫ الأمالب ر وب‬Eulogycon‫ب ركال‬
répondent ÉN;ok eulogycon (bénis, toi).
ÉN;ok ‫هم الأيض ً الب ؤمسهم الميج مبونه الأن الب رك‬
‫ ال‬.eulogycon

Le diacre lui tend l’encensoir. Le prêtre y met 5 ‫ميقص الحه البحشم س البحمجم ت الف ض الخمس الأي دال‬
pincées d’encens comme indiqué ci-dessous ‫ ال‬.‫بخورالمهوالي امالدرجالبحالخور‬

Pendant ce temps l’assemblée chante les quatrains ‫ي زلالبحشعبالأرب عالبحن قوس ال‬
du carillon.

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

Qen `vran `mÉViwt nem Au nom du Père, du ‫المبالبنال‬ ‫بإسم الب‬


Fils et du Saint-Esprit
ÉPsyri nem Pi=p=n=a =e=;=u ‫مبح مح البحقصس الإحهال‬
Office de l’encens  Encens de l’autel | 23

ounou] `nouwt. un seul Dieu. ‫ال‬.‫مبحص‬


Puis il signe la boîte de l’encens et met une première ‫ثمالي امالبحالخورالبم لالأحصل بالماليض البحالخورال‬
pincée dans l’encensoir en disant : ً
‫ ال‬:‫تاليصبالأمحىالمهواليقولال‬ ‫فدالبحمجم‬

ÉF`cmarwout `nje V] Béni soit Dieu le Père ‫ال‬ ‫الب‬ ‫ُاالَ رك ال‬
ÉViwt Pipantokratwr @ Tout-Puissant, amen. ‫ ال‬.‫الال ا ن‬.‫ض بطالبحكل‬
`amyn.

Puis il signe la boîte de l’encens et met une seconde ‫ ال‬:‫مفدالبح صالبح ن ةاليقولال‬
pincée en disant :

ÉF`cmarwout `nje Béni soit Son Fils ‫ه البحوح صال‬ ُ ‫ُاالَ رك الببن‬
pefmonogenyc `nsyri I=y=c unique Jésus-Christ
‫الال‬. ‫ي وعالبحم حالربَ َن‬
P=,=c Pen¡ @ `amyn. notre Seigneur, amen.
.‫ا ن‬
Puis il signe la boîte de l’encens et met une troisième ‫ ال‬:‫مفدالبح صالبح ح ةاليقولال‬
pincée en disant :

ÉF`cmarwout `nje Béni soit l’Esprit Saint, ‫ُاالَ رك البح مح البحقصسال‬


Pi=p=n=a =e=;=u Paraclet, amen. .‫الال ا ن‬.‫معكّى‬ ُ ‫بح‬
`mparaklyton @ `amyn.

Puis il met deux autres pincées en disant : ‫ ال‬:‫ةاليقولال‬ ‫مفدالبح صالأح ببعةالمالأحخ ا‬

Ou`wou nem outai`o @ Gloire et honneur, ‫اجصبً المإ با ً الإ با ًال‬


outai`o nem ou`wou @ honneur et gloire à la ً‫ماجصب‬
‫الحل حو ال‬
`n]pan`agia `triac @ ÉViwt Trinité toute Sainte,
Père, Fils et Saint- ‫المبالبنال‬ ‫بألقصس الب‬
nem ÉPsyri nem Pi=p=n=a
Esprit, ‫مبح محالبحقصس‬
=e=;=u.
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫ب ن الم ل البمبن المإحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des
‫ده البحصهور ال له ال‬
tyrou `amyn. siècles. Amen
‫أا ن ال‬
A chacune des cinq pincées d’encens, le diacre ‫ ال‬: ‫مفدال لالا تاليج مبهالبحشم س‬
répond :
ÉAmyn. Amen .‫ا ن‬
Puis il dit à voix basse l’oraison de l’encens de la ‫الس ًالب ال‬ ‫مبعصالذحكاليةلوالبما ةالبخورالعش ةالأمالب‬
veille (ci-dessous) ou de l’aube (page 26) suivant le
cas.
Office de l’encens  Encens de l’autel | 24

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉSlyl Prions ‫ةل‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫حلصلتالقفوب‬
nous

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Iryny paci La Paix soit avec vous ‫ل الحجم عكم‬ ‫بح‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
Ke tw `pneumati cou Et avec votre esprit. ‫مح محكالأيض‬

Oraison de l’encens de la veille ‫اوشية بخور عشية‬


adressée au Fils

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

P=,=c Pennou] pinis] O Christ notre vrai ‫أيه البحم ح الإحهن ال‬
Dieu, grand et
etoi `nho] ouoh ‫البحمخولال‬ ‫بحعظ م‬
redoutable, vrai Fils
`naly;inoc pimonogenyc
unique et Verbe de ‫بالبنال‬ ‫بحوق قد‬
`nsyri ouoh `nlogoc `nte Dieu le Père, ‫بحوح ص الم لمة ال ال‬
V} ÉViwt ‫بأل ال‬
Oucojen ervyn `ebol pe Ton Nom saint est un ‫ط ب الا كو الهوال‬
pekran =e=;=u @ ouoh qen parfum répandu et en
‫البحقصمسال‬ ‫إسمك‬
mai niben ce`ini tout lieu l’encens lui
est présenté en ‫مفدال لالاك ناليقص ال‬
`nou`c;oinoufi `e`hryi `epek-
offrande pure ‫الإلسمكال‬ ‫بخور‬
ran =e=;=u nem ou;ucia
‫الةع صتال‬ ‫بحقصمس‬
ectoubyout.
‫ط ه ت ال‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉProeuxac;e uper tyc Priez pour notre‫الأجلال ال‬ ‫الان‬ ‫ةلوب‬
sacrifice et ceux qui
Office de l’encens  Encens de l’autel | 25

;uciac `ymwn l’ont offert ‫المبحذينال‬ ‫ذب وةن‬


`procverontwn. ‫قصاوه ال ال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Ten]ho `erok Pennyb Nour T’implorons, ‫ن أحك الي الس صن ال‬
swp `erok `nnentwbh @ notre Maître, accepte
‫إقالل الإح ك الطلال زن ال‬
ouoh mareccwouten `m- nos supplications et
que notre prière s’élève ‫الأا اكال‬ ‫محة ةقم‬
pek`m;o `nje
devant Toi comme ‫ةلزن الا لالبخور ال‬
ten`proceu,y `m`vry] l’encens,
`nou`c;oinoufi

ÉPtwnf `e`pswi `nte et nos mains levées ‫مرف الأيصين الذب وةال‬
nenjij ousouswousi comme l’offrande du ‫ا ئ ةال ال‬
`nte hanarouhi pe. soir.

ÉN;ok gar pe pisousw- Car Tu es le vrai ‫ألنك الأن الهو الذب وةال‬
ousi `nta`vmyi `nte han- sacrifice du soir. Tu
‫بحم ء البحوق ق ةال‬
arouhi @ vy`etakenk `e`p- T’es élevé sur la croix
glorieuse à cause de ‫بحذي الأةعص الذبزكال‬
swi `mmin `mmok e;be
nos péchés selon la ‫ان الأجل الخط ي ن ال‬
nennobi @ hijen volonté de Ton Père ‫البحصل بال‬ ‫على‬
pi`ctauroc ettaiyout @ très bon
kata `vouws `mpekiwt ‫بحمك ال إربدتالأب ك‬
`naga;oc. ‫بحص ححال ال‬

Vai `etek`cmarwout Avec qui, Tu es béni ‫هذب البحذي الأن ال‬


nemaf @ nem Pi=p=n=a =e=;=u ainsi que le Saint-
‫اال ركالاعهالما البرمحال‬
`nreftanqo @ ouoh `n`omo- Esprit vivifiant et
consubstantiel à Toi ‫البحمو دال‬ ‫بحقصس‬
oucioc nemak.
‫ميالحك ال‬ ‫بحم‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫ب ن الم ل البمبن المإحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ده البحصهور ال له ال‬
tyrou `amyn. siècles. Amen
‫أا ن ال‬
Office de l’encens  Encens de l’autel | 26

Oraison de l’encens de l’aube ‫اوشية بخور باكر‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

F] vy`etafswp `erof Dieu, qui as accepté ‫البحذي القاللال‬ ‫ي ال‬


les dons d’Abel le
`nnidwron `nte Abel ‫إح ه الق بب ن اله ب لال‬
juste, le sacrifice de
pi`;myi @ nem ];ucia `nte
Noé et celui ‫بحصصياالمذب وةالنوحال‬
Nw`e nem Abraam @ nem d’Abraham, ainsi que ‫المبخورال‬ ‫مإب به م‬
pi`c;oinoufi `nte Aarwn l’encens d’Aaron et de ‫ه رمنالما ي ال‬
nem Za,ariac. Zacharie.

Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬


ÉProceuxac;e uper tyc Priez pour notre‫ةلوب الان الأجلال ال‬
;uciac `ymwn sacrifice et ceux qui ‫المبحذينال‬ ‫ذب وةن‬
`procverontwn. l’ont offert
‫قصاوه ال ال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Swp `erok `mpai`c;oinoufi Accepte cet encens de ‫إقالل الإح ك الهذبال‬
vai `ebolqen nenjij `anon nos mains, nous, les
‫بحالخور الان الأيصين ال‬
qa nirefernobi @ `eou`c;oi pécheurs, en odeur
d’encens pour la ‫نون البحخط ت الربئوةال‬
`n`c;oinoufi @ `eou,w `ebol
rémission de nos ‫بخور الغف بن الحخط ين ال‬
`nte nennobi nem `pcwjp péchés et ceux de tout ‫ا البق ةالاعالك ال‬
`mpeklaoc. Ton peuple.
Je `f`cmarwout ouoh Car il est béni et plein ‫ألنه الاال رك الماملوءال‬
`fmeh `n`wou `nje pekran de gloire Ton saint ‫الإسمكال‬ ‫اجصب‬
=e=;=u ÉViwt nem ÉPsyri nem nom, Père, Fils et ‫بحقصمس الأيه الب ال‬
Saint-Esprit.
Pi=p=n=a =e=;=u
‫المبح محال‬ ‫مبإلبن‬
‫بحقصس ال‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫ب ن الم ل البمبن المإحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ده البحصهورال ا ن ال‬
tyrou `amyn. siècles. Amen

Après avoir terminé l’oraison de l’encens, le prêtre ‫ثم اليالخ البحك هن الحول البحمذبح الميطول الثل ال‬
encense l’autel en tournant autour. Le prêtre dit les ‫دمرب الميقولالبألمبادالبح ل البحصغ ر ال‬
trois petites oraisons.
Office de l’encens  Encens de l’autel | 27

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Ouoh ten]ho `erok Nous t’implorons ‫أحكالي س صن ال‬ ‫مالن‬
Pennyb notre Maître,

Les trois petites oraisons ‫الثالث األواشى الصغار ال‬

Oraison pour la Paix ‫لاة ال‬ ‫أما ةالبح‬

A
É ri`vmeu`i P=[=c Souviens-Toi Seigneur ‫السلاةال‬ ‫أذ الي ر‬
de la paix de Ton
`n]hiryny `nte tekou`i ‫ن ةك البحوبحصتال‬
Eglise, une, unique,
`mmauatc =e=;=u `nka;oliky
sainte, universelle et ‫بحوح صت البحمقصسةال‬
`n`apoctoliky `nek`klyci`a apostolique. ‫بحج اعةالبح سوح ة‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour la paix de ‫ةلوب الان الأجلال‬
`irynyc tyc `agiac monyc l’Eglise orthodoxe de
‫سلاة ال ن ة ال ال‬
ka;olikyc ke Dieu : une, sainte,
universelle et ‫البحوح صتال‬ ‫بحوبحصت‬
`apoctolikyc or;odoxou
apostolique. ‫بحمقصسة البحج اعةال‬
tou :eou ek`klyciac
‫بح سوح ةال‬
‫ةال‬ ‫بألرثوذ‬
‫ن ةال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
:ai etsop icjen auryjc Elle qui s’étend d’une ‫هذه البحك ئنة الانال‬
`n]oikoumeny sa extrémité de l’univers ‫أق ةد البحم كونةال‬
auryjc @ à l’autre ;
‫إحىالأق ة ه ال‬
Oraison pour la hiérarchie ‫أما ةالب ب ء ال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

A
É ri`vmeu`i P=[=c Souviens-Toi Seigneur ‫أذ الي ر البط ي ن ال‬
de notre patriarche, le ُ ‫بأل البح‬
`mpenpatriar,yc @ `niwt ‫مك ّ الرئ سال‬
saint père, le grand-
ettai`yout @ `nar,y`ereuc
prêtre le pape abba ‫بحكهنة البحال ب الأنال ال‬
papa abba (=n=i=m).
Office de l’encens  Encens de l’autel | 28

(---). .)...(
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉProceuxac;e `uper tou Priez pour notre ‫ةلوب الان الأجلال‬
ar,i`erewc `ymwn papa grand-prêtre, le pape
‫رئ س ال هنةن البحال ب ال‬
abba (=n=i=m) @ papa ke abba (---), Pape,
patriarche et ‫الب ب ال‬ )...(‫ال‬ ‫أنال‬
patriar,ou ke
archevêque de la ‫المرئ سال‬ ‫مبط ي ك‬
ar,i`epickopou tyc mégalopole ‫البحمصينةال‬ ‫أس قفة‬
megalo polewc d’Alexandrie
Alexandriac ‫بحعﻅمﯽال‬
‫بإلسكنصريةال‬
Ke twn or;odoxwn et pour tous nos ‫الأس قفةن ال‬ ‫مس ئ‬
`ymwn `epickopwn. évêques orthodoxes.
.‫ن‬ ‫بألرثوذ‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Qen ou`areh `areh `erof Protège-le et préserve- ‫حفظ البحفظه الحن ال‬
nan @ `nhanmys `nrompi le de longues années ‫ت المأاانةال‬ ‫سن ن ال‬
nem hancyou `nhirynikon. paisibles.
‫س حمة‬
Oraison pour les assemblées ‫ال‬ ‫ما ةالبإلجةم ع‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

A
É ri`vmeu`i ÉP[oic Souviens-Toi Seigneur ‫الي ر ال‬ ‫أذ‬
de nos assemblées,
`nnenjin;wou] ‫بجةم ع زن ال‬
`cmou `erwou. bénis-les. .‫بر ه‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉProeuxac;e `uper tyc Priez pour cette sainte ‫ةلوب الان الأجل الهذهال‬
`agiac ek`klyciac tautyc église et pour nos ‫بحكن َ ة البحمقصسةال‬
ke twn cun`eleucewn assemblées . ‫مبجةم ع زن‬
`ymwn.

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Office de l’encens  Encens de l’autel | 29

Myic e;rouswpi nan Fais qu’elles soient ‫بجعله الأن الزكون الحن ال‬
`naterkwlin `nattahno @ pour nous sans
‫بغ الا ن المالع ئاال‬
e;renaitou kata encombre ni obstacle
afin qu’elles ‫حنصنعه ال مش ئةكال‬
pekouws `e;ouab ouoh
deviennent, selon Ta ‫بحمقصسةالبحطوب ميةال‬
`mmakarion. sainte et bienheureuse
volonté,

Han`yi `neu,y @ han`yi des maisons de prière, ‫الةلت الب و ال‬ ‫بو‬
`ntoubo @ han`yi `n`cmou @ des maisons de pureté,
‫ال‬،‫طه رتالب و الب ة‬
des maisons de
bénédiction.

ari,arizec;e `mmwou nan Accorde-les nous ‫أنعم البه العل ن الي ر ال‬
ÉP[oic @ nem nek`ebiaik Seigneur, ainsi qu’à
‫معلىالعال صكالب ز نال‬
e;nyou menencwn sa Tes serviteurs qui nous
succèderont jusqu’à la ‫بعصن البحىالبألبصال‬
`eneh.
fin des temps.

Twnk P¡ V} @ Lève-toi Seigneur ‫البإلحهال‬ ‫قم الأيه البح‬


maroujwr `ebol `nje Dieu. Que tous Tes
‫الجم ال‬ ‫مح ةف ق‬
nekjaji tyrou @ ennemis soient
dispersés. Que fuient ‫أعصبئك المح ه الانال‬
marouvwt `ebol qa`thy
devant Toi tous ceux ‫المجهك ال لال‬ ‫قصب‬
`mpekho `nje ouon niben qui haïssent Ton Saint ‫البسمكال‬ ‫االغضد‬
e;moc] `mpekran =e=;=u. Nom.
‫بحقصمسالال‬
Peklaoc de marefswpi Par Ta bénédiction ‫مأا الاعالك الفل كنال‬
qen pi`cmou `ehananso multiplie Ton peuple
‫ب حال ة الأحول الأحولال‬
`nso nem han`;ba `n`;ba par milliers et par
myriades qui agissent ‫الربوب ال‬ ‫مربوب‬
eu`iri `mpekouws
selon Ta Volonté. ‫يصنعونالإربدزك ال‬
Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫المبح ف ال‬ ‫ب حنعمة‬
nimetsenhyt nem compassion et l’amour
‫البحالش ال‬ ‫ماوالة‬
]metmairwmi `nte du genre humain de
Ton Fils unique notre ‫الالبنكال‬ ‫بحلوبزد‬
pekmonogenyc `nsyri @
Seigneur, notre Dieu et ‫بحوح ص البحجنس الربن ال‬
Pen¡ ouoh Pennou] notre Sauveur Jésus- ‫الماخلصن ال‬ ‫مبحهن‬
ouoh Pen=c=w=r I=y=c P=,=c. Christ
‫ي وعالبحم حال‬
Office de l’encens  Encens de l’autel | 30

Vai `ete ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذب البحذي الان القاللهال‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫المبحك باةال‬ ‫بحمجص‬
pi`amahi nem magnificence et la
prosternation Te sont ‫المبح جودال‬ ‫مبحعكت‬
]`prockunycic @ er`prepi
dus avec Lui et le ‫زل ا البك الاعه الما ال‬
nak nemaf @ nem pi=p=n=a Saint-Esprit vivifiant et ‫البحقصسال‬ ‫بح مح‬
=e=;=u `nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi
`n`omooucioc nemak @ ‫بحمو د البحم ميال‬
‫حكال‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫ب ن الم ل الأمبن المبحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ده البحصهورال ا ن‬
tyrou `amyn. siècles. Amen

Après la fin du troisième tour, il embrasse l’autel et sort ‫ثم الينكل الأا الب البحه كل الميعطدالثل الأي دال‬
du sanctuaire en regardant vers l’est (le diacre étant ‫بخورالا ق ً المفدال لالا تاليخض الب أسهاليقولال‬
sorti avant lui) et encense 3 fois en direction de l’est en ‫فدالبح صالبألمحد ال‬
disant la première fois :

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Tenouwst `mmok `w Nous T’adorons ô ‫ن جص الحك الأيه ال‬
P=,=c @ nem Pekiwt Christ avec Ton Père
‫الأب كال‬ ‫بحم ح‬
`n`aga;oc @ nem très bon et le Saint-
Esprit car Tu es venu ‫المبح محال‬ ‫بحص حح‬
Pi=p=n=a =e=;=u @ je ak`i akcw]
et Tu nous as sauvés. ‫بحقصس الألنك الأز ال‬
`mmon.
‫ ال‬. ‫مخلصةن‬
la deuxième fois il dit : ‫مفدالبح صالبح ن ة ال‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉAnok de kata `p`asai Pour moi, grâce à ta ‫ال تال‬ ‫الا ل‬ ‫مأن‬
`nte peknai ei`e`i `eqoun grande miséricorde,
‫رحمةك الأدخل الب ةكال‬
`epeky`i @ ouoh ei`eouwst j’accède à Ta maison et
me prosterne vers ton ‫مأسجص النوو اله كلكال‬
nahren pekervei =e=;=u.
saint sanctuaire. ‫ ال‬.‫بحمقصس‬
la troisième fois il dit : ‫مفدالبح صالبح ح ة ال‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Office de l’encens  Encens de l’autel | 31

ÉMpe`m;o `nniaggeloc Je chante en présence ‫أا البحملئكة الأرزلال‬


]naer`'alin `erok @ ouoh de Tes anges, vers Ton
‫حك المأسجص النووال‬
]naouwst nahren sanctuaire sacré je me
prosterne. ‫ ال‬.‫ه كلكالبحمقصس‬
pekervei =e=;=u.

Puis il encense vers le nord (à sa gauche) en ‫صتالبحعذربءالق ًال‬


‫ ال‬: ‫ئل‬ ‫ثماليالخ الحجهةالبو يالألجلالبح‬
disant :

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Ten] ne `mpi,ereticmoc @ Nous te saluons avec ‫نعط ك البح ل الا ال‬
nem Gabriyl piaggeloc @ l’ange Gabriel en
‫البحملكال‬ ‫جال بئ ل‬
je ,ere ke,aritwmeny @ disant : salut à toi,
pleine de grâce, le ‫البح ل الحكال‬:‫ق ئل نال‬
`o Kurioc meta cou.
Seigneur est avec toi. ‫ي الامةلئة النعمةال‬
‫بح الاعك ال‬

Puis il encense vers l’ouest (l’assemblée) en disant : ‫الميقول ال‬ ‫ثماليالخ الإحىالجهةالبحغ‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


<ere `p,oroc `nte Salut au chœur des ‫الحمص لال‬ ‫بح ل‬
niaggeloc @ nem na¡ anges, à mes seigneurs
‫بحملئكة المس دبزدال‬
`nio] `n`apoctoloc @ nem et pères les apôtres, au
chœur des martyrs et à ‫البح سلال‬ ‫ب بء‬
`p,oroc `nte ni¢ @ nem
tous les saints. ‫مةفول البحشهصبءال‬
ny=e=;=u tyrou.
‫مجم البحقصي ن ال‬
Puis il encense vers le sud (à sa droite) en disant : ‫ثماليالخ الإحىالجهةالقاللدالميقول ال‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


<ere I=w=a `psyri Salut à Jean fils de ‫بح ل الح وحن البنال‬
`nZa,ariac @ ,ere piouyb Zacharie, salut au ‫البح ل ال‬ ‫ا ي‬
`psyri `mpiouyb. prêtre fils du prêtre.
‫حلك هنالببنالبحك هن ال‬
Puis il encense vers l’est en disant : ‫ثماليالخ الإحىالجهةالبحش قالميقول ال‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Marenouwst `mpen=c=w=r @ Prosternons-nous ‫جص الحمخلصن ال‬ ‫فلن‬
Office de l’encens  Encens de l’autel | 32

pimairwmi `n`aga;oc @ je devant notre bon ‫اوب البحالش البحص ححال‬


`n;of afsenhyt qaron @ Sauveur, l’Ami du ‫ألنه الز بءل العل ن ال‬
af`i ouoh afcw] `mmon. genre humain : car Il a
eu pitié de nous ; Il est ‫أزدالمخلصن ال‬
venu et nous a sauvés.

Dès que l’assemblée a terminé les quatrains du carillon, le ‫ اليلةف ال‬،‫م العنص الف بغ البحشعب الان البحة ز ل‬
prêtre se tient à la porte du sanctuaire, tourné vers l’est, le ‫بحك هن البحى البحش ق المبحشم س المبقفال‬
diacre étant derrière lui vers la droite et tient la croix. Le ‫ ال‬:‫اليقولالبحك هنال‬.‫خلفه‬
prêtre invite l’assemblée à la prière en disant :

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉSlyl Prions ‫ةل‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫حلصلتالقفوب‬
nous

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Iryny paci La Paix soit avec vous ‫ل الحجم عكم‬ ‫بح‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Ke tw `pneumati cou Et avec votre esprit. ‫مح محكالأيض‬
Oraison pour les défunts ‫أوشية الراقدين‬

pendant l’office de l’encens de la veille et ‫فدالةلتالعش ةالم ذبحكالفداليو ال‬


l’office de l’encens de l’aube du samedi ‫بح ال الفدالةلتالب ال ال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

Palin on maren]ho Implorons encore Dieu ‫مأيض الفلن أل ال ال‬


Tout-Puissant, Père de
`eV} pipantokratwr @ ‫ض بط البحكل الأب الربن ال‬
notre Seigneur Dieu et
ÉViwt `mPen¡ ouoh
Sauveur Jésus-Christ. ‫الماخلصن ال‬ ‫مإحهن‬
Pennou] ouoh Pen=c=w=r ‫ي وعالبحم ح ال‬
I=y=c P=,=c.
Office de l’encens  Oraison pour les défunts | 33

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ‫ن أل المنطلب الانال‬


`ntekmet`aga;oc nous supplions Ta
‫الي اوبال‬ ‫ةلحك‬
pimairwmi. bonté ô Ami du genre
humain, ‫بحالش ال‬

ÉAri`vmeu`i P¡ `nni`'u,y Souviens-Toi Seigneur ‫أذ الي ر النفوس‬


`nte nek`ebiaik `etauenkot des âmes de tes
‫عال صكال ب ءن المإخوزن ال‬
nenio] nem nen`cnyou serviteurs qui se sont
endormis, nos pères et
nos frères.

Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬


Twbh `ejen nenio] nem Implorez pour nos ‫أطلالوب العن ال ب ءن ال‬
nen`cnyou `etauenkot pères et nos frères qui
‫مأخوزن البحذين الرقصمبال‬
au`mton `mmwou qen se sont endormis dans
la Foi du Christ depuis ‫مزن ووب الفد البإليم نال‬
`vnah] `mP=,=c icjen
le commencement, ‫ب حم حالانذالبحالصءال ال‬
`p`eneh @

Nenio] =e=;=u nos saints pères les ‫البحقصي نال‬ ‫ب ءن‬


`nar,i`epickopoc ke archevêques, nos pères
‫البألس قفةال‬ ‫رؤس ء‬
nenio] `n`epickopoc les évêques, nos pères
les higoumènes, nos ‫البألس قفةال‬ ‫م ب ءن‬
nenio] `nhygoumenoc ke
pères les prêtres, nos ‫البحقم اصةال‬ ‫ب ئن‬
nenio] `m`precbuteroc frères les diacres, nos ‫البحق وسال‬ ‫م ب ئن‬
nem nen`cnyou `ndi`akwn pères les moines, nos
nenio] `mmona,oc ke ‫مإخوزن البحشم ا ةال‬
pères les laïcs et pour
nenio] `nla`ikoc nem le repos de tous les ‫ب ئن البح هال ن الم ب ءن ال‬
`e`hryi `ejen ]`anapaucic chrétiens. ‫المعنال‬ ‫بحعلم ن ن‬
tyrc `nte ni`,ricti`anoc @ ‫ال لال‬ ‫ن ح‬
‫بحم و نال ال‬
Hina `nte P=,=c Pennou] Que le Christ, notre ‫حكد البحم ح الإحهن ال‬
]`mton `nnou'u,y tyrou Dieu, accorde le repos
‫النف وهمال‬ ‫ين ح‬
qen piparadicoc `nte à leurs âmes au
paradis de la joie, nous ‫الفدال‬ ‫أجمع ن‬
`pounof @ `anon de hwn @
prenne en pitié et nous ‫البحنع مال‬ ‫ف دمس‬
`ntefer pinai neman pardonne nos péchés. ‫منون الأيض ً اليصن ال‬
`ntef,a nennobi nan
`ebol ‫اعن الرحمة الميغف ال‬
Office de l’encens  Oraison pour les défunts | 34

‫حن الخط ي ن ال‬


Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉArikataxioin P¡ Daigne Seigneur ‫الن حال‬ ‫زفضل الي ر‬
ma`mton `nnou'u,y accorder le repos à
‫نفوسهمالجم ع الفىال‬
tyrou @ qen kenf leurs âmes auprès de
nos saints pères ‫ال ب ئن ال‬ ‫أحض ن‬
`nnenio] =e=;=u Abraam
Abraham, Isaac et ‫بحقصي ن الإب به مال‬
nem Icaak nem Iakwb. Jacob. ‫ ال‬. ‫مإسواالميعقو‬
Sanousou qen ouma Garde-les sur les prés ‫علهم الجم ع الفىال‬
`n`,lo`y @ hijen `vmwou d’herbe fraîche, près
‫اوض الخض ت العلىال‬
`nte `pemton @ qen des eaux du repos, au
paradis de la joie. ‫ا ء البح بحة الفىال‬
piparadicoc `nte `pounof.
‫ ال‬.‫ف دمسالبحنع م‬
Pima `etafvwt Le lieu qu’ont quitté ‫بحموض البحذى اله ال‬
`ebol`nqytf `nje pi`mkah toute tristesse, toute
‫انه البحوكن البحكآبةال‬
`nhyt nem ]lupy nem affliction et toute
plainte dans la lumière ‫مبحةنهص الفى النورال‬
pifi`ahom @ qen `vouwini
de Tes saints. ‫ ال‬.‫قصي ك‬
`nte ny=e=;=u `ntak.

Ek`etounoc `ntoukecarx Ressuscite-les Seigneur ‫دهم الفىال‬ ‫أقم الأج‬


qen pi`ehoou `etak;asf @ au jour que Tu as fixé
‫بح و البحذى الرسمةهال‬
kata nek`epaggeli`a `mmyi selon Tes promesses
vraies et honnêtes. ‫موبع صك البحوق ق ةال‬
ouoh `natme;nouj.
‫ ال‬.‫غ البحك ذبة‬
Ek`eer,arizec;e nwou Accorde-leur les biens ‫هب الحهم الخ ب ال‬
`nni`aga;on `nte que Tu as promis : ce
‫الا الحمالز هال‬،‫اوبع صك‬
nek`epaggeli`a @ ny`ete que l’œil n’a jamais vu,
que l’oreille n’a jamais ‫ع ن الما الحم الز م ال‬
`mpe bal nau `erwou @
entendu, que le cœur ‫به الأذن المحم اليخط ال‬
oude `mpe masj co;mou @ de l’homme n’a jamais ‫علىالقلبالبش ال‬
oude `mpou`i `e`hryi `ejen conçu
Office de l’encens  Oraison pour les défunts | 35

`phyt `nrwmi

Ny`etakcebtwtou V} et que Tu as préparés, ‫ا الأعصدزه الي ال ال‬


`nnye;mei `mpekran =e=;=u. ô Dieu, pour ceux qui
‫الإسمكال‬ ‫حموالى‬
aiment Ton saint Nom.
‫بحقصمس ال‬
Je `mmon mou sop Car pour Tes ‫ألنه الال اليكون الاو ال‬
`nnek`ebiaik alla serviteurs il n’est point ‫حعال صك البل الهوال‬
ouou`wteb `ebol pe @ de mort mais un
passage. ‫ ال‬.‫بنةق ل‬

Icje de ouon S’ils se sont rendus ‫مإن ال ن الحوقهمال‬


oumet`amelyc [i `erwou @ humainement
‫زوبنالأمالزف يطال الش ال‬
ie oumetat]`h;yf hwc coupables de
négligences ou de ‫مقص الحال وب الج صبال‬
rwmi @ `eauervorin
gaspillages alors qu’ils ‫مسكنوب الفى الهذبال‬
`noucarx ouoh auswpi étaient revêtus d’un ‫ ال‬.‫بحع حم‬
qen paikocmoc. corps et habitaient ce
monde,

ÉN;ok de hwc `aga;oc par Ta bonté, ô Dieu, ‫فأن ال ص حح الماوبال‬


ouoh `mmairwmi V} Ami du genre humain,
‫بحالش البحلهم الزفضلال‬
arikataxioin nek`ebiaik daigne Te souvenir de
tes serviteurs les ‫عال صك البحم و نال‬
`n`,ricti`anoc `nor;odoxoc
chrétiens orthodoxes ‫نالبحذينال‬ ‫بألرثوذ‬
etqen ]oikoumeny tyrc @ qui sont dans ce ‫فىالبحم كونةال له ال‬
icjen nima`nsai `nte `vry monde, du lever du
sa nefma`nhwtp @ nem ‫الاش رقال‬ ‫ان‬
soleil à son couchant,
icjen pemhyt sa `vryc @ et du nord au sud, ‫الإحىال‬ ‫بحشمس‬
piouai piouai kata chacun et chacune par ‫المانال‬ ‫اغ ربهب‬
pefran nem ]ou`i ]ou`i son nom. Seigneur ‫الإحىال‬ ‫بحشم ل‬
accorde leur le repos et
kata pecran Kuri`e
remets leurs péchés. ‫بحجنو الم ل المبحصال‬
ma`mton nwou ,w nwou ‫ب سمه الم ل المبحصتال‬
`ebol ‫الي ر ال‬ ‫ب سمه‬
‫ ال‬.‫ن وهمالمبغف الحهم‬
Je `mmon `hli `efouab Car nul n’est exempt ‫فإنه الح س الأحصال‬
`e;wleb oude kan de péché même si sa ‫ط ه بالان الدنسالمحوال‬
vie sur cette terre n’a
Office de l’encens  Oraison pour les défunts | 36

ou`ehoou `nouwt pe duré qu’un seul jour. ‫الح زه اليوا ال‬ ‫ن‬
pefwnq hijen pikahi. ‫ ال‬.‫مبحصبالعلىالبألرض‬
ÉN;wou men ham ny P¡ A ceux dont Tu as ‫أا الهم الي ر البحذينال‬
`eak[i `nnou'u,y ma`mton rappelés les âmes,
‫النفوسهمال‬ ‫أخذ‬
nwou @ ouoh marou Seigneur, donne leur le
repos et fais qu’ils ‫ةوقوبال‬ ‫ن وهم المح‬
er`pem`psa `n]metouro
soient dignes du ‫ ال‬. ‫الكو البح موب‬
`nte nivyou`i @ Royaume des cieux.

ÉAnon de tyren A nous tous, accorde la ‫مأا النون ال لن الفهبال‬


`ari,arizec;e nan perfection chrétienne ‫و ال‬ ‫حن ال م ال الا‬
`mpenjwk `nni`,ricti`anoc qui te plaît. ‫ ال‬.‫ي ض كالأا اك‬
efranak `mpek`m;o.

Ouoh moi nwou neman Donne-leur et donne- ‫مبعطهم المإي ن النص ال ال‬
`noumeroc nem ou`klyroc @ nous de participer à ‫ال فةال‬ ‫ما بث الا‬
nem ny =e=;=u tyrou `ntak. l’héritage de Tes saints. ‫ ال‬.‫قصي ك‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم‬
Piouyb Le prêtre (à voix basse) ‫بحك هن ال‬
Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫المبح ف ال‬ ‫ب حنعمة‬
nimetsenhyt nem ]met- miséricorde et l’amour
‫البحالش ال‬ ‫ماوالة‬
mairwmi `nte du genre humain de
Ton Fils unique notre ‫الالبنكال‬ ‫بحلوبزد‬
pekmonogenyc `nsyri @
Seigneur, Dieu et ‫بحوح ص البحجنس الربن ال‬
Pen[oic ouoh Pennou] Sauveur Jésus-Christ ‫الماخلصن ال‬ ‫مإحهن‬
ouoh Pencwtyr Iycouc
PiÉ,ryctoc. ‫ي وعالبحم حال ال‬

Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذب البحذي الان القاللهال‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫المبحك باةال‬ ‫بحمجص‬
pi`amahi nem magnificence et la
prosternation Te sont ‫المبح جودال‬ ‫مبحعكت‬
]`prockunycic @ er`prepi
dus avec Lui et le ‫ الما ال‬،‫زل ا البك الاعه‬
nak nemaf @ nem Saint-Esprit vivifiant et ‫البحقصسال‬ ‫بح مح‬
Office de l’encens  Oraison pour les défunts | 37

PiÉpneuma =e=;=u `nreftanqo consubstantiel à Toi ‫ميال‬ ‫بحمو د البحم‬


ouoh `n`omooucioc nemak ‫حكال ال‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫بألن الم ل الأمبن المبحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ال‬. ‫ده البحصهور ال له‬
tyrou amyn. siècles. Amen
‫ ال‬.‫ا ن‬
Oraison pour les malades ‫أوشية المرضى‬

pendant l’office de l’encens de l'aube sauf ‫الا العصبالبح الو ال‬ ‫فدالةلتالب‬
les samedis

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

Palin on maren]ho Implorons encore Dieu ‫مأيض ً الفلن أل ال ال‬


Tout-Puissant, Père de
`eV} pipantokratwr @ ‫ض بط البحكل الأب الربن ال‬
notre Seigneur, Dieu et
ÉViwt `mPen¡ ouoh
Sauveur Jésus-Christ. ‫مإحهن الم الاخلصن ال‬
Pennou] ouoh Pen=c=w=r ‫ي وعالبحم ح ال‬
I=y=c P=,=c

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ‫ن أل المنطلب الانال‬


`ntekmet`aga;oc nous supplions Ta
‫ةلحك الي الاوبال‬
pimairwmi. bonté ô Ami du genre
humain, ‫بحالش ال‬

ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur, ‫الا ضىال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬


`nnyetswni `nte peklaoc. des malades de Ton ‫اعالك ال‬
peuple.

Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬


Twbh `ejen nenio] nem Implorez pour nos ‫أطلالوب العن ال ب ءن المال‬
nen`cnyou etswni qen pères et nos frères les
‫أخوزن البحم ضىالبكلال‬
jinswni niben @ `ite qen malades de toute
maladie, ici et ailleurs, ‫ا ض الإن ال ن الفدال‬
paitopoc `ite qen mai
‫هذب البحم كن الأمال‬
niben @
‫بكلالاوض ال ال‬
Office de l’encens  Oraison pour les malades | 38

Hina `nte P=,=c Pennou] afin que le Christ notre ‫ح الإحهن ال‬ ‫حكد البحم‬
er`hmot nan nemwou Dieu leur accorde ainsi
‫ينعمالعل ن المالعل همال‬
`mpioujai nem pital[o @ qu’à nous, la santé et la
guérison, et nous ‫ب حع ف ة المبحشف ء المال‬
`ntef,a nennobi nan
pardonne nos péchés. ‫ ال‬. ‫يغف الحن الخط ي ن‬
`ebol.

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉEakjem pousini qen Comble-les de Ta ‫زعهصهم الب حم بحمال‬
hannai nem miséricorde et de Ta ‫مبح أف الإافهم ال‬
hanmetsenhyt compassion et guéris-
les.
matal[wou.

ÉAliou`i `ebol harwou nem Éloigne d’eux et de ‫إنكع العنهم المعن ال لال‬
`ebol haron `nswni niben nous toute maladie et
‫ا ض الم ال ل السقمال‬
nem iabi niben @ ni=p=n=a toute affliction. Chasse
l’esprit du mal. ‫البألا بضالال‬ ‫مرمح‬
`nte niswni [oji `ncwf.
‫أط ده ال‬
Ny`etauwck eu`styout Ceux qui demeurent ‫الأبطأمبال‬ ‫مبحذين‬
qen niiabi matounocou longtemps frappés par ‫الفدال‬ ‫اط مح ن‬
ouoh manom] nwou. la maladie, relève-les
et console-les. ‫الأقمهمال‬ ‫بألا بض‬
‫معكهم ال‬
Nyet`themkyout `ntotou Ceux que tourmentent ‫الانال‬ ‫مبحمعذبون‬
`nni=p=n=a `n`aka;arton les esprits impurs, ‫البحنج ةال‬ ‫بألرمبح‬
`aritou tyrou `nremhe. délivre-les.
‫أعةقهمالجم عالً ال‬
Nyet qen ni`stekwou @ ie Les détenus dans les ‫بحذين الفد البح جونال‬
nimet`alwc @ ie nyet,y prisons et les cachots
‫أمالبحمط باالأمالبحذينال‬
qen ni`exoricti`a @ ie souterrains, les exilés,
les bannis et ceux qui ‫فد البحنفد الأمال‬
nie,malwci`a @ ie
sont maintenus dans ‫بح الدالأم البحمقالوضال‬
ny`etou`amoni `mmwou qen une amère servitude, ‫عل هم الفد العالوديةال‬
oumetbwk ecensasi @ délivre-les, Seigneur, et
Office de l’encens  Oraison pour les malades | 39

P¡ `aritou tyrou aie pitié d’eux. ‫ا ت الي ر الإعةقهمال‬


`nremhe ouoh nai nwou. ‫جم ع ًالمإرحمهم ال‬
Je `n;ok petbwl Car c’est Toi qui délies ‫ألنكالأن البحذيالزولال‬
`nnyetcwnh `ebol @ ouoh ceux qui sont
‫بحم بوط ن الم الزق مال‬
ettaho `eratou enchaînés, et relèves
ceux qui sont tombés. ‫بح قط ن ال‬
`nny`etauraqtou `eqryi.

}helpic `nte ny`ete `mmon Tu es l’espoir de ceux ‫رج ء الان الح س الحهال‬
tou helpic @ ]bo`y;i`a `nte qui n’ont plus
‫ الاع ن الانال‬،‫رج ء‬
ny`ete `mmon tou bo`y;oc. d’espérance, le secours
de ceux qui n’ont plus ‫ح سالحهالاع ن ال‬
d’assistance.

É:nom] `nte nyetoi Tu es la consolation de ‫عكبءالةغ يالبحقلو ال‬


`nkouji `nhyt @ pilumyn ceux qui ont le cœur
‫ا ن ء البحذين الفدال‬
`nte nyet,y qen serré, le port de ceux
qui sont dans la ‫بحع ةف ال‬
pi,imwn.
tempête.

"u,y niben ethejhwj Les âmes tourmentées ‫البألنفسال‬ ‫ل‬


ouoh `etou`amoni `ejwou. et captives,
‫الأمال‬ ‫بحمةض يقة‬
‫بحمقالوضالعل ه ال‬
Moi nwou P¡ `nounai @ Seigneur, aie pitié ‫أعطه الي ر الرحمةال‬
moi nwou `nou`mton @ moi d’elles. Donne-leur le ‫أعطه الن ح الأعطه ال‬
nwou `nou`,bob @ repos et la fraîcheur.
‫ب مدتال ال‬
moi nwou `nou`hmot @ moi Donne-leur la grâce. ‫أعطه النعمة الأعطه ال‬
Secours-les, donne-leur
nwou `noubo`y;i`a @ moi ‫اعونةالأعطه الخلة ًال‬
nwou `ncwtyri`a @ moi le salut, accorde-leur le
pardon de leurs péchés ‫الغف بنال‬ ‫أعطه‬
nwou `noumetref,w `ebol
et de leurs iniquités. ‫خط ي ه الم ث اه ال‬
`nte nounobi nem
nou`anomi`a.

ÉAnon de hwn P¡ Quant à nous, ‫منون الأيض ً الي ر ال‬


niswni `nte nen'u,y Seigneur, guéris les ‫النفوسن ال‬ ‫أا بض‬
matal[wou @ ouoh na maladies de nos âmes
et soigne celles de nos ‫المبحةدال‬ ‫إافه‬
Office de l’encens  Oraison pour les malades | 40

nenkecwma `arivaqri corps, ‫دن الع فه ال‬ ‫ألج‬


`erwou.

Picyini `mmyi `nte Ô Médecin véritable de ‫البحطال بال‬ ‫أيه‬


nen'u,y nem nencwma @ nos âmes et de nos
‫البحذيال‬ ‫بحوق قد‬
pi`epickopoc `nte carx corps, Maître de toute
chair, accorde-nous ‫ألنف ن الم الأج دن ال‬
niben @ jempensini qen
Ton Salut. ‫ي الاصب ال ل الج صال‬
pekoujai.
‫ ال‬.‫زعهصن البخلةك‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم‬
Piouyb Le prêtre (à voix basse) ‫بحك هن ال‬
Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫المبح ف ال‬ ‫ب حنعمة‬
nimetsenhyt nem ]met- miséricorde et l’amour
‫البحالش ال‬ ‫ماوالة‬
mairwmi `nte du genre humain de
Ton Fils unique notre ‫الالبنكال‬ ‫بحلوبزد‬
pekmonogenyc `nsyri @
Seigneur, Dieu et ‫بحوح ص البحجنس الربن ال‬
Pen[oic ouoh Pennou] Sauveur Jésus-Christ ‫الماخلصن ال‬ ‫مإحهن‬
ouoh Pencwtyr Iycouc
PiÉ,ryctoc. ‫ي وعالبحم حال ال‬

Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذب البحذي الان القاللهال‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫المبحك باةال‬ ‫بحمجص‬
pi`amahi nem magnificence et
l’adoration Te sont dus ‫المبح جودال‬ ‫مبحعكت‬
]`prockunycic @ er`prepi
avec Lui et le Saint- ‫ الما ال‬،‫زل ا البك الاعه‬
nak nemaf @ nem Esprit vivifiant et ‫البحقصسال‬ ‫بح مح‬
PiÉpneuma =e=;=u `nreftanqo consubstantiel à Toi
ouoh `n`omooucioc nemak ‫بحمو د البحم ميال‬
‫حكال ال‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫بألن الم ل الأمبن المبحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ال‬. ‫ده البحصهور ال له‬
tyrou amyn. siècles. Amen
‫ ال‬.‫ا ن‬
Office de l’encens  Oraison pour les voyageurs | 41

Oraison pour les voyageurs ‫أوشية المسافرين‬

pendant l’office de l’encens de l'aube ‫فدالةلتالب الانالبإلثن نالإحىال‬


sauf les samedis et dimanches. ‫ ال‬.‫بحجمعةال‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

Ten]ho ouoh Nous invoquons et ‫ن أل المنطلب الانال‬


nous supplions Ta
tentwbh `ntekmet`aga;oc ‫ةلحك الي الاوبال‬
bonté ô Ami du genre
pimairwmi
humain, ‫بحالش ال‬

ÉAri`vmeu`i P¡ `nnenio] Souviens-Toi Seigneur ‫ال ب ءن ال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬


nem nen`cnyou etause de nos pères et nos ‫ ال‬.‫ف ين‬ ‫مإخوزن البحم‬
`e`psemmo. frères les voyageurs.

Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬


Twbh `ejen nenio] nem Implorez pour nos ‫أطلالوب العن ال ب ئن ال‬
nen`cnyou etause pères et nos frères les
‫مأخوزن البحم ف ينال‬
`e`psemmo ie nye;meu`i `ese voyageurs et ceux qui
projettent de voyager ‫اليضم منال‬ ‫بحذين‬
qen mai niben @ coutwn
en tout lieu. Aplanis, ‫بح ف الفد ال لال‬
noumwit tyrou @ `ite `ebol Seigneur, leurs ‫السهلال‬ ، ‫اوض‬
hiten `viom ie niiarwou ie chemins, que ce soit
nilumyn ie piayr ie ‫ط قهم الأجمع ن الإنال‬
sur mer, sur les
nimwit `mmosi @ ie eu`iri fleuves, sur les lacs, ‫ن الفد البحالو الأمال‬
`mpoujinmosi `nry] dans les airs, sur terre ‫بألنه ر الأمبحالو ب الأمال‬
niben @ hina `nte P=,=c ou par tout autre ‫أحجو البم البحط قال‬
moyen. Que le Christ,
Pennou] tac;wou
notre Dieu les ramène ‫الأمال‬ ‫بحم لو ة‬
`eny`ete nouou `mma`nswpi sains et saufs à leur ‫بحم ف ينالبكلالنوعال‬
qen ouhiryny `ntef,a foyer et qu’Il nous ‫حكد البحم ح الإحهن ال‬
nennobi nan `ebol. pardonne nos péchés.
‫البحىال‬ ‫ي دهم‬
‫نهم الس حم نال‬ ‫ا‬
‫ميغف الحن الخط ي ن ال‬
Office de l’encens  Oraison pour les voyageurs | 42

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Ie nye;meu`i `ese qen mai Et ceux qui projettent ‫اليضم منال‬ ‫مبحذين‬
niben @ coutwn noumwit de voyager en tout
‫بح ف الفد ال لال‬
tyrou @ `ite `ebolhiten lieu, aplanis leurs
chemins, qu’ils soient ‫اك ن السهل الط قهمال‬
`viom ie niiarwou ie
sur mer, sur les ‫أجمع نالإنال نالفدال‬
nilumyn ie piayr ie fleuves, sur les lacs, ‫بحالو الأم البألنه ر الأمال‬
nimwit `mmosi @ ie eu`iri dans les airs, sur terre
`mpoujinmosi `nry] ‫بحالو ب الأم الأحجو الأمال‬
ou par tout autre
niben @ ouon niben et qen moyen, chacun là où il ‫بحط قالبحم لو ةالبمال‬
mai niben ma`tvwou est. Ramène-les à bon ‫بح حك ن البكل النوعال‬
`eqoun `eoulumyn `njamy port, le port du Salut. ‫ل الأحص البكل الاوض ال‬
`eoulumyn `nte pioujai ‫ردهم الإحى الا ن ءال‬
‫ه دئةالا ن ءالبحخلص ال‬
ÉArikataxioin `ari`svyr Daigne les ‫زفضل الإةوالهم الفدال‬
`n`s[yr nem `svyr `mmosi accompagner au
‫بإلقلع المإةوالهمال‬
nemwou. départ et en chemin.
‫ال‬ ‫فدالبحم‬
Myitou `eny`ete nouou qen Ramène-les à leur ‫ردهم الإحى الان احهمال‬
ourasi eurasi @ qen foyer plein de joie et en ‫الف ح نال‬ ‫ب حف ح‬
outoujo eutoujyout. bonne santé.
‫مب حع ف ةالاع ف ن ال‬
ÉAri`svyr `nerhwb nem Participe avec tes ‫إاة ك الفد البحعملال‬
nek`ebiaik qen hwb niben serviteurs à toutes ‫ا العال صك الفد ال لال‬
`n`aga;on. leurs bonnes œuvres
‫عملالة حح ال‬
ÉAnon de hwn P¡ Quant à nous, ‫منون الأيض ً الي ر ال‬
tenmetrem`njwili et qen Seigneur, préserve
‫غ بةن الفد الهذبال‬
paibioc vai @ `areh `eroc notre exil en cette vie
de toute embûche, ‫بحعم الإحفظه البغ ال‬
`nateblaby `nat,imwn
tempête ou trouble ‫اض تالمالالع ةفالمالال‬
`nat`s;orter sa `ebol.
Office de l’encens  Oraison pour les voyageurs | 43

jusqu’à la fin. ‫قلاالإحىالبالنقض ء ال‬


Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم‬
Piouyb Le prêtre (à voix basse) ‫بحك هن ال‬
Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫المبح ف ال‬ ‫ب حنعمة‬
nimetsenhyt nem ]met- miséricorde et l’amour
‫البحالش ال‬ ‫ماوالة‬
mairwmi `nte du genre humain de
Ton Fils unique notre ‫الالبنكال‬ ‫بحلوبزد‬
pekmonogenyc `nsyri @
Seigneur, Dieu et ‫بحوح ص البحجنس الربن ال‬
Pen[oic ouoh Pennou] Sauveur Jésus-Christ ‫الماخلصن ال‬ ‫مإحهن‬
ouoh Pencwtyr Iycouc
PiÉ,ryctoc. ‫ي وعالبحم حال ال‬
Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذب البحذي الان القاللهال‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫المبحك باةال‬ ‫بحمجص‬
pi`amahi nem magnificence et
l’adoration Te sont dus ‫المبح جودال‬ ‫مبحعكت‬
]`prockunycic @ er`prepi
avec Lui et le Saint- ‫ الما ال‬،‫زل ا البك الاعه‬
nak nemaf @ nem Esprit vivifiant et ‫البحقصسال‬ ‫بح مح‬
PiÉpneuma =e=;=u `nreftanqo consubstantiel à Toi
ouoh `n`omooucioc nemak ‫بحمو د البحم ميال‬
‫حكال ال‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫بألن الم ل الأمبن المبحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ال‬. ‫ده البحصهور ال له‬
tyrou amyn. siècles. Amen
‫ ال‬.‫ا ن‬
Office de l’encens  Oraison des offrandes| 44

Oraison des offrandes ‫اوشية القرابين‬

Pendant l’office de l’encens l'aube les ‫الب ح د المبألع د الم ل الأي ال‬ ‫ب‬
dimanches, les jours de fêtes, tous les jours ‫بحخم س ن البحمقصسة المإذب المجصال‬
entre Pâques et la Pentecôte et si les pains ‫ ال‬.‫بحوملالفدالبحكن ة‬
présentés pour le sacrifice de l'Eucharistie se
trouvent dans l'église.1

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

Ten]ho ouoh Nous invoquons et ‫ن أل المنطلب الانال‬


nous supplions Ta
tentwbh `ntekmet`aga;oc ‫ةلحك الي الاوبال‬
bonté ô Ami du genre
pimairwmi.
humain ‫بحالش ال ال‬

ÉAri`vmeu`i P¡ `nni;uci`a Souviens-Toi Seigneur, ‫الةع ئصال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬


ni`procvora nisep`hmot des dons, des
‫الماك ال‬ ‫مق بب ن‬
`nte ny`etauer`procverin. offrandes et des
actions de grâce de ‫بحذيناليق بون ال‬
ceux qui les offrent
Le prêtre met de l’encens dans l’encensoir ‫هن اليض اليصالبخورالفدالبحمجم تالبصمنالرامالميقول ال‬

ÉEoutai`o nem ou`wou en honneur et gloire de ‫باةالماجصبً الإلسمكال‬


`mpekran =e=;=u. ton saint Nom.
‫بحقصمس ال‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
Twbh `ejen nyetfi Implorez pour ceux ‫بطلالوب العن البحمهةم نال‬
`m`vrwous `nni;uci`a qui s’occupent des
‫ب حصع ئص المبحق بب ن المال‬
ni`procvora ni`apar,y offrandes et des
oblations, des ‫بحالكورالمبحكي المبحالخورال‬
nineh ni`c;oinoufi
prémices, de l’huile, de ‫الم ةبال‬ ‫مبح ةور‬
ni`ckepacma nijwm `nws l’encens, des linges, ‫المأمبندال‬ ‫بحق بءت‬
nikumillion `nte des livres saints et des
pima`nerswousi @ ‫بحمذبح ال‬
vases sacrés de l’autel.

Hina `nte P=,=c Pennou] Que le Christ notre ‫ح الإحهن ال‬ ‫حكد البحم‬
Dieu les récompense
1
Si cette oraison n'est pas dite pendant l'office de l'encens de l'aube, elle est dite à voix basse au cours
de la liturgie eucharistique pendant la lecture des actes des apôtres. A la place, on dit alors l'oraison
pour les voyageurs (page 41)
Office de l’encens  Oraison des offrandes| 45

]sebi`w nwou qen dans la Jérusalem ‫الفدال‬ ‫يك فئهم‬


Ieroucalym `nte `tve @ céleste et nous
‫أمرال م البح م ئ ةال‬
`ntef,a nennobi nan pardonne nos péchés.
‫ميغف الحن الخط ي ن ال‬
`ebol.

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Sopou `erok `ejen Reçois-les sur Ton ‫إقالله الإح ك العلىال‬
pek;uciactyrion =e=;=u saint Autel céleste en
‫البحمقصسال‬ ‫اذبوك‬
`nellogimon `nte `tve @ odeur de l’encens qui
monte devant Ta ‫البح م ئدال‬ ‫بحن طا‬
`eou`c;oi `n`c;oinoufi @
grandeur dans les ‫ربئوة البخور الزصخلال‬
`eqoun `etekmetnis] cieux par le ministère ‫إحى العظمةك البحةدال‬
etqen nivyou`i @ de Tes saints anges et
`ebolhiten `psemsi `nte ‫البح موب ال‬ ‫فد‬
archanges.
nekaggeloc nem ‫الخصاةال‬ ‫بوبسطة‬
nekar,yaggeloc =e=;=u. ‫المرؤس ءال‬ ‫الئكةك‬
‫الئكةكالبحقصي ن ال‬
ÉM`vry] `etakswp `erok Et comme Tu as ‫الإح كال‬ ‫م م القالل‬
`nnidwron `nte pi`;myi accepté les offrandes
‫اله ب لال‬ ‫ق بب ن‬
ÉAbel @ nem ];uci`a `nte d’Abel le juste, le
sacrifice de notre père ‫بحصصيا المذب وة الأب ن ال‬
peniwt Abraam @ nem
Abraham et les deux ‫المفل دال‬ ‫إب به م‬
]tebi `cnou] `nte pièces de la veuve, ‫بألرالة ال‬
],yra.

Pairy] on reçois aussi les ‫الأيض ال‬ ‫هكذب‬


nikeeu,arictyrion `nte offrandes d’action de
‫الإقالله ال‬ ‫نذمرعال صك‬
nek`ebiaik sopou `erok @ grâce de Tes serviteurs,
ceux qui sont dans ‫البحك ال‬ ‫إح ك الأةو‬
na pihou`o nem na
l’abondance et ceux ‫البحقل لال‬ ‫مأةو‬
pikouji @ nyethyp nem qui sont dans la peine, ‫بحخف المالبحظ ه ب ال‬
nye;ouwnh `ebol. les cachées et les
manifestées.
Office de l’encens  Oraison des offrandes| 46

Nye;ouws `e`ini nak A ceux qui veulent ‫مبحذين الي يصمن الأنال‬
`eqoun ouoh `mmon offrir mais ne le
‫يقصاوب الحك الم الح سال‬
`ntwou @ nem ny`etau`ini peuvent pas, et à ceux
qui T’ont offert ces ‫حهمالمبحذينالقصاوبالحكال‬
nak `eqoun qen pai
offrandes aujourd’hui, ‫فد الهذب البح و الهذهال‬
`ehoou `nte voou `nnai
‫بحق بب ن ال‬
dwron nai.

Moi nwou `nniattako accorde-leur des biens ‫البحال ق ال‬ ‫أعطهم‬


`n`tsebi`w `nnye;natako @ incorruptibles au lieu
‫البحف ن ال‬ ‫عوض‬
na nivyou`i `n`tsebi`w `nna des éphémères, des
célestes au lieu des ‫العوضال‬ ‫بح م ئ‬
`pkahi @ nisa`eneh
terrestres, des éternels ‫البألبصي ال‬ ‫بألرض‬
`n`tsebi`w `nni`procoucyou. au lieu des temporels. ‫ال‬ ‫عوضالبحكان‬
Nou`you noutamion Leurs maisons et leurs ‫الماخ انهمال‬ ‫ب وزهم‬
mahou `ebolqen `aga;on greniers, remplis-les de
‫الان ال لال‬ ‫إاأله‬
niben tous les biens
‫بحخ ب ال ال‬
Matakto `erwou P¡ préserve-les, Seigneur, ‫البقوتال‬ ‫أحطهم الي ر‬
`n`tjom `nte nekaggeloc par la force de Tes
‫الئكةك الم الرؤس ءال‬
nem nekar,yaggeloc anges et de Tes
archanges purs. ‫ ال‬.‫الئكةكالبألطه ر‬
=e=;=u.

ÉM`vry] `etauer`vmeu`i Comme ils ont invoqué ‫م الذ مب الإسمكال‬


`mpekran =e=;=u hijen Ton saint Nom sur
‫بحقصمس العلى البألرضال‬
pikahi @ `aripoumeu`i terre, souviens-Toi
aussi, Seigneur, d’eux ‫أذ هم الهم الأيض ًال‬
hwou P¡ qen
dans Ton Royaume et ‫الفد الالكوزكال‬ ‫ير‬
tekmetouro @ ouoh qen dans cette vie ne les ‫مفد الهذب البحصه الالال‬
pai ke `ewn vai `mper,au éloigne pas de Toi.
`ncwk. ‫زة همالعنك ال‬

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم‬
Piouyb Le prêtre (à voix basse) ‫بحك هن ال‬
Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫ال‬ ‫المبح ف‬ ‫ب حنعمة‬
Office de l’encens  Oraison des offrandes| 47

nimetsenhyt nem miséricorde et l’amour ‫البحالش ال‬ ‫ماوالة‬


]metmairwmi `nte du genre humain de
‫بحلوبزد الالبنك البحوح صال‬
pekmonogenyc `nsyri @ Ton Fils unique notre
Seigneur, Dieu et ‫بحجنس الربن المإحهن ال‬
Pen[oic ouoh Pennou]
Sauveur Jésus-Christ ‫الي وعال‬ ‫ماخلصن‬
ouoh Pencwtyr Iycouc
‫بحم حال ال‬
PiÉ,ryctoc.

Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذب البحذي الان القاللهال‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫المبحك باةال‬ ‫بحمجص‬
pi`amahi nem magnificence et
l’adoration Te sont dus ‫المبح جودال‬ ‫مبحعكت‬
]`prockunycic @ er`prepi
avec Lui et le Saint- ‫ الما ال‬،‫زل ا البك الاعه‬
nak nemaf @ nem Esprit vivifiant et ‫البحقصسال‬ ‫بح مح‬
PiÉpneuma =e=;=u consubstantiel à Toi
`nreftanqo ouoh ‫بحمو د البحم ميال‬
`n`omooucioc nemak ‫حكال ال‬

}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫بألن الم ل الأمبن المبحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ال‬. ‫ده البحصهور ال له‬
tyrou amyn. siècles. Amen
‫ ال‬.‫ا ن‬
Le célébrant s’incline devant l’autel, tourne une fois ‫ثم اليصمر الحول البحمذبح الدمرت المبحصت الم الينكلال‬
autour, l’embrasse et sort du sanctuaire en regardant ‫ ال‬.‫ف عطدالبحالخورالبا البحه كلال م السالا‬
vers l’est et encense en direction des quatres points
cardinaux comme indiqué page 31.

Puis il encense l'Evangile ouvert en disant : ‫ثماليعطدالبحالخورالالإلنج لالبحذيالعلىالبحمنجل ةال‬


‫ ال‬.)‫(بحقطم رس‬

Salut à l'Evangile de notre Seigneur ‫ح ال‬ ‫وعالبحم‬ ‫ل الإلنج لالربن الي‬ ‫بح‬
Jésus-Christ.
Ensuite il l’embrasse. ‫ ال‬.‫ثماليقاللالبإلنج لالبحذيالعلىالبحمنجل ة‬

Puis encense les reliques des saints en disant : ‫نالإنالمجص ال‬ ‫دالبحقصي‬ ‫ثماليعطدالبحالخورالألج‬
‫ ال‬:‫بأحكن ةالمالهواليقول‬

Salut au grand saint(e) …, implore le ‫بح ل الحلقصيس البحعظ م ال)ددد( الأطلبال‬


Seigneur pour nous afin qu'Il nous ‫ ال‬. ‫انالبح العن الح غف الحن الخط ي ن‬
pardonne nos péchés.
Office de l’encens  Encens du prêtre| 48

Puis il embrasse les reliques. .‫ن‬ ‫البحقصي‬ ‫ثماليقاللالرف‬

En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un ‫إذب ال ن البال البحالط ي ك الأم البحمط بن الأم البالسقفال‬
évêque, il l’encense 3 fois en disant la première fois : ‫ الأمل اليص الحل ال‬.‫ح ض ًب اليعط ه البحالخور الثل الأي د‬
‫ ال‬:‫بحالط ي كالبعصا اليقاللالبحصل بالبحذيالب صهاليقول‬

P¡ ef`e`areh `e`pwnq nem Le Seigneur préserve la ‫اليوفظ الح تال‬ ‫بح‬


`ptaho `eratf `mpeniwt vie de notre
‫الأب ن البحمك ال‬ ‫مق‬
ettaiyout `nar,y`ereuc bienheureux père
l’archevêque (le ‫ال(أمبحمط بنال‬ ‫بحال ب‬
(`mmytropolityc -
métropolite - l’évêque) ‫الأنال ال‬ )‫أمبألسقف‬
`n`epickopoc) abba (---) abba (-----). ‫ ال‬.)...(
la deuxième fois il dit : ‫بح صالبح ن ة ال‬

Qen ou`areh `areh `erof Protège-le et préserve- ‫حفظ البحفظه الحن ال‬
nan `nhanmys `nrompi le de longues années ‫ت المأاانةال‬ ‫سن ن ال‬
nem hancyou `nhirynikon paisibles,
‫ ال‬.‫سلاة‬
la troisième fois il dit : ‫بح صالبح ح ة ال‬

ÉNtef;ebi`o `nnefjaji Soumets ses ennemis à ‫الجم ال‬ ‫مأخض‬


tyrou capecyt ses pieds
‫القصا هال‬ ‫أعصبئه الزو‬
`nnef[alauj `n,wlem promptement.
‫ ال‬. ‫س يع‬
Puis embrassant la croix il dit : ‫ ال‬:‫ثماليقاللالبحصل بالق ئل‬

Twbh `eP=,=c `e`hryi `ejwn @ Implore le Christ pour ‫حال‬ ‫بطلب الان البحم‬
`ntef,a nennobi nan nous afin qu’il nous ‫الحن ال‬ ‫الح غف‬ ‫عن‬
`ebol. pardonne nos péchés.
‫ ال‬. ‫خط ي ن‬
Il encense l’higoumène 2 fois en disant la première ‫الأملاليصاليقول ال‬.‫فللقمصاليصبن‬
fois :

}]ho `erok paiwt Je te demande mon ‫الأبىال‬ ‫أسأحك الي‬


pihygoumenoc `aripameu`i père l’higoumène,
‫بحقمصالبذ نىالفىال‬
qen pek`slyl souviens-toi de moi
dans ta prière ‫ ال‬.‫ةلزك‬
la deuxième fois il dit : ‫ث ناليص ال‬

Hina `nte P=,=c Pennou] Afin que le Christ ‫ح الإحهن ال‬ ‫حكى البحم‬
,w nyi `ebol `nnanobi notre Dieu pardonne ‫يغف الحى الخط ي ىال‬
Office de l’encens  Encens du prêtre| 49

etos mes nombreux péchés ‫ ال‬.‫ت‬ ‫بحك‬


Il encense le prêtre une seule fois en disant : ‫محلقساليصالمبحصتاليقول ال‬

}]ho `erok paiwt Je te demande mon ‫الأبىال‬ ‫أسأحك الي‬


pi`precbuteroc `aripameu`i père le prêtre,
‫بحقس البذ نى الفىال‬
qen pek`slyl souviens-toi de moi
dans ta prière ‫ ال‬.‫ةلزك‬
L’higoumène ou le prêtre lui répondent : ٌ ‫يج مبهال‬
‫ ال‬:‫لالانالبحقمصالمالبحقسالق ئلال‬

P¡ ef`e`areh Que le Seigneur ‫بح اليوفظ ال هنوزكال‬


`etekmetouyb @ `m`vry] préserve ton sacerdoce
‫ا ل الالكى الة دقال‬
`mMel,icedek nem comme ceux de
Melchisedek, d’Aaron ‫الما ي ال‬ ‫مه رمن‬
ÉAa` rwn nem Za,ariac
de Zacharie et de ‫مسمع ن ال هنة ال ال‬
nem Cumewn niouyb `nte Siméon les prêtres de ‫ ال‬.‫ال ا ن‬.‫بحعلى‬
V} et[oci @ `amyn. Dieu le Très-Haut.
Amen
Puis il encense le peuple en disant pendant l’office de ‫ اليالةصئال‬.‫ثم المعطد البحالخور الحلشعب الجم عه‬
l’encens de la veille: ‫بو يالب البحه كلالماليصمراليم ن ً المالهواليقولالفدال‬
‫ ال‬:‫بخورالعش ةال‬
ÉCmou `mpi`c;oinoufi `nte Bénédiction de ‫ال‬،‫ء‬ ‫ب ة البخور البحم‬
han`arouhi @ `ere pef`cmou l’encens de la veille, ‫البحمقصسةال‬ ‫ب ةه‬
=e=;=u swpi neman @ `amyn que sa sainte
bénédiction soit avec ‫ ال‬.‫الال ا ن‬. ‫زكونالاعن‬
nous tous, amen
Et pendant l’office de l’encens de l'aube il dit : ‫ ال‬:‫اليقولال‬ ‫مالفدالبخورالب‬

ÉCmou `mpi`c;oinoufi `nte Bénédiction de ‫ال‬، ‫ب ة البخور الب‬


han`atoou`i @ `ere pef`cmou l’encens de l'aube, que ‫البحمقصسةال‬ ‫ب ةه‬
=e=;=u swpi neman @ `amyn sa sainte bénédiction
soit avec nous tous, ‫ ال‬.‫ال ا ن‬. ‫زكونالاعن‬
amen
En sortant vers le second chœur, il dit les cinq prières ‫عنص الخ مجه البحى البحخورس البح ند اليقول الهذهال‬
ً ‫بحخم ة البالرب ع البحخشوع ة الزمج‬
d’adoration suivantes pour la gloire du Christ qui a été ‫صب الحل صال‬
crucifié pour nous et nous a rachetés par Son Sang ‫ ال‬.‫بحم حالبحذيالةلبالعن المالفصبن البصاهالبحك يم‬
précieux :

I=y=c P=,=c `n;of `n;of pe Jésus-Christ est le ‫ح الهوال‬ ‫ي وع البحم‬


`ncaf nem voou nem sa même, hier,
‫هو الأاس المبح و ال‬
`eneh @ qen ouhupoctacic aujourd’hui et
éternellement, une ‫مإحى البألبص البأقنو ال‬
Office de l’encens  Encens du prêtre| 50

`nouwt tenouwst `mmof seule hypostase, nous ‫الحهال‬ ‫جص‬ ‫مبحص الن‬
ten]`wou naf L’adorons et nous Le
‫ ال‬.‫منمجصه‬
glorifions.
puis en direction de l’est (vers l’autel) : ‫يالخ الا ق ً الق ئل ال‬

Vai `etafenf `e`pswi @ Lui qui s’est élevé en ‫هذب البحذى الأةعصال‬
`nou;uci`a ecsyp @ hijen sacrifice agréé sur la
‫ذبزه الذب وة الاقالوحةال‬
pi`ctauroc @ qa `poujai Croix pour le Salut du
genre humain. ‫على البحصل ب العنال‬
`mpengenoc.
‫ ال‬. ‫ن‬ ‫خلصالجن‬
puis en direction du nord (à gauche) : ‫يالخ البو ي ً الق ئل ال‬

Afswlem `erof `nje Son Père très bon L’a ‫ف اةمهالأبوهالبحص ححال‬
pefiwt `n`aga;oc @ `m`vnau senti le soir sur le ‫ء العلىال‬ ‫مق البحم‬
`nte han`arouhi @ hijen Golgotha.
‫ ال‬.‫بحجلج ة‬
]golgo;a.
puis en direction de l’ouest (vers l’assemblée) : ‫يالخ الغ ب ً الق ئل ال‬

Afouwn `m`vro Il a ouvert la porte du ‫البحف دمسال‬ ‫فةح الب‬


`mpiparadicoc @ aftac;o Paradis et a rendu à ‫مردالأد الإحىالرئ سةهال‬
`nÉAdam `etefar,y Adam sa dignité
‫ ال‬.‫ا تالأخ ى‬
première.
`nkecop.
puis en direction du sud (à droite) : ‫يالخ القالل ً الق ئل ال‬

ÉEbolhiten pef½ @ nem Par Sa Croix et Sa ‫ان القالل الةل الهال‬


tef`anactacic =e=;=u @ sainte résurrection Il a
‫مق اةه البحمقصسةال‬
aftac;o `mpirwmi `nkecop ramené l’homme au
paradis. ‫رد البإلن ن الا تال‬
@ `eqoun `epiparadicoc
‫ ال‬.‫أخ ىالإحىالبحف دس‬
Puis en montant au sanctuaire, il encense l’autel en y ‫ثم اليصعص البحى البحه كل الم اليعطد البحالخور الفوقال‬
portant les confessions du peuple et dit cette oraison à ‫بحمذبحالعنالبعة بلالبحشعبالجم عهالمهواليقولال‬
voix basse (appelée l’oraison du retour ou oraison de la ‫ال(م الي مى الس البح جعة الأم الس ال‬ ‫هذب البح‬
confession des fidèles) ‫إعة بلالبحشعب) ال‬

V} vy`etafswp `erof Dieu, qui a reçu la ‫البحذى القاللال‬ ‫ي ال‬


`e]`omologi`a `nte piconi confession du larron
‫إح ه الإعة بل البحلصال‬
hijen pi½ ettaiyout sur la glorieuse Croix,
‫البحصل بال‬ ‫على‬
‫ ال‬. ‫بحمك‬
Swp `erok `n]`omologi`a reçois la confession de ‫إقالل الإح ك البعة بلال‬
Office de l’encens  Encens du prêtre| 51

`nte peklaoc @ ouoh ,w ‫ البغف الحهمال‬،‫اعالك‬


Ton peuple et remets-
nwou `nnounobi tyrou lui tous ses péchés à
‫جم الخط ي هم الانال‬
`ebol @ e;be pekran =e=;=u cause de Ton saint
‫البسمكال‬
Nom qui a été invoqué ‫أجل‬
`etaumou] `mmof `e`hryi
‫بحقصمسالبحذىالدعىال‬
sur nous.
`ejwn.
‫ال ال‬. ‫عل ن‬
Kata to eleoc cou Kiri`e Selon Ta miséricorde ‫المالال‬ ‫حمةك الي ر‬
ke my kata tac Seigneur et non selon ‫ ال‬. ‫خط ي ن‬
`amartiac y
` mwn. nos péchés.
Puis il s’incline devant l’autel, tourne une fois ‫ال‬.‫ثماليصمرالحولالبحمذبحالدمرتالمبحصتالميقاللهالمينكل‬
autour, l’embrasse et sort du sanctuaire en regardant ‫ميقف الأا البحه كل الميعطد البحالخور القصب الب بهال‬
vers l’est et encense en direction des quatres points ‫ الميالخ البحى الجهةال‬.‫ثل الأي د ال م الا حن الأمال‬
cardinaux comme indiqué page 31. ‫ال ال‬. ‫بو يالمغ ب المقالل الما ق‬

Puis il encense les prêtres comme celà a été expliqué ً


‫المبحصب البعصال‬ ‫ميعطد البحالخور الالخوزه البحكهنة الفقط‬
auparavant sans encenser le peuple. En présence du ‫المالاليعطدالبحالخورال‬.‫مبحصال الملالميج مبونهال المل‬
patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, il ‫المإذبال نالبأل البحالط ي كالأمالبحمط بنالأمال‬.‫حلشعب‬
l’encense uniquement. ‫بألسقف الحض ًب الفل اليعط البحكهنة البحالخور الث ن ة البلال‬
‫ ال‬.‫يعط هالبحالخورالمحصه‬

Pendant ce temps l’assemblée récite : ‫يقولالبحشعب‬

 lors de l’office de l’encens de la veille: Daigne ‫فدالب الز الوةالبحملئكةال‬ 


seigneur ‫أمالزفصلالي ر الفدالعش ة‬ 
 ou la louange des anges lors de l’office de
l’encens de l'aube.

Dans tous les cas, ils poursuivent en disant le ‫ل الحكال ال‬ ‫المأب ن البحذي… الف ح‬ ‫ثمالقصمسال‬
Trisagion, notre Père, et le tropaire de la sainte
Vierge

Puis ils chantent les doxologies du jour et récitent ‫الثمال‬ ‫ثم اليالصأمن البمقصاة البحذم صوحوج‬
l’Acte de Foi ‫ال‬ ‫بحذم صوحوج‬

Pilaoc L’assemblée dit à la fin du ‫بحشعب‬


Credo

Tenjoust `ebol qa`thy Nous attendons la ‫ةال‬ َ ‫الق َا‬ ‫مننةظ‬


`n]`anactacic `nte résurrection des morts
‫بألاوب المح تالبحصه ال‬
nirefmwout @ nem piwnq et la vie du monde à
venir. Amen. .‫ب زىال ا ن‬
`nte pi`ewn e;nyou @
`amyn.
Office de l’encens  Dieu aie pitié de nous | 52

Le célébrant prend la croix avec 3 bougies allumées, ‫ال‬ ‫الامع‬ ‫ثم الي ف البحك هن البحصل ب المعل ه الثل‬
et dit en regardant vers l'autel : ‫ ال‬: ‫اوقصتالممجههالإحىالبحش قالميقول‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

F] nai nan @ Dieu, aie pitié de nous. ‫بحلهمالإرحمن ال ال‬


;es ounai `eron @ Accorde-nous Ta ‫ق رالحن الرحمةال ال‬
miséricorde.

senhyt qaron Sois compatissant ‫ز بءلالعل ن ال ال‬


envers nous.

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Amyn Amen ‫ان‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Cwtem `eron @ Écoute-nous ‫مالبسمعن ال ال‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Amyn Amen ‫ان‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉCmou `eron @ Bénis-nous ‫مب ر ن ال ال‬
Areh `eron @ Préserve-nous ‫مإحفظن ال ال‬
ÉAribo`y;in `eron @ Aide-nous ‫مأعن ال ال‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Amyn Amen ‫ان‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
`Wli `mpekjwnt Éloigne de nous Ta ‫مإرف الغضالكالعن ال ال‬
`ebolharon @ colère,

jempensini qen pe- accorde-nous Ton ‫مإفةقصن البخلةكال ال‬


Office de l’encens  Dieu aie pitié de nous | 53

koujai @ Salut

ouoh ,a nennobi nan et pardonne-nous nos ‫مإغف الحن الالخط ي ن ال‬


`ebol. péchés.

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Amyn @ Kuri`e `ele`ycon Amen. Pitié Seigneur ‫الإرحمالال‬ ‫ا ن الي ر‬
( =g ). (3 fois)
‫ ا ب ( ال‬٣)

Imploration pour le Carême


‫طلبة الصوم الكبير‬

Lors de l'office de l'encens de l'aube les jours du jeûne de Ninive ‫فدالرف البخورالب الفدالةو اليون نالمال‬
et les jours du carême (sauf les samedis et les dimanches) ils ‫أي البحصو الأحمقصس الدمن السالوزهال‬
éteignent les cierges de l'autel, le prêtre ferme le rideau du ‫م ح ده اليطفئون الام البحمذبح المال‬
sanctuaire et quelques prophéties de l'Ancien Testament sont ‫ال‬.‫يغلقون السة البحه كل الم اليجل ون‬
lues. Après cela les implorations suivantes sont dites et à chaque ‫زق أالبحنالوب المالبعصه الزق لالبحطلالة ال‬
imploration tous se prosternent.

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉKlinwmen ta gonata. Agenouillons-nous ‫ ال‬. ‫نوندالر الن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Nai nan V} ÉViwt Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫الب‬ ‫إرحمن الي ال‬
pipantokratwr. Dieu le Père Tout-
‫ ال‬.‫ض بطالبحكل‬
Puissant

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉAnactwmen Éklinwmen Levons-nous puis ‫ ال‬. ‫نقفالمالنوندالر الن‬
ta gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Nai nan V} Pencwtyr. Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫ال‬ ‫الي‬ ‫إرحمن‬
Dieu notre Sauveur
‫ ال‬. ‫اخلصن‬
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 54

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Ke `anactwmen Encore, levons-nous ‫ثم النقف الم النوندال‬
Éklinwmen ta gonata. puis agenouillons-nous
‫ ال‬. ‫ر الن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Nai nan V} ouoh nai Aie pitié de nous ô ‫الثمال‬ ‫إرحمن الي ال‬
nan. Dieu, aie pitié.
‫ ال‬. ‫إرحمن‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

Piref`wou `nhyt @ va Toi qui es patient et ‫أيه البحطويل الب ن تال‬


véritablement
pimys `nnai ouoh ‫البح حمةال‬ ‫بحك‬
miséricordieux, reçois
`n`aly;inoc @ [i `nnen]ho
nos demandes et nos ‫الإقاللال‬ ‫بحوق قد‬
nem nentwbh `ntoten @ [i supplications. Accepte ‫المطلال زن ال‬ ‫س بالزن‬
`ntenparaklycic nos implorations, notre ‫ البقالل الببةه حن ال‬. ‫ان‬
`ntoten @ nem pénitence, notre
‫ان المالزوبةن المبعة بفن ال‬
tenmet`anoi`a @ nem confession sur Ton
‫الاذبوكال‬ ‫على‬
penouwnh `ebol @ `e`hryi saint autel pur et
`ejen pekma`nerswousi
céleste. ‫البحغ ال‬ ‫بحمقصس‬
`e;ouab `nat;wleb @ `nte ‫ ال‬.‫بحصنسالبح م ئد‬
`tve.

Marener`pem`psa Que nous soyons ‫فلن ةوا السم عال‬


`mpicwtem `nte dignes d’écouter Ton
‫أن ج لك البحمقصسةال‬
nekeuaggelion =e=;=u @ ouoh saint Évangile et de
garder Tes commande- ‫المة ي كال‬ ‫منوفظ‬
`nte`areh `enekentoly
ments et Tes préceptes. ‫مأمبا كال ال‬
nem nekouahcahni.

Ouoh `nten]outah Et que les nous ‫من م الف ه البمئةال‬


`nqytou `n`hryi qen =r nem fassions fructifier par
‫المثلث نال‬ ‫مسة ن‬
=x nem =l @ qen P=,=c I=y=c cent, soixante et trente
fois, par le Christ Jésus ‫الي وعال‬ ‫ب حم ح‬
Pen¡.
notre Seigneur. ‫ ال‬. ‫ربن‬
Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 55

Proceuxac;te uper twn Priez pour les vivants. ‫الأجلال‬ ‫ةلوب الان‬
zwntwn. ‫ ال‬.‫بألح ء‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi, Seigneur ‫الا ضىال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬
`nnyetswni `nte des malades de Ton ‫ ال‬.‫الإافهم‬.‫اعالك‬
peklaoc @ matal[wou. peuple : guéris-les.

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


Proceuxac;te uper twn Priez pour les malades ‫الأجلال‬ ‫ةلوب الان‬
nocountwn ‫ ال‬.‫بحم ضى‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nnenio] Souviens-Toi Seigneur ‫ال ب ئن ال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬
nem nen`cnyou `etause de nos pères et nos
‫مأخوزن البحم ف ينال‬
`e`psemmo @ matac;wou frères qui sont en
voyage, ramène-les ‫ردهم الإحى الأمط نهمال‬
`eny`ete nouou `mma`nswpi
sains et saufs dans leur ‫ ال‬.‫ب لاةالمع ف ة‬
qen ouhiryny nem pays.
ououjai.

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


Proceuxac;te uper twn Priez pour les ‫الأجلال‬ ‫ةلوب الان‬
apodymwn voyageurs.
‫ ال‬.‫بحم ف ين‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 56

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉKlinwmen ta gonata. Agenouillons-nous ‫ ال‬. ‫نوندالر الن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Nai nan V} ÉViwt Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫الب‬ ‫إرحمن الي ال‬
pipantokratwr. Dieu le Père Tout-
‫ ال‬.‫ض بطالبحكل‬
Puissant

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉAnactwmen Éklinwmen Levons-nous puis ‫ ال‬. ‫نقفالمالنوندالر الن‬
ta gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Nai nan V} Pencwtyr. Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫ال‬ ‫الي‬ ‫إرحمن‬
Dieu notre Sauveur
‫ ال‬. ‫اخلصن‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Ke `anactwmen Encore, levons-nous ‫ثم النقف الم النوندال‬
Éklinwmen ta gonata. puis agenouillons-nous
‫ ال‬. ‫ر الن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Nai nan V} ouoh nai Aie pitié de nous ô ‫الثمال‬ ‫إرحمن الي ال‬
nan. Dieu, pitié.
‫ ال‬. ‫إرحمن‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nni`ayr Souviens-Toi Seigneur ‫ال هويةال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬
`nte `tve @ nem nikarpoc des vents des cieux et ‫بح م ء الم الثم ب ال‬
`nte `pkahi @ `cmou `erwou. des fruits de la terre : ‫ ال‬. ‫الب ر ه‬.‫بالرض‬
bénis-les.

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


Proceuxac;te uper twn Priez pour un vent ‫ةلوبالانالأجلالبحهوبءال‬
aga;wn aerwn ke twn favorable et les fruits ‫ ال‬.‫بحص ححالمثم رالبالرض‬
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 57

karpwn tyc gyc de la terre.

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nnimwou Souviens Toi Seigneur ‫أذ الي ر الا هالبحنه ال‬
`nte `viaro @ `cmou `erwou @ des eaux des fleuves :
‫الإةعصه ال‬ .‫بر ه‬
`anitou `e`pswi kata nousi bénis-les. Par Ta grâce,
fais-les monter à ‫ ال‬.‫مقصبره ال نعمةك‬
kata vy`ete vwk `n`hmot.
hauteur convenable.

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


Proceuxac;te uper tyc Priez pour la montée ‫ةلوبالانالأجلالةعودال‬
cymmetrou anabacewc des eaux des fleuves à ‫البالنه رال‬ ‫ا ه‬
twn potamiwn `udatwn hauteur convenable.
‫ ال‬. ‫مبرزف عه ال مقصبره‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nnici] nem Souviens Toi Seigneur ‫البحكرمعال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬
nicim nem nirwt `nte des semences, des
‫المنال ال‬ ‫مبحعشب‬
`tkoi @ `cmou `erwou. fourrages et des
produits des champs : ‫ ال‬. ‫الب ر ه‬.‫بحوقل‬
bénis-les.

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


Proceuxac;te uper twn Priez pour les ‫ةلوب الان البجلال‬
aga;wn uetwn ke twn semences, les
‫المبحعشبال‬ ‫بحكرمع‬
`cporimwn tyc gyc fourrages et les
produits des champs. ‫ ال‬.‫منال البحوقل‬

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 58

Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬


Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉKlinwmen ta gonata. Agenouillons-nous ‫ ال‬. ‫نوندالر الن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Nai nan V} ÉViwt Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫الب‬ ‫إرحمن الي ال‬
pipantokratwr. Dieu le Père Tout-
‫ ال‬.‫ض بطالبحكل‬
Puissant

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉAnactwmen Éklinwmen Levons-nous puis ‫ ال‬. ‫نقفالمالنوندالر الن‬
ta gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Nai nan V} Pencwtyr. Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫ال‬ ‫الي‬ ‫إرحمن‬
Dieu notre Sauveur
‫ ال‬. ‫اخلصن‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Ke `anactwmen Encore, levons-nous ‫ثم النقف الم النوندال‬
Éklinwmen ta gonata. puis agenouillons-nous
‫ ال‬. ‫ر الن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Nai nan V} ouoh nai Aie pitié de nous ô ‫الثمال‬ ‫إرحمن الي ال‬
nan. Dieu, pitié.
‫ ال‬. ‫إرحمن‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens Toi Seigneur ‫الخلصال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬
`n`tcwtyri`a `nnirwmi nem du salut des hommes ‫ ال‬.‫بحن سالمبحاله ئم‬
nitebnwou`i et des animaux.

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


Proceuxac;te uper tyc Priez pour le salut des ‫ةلوب الان البجل النج تال‬
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 59

cwtyriac an;rwpwn ke hommes et des ‫ ال‬. ‫بحن سالمبحصمب‬


`ktynwn animaux

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `n`tcwtyri`a Souviens-Toi Seigneur ‫الخلصال‬ ‫الي ر‬
‫أذ‬
`mpaitopoc =e=;=u `ntak vai @ du salut de ce lieu ‫البحموض ال‬ ‫هذب‬
saint qui est à Toi,
‫بحمقصسالبحذىالحك ال‬
Nem topoc niben @ nem de tous les lieux qui Te ‫م ل البحموبض الم لال‬
monactyrion niben `nte sont consacrés et des ‫البب ئن ال‬ ‫دي رب‬
nenio] `nor;ozoxoc. monastères de nos
pères orthodoxes. ‫ ال‬.‫ن‬ ‫بالرثوذ‬

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


Proceuxac;te uper tyc Priez pour le salut du ‫ةلوب الان البجلال‬
cwtyriac tou kocmou ke monde et de cette ville. ‫خلصالبحع حمالمالهذهال‬
tyc polewc tautyc ‫ ال‬.‫بحمصينة‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `mpiouro Souviens-Toi Seigneur ‫الرئ سال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬
`nte penkahi nem des dirigeants de notre
‫المبحملوكال‬ ‫أرضن‬
niourwou `nor;odoxon terre et des dirigeants
orthodoxes qui aiment ‫نال‬ ‫بالرثوذ‬
`mmaiP=,=c.
le Christ. ‫ ال‬.‫اوالىالبحم ح‬
Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬
Proceuxac;te uper tyc Priez pour les ‫البجلال‬ ‫الان‬ ‫ةلوب‬
vilo,rictwn ymwn dirigeants de notre ‫الأرضن ال‬ ‫رئ س‬
bacilewn terre et des dirigeants
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 60

orthodoxes qui aiment ‫مبحملوكال‬


le Christ.
‫نال‬ ‫بالرثوذ‬
‫ ال‬.‫اوالىالبحم ح‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉKlinwmen ta gonata. Agenouillons-nous ‫ ال‬. ‫نوندالر الن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Nai nan V} ÉViwt Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫الب‬ ‫إرحمن الي ال‬
pipantokratwr. Dieu le Père Tout-
‫ ال‬.‫ض بطالبحكل‬
Puissant

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉAnactwmen Éklinwmen Levons-nous puis ‫ ال‬. ‫نقفالمالنوندالر الن‬
ta gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Nai nan V} Pencwtyr. Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫ال‬ ‫الي‬ ‫إرحمن‬
Dieu notre Sauveur
‫ ال‬. ‫اخلصن‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Ke `anactwmen Encore, levons-nous ‫ثم النقف الم النوندال‬
Éklinwmen ta gonata. puis agenouillons-nous
‫ ال‬. ‫ر الن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Nai nan V} ouoh nai Aie pitié de nous ô ‫الثمال‬ ‫إرحمن الي ال‬
nan. Dieu, pitié.
‫ ال‬. ‫إرحمن‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nny`etau- Souviens-Toi Seigneur ‫الي ر ال‬ ‫أذ‬
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 61

ere`,malwteuin `mmwou @ des captifs, délivre-les ‫النجهمال‬ .‫بحم ال ن‬


tous.
nahmou tyrou. ‫ ال‬.ً ‫جم ع‬
Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬
Proceuxac;te uper twn Priez pour les captifs. ‫البجلال‬ ‫ةلوب الان‬
e,malwtwn ‫ ال‬.‫بحم ال ن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nnenio] Souviens-Toi Seigneur ‫أذ الي ر البب ءن المال‬
nem nen`cnyou `etauenkot de nos pères et nos
‫بخوزن البحذين الرقصمبال‬
au`mton `mmwou qen frères décédés, qui se
sont endormis dans la ‫مزن ووب الفى الباليم نال‬
`vnah] `nor;odoxoc @ ma-
Foi orthodoxe. ‫ الن حال‬.‫د‬ ‫بالرثوذ‬
`mton `nnou'u,y tyrou. Accorde le repos à ‫ ال‬.‫نفوسهمالبجمع ن‬
leurs âmes.

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


Proceuxac;te uper twn Priez pour les défunts. ‫البجلال‬ ‫ةلوب الان‬
koimy;entwn ‫ ال‬.‫بحمةن و ن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nny`etau- Souviens Toi Seigneur ‫البحذينال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬
`ini nak `eqoun `nnaidw- de tous ceux qui T'ont
‫قصاوب الحك الهذهال‬
ron @ nem ny`etau`enou `e- offert ces oblations,
de ceux pour qui elles ‫المبحذينال‬ ‫بحق بب ن‬
jwou @ nem ny`etau`enou
ont été offertes, et de ‫قصا العنهمالمبحذينال‬
`ebolhitotou @ moi nwou ceux par qui elles ont ‫البوبسطةهمال‬ ‫قصا‬
tyrou `mpibe,e pi `ebol- été offertes, donne-leur
qen nivyou`i. ‫بعطهم ال لهم البالج ال‬
à tous la récompense
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 62

céleste. ‫ ال‬. ‫موب‬ ‫بحذيالانالبح‬


Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬
Proceuxac;te uper tyc Priez pour les ‫البجلال‬ ‫ةلوب الان‬
;uciac ymwn offrandes et les
‫ ال‬.‫بحصع ئصالمبحق بب ن‬
`procverontwn oblations.

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉKlinwmen ta gonata. Agenouillons-nous ‫ ال‬. ‫نوندالر الن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Nai nan V} ÉViwt Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫الب‬ ‫إرحمن الي ال‬
pipantokratwr. Dieu le Père Tout-
‫ ال‬.‫ض بطالبحكل‬
Puissant

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉAnactwmen Éklinwmen Levons-nous puis ‫ ال‬. ‫نقفالمالنوندالر الن‬
ta gonata. agenouillons-nous

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬


Nai nan V} Pencwtyr. Aie pitié de nous ô ‫ال‬ ‫ال‬ ‫الي‬ ‫إرحمن‬
Dieu notre Sauveur
‫ ال‬. ‫اخلصن‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Ke `anactwmen Encore, levons-nous ‫ثم النقف الم النوندال‬
Éklinwmen ta gonata. puis agenouillons-nous
‫ ال‬. ‫ر الن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Nai nan V} ouoh nai Aie pitié de nous ô ‫الثمال‬ ‫إرحمن الي ال‬
nan. Dieu, pitié.
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 63

‫ ال‬. ‫إرحمن‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nny- Souviens-Toi Seigneur ‫الي ر ال‬ ‫أذ‬
ethejhwj qen ni`;li'ic de tous ceux qui sont
‫الفىال‬ ‫بحمةض يق ن‬
nem ni`anagky @ nahmou dans les épreuves et les
difficultés. Délivre-les ‫بحشصبئص المبحض ق ال‬
`ebolqen nouhojhej
de tous leurs ennuis. ‫خلصهم الان الجم ال‬
tyrou.
‫ ال‬.‫اصبئصهم‬
Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬
Proceuxac;te uper twn Priez pour ceux qui ‫ةلوب الان البجلال‬
`;libomenwn sont dans les épreuves.
‫ ال‬.‫بحمةض يق ن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nnikaty- Souviens-Toi Seigneur ‫أذ الي ر الاوعوﻅدال‬
,oumenoc `nte peklaoc des catéchumènes de ‫ ال‬.‫البرحمهم‬.‫اعالك‬
nai nwou. ton peuple. Aie pitié
d'eux.

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


Proceuxac;te uper twn Priez pour les ‫البجلال‬ ‫ةلوب الان‬
katy,oumenwn catéchumènes.
‫ ال‬.‫بحموعوﻅ ن‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Matjrwou qen pinah] Affermis-les dans Ta ‫ثالةهم الفى البإليم نال‬
`eqoun `erok. Foi.
‫ ال‬،‫بك‬
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 64

Cwjp niben `mmetsamse Ôte de leurs cœurs ‫ل البق ة العال دتال‬


`idwlon hitou `ebolqen tout reste du culte des ‫بالمث ن البنكعه الانال‬
pouhyt. idoles.
‫ ال‬.‫قلوبهم‬
Peknomoc @ tekho] @ Enracine dans leurs ‫ال‬،‫ الخوفك‬،‫ن اوسك‬
nekentoly @ nekme;myi @ cœurs Ta Loi, Ta crain-
‫ال‬،‫ الحقوقك‬،‫مة ي ك‬
nekouahcahni =e=;=u @ te, Tes comman-
dements, Tes droits et ‫بمبا ك البحمقصسةال‬
matajrwou `nqryi qen
Tes saints préceptes. ‫ ال‬.‫ثالةه الفىالقلوبهم‬
pouhyt.

Myic nwou e;roucouen Accorde-leur de ‫بعطهم البن اليع فوبال‬


`ptajro `nnicaji `etauer- reconnaître la solidité ‫البحكل البحذىال‬ ‫ثال‬
katy,in `mmwou `nqytou. de la doctrine qui leur
est enseignée. ‫ ال‬.‫معظوبالبه‬

Qen picyou de et;ys Qu’ils soient dignes, ‫مالفىالبحكانالبحموصدال‬


marouer`pem`psa au temps fixé, du bain
‫فل ةوقوب الحم مال‬
`mpijwkem `nte piou`ahem de la nouvelle
naissance pour la ‫البحجصيصال‬ ‫بحم لد‬
mici `e`p,w `ebol `nte
rémission de leurs ‫حغف بنالخط ي هم ال‬
nounobi. péchés

Ekcob] `mmwou `nouervei et que Tu les prépares ‫بذ الزعصهم اله كلال‬
`nte Pek`pneuma =e=;=u. comme un temple
‫ ال‬.‫ح محكالبحقصمس‬
pour Ton Esprit Saint.

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


Proceuxac;te Kuri`e Priez tous en disant : ‫الي ر ال‬ ‫ةلوب الجم ع‬
`ele`ycon Pitié Seigneur.
‫ ال‬.‫برحم‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Le prêtre ouvre le rideau du sanctuaire et on allume les ‫ثم اليفةح البحك هن الب البحه كل الإن ال ن القصال‬
cierges de l'autel (pendant les jours du carême et du jeûne ‫أغلاالماليق صمنالبحشموع ال‬
de Ninive).
Office de l’encens  Implorations pour le Carême | 65

Il se tient à la porte du sanctuaire. Le diacre se tient ‫ماليقفالعلىالب البحه كلالمبحشم سالخلفهال‬


derrière le prêtre vers la droite en levant la croix et le livre ‫عن البح م ن الح ال البحصل ب المبحالش رت ال(أيال‬
de la Prédication (les quatres évangiles). ‫بألرب الأن ج ل) ال‬

Oraison de l’Evangile
‫أوشية اإلنجيل‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉSlyl Prions ‫ةل‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫حلصلتالقفوب‬
nous

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Iryny paci La Paix soit avec vous ‫ل الحجم عكم‬ ‫بح‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Ke tw `pneumati cou Et avec votre esprit. ‫مح محكالأيض‬
Un diacre présente l'encensoir au prêtre qui y dépose ‫يقص البحشم س الحلك هن الدرج البحالخور الف ض اليصال‬
une pincée d'encens puis le prend et dit : ‫ ال‬:‫بخورالفدالبحمجم تالماليقول‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

F
É nyb ÉP[oic Iycouc Ô Maître Seigneur ‫أيه البح ص البح ال‬
Jésus-Christ, notre
Pi`,rictoc Pennou] @ ‫البحم حال‬ ‫ي وع‬
Dieu, qui s’est adressé
vyetafjoc `nnefagioc ‫إحهن البحذي الق لال‬
à ses saints apôtres et
ettaiyout `mma;ytyc ses bienheureux ‫حةلا ذه البحقصي نال‬
ouoh `n`apoctoloc disciples ‫مرسلهالبألطه رال ال‬
`e;ouab.
Office de l’encens  Oraison de l’Evangile | 66

Je hanmys `m`provytyc en disant que de ‫إن الأنال ء المأب بربال‬


nem han`;myi @ nombreux prophètes et
‫ين الباةهوب الأنال‬
auer`epi;umin `enau justes ont désiré voir ce
que vous voyez et ne ‫ي مب الا الأنةم الز منال‬
eny`etetennau `erwou
l’ont pas vu, et ‫المأنال‬ ‫الي مب‬ ‫محم‬
ouoh `mpounau @ ouoh entendre ce que vous ‫ي معوب الا الأنةمال‬
`ecwtem eny`etetencwtem entendez et ne l’ont
`erwou ouoh `mpoucwtem. ‫المحمال‬ ‫ز معون‬
pas entendu ;
‫ي معوبال ال‬
ÉN;wten de `wouni`atou quant à vous heureux ‫أا الأنةم الفطوبدال‬
`nnetenbal je cenau @ sont vos yeux parce
‫ألع نكم الألنه الزالص ال‬
nem netenmasj je qu’ils voient et
heureuses sont vos ‫الألنه ال‬ ‫مألذبنكم‬
cecwtem.
oreilles parce qu’elles ‫ز م ال ال‬
entendent.

Marener`pem`psa `ncwtem Rends-nous dignes ‫الأنال‬ ‫فلن ةوا‬


ouoh `e`iri `nnekeuaggelion d’écouter et de
‫المنعملال‬ ‫ن م‬
e;ouab qen nitwbh `nte pratiquer Tes saints
Evangiles par les ‫بأن ج لك البحمقصسةال‬
nye;ouab `ntak.
prières de Tes saints. ‫بطلال القصي ك ال‬
Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬
ÉProceuxac;e `uper tou Priez pour le saint ‫الأجلال‬ ‫ةلوب الان‬
`agiou euaggeliou. Evangile.
‫بإلنج لالبحمقصس ال‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم ال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉAri`vmeu`i de on Pennyb Souviens-Toi encore, ‫بذ البيض الي س صن ال‬
`nouon niben `etauhonhen notre Maître, de tous
‫ل البحذين الأمةون الأنال‬
nan `eerpoumeu`i qen ceux qui nous ont
demandé de nous ‫الفدال‬ ‫نذ هم‬
nen]ho nem nentwbh
souvenir d’eux dans ‫المطلال زن ال‬ ‫زض ع زن‬
`eten`iri `mmwou `e`pswi les prières que nous ‫بحةد الن فعه البح كال‬
harok P=[=c Pennou]. T’adressons, Seigneur
Office de l’encens  Oraison de l’Evangile | 67

Dieu. ‫البحهن ال ال‬ ‫بيه البح‬


Nyetauersorp `nenkot Ceux qui nous ont ‫بحذين السالقوب الف قصمبال‬
ma`mton nwou @ précédés et se sont ‫البحم ضدال‬ ،‫ن وهم‬
nyetswni matal[wou. endormis donne-leur
le repos, les malades ‫ال ال‬.‫بافهم‬
guéris-les ;

Je `n;ok gar pe penwnq car Tu es notre vie à ‫النك البن الهو الح زن ال‬
tyrou @ nem penoujai tous, notre salut à tous,
‫ال‬، ‫ المخلةن ال لن‬، ‫لن‬
tyrou @ nem tenhelpic notre espérance à tous,
notre guérison à tous ‫ال‬، ‫ال لن‬ ‫مرج ؤن‬
tyrou @ nem pental[o
et notre résurrection à ‫ال‬، ‫ال لن‬ ‫ماف ؤن‬
tyrou @ nem tous. ‫ ال‬. ‫مق اةن ال لن‬
ten`anactacic tyren.

Et il termine à voix basse : ‫ ال‬: ‫ماليكملالس ًالب‬

Ouoh `n;ok pe tenouwrp A Toi nous rendons ‫مأن البحذي ن سل‬


nak `e`pswi @ `mpiwou nem gloire, honneur et
‫حك إحىالفوقالبحمجصال‬
pitai`o nem adoration avec Ton
Père très bon et le ‫مبحك باة المبح جود‬
]`prockunycic @ nem
Saint-Esprit vivifiant et ‫ا الأب كالبحص ححالما ال‬
pekiwt `n`aga;oc @ nem consubstantiel à Toi, ‫البحقصسال‬ ‫بح مح‬
Pi=p=n=a =e=;=u `nreftanqo
ouoh `n`omooucioc nemak. ‫ميال‬ ‫بحمو د البحم‬
‫حك ال‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫بألن الم ل الأمبن المبحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ال‬. ‫ده البحصهور ال له‬
tyrou amyn. siècles. Amen.
‫ ال‬.‫ا ن‬

‫ال‬
Seconde oraison de l’Evangile
(Peut être dite à la place de la première)
‫أما ةالبإلنج لالبح ن ة ال‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

F
É nyb P¡ I=y=c P=,=c Ô Maître Seigneur ‫ص البح ال‬ ‫بيه البح‬
Jésus-Christ notre
Pennou] @ vy`etafouwrp ‫البحم حال‬ ‫ي وع‬
Dieu, qui a envoyé ses
Office de l’encens  Oraison de l’Evangile | 68

`nnef`agioc ettaiyout saints apôtres ‫بحهن البحذى الأرسلال‬


`mma;ytyc ouoh honorables et disciples
‫زلا ذه البحقصي نال‬
`n`apoctoloc `e;ouab @ bienheureux dans le
monde entier ‫بحمك ا ن المرسلهال‬
`ebolqen pikocmoc tyrf.
‫بالطه ر الفى البحع حمال‬
‫له ال‬
Éehiwis `mpieuaggelion afin qu'ils proclament ‫البإنج لال‬ ‫ح ك امب‬
`nte tekmetouro @ nem la bonne nouvelle de
‫الكوزك الميعلموب ال لال‬
`e]`cbw `nnie;noc tyrou @ Ton Royaume et qu'ils
enseignent à toutes les ‫الاع فةكال‬ ‫بألام‬
`eqoun `epek`emi `mmyi.
nations Ta ‫بحوق ق ة ال‬
connaissance véritable.

Ten]ho `erok pennyb Nous T'implorons, ‫الي س صن ال‬ ‫ن أحك‬


`aouwn `nnimasj `nte notre Maître, ouvre les
‫بفةح ال ذبن القلوبن ال‬
nenhyt @ `e`pjincwtem oreilles de nos cœurs
pour écouter Tes saints ‫الن م ال‬ ‫حكى‬
`enekeuaggelion =e=;=u.
Evangiles. ‫أن ج لكالبحمقصسة ال‬
Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬
ÉProceuxac;e `uper tou Priez pour le saint ‫الأجلال‬ ‫ةلوب الان‬
`agiou euaggeliou. Evangile.
‫بإلنج لالبحمقصس ال‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم ال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Ouoh `aouwn Eveille les sens de nos ‫الحوبسال‬ ‫مبفةح‬
`nniec;ytyrion `nte âmes afin que nous
‫نفوسن المحن ةواال‬
nen'u,y @ ouoh soyons rendus dignes,
non seulement ‫أن النكون الح س الفقطال‬
marener`pemsa `nswpi
d'écouter, mais aussi ‫س اع نالبلالع ال نال‬
ouomonon `nrefcwtem @ de pratiquer Tes saints ً ‫بيض‬
‫البأمبا كال‬
alla `nref`iri on commandements selon
`nnekouahcahni =e=;=u @ ‫بحمقصسة ال م تال‬
la volonté de Ton Père
kata `p]ma] `mV} très bon ‫البب كالبحص حح ال‬
Office de l’encens  Oraison de l’Evangile | 69

pekiwt `n`aga;oc.

Vai `etek`cmarwout avec qui Tu es béni ‫هذب البحذى الأن ال‬


nemaf nem pi=p=n=a =e=;=u ainsi qu'avec le Saint-
‫اال رك الاعه الما ال‬
`nreftanqo ouoh Esprit vivifiant et
consubstantiel à Toi ‫البحقصسال‬ ‫بح مح‬
`n`omooucioc nemak.
‫ميال‬ ‫البحم‬ ‫بحموى‬
‫حك ال‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫بألن الم ل الأمبن المبحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ال‬. ‫ده البحصهور ال له‬
tyrou amyn. siècles. Amen.
‫ ال‬.‫ا ن‬
Lecture du saint Evangile ‫قراءة اإلنجيل‬

Le diacre introduit le psaume en disant ‫الميق لالفدالبصئه ال‬.‫ثماليط حالبحمكاور‬

"almoc to Dauid Psaume de David ‫اكاورالحصب ُمد ال‬

Conclusion du Psaume ‫ ال‬:‫مالفدالخة البحمكاوراليقول‬

Allyloui`a Alléluia ! ‫بحل لوي ال‬

Pendant la lecture du psaume le prêtre se tourne vers ‫ميلةف البحك هن النووه الم الفد البحكلمة البح ح ةال‬
le lecteur, encense le livre de lecture en disant: ‫ ال‬:‫يعطدالبحالخورالحإلنج لالمهواليقول‬

Ouwst `mpieuaggelion Prosternez-vous ‫الإلنج لال‬ ‫أسجصمب‬


`nte I=y=c P=,=c ÉPsyri `mV} devant l’Évangile de
‫ي وع البحم ح الببنال‬
etonq pi`wou naf sa Jésus-Christ le Fils de
Dieu vivant ; gloire à ‫البحود الحه البحمجصال‬
`eneh
Lui éternellement. ‫إحىالبألبص ال‬
Hiten nieu,y `nte Par les prières du ‫بصلوب البحم زل الدبمدال‬
piiero'`altyc Dauid psalmiste David le
‫بحنالى الي ر الأنعم الحن ال‬
pi`provytyc @ P¡ prophète, Seigneur
accorde-nous la ‫ ال‬. ‫بغف بنالخط ي ن‬
ari`hmot nan `mpi,w `ebol
rémission de nos
`nte nenobi péchés
Office de l’encens  Lecture de l’Evangile | 70

Puis le prêtre monte vers l’autel, il met une ‫مفدالهذهالبألثن ءاليصعصالبحك هنالإحىالبحه كلالميض اليصال‬
pincée d’encens en disant : ‫بخورالفدالبحمجم ت ال‬

Ou`wou nem outai`o @ Gloire et honneur, ‫اجصبً المإ با ً الإ با ًال‬


outai`o nem ou`wou honneur et gloire à la ً‫ماجصب‬
‫الحل حو ال‬
`n]pan`agi`a `triac ÉViwt Trinité toute Sainte,
Père, Fils et Saint- ‫المبالبنال‬ ‫بألقصس الب‬
nem ÉPsyri nem Pi=p=n=a
Esprit, ‫مبح محالبحقصس‬
=e=;=u.

}nou nem `nciou niben Maintenant et toujours ‫ب ن الم ل البمبن المإحىال‬


nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ده البحصهور ال له ال‬
tyrou `amyn. siècles. Amen
‫أا ن ال‬

Le diacre monte avec la croix et le livre de la ‫ميصعص البحشم س الب إلنج ل البحى البحه كل الميعطدال‬
prédication (le saint Evangile) que le prêtre ‫بحك هن البحالخورحإلنج ل المهو الدبئ الحول البحمذبح الدمرتال‬
encense en tournant autour de l’autel et en disant ‫ال‬.‫مبحصت اليم ن ً المبحشم س الح ال البإلنج ل الأا اه‬
la prière de Siméon le vieillard (Luc 2 : 29 - 32) : ‫ال‬-‫ ال‬٢٩‫ال‬:‫ ال‬٢‫ميقولالبحك هنالةلتالسمع نالبحش خال(حوال‬
‫ ال‬:)٣٢

}nou panyb `,na,a Maintenant ô Maître, ‫بألن الي الس ص الزطلاال‬


pekbwk `ebolqen tu peux laisser ton ‫الب ل ال‬ ‫عالصك‬
ouhiryny kata pekcaji @ serviteur s’en aller en
paix, selon Ta parole. ‫قوحكال ال‬

je aunau `nje nabal Car mes yeux ont vu ‫القصال‬ ‫ألن الع ند‬
`epeknohem Ton Salut, que Tu as
‫أبص ز الخلةكالبحذيال‬
vy`etakcebtwtf `mpe`m;o préparé à la face de
tous les peuples, ‫أعصدزه القصب الجم ال‬
`nnilaoc tyrou @
‫بحشعو ال ال‬
ououwini eu[wrp `ebol Lumière pour éclairer ‫نور الإعلن الحألامال‬
`nte hane;noc @ nem les nations païennes et ً‫ماجصب‬
‫الحشعالكال‬
ou`wou `nte peklaoc gloire pour Ton peuple
Israël. ‫إس بئ ل ال‬
Picrayl.

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


ÉCta;yte meta vobou Levons-nous avec ‫قفوب البخول ال ال‬
:eou akoucwmen tou crainte de Dieu et ‫البإلنج لال‬ ‫ح مع‬
soyons attentifs pour
Office de l’encens  Lecture de l’Evangile | 71

`agiou euaggeliou écouter le Saint ‫بحمقصسال ال‬


Évangile.

Le prêtre présente le livre de la prédication aux autres ‫يقص البحك هن ال ة البحالش رت الحال قد البحكهنةال‬
prêtres présents qui l'embrassent. Le prêtre dit : ‫ ال‬:‫بحو ض ينالح قاللوهالمهواليقول‬

ÉN;wten de `wouni`atou Quant à vous heureux ‫أا الأنةم الفطوبدال‬


`nnetenbal je cenau @ sont vos yeux parce
‫ألع نكم الألنه الزالص ال‬
nem netenmasj je qu’ils voient et
heureuses sont vos ‫الألنه ال‬ ‫مألذبنكم‬
cecwtem.
oreilles parce qu’elles ‫ز م ال ال‬
entendent.
Puis il présente le livre de la prédication aux diacres ‫ةال‬ ‫ثم اليقص البحك هن ال ة البحالش رت الحلشم ا‬
qui l'embrassent et il dit : ‫ ال‬:‫بحو ض ينالح قاللوهالمهواليقول‬

Ouwst `mpieuaggelion Prosternez-vous ‫الإلنج لال‬ ‫أسجصمب‬


`nte I=y=c P=,=c devant l’Évangile de
‫حال ال‬ ‫ي وعالبحم‬
Jésus-Christ.
Ensuite il se tient à la porte du santuaire, il pose le ‫ال‬ ‫ثماليقفالبحك هنالعنصالب البحه كلالماليض ال ة‬
livre de la prédication sur la tête et dit : ‫ ال‬: ‫بحالش رتالعلىالرأسهالماليقول‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉF`cmarwout `nje Béni soit celui qui vient ‫اال رك الب زد الب سمال‬
vye;nyou qen ÉVran au nom du Seigneur ‫ر البحقوب ال ال‬
`mP¡ `nte nijom des puissances.

Kuri`e eulogycon ek tou Bénis, Seigneur, la ‫الب رك البحفصلال‬ ‫ير‬


kata (=n=i=m) `agiou euagge- lecture du Saint
‫البإلنج لال‬ ‫ان‬
lion to `anagnwcma Évangile selon Saint
(…). ‫بحمقصسالانال(…) ال‬

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬


Doxa ci Kuri`e Gloire à Toi, Seigneur ‫بحمجصالحكالي الر ال ال‬
Piouyb Le prêtre (après ‫بحك هن ال‬
l’introduction de l’Evangile
par le diacre)

Pen¡ ouoh Pennou] Notre Seigneur, notre ‫ربن المإحهن الماخلصن ال‬
Dieu, notre Sauveur et
Office de l’encens  Lecture de l’Evangile | 72

ouoh Pencwtyr ouoh notre Roi à nous tous, ‫م الكن ال لن الي وعال‬
Penouro tyren I=y=c P=,=c Jésus Christ, le Fils de
‫بحم ح الببن ال ال‬
ÉPsyri `mV} etonq pi`wou Dieu vivant ; gloire à
Lui éternellement. ‫بحودالحهالبحمجصالإحىال‬
naf sa `eneh.
‫بألبصال ال‬
‫ ال‬Le lecteur lit l’Évangile du jour et conclut la lecture en disant :

Pi`wou va Pennou] pe Gloire à notre Dieu ‫الإحىال‬ ‫بحمجص الإلحهن‬


sa `enenh `nte ni`eneh @ éternellement, amen ! ‫أبصالب بصينال ال‬
`amyn.

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬


Doxa ci Kuri`e Gloire à Toi, Seigneur ‫بحمجصالحكالي ر ال ال‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
Marenouwst Venez prosternons- ‫فلن جص الحمخلصن ال‬
`mPencwtyr @ pimairwmi nous devant notre
‫اوب البحالش الألنهال‬
`naga;oc @ je `n;of Sauveur, l’Ami du
genre humain, parce ‫ز بءل العل ن الم أزىال‬
afsenhyt haron @ af`i
qu’Il a été ‫ ال‬. ‫مخلصن‬
ouoh afcw] `mmon. compatissant envers
nous, Il est venu et
nous a sauvés.

Je f`cmarouwt `nje ÉViwt Béni soit le Père, le Fils ‫المبالبنال‬ ‫اال رك الب‬
nem ÉPsyri @ nem et le Saint Esprit,
‫البحقصسال‬ ‫مبح مح‬
Pi=p=n=a =e=;=u @ ]`triac Trinité parfaite, nous
l’adorons et la ‫البحك الال‬ ‫بح حو‬
etjyk `ebol @ tenouwst
glorifions. ‫ ال‬.‫ن جصالحهالمنمجصه‬
`mmoc ten]`wou nac
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 73

Les cinq petites oraisons


‫الخمس أواشي الصغيرة‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉSlyl Prions ‫ةل‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫حلصلتالقفوب‬
nous

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Iryny paci La Paix soit avec vous ‫ل الحجم عكم‬ ‫بح‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Ke tw `pneumati cou Et avec votre esprit. ‫مح محكالأيض‬
Oraison pour la paix ‫أوشية السالم ال‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

Palin on maren]ho Implorons encore Dieu ‫مأيض الفلن أل ال ال‬


Tout-Puissant, Père de
`eV} pipantokratwr @ ‫ض بط البحكل الأب الربن ال‬
notre Seigneur, Dieu et
Sauveur Jésus-Christ. ‫الماخلصن ال‬ ‫مإحهن‬
`Viwt `mPen=[=c ouoh
Pennou] ouoh Pen=c=w=r ‫ي وعالبحم ح‬
I=y=c P=,=c.

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ‫ن أل المنطلب الانال‬


`ntekmet`aga;oc nous supplions Ta
‫الي اوبال‬ ‫ةلحك‬
pimairwmi @ bonté ô Ami du genre
humain, ‫بحالش ال‬

ÉAri`vmeu`i P=[=c `n]hiryny Souviens-Toi Seigneur ‫السل ال‬ ‫الي ر‬ ‫أذ‬


`nte tekou`i `mmauatc =e=;=u de la paix de Ton ‫البحوبحصتال‬ ‫ةك‬ ‫ن‬
`nka;oliky `n`apoctoliky Eglise, Une, unique,
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 74

`nek`klyci`a Sainte, universelle et ‫بحوح صت البحمقصسةال‬


Apostolique.
‫بحج اعةالبح سوح ة‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour la paix de ‫ةلوب الان الأجلال‬
`irynyc tyc `agiac monyc l’Eglise orthodoxe de
‫البحوبحصتال‬ ‫سلاة‬
ka;olikyc ke Dieu : Une, Sainte,
universelle et ‫بحمقصسة البحج اعةال‬
`apoctolikyc or;odoxou
Apostolique. ‫بح سوح ة ال ن ةال‬
tou :eou ek`klyciac
.‫ة‬ ‫البألرثوذ‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم ال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
:ai etsop icjen auryjc Elle qui s’étend d’une ‫هذه البحك ئنة الانال‬
`n]oikoumeny sa extrémité de l’univers ‫أق ةد البحم كونةال‬
auryjc @ à l’autre.
‫إحىالأق ة ه ال‬
Oraison pour la hiérarchie ‫أوشية اآلباء ال‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

A
É ri`vmeu`i P=[=c Souviens-Toi Seigneur ‫أذ الي ر البط ي ن ال‬
de notre patriarche, le ُ ‫بأل البح‬
`mpenpatriar,yc @ `niwt ‫مك ّ الرئ سال‬
saint père, le grand
ettai`yout @ `nar,y`ereuc
prêtre le pape abba ‫بحكهنة البحال ب الأنال ال‬
papa abba (=n=i=m). (…). .)...(
En présence d’un métropolite ou d’un évêque, il dit : ‫ ال‬:‫مفدالحضورالبأل البحمط بن أمالبألسقفاليقول‬

Nem pefke`svyr ainsi que son confrère ‫الفىال‬ َ ‫ما‬


‫يكه‬
`nlutorgoc peniwt dans le ministère notre
‫أال ن ال‬ ‫بحخصاة‬
`mmytropolityc père le métropolite
(l’évêque) abba (…). ‫بحمط بن ال(بألسقف)الال‬
(`n`epickopoc) abba (=n=i=m)
.)...(‫بألنال ال‬
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 75

Pidiakon Le diacre ‫بحشم س‬


ÉProceuxac;e `uper tou Priez pour notre ‫ةلوب الان الأجلال‬
ar,i`erewc `ymwn papa grand-prêtre, le pape
‫رئ س ال هنةن البحال ب ال‬
abba (=n=i=m) @ papa ke abba (…), Pape,
patriarche et ‫الب ب ال‬ )...(‫ال‬ ‫أنال‬
patriar,ou ke
archevêque de la ‫المرَئ سال‬ ‫مبط ي ك‬
ar,i`epickopou tyc mégalopole ‫البحمصينةال‬ ‫أس قفة‬
megalo polewc d’Alexandrie
Alexandriac ‫بحعﻅمﯽال‬
‫بإلسكنصريةال‬
Ke tou patroc `ymwn tou [Et notre père le ‫الفىال‬ َ ‫]ما‬
‫يكه‬
`mytropolitou métropolite (l’évêque)
‫أال ن ال‬ ‫بحخصاة‬
(`epickopou) abba (=n=i=m) abba (---)]
‫بحمط بن ال(بألسقف)الال‬
.[)...(‫بألنال ال‬
Ke twn or;odoxwn et tous nos évêques ‫الأس قفةن ال‬ ‫مس ئ‬
`ymwn `epickopwn. orthodoxes
.‫ن‬ ‫بألرثوذ‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم ال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Qen ou`areh `areh `erof Protège-le et préserve- ‫حفظ البحفظه الحن ال‬
nan @ `nhanmys `nrompi le de longues années ‫ت المأاانةال‬ ‫سن ن ال‬
nem hancyou `nhirynikon. paisibles.
‫س حمة‬
Oraison du lieu ‫أوشية الموضع ال‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

A
É ri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫خلصال‬ َ ‫الي ر ُ ال‬ ‫بذ‬
du Salut de ce lieu
`n`tcwtyri`a `mpaitopoc ‫البحمَوض ال‬ ‫هذب‬
saint qui est à Toi,
`e;ouab `ntak vai ‫مقصسالبحذىالح َال‬
‫ك ال‬ ُ ‫بح‬
Nem topoc niben @ nem de tous les lieux qui Te ‫الم لال‬ ‫م ل البحموبض‬
sont consacrés et des
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 76

monactyrion niben `nte monastères de nos ‫ال ب ئن ال‬ ‫أدي ت‬


nenio] `nor;odoxoc. pères orthodoxes.
‫ ال‬.‫ن‬ ‫بألرثوذ‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س ال‬
ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour le Salut du ‫ةلوب الان الأجلال‬
cwtyriac tou kocmou ke monde, de cette ville, َ
‫البحع حمال‬ ‫خلص‬
tyc polewc `ymwn de toutes les villes, des
régions, des îles et des ‫الهذهال‬ ‫ماصينةن‬
tautyc ke pacwn
monastères. ‫مصنال‬ ُ ‫البح‬ ‫مس ئ‬
polewn ke twn ,wrwn
‫مبألق ح م المبحجَكبئ ال‬
ke nycwn ke
monactyriwn ‫ ال‬.‫مبألدي ت‬

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬


Kuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ‫ ال‬.‫ي ر ُ البرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Nem polic niben @ nem et aussi de toute ville, ‫م ل الاصينة الم لال‬
,wra niben @ nem ni]mi @ toute région, tout
‫ورت المبحق ي الم لال‬
nem poucolcel tyrf. village et leurs
parures. ‫اينةه ال‬

Ouoh nahmen tyren Sauve-nous tous de la ‫منجن ال لن الانالبحغلءال‬


`ebolha ou`hbwn nem ou- vie coûteuse, des
‫المبحكالالال‬ ‫مبحوب ء‬
mou nem oumonmen nem épidémies, des
tremblements de terre, ‫مبحغ ق المبحو يا المال‬
oukata ponticmoc nem
de la noyade, des ‫سالد البحال ب المانال‬
ou`,rwm nem oue,- incendies, de la ‫س ف البحغ يب المانال‬
malwci`a `nte hanbar- déportation par les
baroc @ nem `ebolha `tcyfi ‫ق البحه بطقة ال‬
barbares, de l’épée de
`nte pisemmo @ nem `ebol- l’étranger et de
ha `pjintwnf `e`pswi `nte l’apparition des héré-
hanheretikoc. tiques.

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬


Kuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ‫ ال‬.‫ي ر ُ البرحم‬
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 77

Oraison pour les eaux ‫أوشية المياه‬

du 12 paoni (19 juin) ‫ بؤونه‬۱۲ ‫من‬


au 9 paopi (19-20 octobre) ‫ بابه‬٩ ‫إلى‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن‬

Arikataxioin P=[=c nimwou Daigne Seigneur, bénir ‫زفضل الي ر الا هال‬
les eaux des fleuves en
`nte `viaro etqen tairompi ;ai @ ‫بألنه ر فى الهذهال‬
cette année.
`cmou `erwou. .‫بح نةالب ر ه ال‬
Pidi`akon Le diacre ‫بحشم س‬
Twbh `ejen `pjinmosi `e`pswi Implorez pour la ‫بطلالوب العن الةعودال‬
`nte niiarwou `mmwou qen montée des eaux des
‫ا ه البألنه ر الفىال‬
tairompi ;ai fleuves en cette année
‫نة‬ ‫هذهالبح‬
hina `nte PiÉ<rictoc Pennou] Que le Christ notre ‫اليال ر ه ال‬ ‫حكى‬
`cmou `erwou @ `ntef`enou `e`pswi Dieu les bénisse, les
‫الإحهن ال‬ ‫بحم ح‬
kata nousi @ `ntef] `m`pounof rende abondantes et
réjouisse la face de la ‫ميصعصه ال‬
`m`pho `m`pkahi @
terre. Qu’Il prenne soin ‫الميف ّحال‬ ‫مقصبره‬
`ntefsanousten qa nisyri `nte
des hommes, sauve les ‫مجه البألرض الميعوحن ال‬
nirwmi @ `ntef] `m`vnohem
animaux et nous
`nnitebnwou`i `ntef,a nennobi ‫البحالش ال‬ ‫نون‬
pardonne nos péchés.
nan `ebol. ‫البحنج تال‬ ‫ميعطى‬
‫ الميغف الحن ال‬،‫حلاله ئم ال‬
.‫خط ي ن ال‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ الي ر ال‬،‫البرحمال‬ ‫ير‬
`ele`ycon @ Kuri`e `ele`ycon. Seigneur, Pitié
.‫الي ر البرحم‬،‫برحمال‬
Seigneur.
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 78

Oraison pour les plantations ‫أوشية الزروع‬

du 10 paopi (20-21 octobre) ‫ بابه إلى‬۱٠ ‫من‬


au 10 tobi (18-19 janvier) ‫ طوبه‬۱٠

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن‬

Arikataxioin P=[=c nici] Daigne Seigneur, bénir ‫البحكرمعالال‬‫زفضل الي ر‬


les semences, les
nem nicim nem nirwt `nte `tkoi @ ‫المنال ال‬ ‫مبحعشب‬
fourrages et les
etqen tairompi ;ai @ `cmou produits des champs ‫بحوقل الفى الهذهال‬
`erwou. en cette année. ‫بح نةالب ر ه‬
Pidi`akon Le diacre ‫بحشم س‬
Twbh `ejen nici] nem nicim Implorez pour les ‫بطلالوب العن البحكرمعالال‬
nem nirwt `nte `tkoi qen semences, les
‫المنال ال‬ ‫مبحعشب‬
tairompi ;ai @ hina `nte P=,=c fourrages, et les
Pennou] `cmou `erwou @ produits des champs ‫بحوقل الفى الهذهال‬
en cette année. Que le ‫الحكىال‬ ‫بح نة‬
`ntouaiai ouoh `ntou` asai sa
Christ notre Dieu les ‫حال‬ ‫البحم‬ ‫يال ر ه‬
`ntoujwk `ebol qen ounis]
bénisse ; qu’elles
`nkarpoc @ ouoh `ntefsenhyt ‫إحهن الحةنمو الم الزك ال‬
croissent et se
qa pef`placma `eta nefjij multiplient jusqu’à ‫بحﯽ الأن الزكملال‬
;amiof @ `ntef,a nennobi nan l’accomplissement en ‫ب م ت ال العظ مة ال المال‬
`ebol. donnant de nombreux ‫يةونن العلى الجاللةهالال‬
fruits. Que le Seigneur
prenne en affection ‫بحةى ال الةنعةه الال‬
l’homme, œuvre de Ses ‫الحن ال‬ ‫ الميغف‬،‫يصبه‬
mains, et nous .‫خط ي ن ال‬
pardonne nos péchés.
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ الي ر ال‬،‫البرحمال‬ ‫ير‬
`ele`ycon @ Kuri`e `ele`ycon. Seigneur, Pitié
.‫الي ر البرحم‬،‫برحمال‬
Seigneur.
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 79

Oraison combinée pour les vents du ‫أوشية أهوية السماء‬


ciel, les fruits de la terre ‫وثمرات األرض‬

du 11 tobi (19-20 janvier) ‫ طوبه‬۱۱ ‫ومن‬


au 11 paoni (18 juin) ‫ بؤونه‬۱۱ ‫إلى‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن‬

Arikataxioin P=[=c ni`ayr Daigne Seigneur, bénir ‫زفضل الي ر الأهويةال‬


les vents du ciel, les
`nte `tve nem nikarpoc `nte ‫بح م ﺀ م ثم ب‬
fruits de la terre en
`pkahi @ qen tairompi ;ai @ `cmou cette année. ‫بألرض الفى الهذهال‬
`erwou. .‫بح نةالب ر ه ال‬
Pidi`akon Le diacre ‫بحشم س‬
Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve nem Implorez pour les ‫بطلالوب العن الأهويةال‬
nikarpoc `nte `pkahi nem va vents du ciel, les fruits
‫المثم ب ال‬ ‫بح م ﺀ‬
ni`ssyn nem va nima`n`aloli de la terre, les arbres,
les vignes et tout arbre ‫بألرض الم البحشج ال‬
nem `ssyn niben `nref]karpoc
fruitier dans l’univers. ‫الم لال‬ ‫مبحك م‬
et qen ]oikoumeny tyrc @ hina
Que le Christ notre ‫اج ت الا م ت الفىال‬
`nte P=,=c Pennou] `cmou `erwou
Dieu les bénisse et les
`ntefjokou `ebol qen ouhiryny ‫البحم كونةال‬ ‫ل‬
amène à maturité sans
a[ne `mkah @ `ntef,a nennobi dommage et nous ‫اليال ر ه ال‬ ‫حكى‬
nan `ebol. pardonne nos péchés. ‫بحم ح الإحهن المال‬
‫الس حمةال‬ ‫يكمله‬
‫ الميغف الحن ال‬،‫بغ ال فة‬
.‫خط ي ن ال‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب‬
Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ الي ر ال‬،‫البرحمال‬ ‫ير‬
`ele`ycon @ Kuri`e `ele`ycon. Seigneur, Pitié
.‫الي ر البرحم‬،‫برحمال‬
Seigneur.
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 80

Oraison combinée pour les vents ‫أوشية أهوية السماء وثمرات‬


du ciel, les fruits de la terre, les ‫األرض و مياه األنهار والزروع‬
eaux, les semences, les fourrages et ‫والعشب ونبات الحقل ال‬
les produits des champs
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

Arikataxioin P=[=c Daigne, Seigneur bénir ‫زفضل الي ر الأهويةال‬


les vents du ciel, les
ni`ayr `nte `tve nem ‫بح م ﺀ الم الثم ب ال‬
fruits de la terre, les
nikarpoc `nte `pkahi @ nem ‫بألرضالمالا هالبألنه رال‬
eaux des fleuves, les
nimwou `nte `viaro nem semences, les ‫مبحكرمع المبحعشبال‬
nici] nem nicim nem fourrages et les ‫البحوقل الفىال‬ ‫منال‬
nirwt `nte `tkoi @ etqen produits des champs
‫ ال‬. ‫هذهالبح نةالب ر ه‬
tairompi ;ai @ `cmou en cette année.
`erwou.

Pidi`akon Le diacre ‫بحشم س ال‬


Twbh `ejen ni`ayr `nte Implorez pour les ‫بطلالوب العن الأهويةال‬
`tve nem nikarpoc `nte vents du ciel et les
‫مثم ب ال‬ ‫بح م ﺀ‬
`pkahi @ `pjinmosi `e`pswoi fruits de la terre, la
montée des eaux des ‫بألرض المةعود الا هال‬
`nte niiarwou `mmwou @
fleuves, les semences, ‫بألنه ر الم البحكرمع‬
nici] nem nicim nem les fourrages et les ‫مبحعشب المنال‬
nirwt `nte `tkoi @ produits des champs.
‫بحوقل ال‬
Hina `nte P=,=c Pennou] Que le Christ notre ‫اليال ر ه ال‬ ‫حكى‬
`cmou `erwou `ntefjokou Dieu les bénisse, les
‫بحم ح الإحهن الم‬
`ebol qen ouhiryny a[ne amène à maturité sans
dommage et nous ‫يكمله س حمةالبغ‬
`mkah @ `ntef,a nennobi
pardonne nos péchés. ‫الحن ال‬ ‫ الميغف‬،‫فة‬
nan `ebol.
.‫خط ي ن ال‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ الي ر ال‬،‫البرحمال‬ ‫ير‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié
‫ ال‬.‫الي ر البرحم‬،‫برحمال‬
Seigneur.
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 81

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉAnitou `e`pswi kata Par Ta grâce fais-les‫بةعصه ال مقصبره ال ال‬
nousi @ kata vy`ete vwk parvenir à hauteur ‫نعمةك ال‬
`n`hmot. convenable.

Ma `pounof `m`pho Réjouis la face de la‫ف حالمجهالبألرضالح مال ال‬


`m`pkahi @ marou;iqi `nje terre. Que ses sillons
‫المحةك ال‬ ‫ح ثه‬
nef`;lwm @ marou`asai soient irrigués et ses
fruits multipliés. ‫ ال‬. ‫أثم ره‬
`nje nefoutah.

Cebtwtf `eou`jroj nem Prépare-la aux‫الحلكرعال ال‬ ‫أعصه‬


ou`wcq ouoh `arioikonomin semailles et à la
‫مبحوص د المدب الح زن ال‬
`mpenjinwnq kata moisson et conduis
notre vie comme il ‫ ال‬.‫م اليل اال‬
peternofri
convient.

ÉCmou `epi`,lom `nte Par Ta bonté, bénis le ‫ب رك الب ل ل البح نةال‬


]rompi hiten couronnement de
‫بصلحك الان الأجلال‬
tekmet`,ryctoc @ e;be l’année, à cause des
pauvres de Ton ‫فق بء الاعالك الانال‬
nihyki `nte peklaoc @
peuple, de la veuve et ‫أجل البألرالة المبح ة مال‬
e;be ],yra nem de l’orphelin, de ‫مبحغ يب المبحضع فال‬
piorvanoc nem pisemmo l’étranger et du
nem pirem`njwili @ nem ‫مانالأجلن ال لن النونال‬
visiteur, ainsi que pour
e;byten tyren qa nous tous qui mettons ‫الن جوكال‬ ‫بحذين‬
ny`eterhelpic `erok @ en Toi notre espérance‫البسمكال ال‬ ‫منطلب‬
ouoh ettwbh `mpekran et invoquons Ton Saint ‫ ال‬.‫بحقصمسال‬
Nom.
e;ouab.

Je nenbal `nouon niben Car les yeux de tous ‫الن الأع ن البحكلال‬
ceerhelpic `erok @ je T’implorent et c’est Toi
‫زة ج ك الالنك الأن ال‬
`n;ok et] `ntou`qre nwou qui les nourris en
temps convenable. ‫الزعط همال‬ ‫بحذى‬
qen oucyou `enanef.
‫طع اهم الفى الح نال‬
‫ ال‬.‫ح ن‬
ÉAriou`i neman kata Traite-nous selon Ta ‫بةن الاعن الح بال‬
tekmet`aga;oc @ vyet] bonté, ô Toi qui ‫الي اعط ًالال‬ ‫ةلحك‬
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 82

` re `ncarx niben @ moh


q nourris toute chair. ‫طع ا ً الحكل الج صال‬
Remplis nos cœurs de
`nnenhyt `nrasi nem ‫باأل القلوبن الف ح ًال‬
ouounof @ hina `anon hwn joie et d’allégresse, afin
que, pourvus du ‫منع م الحكى النونال‬
`ere `vrwsi `ntoten qen
nécessaire en toute ‫أيض ً الإذ اليكون الحن ال‬
hwb niben `ncyou niben chose et en tout temps, ‫بحكف ل الفى ال لال‬
`ntenerhou`o qen hwb nous abondions en
niben `n`aga;on. ‫اىء ال ل الح نال‬
toute œuvre bonne.
‫نكدبد الفى ال ل العملال‬
‫ ال‬.‫ة ححال‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ي ر البرحم ال‬

Oraison pour les assemblées ‫أوشية اإلجتماعات ال‬


Piouyb Le prêtre dépose une ‫بحك هن ال‬
pincée d'encens dans
l'encensoir et dit :

Palin on maren]ho Prions encore Dieu ‫مأيض الفلن أل ال ال‬


Tout-Puissant, Père de
`eV} pipantokratwr @ ‫ض بط البحكل الأب الربن ال‬
notre Seigneur, Dieu et
`Viwt `mPen=[=c ouoh
Sauveur Jésus-Christ. ‫الماخلصن ال‬ ‫مإحهن‬
Pennou] ouoh Pen=c=w=r ‫ي وعالبحم ح‬
I=y=c P=,=c.

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ‫ن أل المنطلب الانال‬


`ntekmet`aga;oc nous supplions Ta
‫الي اوبال‬ ‫ةلحك‬
pimairwmi @ bonté ô Ami du genre
humain ; 2 ‫بحالش ال‬

ÉAri`vmeu`i ÉP[oic Souviens-Toi Seigneur ‫الي ر ال‬ ‫أذ‬


`nnenjin;wou] de nos assemblées,
‫بجةم ع زن ال‬

2
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le prêtre se retourne vers lui en
inclinant la tête et c'est lui qui dit la suite de cette oraison et bénit l'assemblée à la place du prêtre.
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 83

Il se retourne vers l'assemblée et les bénis ‫المي ام البحشعب الرام ًال‬ ‫ههن اليلةف البحى البحغ‬
une seule fois avec la croix : ‫ ال‬:‫مبحصبًالب حصل بالميقول‬

`Cmou `erwou. Bénis-les. .‫بر ه‬


Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉProeuxac;e `uper tyc Priez pour cette sainte ‫ةلوب الان الأجل الهذهال‬
`agiac ek`klyciac tautyc église et pour nos
‫بحكن َ ة البحمقصسةال‬
ke twn cun`eleucewn assemblées
. ‫مبجةم ع زن‬
`ymwn.
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ي ر البرحمال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
Myic e;rouswpi nan Fais qu’elle soit pour ‫بجعله الأن الزكون الحن ال‬
`naterkwlin `nattahno @ nous sans encombre ni
‫بغ الا ن المال الع ئاال‬
e;renaitou kata obstacle afin que nous
nous y réunissions ‫حنصنعه ال مش ئةكال‬
pekouws `e;ouab ouoh
selon Ta sainte et ‫بحمقصسةالبحطوب ميةال‬
`mmakarion. bienheureuse volonté

Han`yi `neu,y @ han`yi des maisons de prière, ‫ ال الب و ال‬، ‫ب و الةلت‬


`ntoubo @ han`yi `n`cmou @ des maisons de pureté,
‫ ال الب و ال‬، ‫طه رت‬
des maisons de
bénédiction. ‫ال‬، ‫ب ة‬

Ari,arizec;e `mmwou Accorde-les nous ‫أنعم البه العل ن الي ر ال‬


nan ÉP[oic @ nem Seigneur, ainsi qu’à
‫معلىالعال صكالب ز نال‬
nek`ebiaik e;nyou Tes serviteurs qui nous
succéderont jusqu’à la ‫بعصن البحىالبألبصال‬
menencwn sa `eneh.
fin des temps.
S’il le souhaite il poursuit : ‫هن الإنالبخة راليقولالهذهالبالما ةالبمالية ه ال‬

}metsamse `idwlon qen Déracine totalement ‫البألمث نال‬ ‫عال دت‬


oujwk fojc `ebolqen du monde le culte des
‫ب حكم ل البقلعه الانال‬
pikocmoc idoles.
.‫بحع حم‬
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 84

ÉPcatanac nem jom niben Ecrase et humilie ‫بحش ط نالم لالقوبزهال‬


ethwou `ntaf qemqwmou rapidement sous nos
‫بحش ي ت البسوقهمال‬
ouoh ma;ebi`wou capecyt pieds le démon et
toutes ses forces ‫مأذحهمالزو الأقصبان ال‬
`nnen[alauj `n,wlem.
pernicieuses. ‫س يع ال‬
Ni`ckandalon nem Ecarte les doutes et ‫المف عل ه ال‬ ‫بحشكوك‬
nyet`iri `mmwou korfou @ ceux qui les suscitent
‫المح نقضال‬ ‫ببطلهم‬
maroukyn `nje nivwrj et que cessent les
divisions dues aux ‫دالبحالصعال‬ ‫إفة بقالف‬
`m`ptako `nte niherecic.
hérésies.

Nijaji `nte tekek`klyci`a Humilie, Seigneur, les ‫الب عةكال‬ ‫أعصبء‬


e;ouab ÉP[oic @ `m`vry] ennemis de Ta Sainte
‫بحمقصسة الي ر الا لال‬
`ncyou niben nem ]nou Eglise aujourd’hui
ainsi qu’en tout temps. ‫ل الاا ن المب نال‬
ma;ebi`wou.
‫أذحهمال‬
Bwl `ntoumet[acihyt Brise leur orgueil et ‫الزع ﻅمهمال‬ ‫حل‬
`ebol @ matamwou fais-leur promptement ‫الضعفهمال‬ ‫ع فهم‬
`etoumetjwb `n,wlem connaître leurs
faiblesses. ‫س يع ال‬

Kwrf `nnou`v;onoc Freine leur envie, leur ‫الح صهمال‬ ‫ببطل‬


nou`epiboly noumankani`a tentative, leur folie,
‫مسع يةهم المجنونهمال‬
noukakourgi`a leur méchanceté, leur
calomnie envers nous. ‫ما هم المنم مةهمال‬
noukatalali`a `etou`iri
‫بحةداليصنعونه الف ن ال‬
`mmwou qaron.

P=[=c `aritou tyrou Anéantis-les Seigneur ‫ي ر الأجعلهم ال لهمال‬


`naprakton @ ouoh jwr et déjoue leur conseil
‫ل الادء المبصدال‬
`ebol `mpouco[ni V} comme tu as déjoué le
conseil d’Akhitophel. ‫اشورزهم الي ال ال‬
vy`etafjwr `ebol
‫بحذي البصد الاشورتال‬
`m`pco[ni `n` A,itovel.
‫أخ ةوفل‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
Amyn Kuri`e `ele`ycon Amen, Pitié Seigneur ‫ ال‬.‫ا ن ي ر البرحمال‬
Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 85

Le prêtre encense 3 fois vers l’est et dit : ‫بقةالأم الحم اليقله ال‬ ‫مإذبالق لالبحك هنالبق ةالبألما ةالبح‬
‫ ال‬:‫فل كملالمهواليالخ الإحىالبحش ق‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


Twnk P=[=c V} @ Lève-toi Seigneur ‫البإلحهال‬ ‫قم الأيه البح‬
maroujwr `ebol `nje Dieu. Que tous Tes
‫الجم ال‬ ‫مح ةف ق‬
nekjaji tyrou @ ennemis soient
dispersés. Que fuient ‫أعصبئك المح ه الانال‬
marouvwt `ebol qa`thy
devant Toi tous ceux ‫المجهك ال لال‬ ‫قصب‬
`mpekho `nje ouon niben qui haïssent Ton Saint ‫البسمكال‬ ‫االغضد‬
e;moc] `mpekran =e=;=u. Nom.
‫بحقصمسالال‬
Le prêtre encense 3 fois vers l’ouest et dit : ‫الأي دال‬ ‫الميعطد البحالخور الثل‬ ‫ثم اليلةف الإحى البحغ‬
ً
‫ ال‬:‫حلكهنةالمبحشم ا ةالمبحشعبالق ئل‬

Peklaoc de marefswpi Par Ta bénédiction ‫مأا الاعالك الفل كنال‬


qen pi`cmou `ehananso multiplie Ton peuple
‫ب حال ة الأحول الأحولال‬
`nso nem han`;ba `n`;ba par milliers et par
myriades qui agissent ‫الربوب ال‬ ‫مربوب‬
eu`iri `mpekouws
selon Ta Volonté. ‫يصنعونالإربدزك ال‬
Et il continue à voix basse ‫ميكملالس الب ً ال‬

Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫المبح ف ال‬ ‫ب حنعمة‬


nimetsenhyt nem compassion et l’amour
‫ماوالة البحالش البحلوبزدال‬
]metmairwmi `nte du genre humain de
Ton Fils unique notre ‫البنك البحوح ص البحجنسال‬
pekmonogenyc `nsyri @
Seigneur, notre Dieu et ‫ربن المبحهن الماخلصن ال‬
Pen=[=c ouoh Pennou] notre Sauveur Jésus- ‫ي وعالبحم حال‬
ouoh Pen=c=w=r I=y=c P=,=c. Christ

Vai `ete ebolhitotf par Qui la gloire, ‫هذب البحذي الان القاللهال‬
`ere pi`wou nem pitai`o l’honneur, la
‫بحمجص المبحك باة المبحعكتال‬
nem pi`amahi nem magnificence et
l’adoration Te sont dus ‫مبح جود الزل ا البكال‬
]`prockunycic @ er`prepi
avec Lui et le Saint- ‫اعهالما البح محالبحقصسال‬
nak nemaf @ nem pi=p=n=a Esprit vivifiant et ‫بحمو دالبحم ميالحكال‬
=e=;=u `nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi
`n`omooucioc nemak @

}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫ب ن الم ل الأمبن المبحىال‬


Office de l’encens  Les cinq petites oraisons | 86

nem sa `eneh `nte et pour les siècles des ‫ده البحصهورال ا ن‬


ni`eneh tyrou `amyn. siècles. Amen

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬


ÉAriten `nem`psa `njoc Rends nous dignes de ‫إجعلن الا ةوق ن الأنال‬
qen ousep`hmot @ dire en action de grâce
: ‫نقولالبشك‬
:

Je Peniwt etqen Notre Père, qui es aux ‫الفدال‬ ‫البحذي‬ ‫أب ن‬


nivyou`i... cieux…
‫بح موب …ال‬
Qen P=,=c I=y=c Pen[oic . Par le Christ Jésus . ‫وعالربن‬ ‫حالي‬ ‫ب حم‬
Notre Seigneur.

Les absolutions & la bénédiction finale


‫التحاليل و البركة الختامية‬

Le prêtre prend la croix et dit ces trois ‫مفى الأثن ء الذحك اليأخذ البحك هن البحصل ب الانال‬
absolutions adressées au Fils. Les deux ‫بحشم سالأمالانالفوقالبحمذبحالميوولالمجههالبحىال‬
premières sont dites à voix basse en regardant ‫بحش قالماليقولالهذهالبحصلوب الحلبن ال‬
vers l'orient :

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

Ce P¡ P¡ vy`etaf] Oui Seigneur, ‫نعمالي ر الي ر البحذيال‬


Seigneur, Toi qui nous
`mpiersisi nan @ `ehwmi ‫أعط ن البح لط ن الأنال‬
a donné le pouvoir de
`ejen nihof nem ni`[ly @
fouler aux pieds les ‫البحو ال‬ ‫نصمس‬
nem `ejen ]jom tyrc `nte serpents, les scorpions ‫مبحعق ر الم ل القوتال‬
pijaji et toute la puissance de ‫بحعصمال ال‬
l'ennemi

Qomqem `nnef`avyou`i @ écrase vite leurs têtes ‫الرؤمسهال‬ ‫بسوا‬


sous nos pieds et
capecyt `nnen[alauj ‫زو الأقصبان الس يع ًال‬
`n,wlem @ ouoh jwr écarte les mauvais
desseins qu'ils dressent ‫ال لال‬ ‫العن‬ ‫مبصد‬
`ebol haron `ntef`epino`ia
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 87

tyrc `mmetreferpethwou contre nous ‫اعقوالزه البحش ي تال‬


et] oubyn. ‫بحمق ماةالحن ال ال‬
Je `n;ok gar pe penouro car Tu es notre Roi ô ‫الهو الالكن ال‬ ‫ألنك الأن‬
tyren P=,=c Pennou] Christ notre Dieu
‫حالإحهن ال ال‬ ‫أيه البحم‬
Ouoh `n;ok pe tenouwrp et à Toi nous rendons ‫مأن البحذي ن سل‬
nak `e`pswi @ `mpiwou nem gloire, honneur et
‫حك إحىالفوقالبحمجصال‬
pitai`o nem adoration avec Ton
Père très bon et le ‫مبحك باة المبح جود‬
]`prockunycic @ nem
Saint-Esprit vivifiant et ‫ا الأب كالبحص ححالما ال‬
pekiwt `n`aga;oc @ nem consubstantiel à Toi, ‫البحقصسال‬ ‫بح مح‬
Pi=p=n=a =e=;=u `nreftanqo
ouoh `n`omooucioc nemak. ‫ميال‬ ‫بحمو د البحم‬
‫حك ال‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫بألن الم ل الأمبن المبحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ال‬. ‫ده البحصهور ال له‬
tyrou amyn. siècles. Amen.
‫ ال‬.‫ا ن‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
Tac kevalac `umwn tw Inclinez la tête ‫الرؤمسكمال‬ ‫بحنوب‬
Kuri`w `klinate devant le Seigneur.
‫ ال‬. ‫حل‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
ÉEnwpion cou Kuri`e. Devant Toi Seigneur ‫ ال‬. ‫أا اكالي ر‬
Le prêtre prend la croix et dit ces trois ‫مفى الأثن ء الذحك اليأخذ البحك هن البحصل ب الانال‬
absolutions adressées au Fils. Les deux ‫بحشم سالأمالانالفوقالبحمذبحالميوولالمجههالبحىال‬
premières sont dites à voix basse en regardant ‫بحش قالماليقولالهذهالبحصلوب الحلبن ال‬
vers l'orient :

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

N
É ;ok P¡ vy`etakrek Toi, Seigneur, qui as ‫البحذيال‬ ‫الي ر‬ ‫أن‬
abaissé les cieux, qui
nivyou`i @ ak`i `epecyt ouoh ‫البح موب ال‬ ‫طأط‬
en es descendu et T'es
akerrwmi @ e;be `poujai ‫الانال‬ ‫منكح المزأن‬
fait homme pour le
`m`pgenoc `nnirwmi. Salut du genre ‫أجل الخلص الجنسال‬
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 88

humain, ‫بحالش ال ال‬


ÉN;ok pe vyethemci Toi qui siéges au ‫الهو البحج حسال‬ ‫أن‬
hijen ni,eroubim nem dessus des Chérubins
‫البحش رمب مال‬ ‫على‬
niceravim @ ouoh et des Séraphins en
regardant les humbles. ‫بف م المبحن ﻅ ال‬ ‫مبح‬
etjoust `ejen
‫إحىالبحمةوبضع ن ال‬
nyet;ebi`yout.

ÉN;ok on ]nou pennyb Toi aussi, notre Maître, ‫الأيض ً الب ن الي ال‬ ‫أن‬
`ntenfai `nnibal `nte vers qui nous élevons
‫س صن البحذي الن ف ال‬
penhyt `n`pswi harok les yeux de nos cœurs,
Tu remets, Seigneur, ‫أع ن القلوبن الإح كال‬
P¡ @ vyet,w `ebol
nos péchés et sauves ‫البحغ ف ال‬ ‫أيه البح‬
`nnen`anomi`a ouoh etcw] nos âmes de la corrup- ‫الماخلصال‬ ‫ث ان‬
`nnen'u,y `ebolqen `p- tion.
tako. ‫نفوسن الانالبحف د ال‬

Tenouwst `ntekmetsan Nous nous prosternons ‫الحةعطفكال‬ ‫ن جص‬


`;maqt `nat`scaji `mmoc @ devant Ta tendresse
‫بحذي الال الينطا البهال‬
ouoh ten]ho `erok ineffable et nous Te
supplions de nous ‫من أحك الأن الزعط ن ال‬
e;rek] nan `ntekhiryny @
donner Ta paix, car Tu ‫الألنكال‬ ‫سلاك‬
hwb gar niben aktyitou nous as tout donné. ‫أعط ةن ال لالادء ال‬
nan.

ÉJvon nak V} Pen=c=w=r @ Rachète-nous, ô Dieu ‫إقةنن الحك الي ال ال‬


je tencwoun `nkeouai an notre Sauveur, car
‫اخلصن الألنن الالال‬
`ebyl `erok @ pekran =e=;=u nous ne connaissons
aucun autre que Toi et ‫ال‬.‫نع ل الأحصبً السوبك‬
petenjw `mmof.
nous invoquons Ton ‫إسمك البحقصمس الهوال‬
Saint Nom. ‫بحذيالزقوحه ال‬
Matac;on V} `eqoun Ramène-nous, ô Dieu, ‫الإحىال‬ ‫ردن الي ال‬
`etekho] nem à Ta crainte et Ton
‫ الا ال‬،‫خوفك الماوقك‬
pek[isswou @ mama] désir et fais que nous
bénéfissions de Tes ‫أنالنةمة البخ بزكال ال‬
e;renswpi qen
bienfaits.
`t`apolaucic `nte
nek`aga;on.

Ouoh nyetauriki Ceux qui ont incliné ‫الأحنوبال‬ ‫مبحذين‬


Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 89

` nou`avyou`i qa tekjij @ leurs têtes sous Ta ‫رؤمسهم الزو اليصكال‬


n
[acou qen nipolyti`a @ main fais-les
‫تال‬ ‫إرفعهم الفد البح‬
celcwlou qen ni`arety. progresser dans leur
vie spirituelle, orne-les ‫اينهمالب حفض ئلال ال‬
de vertus.

Ouoh marener`pem`psa Puissions-nous être ‫ال لن ال‬ ‫محن ةوا‬


tyren `ntekmetouro tous dignes de Ton ‫الكوزك البحذي الفدال‬
etqen nivyou`i @ qen Royaume qui est dans ‫تال‬ ‫البم‬ ‫بح موب‬
les cieux selon la
`p]ma] `mV} pekiwt
volonté de Ton Père ‫أب كالبحص ححال ال‬
`n`aga;oc très bon

Vai `etek`cmarwout Avec qui Tu es béni ‫هذب البحذي الأن ال‬


nemaf @ nem Pi=p=n=a =e=;=u ainsi que le Saint-
‫اال ركالاعهالما البرمحال‬
`nreftanqo @ ouoh `n`omo- Esprit vivifiant et
consubstantiel à Toi ‫البحمو دال‬ ‫بحقصس‬
oucioc nemak.
‫ميالحك ال‬ ‫بحم‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫ب ن الم ل البمبن المإحىال‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ده البحصهور ال له ال‬
tyrou `amyn. siècles. Amen
‫أا ن ال‬
Pidi`akwn Le diacre ‫بحشم س‬
ÉProc,wmen :eou meta Soyons attentifs dans ‫ال‬ ‫البخول ال‬ ‫ننص‬
vobou. la crainte de Dieu.
‫ ال‬.‫ا ن‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉIryny paci La paix soit avec vous. ‫ ال‬.‫ل الحجم عكم‬ ‫بح‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. ‫ ال‬.ً ‫حكَالأيض‬
ِ ‫مح م‬
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 90

Le prêtre dit la troisième prière d'absolution ‫المهوال‬ ً


‫حث الممجههالإحىالبحغ‬ ‫ثماليقول البحةول لالبح‬
face à l'assemblée en ayant incliné la tête. ‫اط انالبح أس ال‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬

F
É nyb P¡ Iycouc P=,=c Ô Maître Seigneur ‫أيه البح ص البح ال‬
Jésus-Christ, Fils
pimonogenyc `nsyri ouoh ‫البحم حال‬ ‫ي وع‬
unique et Verbe de
`nlogoc `nte V} ÉViwt @ ‫بالبن البحوح ص الم لمةال‬
Dieu le Père, qui a
vy`etafcwlp `n`cnauh brisé tous les liens de ‫البحذي القط ال‬ ‫الب‬
niben `nte nennobi @ hiten nos péchés par Ta ‫ل الرب ط الخط ي ن ال‬
nef`mkauh `noujai Passion salvatrice et
‫ان القالل ال الاهال‬
`nreftanqo. vivifiante,
‫بحمخلصةالبحمو ة ال‬
Vy`etafnifi `eqoun qen Tu as soufflé à la face ‫بحذي النفخ الفد المجهال‬
`pho `nnef`agioc m
` ma;ytyc de Tes saints disciples
‫زلا ذه البحقصي نال‬
ouoh `n`apoctoloc =e=;=u et apôtres purs en leur
disant : ‫مرسلهالبألطه رالمق لال‬
`eafjoc nwou @
‫حهم ال‬
Je [i nwten `nou=p=n=a « Recevez le Saint ‫إقاللوب البح مح البحقصسال‬
efouab @ ny`etetenna,a Esprit, ceux à qui vous
‫ان الغف زم الحهمال‬
nounobi nwou `ebol @ ouoh remettrez les péchés,
ils leur seront remis ; ‫الغف ال‬ ‫خط ي هم‬
ny`etetenna`amoni
ceux à qui vous les ‫المانال‬ ‫حهم‬
`mmwou cena`amoni retiendrez, ils leur ‫أا كةموه العل همال‬
`mmwou. seront retenus. »
‫أا ك ال‬
ÉN;ok on ]nou Pennyb Maintenant aussi ô ‫الب ن الأيض ً الي ال‬ ‫بن‬
hiten nek`apoc- Maitre, Toi, qui par
‫س صن الان القاللال‬
toloc =e=;=u @ aker`hmot l'intermédiaire de Tes
saints apôtres, as ‫البألطه رال‬ ‫رسلك‬
`nny`eterhwb qen oumet-
accordé à ceux qui ‫أنعم العلى البحذينال‬
ouyb kata cyou qen exercent les fonctions ‫الفدال‬ ‫يعملون‬
tekek`klyci`a =e=;=u @ `e,a sacerdotales en tout
nobi `ebol hijen pikahi @ ‫بحكهنو ال ل الاا نال‬
temps dans Ta sainte
ouoh `ecwnh ouoh `ebwl Église, de remettre les ‫ال ن ةكال‬ ‫فد‬
`ebol `n`cnauh niben `nte péchés sur la terre, de ‫بحمقصسة الأن اليغف مبال‬
]`adiki`a. lier et de délier les ‫بحخط ي العلىالبألرضال‬
nœuds de l'iniquité
‫مي بطوب الميولوب ال لال‬
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 91

‫البحظلم ال‬ ‫رب ط‬


}nou on ten]ho ouoh Nous implorons et ‫ب ن الأيض ً الن ألال‬
tentwbh `ntekmet`aga;oc nous supplions Ta
‫منطلب الان الةلحكال‬
pimairwmi @ `e`hryi `ejen bonté ô Ami du genre
humain pour Tes ‫ي الاوب البحالش العنال‬
nek`ebiaik
serviteurs, ‫عال صكال ال‬
Il signe le peuple une première et une seconde ‫ي امالبحشعبالأمالًالمث ن ةالماليقول ال‬
fois en disant :

Naio] nem na`cnyou mes pères, mes frères ‫أب ئدالمأخوزد ال‬
et mes sœurs
puis il se signe lui-même en disant : ‫ي امالذبزهالميكمل ال‬

Nem tametjwb @ nai et mon humble ‫اله الءال‬ ‫مضعفد‬


etkwlj `nnou`avyou`i personne, ceux qui se
‫بحمنون ن الب ؤمسهمال‬
`mpe`m;o `mpek`wou =e=;=u sont inclinés devant Ta
sainte gloire ‫الاجصكال‬ ‫أا‬
‫بحمقصس ال‬
Cahni nan `mpeknai @ Accorde-nous Ta ‫إراقن الرحمةكالمأقط ال‬
ouoh cwlp `n`cnauh niben miséricorde et brise ‫لالرب ط الخط ي ن ال‬
`nte nennobi. tous les liens de nos
péchés.

Icje de aner `hli `nnobi Si nous avons failli ‫مإن ال ن الأخطأن الإح كال‬
`erok qen ou`emi @ ie qen contre Toi sciemment
‫فد الادء البعلم الأمال‬
oumetat`emi @ ie qen ou- ou par ignorance, par
faiblesse, par action, ‫بغ العلم الأم البجكعال‬
met`slah `nhyt @ `ite qen
par parole ou par ‫بحقلب البم الب حفعل الأمال‬
`phwb @ `ite qen `pcaji @ `ite omission, ‫ب حقول الأم البصغ ال‬
`ebolqen oumetkouji
`nhyt. ‫بحقلب ال‬

ÉN;ok `vnyb vyetcwoun Toi, qui connais la ‫الأيه البح صال‬ ‫فأن‬
`n`;metac;enyc `nte faiblesse du genre
‫البضعفال‬ ‫بحع رل‬
nirwmi @ hwc `aga;oc humain, Dieu très bon
et Ami des hommes, ‫ال ص ححال‬ ‫بحالش‬
ouoh `mmairwmi @ V}
accorde-nous la ‫ماوب البحالش البحلهمال‬
`ari,arizec;e nan `m`p,w rémission de nos ‫أنعم العل ن البغف بنال‬
`ebol `nte nennobi. péchés.
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 92

‫خط ي ن ال‬
puis il se signe lui-même en disant : ‫ي امالذبزهالميكمل ال‬

ÉCmou `eron Bénis-nous ‫ب ر ن ال‬


Il signe les servants : ‫ي امالبحخصب ال‬

Matoubon @ `ariten purifie-nous, absous- ‫الح حلن ال‬، ‫طه ن‬


`nremhe nous

Il signe le peuple : ‫ي امالبحشعب ال‬

Nem peklaoc tyrf et absous tout Ton ‫مح حلالس ئ الاعالك ال‬
`nremhe. peuple.

ici, il peut citer ceux qu'il souhaite et dit ce ‫هن اليذ الانالي يصالأناليذ هالثمالأنالأربدالبحك هنال‬
memorandum, s’il le souhaite : ‫ ال‬.‫يقولالهذبالبحةذ ر‬

ÉAri`vmeu`i P¡ `nnisyri Souviens-Toi Seigneur ‫الببن ءال‬ ‫الي ر‬ ‫بذ‬


`nte ]ek`klyci`a @ des enfants de l'Eglise,
‫البحقم اصةال‬،‫ة‬ ‫َال‬ ‫بحكن‬
nihygoumenoc nem les higoumènes et les
prêtres, les diacres et ‫مبحق وسال‬
ni`precbuteroc nem
les moines, le clergé et ‫مبحشم ا ةال‬
nidi`akwn nem nimona,oc tous les fidèles qui se ‫مبح هال ن المبال ل سال‬
nem pi`klyroc nem sont réunis dans cette
pilaoc tyrf @ ‫البحشعبال‬ ‫مجم‬
sainte église:
`etau;wou] qen ]`agi`a ‫الفدال‬ ‫بحمجةمع ن‬
`nek`klyci`a @ ‫ ال‬.‫ن ةكالبحمقصسة‬
Nirwmi nem nihi`omi @ les hommes et les ‫ال‬،‫ء‬ ‫المبحن‬ ‫بح ج ل‬
niqelloi nem ni`alwou`i @ femmes, les personnes ‫ال‬،‫بحش وخ المبالطف ل‬
nikouji nem ninis] @ âgées et les jeunes, les
petits et les grands ‫ ال‬.‫بحصغ رالمبحكال ر‬

Ny`etencwoun `mmwou ceux que nous ‫النع فهمال‬ ‫بحذين‬


nem ny`etencwoun connaissons et ceux
‫ ال‬.‫مبحذينالالالنع فهم‬
`mmwou an @ que nous ne
connaissons pas,

nenjaji nem nenmenra] nos ennemis et nos ‫ ال‬. ‫بعصبءن المبحال ءن‬
amis
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 93

P¡ `aritou tyrou Seigneur absous-les et ‫ي ر الح حلهم المبغف ال‬


`nremhe ouoh ,w nwou pardonne tous leurs ‫الجم ال‬ ‫حهم‬
`nnounobi tyrou `ebol. péchés
‫ ال‬.‫خط هم‬
ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫الي ر ال‬ ‫بذ‬
`nnenjin;wou] `cmou de nos assemblées, ‫ ال‬. ‫الب ر ه‬. ‫بجةم ع زن‬
`erwou bénis-les.

Mahten `ebolqen Remplis-nous de Ta ‫إاألن الان الخوفكال‬


tekho] @ ouoh coutwnen crainte, guide-nous à
‫مقوان الإحى الإربدزكال‬
`eqoun `epekouws =e=;=u l'accomplissement de
Ta sainte volonté, ‫بحمقصسةالبحص حوة ال‬
`n`aga;on

Je `n;ok gar pe Car Tu es notre Dieu, à ‫ألنك البن الهو الإحهن ال‬
Pennou] @ `ere pi`wou nem qui il convient de
‫بحذي اليل ا البكال‬
pitai`o nem pi`amahi nem rendre gloire, honneur,
magnifiscence et ‫المبحك باةال‬ ‫بحمجص‬
]`prockunycic @ er`prepi
adoration avec Ton ‫مبحعك المبح جود الا ال‬
nak @ nem Pekiwt Père très bon, et le ‫أب ك البحص حح المبح محال‬
`n`aga;oc @ nem Pi=p=n=a =e=;=u Saint-Esprit vivifiant et
`nreftanqo ouoh ‫البحمو دال‬ ‫بحقصس‬
consubstantiel à Toi
`n`omooucioc nemak. ‫بحم ميالحك ال‬

}nou nem `nciou niben Maintenant et toujours ‫ب ن الم ل البمبن المإحىال‬


nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫ده البحصهور ال له ال‬
tyrou `amyn. siècles. Amen
‫أا ن ال‬
Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
ÉAmyn @ Kuri`e `ele`ycon @ Amen, Pitié Seigneur, ‫ال‬،‫البرحم‬ ‫أا ن اليد ر‬
Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié
‫ اليد ر ال‬،‫يد ر البرحم‬
`ele`ycon. Seigneur.
‫ ال‬.‫برحم‬
Le prêtre dépose la croix par-dessus le livre de la ‫م البعص الذحك اليض البحك هن البحصل ب الفوقال‬
prédication et tous les embrassent à commencer par ‫بإلنج ل(بحالش رت) الثم اليقالل البحكهنة المبعصهمال‬
les prêtres suivis de toute l'assemblée. Pendant ce ‫ المأثن ء الذحك الي زلال‬.‫بحشعب البحصل ب المبإلنج ل‬
temps l'assemblée chante : ‫ ال‬:‫بحشعبال‬

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬


Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 94

ÉAmyn A=l @ Doxa Patri Amen ! Alléluia. Gloire ‫الهلل لوي ال‬ ‫أا ن‬
ke ÉUiw ke agi`w soit au Père, au Fils et
‫بحمجص الحآل المبإلبنال‬
ÉPneumati @ ke nun ke a`i au Saint Esprit,
maintenant et toujours ‫مبح محالبحقصسال الب نال‬
ke ic touc e`wnac twn
et pour les siècles des ‫ المبحىال‬،‫م ل ال مبن‬
e`wnwn `amyn. siècles. Amen ‫ده البحصهورال ا ن ال‬
Tenws `ebol engw Nous clamons en ‫نص خ الق ئل ن الي ربن ال‬
`mmoc @ je `wPen¡ I=y=c disant : ô Notre ‫ي وعالبحم ح ال‬
P=,=c. Seigneur Jésus-Christ

du 12 paoni (19 juin) ‫الب منه‬۱٢‫انال‬


au 9 paopi (19-20 octobre) ‫الب به ال‬٩‫الإحىال‬

ÉCmou `enimwou `mviarou Bénis les eaux des ‫ ال‬،‫ب ركالا هالبألنه ر‬
fleuves
du 10 paopi (20-21 octobre) ‫الب به‬۱٠‫انال‬
au 10 tobi (18-19 janvier) ‫الطوبه ال‬۱٠‫الإحىال‬

ÉCmou `enici] nem nicim Bénis les semences et ‫البحكرمعال‬ ‫ب رك‬


les fourrages
‫ ال‬،‫مبحعشب‬
du 11 tobi (19-20 janvier) ‫الطوبه‬۱۱‫مانال‬
au 11 paoni (18 juin) ‫الب منه ال‬۱۱‫الإحىال‬

ÉCmou `eniayr `nte `tve Bénis les vents des ‫ ال‬،‫ء‬ ‫ب ركالأهويةالبحم‬
cieux
Puis ils poursuivent : ‫ميكملون ال‬

Mare peknai nem Que Ta miséricorde et ‫الرحمةكال‬ ‫فلةكن‬


tekhiryny oi `ncobt Ta paix soient un ‫الحصن ال‬ ‫مسلاك‬
`mpeklaoc @ rempart pour Ton
peuple ‫حشعالك ال‬

cw] m
` mon ouoh nai nan. Sauve-nous et aie pitié ‫خلصن المإرحمن ال‬
de nous.

En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un ‫مفدالحضورالبال البحالط ي كالأمالبحصالب ب ءال‬


‫ ال‬:‫بحمط رنةالبمالبألس قفةاليقوحون‬
évêque, ils disent :

Ak[i `t,aric `mMw`ucyc @ Tu as obtenu la grâce ‫النعمة الاوسىال‬ ‫نل‬


de Moïse, la prêtrise de
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 95

]metouyb `nte Melchisédek, l’âge de ‫الالكىال‬ ‫م هنو‬


Mel,icedek ]metqello Jacob, et la longue vie
‫ الما خوخةال‬،‫ة دق‬
`nte Iakwb @ pinoj `n`ahi de Matusalem,
l’intelligence de ‫يعقو المطول العم ال‬
`nte Ma;oucala @ pika]
David, la sagesse de ‫ المبحفهمال‬،‫اةوالح‬
etcwtp `nte Dauid @ Salomon, et l’Esprit ‫ال‬،‫بحمخة ر البحذى الحصبمد‬
]covia `nte Colomwn @ Saint, le Paraclet qui
Pi=p=n=a `mparaklyton ‫ال‬،‫محكمة السل م ن‬
est descendu sur les
vyetaf`i `ejen apôtres. ‫مبح محالبحمعكىالبحذىال‬
ni`apoctoloc. ‫ ال‬.‫حلالعلىالبح سل‬
P¡ `ef`e `areh `e`pwnq nem Que le Seigneur garde ‫اليوفظ الح تال‬ ‫بح‬
`ptaho `eratf `mpeniwt la vie de notre
‫الأب ن البحمك ال‬ ‫مق‬
ettaiyout `nar,y`ereuc bienheureux père, le
grand prêtre, le pape, ‫) ال‬...(‫بحال ب الأنال ال‬
papa abba (nim)
abba (---)

¬Nem peniwt ettaiyout [et notre bienheureux ‫] المأب ن البحمط بنال‬


`mmytropolityc père le métropolite
‫)[ ال‬...(‫(بألسقف)الأنال ال‬
(`nepickopoc) abba (nim)- (l’évêque) abba (---)]

V} `nte `tve ef`etajrof Que le Dieu du ciel ‫إحه البح م ء الي الةهال‬
(ef`etajrwou) hijen le(s) maintienne sur
‫علىال س هالسن نال‬
nef`;ronoc (nou`;ronoc) @ son trône de
nombreuses années ‫تالمأاانةالس حمة ال‬
`nhanmys `nrompi nem
paisibles
hancyou `nhirynikon.

ÉNtef;ebi`o `nnefjaji et qu’Il lui soumette ‫الجم ال‬ ‫ميخض‬


(`nnoujaji) tyrou rapidement tous ses ‫القصا هال‬ ‫أعصبئه الزو‬
capecyt `nnef[alauj ennemis. ‫س يع ال‬
(`nnou[alauj) `n,wlem.

Twbh `eP=,=c `e`hryi `ejwn @ Implore(z) le Christ ‫حال‬ ‫أطلب الان البحم‬
`ntef,a nennobi nan pour nous, afin qu’Il
‫الحن ال‬ ‫الح غف‬ ‫عن‬
`ebol qen ouhiryny kata nous accorde la
rémission de nos ‫الب ل ال‬ ‫خط ي ن‬
pefnis] `nnai
péchés dans la paix ‫عظ مالرحمةه ال‬
selon Sa grande
miséricorde.
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 96

Puis ils terminent en disant : ‫ ال‬:‫ميكملونالق ئل نال‬

Kuri`e `ele`ycon Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ الي ر ال‬،‫البرحم‬ ‫ير‬


`ele`ycon Kuri`e eulogicon Seigneur, Seigneur
‫الب ركال‬ ‫ الي ر‬،‫برحم‬
`amyn @ bénis-nous, amen.
‫ ال‬.‫ا ن‬
` mou
C `eroi @ ic Bénissez-moi, voici la ‫ اله ال‬،‫ى‬ ّ ‫ب ر وب العل‬
]metanoi`a @ ,w nyi `ebol métanoia, dites la
‫ البغف مبال‬،‫بحمط ن ة‬
jw `mpi`cmou. bénédiction.
‫ ال‬.‫القلالبحال ة‬،‫حى‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
V} ef`esenhyt qaron Que Dieu soit ‫الية بءل العل ن ال‬
ef`e`cmou `eron @ ef`eouwnh compatissant envers
‫الميظه ال‬ ‫ميال ر ن‬
`mpefho `e`hryi `ejwn ouoh nous, nous bénisse,
qu'Il nous révèle Sa ‫العل ن ال‬ ‫مجهه‬
ef`enai nan.
Face et qu'Il ait pitié de ‫ ال‬. ‫مي حمن‬
nous.

P[c nohem `mpeklaoc @ Seigneur, sauve Ton ‫ال‬،‫ي ر الخلص الاعالك‬


`cmou `etek`klyronomi`a @ peuple, bénis Ton héri-
‫ البرعهمال‬.‫ب رك الا بثك‬
`amoni `mmwou [acou sa tage, pais Ton
troupeau et exalte-le ‫ ال‬.‫مبرفعهمالبحىالبألبص‬
`eneh.
éternellement.

{ici `m`ptap Exalte les chrétiens par ‫الاأنال‬ ‫برف‬


`nni`,ricti`anoc hiten la puissance de la croix
‫بحم و ن البقوتال‬
`tjom `mpi`ctauroc vivifiante.
‫بحصل بالبحمو د ال‬
`nreftanqo.

Hiten ni]ho nem nitwbh Par les demandes et les ‫بال المبحطلال ال‬ ‫بح‬
`etec`iri `mmwou qaron supplications que ne
‫بحةى الزصنعه العن ال‬
`ncyou niben @ `nje ten¡ cessent de T'adresser
pour nous notre Dame ‫ل الح ن الس صزن ال‬
`nnyb tyren ];e`otokoc
et notre Reine à tous, la ‫الكةن ال لن المبحصتال‬
=e=;=u ]`agia Mari`a Sainte Mère de Dieu, ‫البحقصي ةال‬ ‫بإلحه‬
Sainte Marie ;
‫بحط ه تالا يم ال‬
Nem pi=g `nnis] Et les 3 puissants ‫البحعظم ءال‬ ‫مبح لثة‬
`nref`erouwini =e=;=u @ Mi- lumineux et purs
‫البألطه رال‬ ‫بحمن من‬
Michel, Gabriel et
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 97

,ayl nem Gabriyl nem Raphaël, ‫المغال ي لال‬ ‫اخئل‬


Ravayl. ‫مرف ئ ل ال‬
Nem pi=d `nzwon `n`acwma- les quatre vivants ‫مبألربعة البحو وبن ال‬
toc @ nem pi=k=d `m`precbu- incorporels, les vingt-
‫ال‬،‫البحمةج صين‬ ‫غ‬
teroc @ nem nitagma quatre anciens et tous
les chœurs célestes, ‫مبألربعة المعش منال‬
tyrou `n`epouranion. ً
‫الم لال‬ ‫ق‬
‫م ئ ة ال‬ ‫البح‬ ‫بحطغم‬
Nem pi`agioc I=w=a piref- saint Jean le Baptiste, ‫اليوحن ال‬ ‫مبحقصيس‬
]wmc @ nem pi=r=m=d `nso @ les cent quarante-
‫بحمعمصبن المبحمئةال‬
nem na¡ `nio] `n`apocto- quatre mille chastes,
nos seigneurs et pères ‫مبالربعة المبالربعونال‬
loc @ nem pi=g `n`alou `n`a-
les apôtres, les trois ‫بحف ً المس دبزد البألب ءال‬
gioc @ nem pi`agioc jeunes saints, saint ‫بح سلالمبح لثةالفة ةال‬
ÉCtevanoc. Etienne,
‫بحقصي نالمبحقصيسال‬
‫ ال‬.‫بسةف نوس‬
nem pi;e`wrimoc `neuagge- le contemplateur de ‫البإلحهال‬ ‫من ﻅ‬
lictyc Markoc Dieu l'évangeliste
‫الا قسال‬ ‫بالنج لد‬
pi`apoctoloc e` ;ouab ouoh Marc, le saint apôtre et
martyr, ‫البحقصيسال‬ ‫بح سول‬
`mmarturoc.
‫ ال‬.‫مبحشه ص‬
Nem pi`agioc Gewrgioc @ saint Georges, saint ‫مبحقصيس الج جسال‬
nem pi`agioc :e`odwroc @ Théodore, saint Mer-
‫مبحقصيس الز درسال‬
nem Vilopatyr Markou- cure le bien aimé du
Père, saint abba Mina ‫مف لوب ز ال‬
rioc @ nem pi`agioc apa
et tout le choeur des ‫ا قوريوسال‬
Myna @ nem `p,oroc tyrf martyrs, ‫مبحقصيس الأب الا ن ال‬
`nte nimarturoc.
‫الاص لال‬ ‫م ل‬
‫بحشهصبء ال‬
Nem peniwt `ndikeoc ainsi que notre père le ‫البحصصياال‬ ‫مببون‬
pinis] abba Antwnioc @ juste saint Antoine, le
‫الأنال ال‬ ‫بحعظ م‬
nem pi`;myi abba Paule @ juste saint Paul et les
trois saints Macaire, ‫المبحال رال‬ ‫بنطون وس‬
nem pisomt =e=;=u abba
‫بنال البوال المبح لثة البنال ال‬
Makari.
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 98

‫ون ال‬ ‫اق رب البحقصي‬


Nem peniwt abba Iwan- notre père saint Jean, ‫مببون البنال اليوحن ال‬
nyc @ nem peniwt abba notre père saint Pichoï,
‫مببون البنال الب شويال‬
Piswi @ nem peniwt abba notre père saint Paul
de Tammouh, nos ‫البوالال‬ ‫البنال‬ ‫مببون‬
Paule piremtammoh @
pères romains Maxime ‫بحطموهد المببوبن ال‬
nem nenio] `nrwmeoc et Dométien, notre ‫بح ما نال‬
Maximoc nem père saint Moïse et les
Doumetioc @ nem peniwt ‫اك موسال‬
quarante-neuf martyrs
abba Moucy @ nem pi=m=; (de Scété), ‫مدما ديوس المببون ال‬
`mmarturoc. ‫الاوسىال‬ ‫بنال‬
‫مبحة عة المبالربعونال‬
‫صبً ال‬
‫اه ال‬
Nem `p,oroc tyrf `nte et tout le chœur des ‫م ل الاص ل الحال سال‬
ni`ctaurovoroc @ nem porteurs de la croix, les
‫المبالب برال‬ ‫بحصل ب‬
ni`;myi nem nidikeoc @ saints, les justes, toutes
les vierges sages et ‫مبحصصيقون المجم ال‬
nem nicabeu tyrou `mpar-
l'ange de ce jour béni ‫بحعذبرى البحوك م ال‬
;enoc @ nem `paggeloc
‫مالك الهذب البح و ال‬
`nte pai `ehoou
et`cmarwout. ‫ ال‬.‫بحمال رك‬

Ici il cite le nom du saint patron de l'église et le saint ‫الثمال‬.‫هن اليذ البسمالة حبالبحال عةالبمالبحع ص‬
du jour puis il poursuit : ‫ ال‬: ‫يقول‬

Nem pi`cmou `n];e`otokoc et la bénédiction de la ‫مب ة المبحصت البإلحهال‬


=e=;=u ]`agi`a Mari`a `nsorp Mère de Dieu, la très ‫بحقصي ة البحط ه تال‬
nem qa`e sainte Marie en
premier et dernier lieu ‫ا يمالبمالًالم خ بالً ال‬
Si c'est le dimanche, il dit : ‫ ال‬:‫مإذبال ناليو البالحصالف قول‬

Nem pi`cmou `n]kuri`aky et la bénédiction de ce ‫البالحصال‬ ‫مب ة اليو‬


`nte pencwtyr `n`aga;oc. dimanche qui est à
‫الحمخلصن ال‬ ‫بحذي‬
notre bon Sauveur,
‫بحص حح ال‬
Puis il continue : ‫ ال‬:‫ثماليكملال‬

Ere pou`cmou e= =;=u nem que leurs saintes ‫البحمقصسةال‬ ‫ب ةهم‬


pou`hmot nem toujom bénédictions, leurs
‫المقوزهمال‬ ‫منعمةهم‬
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 99

nem tou,aric nem tou- grâces, leur puissance, ‫مهالةهم الماوالةهمال‬


`agapy nem toubo`y;i`a leurs dons, leur amour
‫الزكونال‬ ‫ماعونةهم‬
swpi neman tyren sa et leur aide soient avec
nous tous, amen ! ‫ال‬.‫اعن ال لن البحى البالبص‬
`eneh @ `amyn.
‫ ال‬.‫ا ن‬
Il signe le peuple en disant : ‫ ال‬:‫ثمالي امالبحشعبالق ئلال‬

P=,=c Pennou] Ô Christ notre Dieu ‫حالبحهن ال‬ ‫بيه البحم‬


Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬
ÉAmyn ec`eswpi. Amen, ainsi soit-il. ‫ا ناليكون ال‬
Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬
ÉPouro `nte ]hiryny @ moi Ô Roi de la paix, ‫الالك البح ل ال‬ ‫ي‬
nan `ntekhiryny @ cemni donne-nous Ta paix,
‫بعطن السلاك الق رال‬
nan `ntekhiryny @ ,a accorde-nous Ta paix
et remets nos péchés. ‫حن السلاك المبغف ال‬
nennobi nan `ebol.
‫حن الخط ن ال‬
Je ;wk te ]jom nem A toi, la puissance, la ‫البحقوتال‬ ‫الن الحك‬
pi`wou nem pi`cmou nem gloire, la bénédiction et ‫المبحال ةال‬ ‫مبحمجص‬
pi`amahi sa `eneh @ `amyn. la magnificence
éternellement, amen. ‫ال‬.‫مبحعكت البحى البالبص‬
‫ ال‬.‫ا ن‬
ÉAriten `nem`psa `njoc Rends-nous dignes de ‫إجعلن الا ةوق نال‬
qen ousep`hmot @ dire en action de grâce
: ‫أنالنقولالبشك‬
:

Je Peniwt etqen Notre Père, qui es aux ‫الفدال‬ ‫البحذي‬ ‫أب ن‬


nivyou`i @ ... cieux, …
‫بح موب الح ةقصسال‬
…‫إسمك‬
Après l'office de l'encens de la veille ou si la liturgie ‫مبعص الرف البخور العش ة الأم البذب الحم اليعقبال‬
eucharistique ne suit pas immédiatement l'office de ‫الاال ا ت اليص لال‬ ‫بحقصبس الرف البخور الب‬
l'encens de l'aube, il renvoie le peuple en disant : ً ‫بحشعبالب ل الق‬
‫ال ال‬:‫ئل‬

Piouyb Le prêtre ‫بحك هن ال‬


ÉY`agapy tou :eou ke Que l’amour de Dieu ‫ال‬ ‫الب‬ ‫اوالةال‬
Office de l’encens  Les absolutions & la bénédiction finale | 100

Patroc le Père,

Ke `y,arictou la grâce du Fils unique ‫منعمة بإلبن البحوح صال‬


monogenouc Uiou kuriou notre Seigneur, notre
‫بحجنس ربن المإحهن ال‬
de ke ;eou kecwtyroc Dieu et notre Sauveur
Jésus-Christ, ‫الي وعال ال‬ ‫ماخلصن‬
`ymwn Iycou É<rictou @
‫ح ال‬ ‫بحم‬
Ke `ykoinwni`a ke `ydwre`a la communion et les ‫الماوهالةال‬ ‫ما ة‬
tou ÉAgiou Épneumatoc dons du Saint-Esprit ‫بح مح بحقصس الزكونال‬
i`ymeta pantwn `umwn soient avec vous tous.
‫ ال‬.‫ا الجم عكم‬
Masenwten qen Allez en paix, que le ‫ البح ال‬. ‫باضوب الب ل‬
ouhiryny @ P¡ nemwten Seigneur soit avec ‫ ال‬.‫اعكمالجم ع ًال ا ن‬
tyrou @ `amyn vous tous, Amen !

Pilaoc L’assemblée ‫بحشعب ال‬


Ke meta tou `pneumatoc Et avec votre Esprit. .ً ‫حكَالأيض‬
ِ ‫ما الرم‬
cou.
Cun :e`w

Au nom de Dieu ‫بسم هللا‬


}`anavora n
` te piagioc megalou
`Bacilioc pi`epickopoc `nte
Kecaria.
¿

Liturgie de Saint Basile le Grand,


évêque de Césarée
¿

‫قداس القديس باسيليوس الكبير اسقف قيسارية‬


Liturgie de Saint Basile  Cantique de la bénédiction| 102

Cantique de la bénédiction
‫لحن البركة‬

Après l’office de l’encens de l’aube, l’assemblée chante le ‫ يرتل الشعب لحن‬،‫بعد رفع البخور‬
cantique de la bénédiction ‫البركة‬

Ten`ouwst `m`Viwt Nous nous prosternons ،‫نسجد آلب النور‬


`mpi`ouwini@ nem Pefsyri devant le Père de la ‫ والروح‬،‫وإبنه الوحيد‬
`mmonogenyc@ nem lumière, et son Fils ‫الثالوث‬ ،‫المعزي‬
unique et le Saint-
Pi`pneuma .‫المساوي‬
Esprit consubstantiel.
`mParaklyton@ ]`Triac
`nomooucioc.

<ere Maria ]ourw ]bw@ Salut à toi Marie, la ‫لمريم‬ ‫السالم‬


`n`aloli `n`at`erqellw@ reine, la jeune vigne ‫الملكة الكرمة غير‬
;y`ete `mpe`ouwi er`ouwi que nul n’a plantée. La ‫الشامخة التي لم‬
grappe de vie s’est
`eroc@ aujem pi`cmah `nte ‫ ووجد‬،‫يفلحها فالح‬
trouvée en elle.
`pwnq `nqytc. .‫فيها عنقود الحياة‬
`Psyri `mV] qen Le Fils de Dieu en ‫إبن هللا بالحقيقة‬
oume;myi@ af[icarx qen vérité s’est incarné de ،‫تجسد من العذراء‬
]Par;enoc@ acmici `mmof la Vierge. Elle l’a ‫ولدته وخلصنا وغفر‬
enfanté, Il nous a
afcw] `mmon@ af,a .‫لنا خطايانا‬
sauvés et nous a remis
nennobi nan `ebol. nos péchés.
Arejem ou`hmot `w Tu as reçu la grâce, ô ‫وجدت نعمة يا هذه‬
taiselet@ hanmys épouse. Beaucoup t’ont ‫كثيرون‬ ،‫العروس‬
aucaji `epetaio@ je honorée car le Verbe ‫نطقوا بكرامتك ألن‬
du Père est venu et
apilogoc `nte `Viwt@ `i ‫كلمة اآلب أتي‬
s’est incarné de toi.
af[icarx `ebol `nqy]. .‫ك‬
ِ ‫وتجسد من‬
Nim `n`chimi et hijen Quelle autre femme ‫أية امرأة علي‬
pikahi@ acermau `mV] sur terre est devenue ‫االرض صارت أماً هلل‬
Mère de Dieu ? Car toi, ‫ ألنك امرأة‬،‫ك‬
ebyl `ero@ je `n;o ou`chimi ِ ‫سوا‬
femme terrestre, tu es َ‫ت أما‬
`nrem`nkahi@ `are`ermau ِ ‫أرضية صر‬
devenue mère du
`mpirefcwnt. Créateur.
.‫للباري‬
Liturgie de Saint Basile  Cantique de la bénédiction| 103

Aoumys `n`chimi [itaio@ Beaucoup de femmes ‫نساء كثيرات نلن‬


ausasni `e]met`ouro@ ont été honorées et ont ُ
‫وفزن‬ ‫كرامات‬
alla `mpou`svoh `epetaio gagné le royaume. ‫بالملكوت لكن لم‬
Mais elles n’ont pas
;y`e;necwc qen nihiomi. ‫يبلغن كرامتك أيتها‬
obtenu ton honneur,
Toi qui es la plus belle
‫في‬ ‫الحسنة‬
parmi les femmes. .‫النساء‬

`N;o gar pe pipurgoc Tu es la haute tour où ‫أنت هي البرج‬


et[oci@ `etaujem a été trouvée la pierre ‫العالي الذي وجدوا‬
pi`anamyi `nqytf@ `ete vai précieuse : Emmanuel, ‫فيه الجوهر أي‬
qui est venu et a
pe Emmanouyl@ `etaf`i ‫عمانوئيل الذي أتي‬
demeuré en ton sein.
afswpi qen teneji. .‫وحل في بطنك‬
Marentaio `n`tpar;enia@ Honorons la virginité ‫بتولية‬ ‫فلنكرم‬
`n]selet `n`atkakia@ de l'épouse, sans tache, ‫العروس التي بغير‬
]ka;aroc `mpan`agia@ pure, toute sainte, ‫شر النقية الكلية‬
Marie, la Mère de
];eotokoc Maria. ‫القدس والدة اإلله‬
Dieu.
.‫مريم‬
Are[ici `ehote `tve@ Tu es exaltée plus que ‫إرتفعتِ أكثر من‬
tetaiyout `ehote `pkahi@ le ciel, tu es honorée ‫السماء وأنت أكرم‬
nem cwnt niben `ete plus que la terre et tout ‫من السماء وأنت‬
ce qu’elle renferme car
`nqytf@ je are`ermau ‫اكرم من االرض‬
tu es devenue la mère
`mpirefcwnt. du Créateur.
‫المخلوقات‬ ‫وكل‬
‫التي فيها ألنك‬
.‫صرت أماً للخالق‬
`N;o gar `aly;oc@ pima Tu es en vérité l'épouse ‫أنت بالحقيقة الخدر‬
`nselet `nka;aroc@ `nte pure du Christ, ‫الذي‬ ‫النقي‬
P=,=c pinumvioc@ kata l'époux, comme l'ont ‫الختن‬ ‫للمسيح‬
annoncé les prophètes.
ni`cmy `m`provytikon. .‫كاألصوات النبوية‬
Ari`precbeuin `e`hryi Intercède pour nous, ô ‫إشفعي فينا يا‬
`ejwn@ `w ten=o=c `nnyb notre Dame à tous, la ‫سيدتنا كلنا السيدة‬
tyren ];eotokoc @ Maria Mère de Dieu, Marie la ‫مريم والدة اإلله أم‬
mère de Jésus-Christ
`;mau `nI=y=c P=,=c@ `ntef,a ،‫المسيح‬ ‫يسوع‬
afin qu’Il nous
nennobi nan `ebol. pardonne nos péchés.
.‫ليغفر لنا خطايانا‬
‫‪Liturgie de Saint Basile  Cantique de la bénédiction| 104‬‬

‫برلكس يقال بنفس اللحن‪:‬‬

‫ولالالم ت مالال ‪ ،‬ولالالم‬ ‫شال‬


‫السالالالم لمالالريم الملكالالة ونبالالع الكرمالالة‪ ،‬التالالي لالالم ت ِ‬
‫يفلحها أح ٌد ما‪ ،‬و ُوجد فيها عنقود الحياة الدائمة‪.‬‬

‫إبن هللا بالحقيقة ذو القالدرة‪ ،‬أتالو وتجسالد مالن العالذراء‪ ،‬ولدتاله وخلصالنا‬
‫نحن األسرة‪ ،‬وغفر لنا خطايانا ال ُ‬
‫مرة‪.‬‬

‫ت نعمة أيتها العروس‪ ،‬نطق بكرامتك كثير من الرؤوس‪ ،‬حيث كلمالة‬


‫وجد ِ‬
‫ك بحكمتٍ غير مبحوثة‪.‬‬
‫اآلب الغير محسوس‪ ،‬أتو وتجسد من ِ‬
‫ُ‬
‫مَن فالي النسالاء األرضاليات‪ ،‬صالارت أمالاً هلل بثبالات‪ ،‬سالوا ِ‬
‫ك يالا مالريم فالي‬
‫ُ‬
‫البشريات‪ ،‬حيث صرتِ أماً بمنشئ الكائنات‪.‬‬
‫نساء كثيرات نلنَ كرامالات‪ُ ،‬‬
‫وفالزن بالالملكوت بثبالات‪ ،‬ولالم يالبلغن كرامتالك‬
‫بالمساواة‪ ،‬أيتها الحسنة في النساء الطاهرات‪.‬‬

‫أنت هي البرج العالي‪ ،‬الذي وجالدوا فياله الجالوهر الغالالي‪ ،‬عمانوئيالل ذو‬
‫ك بكمال‪.‬‬
‫الجالل‪ ،‬أتو وتجسد من ِ‬
‫ك يا ذا البتولية‪ ،‬يالا عالروس مالن شالر بريالة‪ ،‬قديسالة والاهرة ونقيالة‪،‬‬
‫نكرم ِ‬
‫مريم والدة الكلمة األزلية‪.‬‬

‫ت أكثر من األرضيات‪ ،‬وكالل مالا يوجالد‬


‫ت أكثر من السمائيات‪ ،‬وتكرم ِ‬‫إرتفع ِ‬
‫ُ‬
‫ك صرت أماً للخالق بثبات‪.‬‬
‫فيها من مخلوقات‪ ،‬ألن ِ‬
‫أنت هي بالحقيقالة الخالدر الطالاهر‪ ،‬والهيكالل والمسالكن والقصالر البالاهر‪،‬‬
‫للمسيح الختن الرب القادر‪ ،‬حسب األصوات النبوية‪.‬‬
Liturgie de Saint Basile  Prière de la préparation | 105

Prière de la préparation
‫صالة اإلستعداد‬

Seigneur, Toi qui connais le cœur de ،‫العارف قلب كل واح ٍد‬


ِ ‫أيها الرب‬
chacun; le Saint, qui demeure parmi ‫في‬ ‫المستريح‬ ‫القدوس‬
Ses saints. Qui seul Es sans péché et a ،‫ الذي بال خطية وحده‬.‫قديسيه‬
le pouvoir de remettre les péchés; Tu ‫أنت‬. ‫القادر علو مغفرة الخطايا‬
sais, Maître, que je ne suis ni digne ni ‫سي ُد تعلَم أني غير ُمستحق‬
ِ ‫يا‬
prêt à accomplir ce service sacré qui ‫وال ُمستعد وال مستوجب لهذه‬
est à Toi. ‫الخدمة المقدسة التي لك‬

Je n'ose m'approcher et ouvrir la ‫ه أن أقترب وأفتح‬ ٌ ‫وليس لي وج‬


bouche en présence de Ta sainte ‫بل‬. ‫فاي أمام مجدك المقدس‬
Gloire. Mais selon ta grande ‫ اغفر لي أنا‬،‫ككثرة رأفاتك‬
miséricorde, pardonne-moi, pécheur, ‫وامنحني أن أجد نعمة‬. ‫الخاوئ‬
et fais que je trouve, en cette heure, . ‫ورحمة في هذه الساعة‬
grâce et pitié devant Toi. Envoie–moi .‫سل لي قو ًة من العالء‬
ِ ‫وأر‬
la force d'en haut.

Afin que je commence à préparer et ‫وأكمل كما‬


ِ ‫لكي أبتدئ وأهيئ‬
que j’accomplisse selon Ta volonté, .‫مق َّدسة‬ ُ ‫ال‬ ‫خدمتك‬ ‫يرضيك‬
Ton service sacré en odeur d'encens. ‫ نعم‬.‫كمسرة إرادتك رائحة بخور‬
Oui, Seigneur, sois avec nous, ‫ اشترك في‬.‫سيدنا كن معنا‬ ِ ‫يا‬
participe avec nous à cette oeuvre, .‫باركنا‬
ِ ‫العمل معنا‬
bénis-nous,

Puisque Tu es la rémission de nos ،‫غفران خطايانا‬ ُ ‫ألنك أنت هو‬


péchés, la lumière de nos âmes et de ‫ وحياتنا وقوتنا‬،‫وضياء أنفسنا‬
notre vie, notre force et notre .‫ودالتنا‬
confiance.

Vers Toi nous élevons la gloire, ‫وأنت الذي ُنرسل لك إلو فوق‬
l’honneur et l’adoration, ô Père, Fils ‫ أيُّها‬،‫المجد واإلكرام والسجود‬
et Saint-Esprit, maintenant et toujours ‫اآلن‬. ‫دس‬ ُ ‫اآلب واالبن والروح‬
ُ ‫الق‬
Liturgie de Saint Basile  Prière de la préparation | 106

et pour les siècles des siècles. Amen! ‫وكل أوان وإلو دهر الداهرين‬
.‫ آمين‬.‫كلها‬
Quand l'autel est préparé, il dit à voix basse:

Tu nous as enseigné, Seigneur, ce ‫أنت يارب علَّمتنا هذا السر‬


grand mystère du salut; Tu nous as ‫ أنت‬.‫الع يم الذي للخالص‬
appelés, nous Tes indignes pécheurs à ‫دعوتنا نحن عبيدك األ ِذالء غير‬
être les ministres de Ton saint autel. ً‫ لنكون خداما‬.‫المستحقين‬
Rends-nous dignes, ô notre Maître, par ‫ أنت يا‬.‫لمذبحك المقدس‬
la puissance de Ton Esprit Saint, ‫سيدنا اجعلنا مستوجبين بقوة‬
d'accomplir ce service afin que sans ‫نكمل هذه‬ ‫روحك القدوس أن‬
ِ
encourir la condamnation devant Ta
‫ لكي بغير وقوع في‬.‫الخدمة‬
puissante Gloire; nous T'offrions le
،‫الدينونة أمام مجدك الع يم‬
sacrifice de bénédiction, gloire et ً‫ مجدا‬.‫قدم لك صعيدة البركة‬ ِ ُ‫ن‬
splendeur de Ta Sainteté.
ِ ‫ع م بَهاء في ُقد‬
.َ‫سك‬ ِ ‫و‬

Ô Dieu, qui donne la grâce et envoie le ‫سل‬ ِ ‫م ُمعطي النعمة ُمر‬ َّ ‫الل َّ ُه‬
salut, opérant tout en chacun. Daigne ‫الخالص الذي يفعل كل شي ٍء‬
recevoir ce sacrifice en propitiation ‫ط يارب أن‬ ِ ‫ أع‬.‫في كل أح ٍد‬
pour mes péchés et les ignorances de ‫تكالون مقبولة أمامالك ذبيحتنا‬
ton peuple. Car il est pur selon le don .‫عن خطاياي وجهاالت شعبك‬
de Ton Esprit Saint, par le Christ Jésus ‫وألنها واهرة كموهبة روحك‬
Notre Seigneur, .‫ بالمسيح يسوع ربنا‬،‫القدوس‬

Par Qui la gloire, l'honneur, la ‫هذا الذي من قِالبَلِه المجد‬


magnificence et l'adoration Te sont dûs ،‫ والع َّزة والسجود‬،‫واإلكرام‬
avec Lui et le Saint-Esprit vivifiant et ‫ مع الروح القدس‬،‫تليق بك معه‬
consubstantiel à Toi, Maintenant et ‫ اآلن‬.‫محيي المساوي لالك‬ ُ ‫ال‬
toujours et pour les siècles des siècles. ‫وكل أوان وإلو دهر الداهرين‬
Amen ! .‫ آمين‬.‫كلها‬
Le prêtre doit s’examiner sur ses ‫وفي هذه األثناء يصعد الكاهن إلو‬
ً
dispositions intérieures et sur son aspect ‫روحيا ليكون‬ ‫الهيكل ويمتحن نفسه‬
extérieur. Il doit être à jeûn. Quant à ‫وخارجا ويكون ن يف‬ً ً
‫داخال‬ ً
‫نقيا‬
Liturgie de Saint Basile  Prière de la préparation | 107

l’aspect extérieur, il doit être propre. ً


‫محترسا ولم‬ ‫الجسم والمالبس‬
Avant de mettre les vêtements liturgiques, ً
‫وعاما علو األقل تسع‬ ‫يذق‬
il les bénit en même temps que ceux des ‫ساعات ويرشم التونية (بدلة‬
diacres. ‫الكهنوت) مع مالبس الشمامسة‬
‫ثالثة رشوم‬
En les revêtant, il dit les psaumes 29 : « Je ‫ثم يلبس المالبس الكهنوتية وهو‬
t’exalte Seigneur, car tu m’as délivré... », ‫) "أع مك يا رب" ثم‬٢٩ ‫يقول (مز‬
et 92 : et « Le Seigneur est roi... ». Puis il ‫) (الرب قد ملك لبس‬٩٢ ‫(مز‬
serre dans ses mains les mains de chacun ‫الجالل) ثم يصافح أخوته الكهنة‬
des autres prêtres. Il entre dans le ‫ويس لهم الصالة من أجله ثم يصعد‬
sanctuaire, embrasse l’autel et dénoue le ‫إلو الهيكل ويقبل المذبح ويحل‬
linge qui renferme les vases sacrés en ‫اآلنية من رباوها ويبدأ في فرش‬
disant à voix basse la prière de ‫المذبح وهو يقول صالة االستعداد‬
préparation. ‫بينما الشعب مازال يرتل لحن‬
‫البركة ثم يسجد الكاهن أمام‬
‫الهيكل ويقف علو يمين بابه‬
Lui-même ou un diacre répartit alors entre ‫ ففي‬:‫ويبتدئ بتوزيع صالة المزامير‬
les fidèles les psaumes à lire. ‫السبوت واألحاد وكل أيام اإلفطار‬
Ordinairement on lit les prières de la 3ème ‫بطول السنة تقال مزامير الساعتين‬
et la 6ème heure. Les jours de jeûne on lit les ً
‫معا بإنجيليهما‬ ‫الثالثة والسادسة‬
prières de la 3ème, la 6ème et de la 9ème heure. ‫وقطعهما واما في أيام الصوم‬
Les jours du carême et ceux du jeûne de ‫واألربعاء والجمعة فتقال مزامير‬
Ninive on lit les prières de la 3ème jusqu’à ‫الساعة الثالثة بإنجيلها وقطعها‬
la 12ème heure. ‫وتليها مزامير الساعتين السادسة‬
‫ أما‬.‫والتاسعة بإنجيليهما وقطعهما‬
‫في أيام الصوم الكبير فتقال صالة‬
‫األجبية من الساعة الثالثة إلو‬
.‫صالة النوم‬
Les psaumes que dit le prêtre célébrant ‫الكاهن‬ ‫يصليها‬ ‫المزامير التي‬
sont : :‫الخديم هي‬
 pour la 3ème heure : Ps19 (Que le )‫في الثالثة (يستجيب لك الرب‬
Seigneur te réponde …), Ps 29 (Je t’exalte, )‫(أع مك) (يا جميع األمم صفقوا‬
Seigneur …) et Ps 46 (Tous les peuples
battez des mains …)
Liturgie de Saint Basile  Prière de la préparation | 108

 pour la 6ème heure : Ps 53 (Par Ton ‫في السادسة (اللهم بإسمك‬


nom, Dieu, sauve-moi …), Ps 84 (Tu as ‫خلصني) (رضيت يا رب) (الرب قد‬
aimé, Seigneur, cette terre …) et Ps 92 (Le )‫ملك‬
Seigneur est roi …)
 pour la 9ème heure : Ps 95 (Chantez ‫في التاسعة (سبحوا الرب) (قال‬
au Seigneur un chant nouveau …), Ps 109 )‫الرب لربي) (آمنت‬
(Oracle du Seigneur à mon seigneur :
Siège à ma droite,) et Ps 115 (Je crois, et je
parlerai)
 َّ
pour la 11ème heure : Ps116 (Louez )‫الرب‬ ‫وفي صالة الغروب (سبحوا‬
le Seigneur, tous les peuples …) Ps 117 ‫(اعترفوا للرب ألنه صالح) (مرارا‬
(Rendez grâce au Seigneur …) et Ps 128 .)‫كثيرة حاربوني‬
(Que de mal ils m'ont fait dès ma jeunesse)
 pour la 12ème heure : Ps 129 (Des ‫وفي صالة النوم (من األعماق‬
profondeurs je crie vers Toi), Ps 140 ‫صرخت إليك يا رب) (يا رب إليك‬
(Seigneur, je t'appelle : accours vers moi )‫صرخت) (سبحي الرب يا أورشليم‬
…) et Ps 147 (Glorifie le Seigneur,
Jérusalem …)

On dit Nous te saluons…, Nous ‫لك‬ ‫بالسالم‬ ‫وتختم المزامير‬


t’exaltons… puis l’Acte de foi « Je crois .‫ونع مك واألمانة‬
en un seul Dieu... ».

Le prêtre se lave les mains trois fois en ‫وأثناء ذلك يغسل الكاهن يديه ثالث‬
disant : : ‫دفعات وهو يقول‬
 (Psaume 50:7) : Purifie-moi avec ‫في الدفعة األولي (تنضح علو‬
l’hysope et je serai pur, lave-moi et je ‫بزوفاك ف وهر تغسلني ف بيض أكثر‬
serai blanc plus que la neige. )‫من الثلج‬
 (Psaume 50 :8) : Fais-moi entendre ‫وفي الدفعة الثانية (تسمعني‬
ً
les chants et la fête : ils danseront les ‫وفرحا فتبتهج ع امي‬ ً
‫سرورا‬
os que Tu broyais )‫المتواضعة‬
 (Psaume 25 : 6-7) : Je lave mes ‫وفي الدفعة الثالثة (أغسل يدي‬
mains en signe d’innocence pour ‫بالنقاوة واووف حول مذبحك يارب‬
approcher de Ton autel, Seigneur, )‫كي أسمع صوت تسبيحك‬
pour dire à pleine voix l’action de
Liturgie de Saint Basile  Prière de la préparation | 109

grâce. Alléluia.
Puis il s'essuie les mains et se tient debout ‫ثم ينشف يديه ويقف بباب الهيكل‬
devant la porte du sanctuaire face à l’ouest ً
‫متجها إلو الغرب وبيده لفافة حرير‬
(à l’assemblée), un linge de soie sur la ‫ويقدم له الحمل وقارورة األباركة‬
main. Devant lui le servant le plus ancien ‫ويقف‬ ً
‫جيدا‬ ‫ذلك‬ ‫فيستبرئ‬
présente le pain. A sa droite un autre ‫الشماس علو يمينه وبيده اليمني‬
diacre présente une burette de vin qu’il .‫لفافة حرير وبيدة اليسري شمعة‬
tient avec un linge de soie sur sa main
droite. De sa main gauche il tient un
cierge allumé. Tous les servants ont à la
main un cierge allumé.

Le célébrant découvre le plateau contenant ‫يكشف الكاهن عن الحمل وهو‬


les pains en disant à voix haute : ‫ل‬
ٍ ‫يقول بصوت عا‬
Agneau de Dieu qui porte les péchés ‫نس لك ياحمل هللا يا حامل خطية‬
du monde, nous T'implorons écoute ‫العالم إسمعنا وإرحمنا واغفر لنا‬
nous et aie pitié de nous. ‫خطايانا أمين‬

L'assemblée chante Kyrie Eleyson 41 fois. ٤١ ‫يقول الشعب كيريي إليسون‬


‫مرة باللحن‬
Le Célébrant prend la burette de vin et fait ‫ثم يختار الكاهن الحمل الذي هو‬
le signe de croix sur les pains avec la ‫خبز التقدمة وقبل االختيار يرشم‬
burette en disant : ‫الحمل بالقارورة ثالثة رشوم وهو‬
:‫يقول‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Qen `vran `mÉViwt nem Au nom du Père, du ‫بإسم اآلب واالبن‬


Fils et du Saint-Esprit
ÉPsyri nem Pi=p=n=a =e=;=u ‫والروح القدس إله‬
un seul Dieu.
ounou] `nouwt. .‫واحد‬
ÉF`cmarwout `nje V] Béni soit Dieu le Père ‫اآلب‬ ‫ُمبَارك هللا‬
ÉViwt pipantokratwr @ Tout-Puissant, amen. .‫ آمين‬.‫ضابط الكل‬
`amyn.

ÉF`cmarwout ُ ‫ُمبَارك ابن‬


`nje Béni soit Son Fils ‫ه الوحيد‬
pefmonogenyc `nsyri I=y=c unique Jésus-Christ
Liturgie de Saint Basile  Prière de la préparation | 110

P=,=c Pen¡ @ `amyn. notre Seigneur, amen. .‫يسوع المسيح ربَنَا‬


.‫آمين‬
ÉF`cmarwout `nje Pi=p=n=a Béni soit l’Esprit Saint, ‫ُمبَارك الروح القدس‬
=e=;=u `mparaklyton @ Paraclet, amen. .‫ آمين‬.‫معزى‬ ُ ‫ال‬
`amyn.

Ou`wou nem outai`o @ Gloire et honneur, ً‫مجداً وإكراماً إكراما‬


outai`o nem ou`wou @ honneur et gloire à la ً‫ومجدا‬
‫للثالوث‬
`n]pan`agia `triac @ ÉViwt Trinité toute Sainte,
Père, Fils et Saint- ‫األقدس اآلب واالبن‬
nem ÉPsyri nem Pi=p=n=a
Esprit, ‫والروح القدس‬
=e=;=u.

}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫اآلن وكل اوان وإلو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫دهر الدهور كلها‬
tyrou `amyn. siècles. Amen
‫أمين‬
Il dit à voix basse : ً
‫سرا‬ ‫ثم يقول‬

Myic P¡ e;recswpi Fais, Seigneur, que ce ‫إعط يارب ان تكون‬


ecsyp `mpek`m;o `nje sacrifice offert pour la
‫امامك‬ ‫مقبولة‬
ten;uci`a @ `e`hryi `ejen rémission de mes
péchés et des errances ‫ذبيحتنا عن خطاياي‬
ny`ete nou`i `nnobi @ nem
de ton peuple soit ‫و جهالت شعبك‬
nimetat`emi n
` te peklaoc. agréé devant Toi

Ouoh je `ctoubyout @ car il est pur selon le ‫واهرة‬ ‫وألنها‬


kata ]dwre`a `nte don de Ton Esprit
‫روحك‬ ‫كموهبة‬
Pek`pneuma e;ouab @ qen Saint par le Christ
Jésus notre Seigneur. ‫بالمسيح‬ ‫القدوس‬
Pi`,rictoc Iycouc Pen¡.
.‫يسوع ربنا‬
Il croise les bras en signe de croix (le bras droit par- ‫ثم يقول‬
dessus le gauche) et choisit un pain en disant :

Que Dieu se choisisse un agneau sans ‫ليختار هللا له حمال ً بال عيب‬
tâche.
Puis il rend la burette au servant.

Après avoir fait le choix, il essuie le pain avec un ‫وبعد اختيار الحمل يرشمه من القارورة وهو‬
linge propre et le pose sur sa main gauche. Ensuite il
Liturgie de Saint Basile  Prière de la préparation | 111

le signe avec le vin en disant : ‫يقول‬

Sacrifice de gloire, ،‫ذبيحة مجد‬


puis il signe le restant du pain en disant : ً
‫قائال‬ ‫ثم باقي الحمل‬

Sacrifice de bénédiction, sacrifice ،‫إبراهيم‬ ‫ ذبيحة‬،‫ذبيحة بركة‬


d'Abraam, sacrifice d'Isaac, sacrifice ،‫ذبيحة إسحق‬
de Jacob.
Puis il signe le pain choisi par en dessous en disant ‫ثم الرشم األخير علو الحمل‬

Sacrifice de Mélchisédek. .‫ذبيحة ملشيصادق‬


Puis il monte à l’autel, essuie le pain avec de l’eau ‫ثم يبل أوراف أصابعه اليمني ويحمل الحمل‬
(signe du baptême du Christ). ‫علو يده اليسري ويمسحه علو مثال العماد‬
.‫الطاهر‬

Il cite tous ceux qu’il désire (les vivants, les défunts, ‫ثم يذكر من يريد أن يذكره من األحياء والراقدين‬
les malades, les voyageurs, ceux qui sont dans
l’affliction, les chrétiens en général et le monde
entier) ainsi que lui-même.
Liturgie de Saint Basile  Présentation des offrandes | 112

Présentation des offrandes


‫تقديم الحمل‬

Le prêtre enveloppe le pain choisi dans un linge ‫يلف الكاهن الحمل بلفافة من الحرير ويضعها علو‬
de soie, le tient sur le front, en mettant la croix ً
‫قليال علو مثال المسيح‬ ً
‫مائال‬ ‫رأسه وأمامه الصليب‬
inclinée par-dessus. Le diacre prend la burette ‫وهو حامل الصليب في الطريق إلو الجلجثة وكذلك‬
dans un linge de soie et se tient derrière le ‫الشماس يلف القارورة ويرفعها بيده خلف الكاهن‬
prêtre. Le prêtre se tient face à l’assemblée en ‫ويمسك بيده األخري شمعة ثم يقف الكاهن بباب‬
disant : ً
:‫متجها للشعب ويقول‬ ‫الهيكل‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ou`wou nem outai`o Gloire et honneur, ً‫مجداً وإكراماً إكراما‬


honneur et gloire à la ً‫ومجدا‬
outai`o nem ou`wou ‫للثالوث‬
Trinité toute Sainte,
`n]pan`agi`a ÉTriac ÉViwt ‫األقدس اآلب واالبن‬
Père, Fils et Saint-
nem ÉPsyri nem Esprit. ‫والروح القدس‬
PiÉpneuma Ée;ouab.

Ouhiryny nem oukwt Paix et édification pour ً‫وبنيانا‬ ً‫سالما‬


`ejen ]ou`i `mmauatc l’Eglise de Dieu Une,
‫لكنيسة هللا الواحدة‬
`e;ouab `nka;oliky Unique, Sainte,
Universelle et ‫الوحيدة المقدسة‬
`n`apoctoliky `nek`klyci`a
Apostolique, Amen ‫الجامعة الرسولية‬
`nte ÉVnou] @ Amyn.
‫آمين‬
Ari`vmeu`i ÉP[oic `nny Souviens-toi, Seigneur, ُ
َ‫رب الذين‬ ‫اذكر يا‬
`etau`ini nak `eqoun de ceux qui t’ont offert
‫ك هذه‬ َ ‫قدموا ل‬
`nnaidwron @ nem ces oblations, ceux
pour qui elles ont été ‫والذين‬ ‫القرابين‬
ny`etau`enou `ejwou @ nem
offertes et ceux par qui ‫قدمت عنهم والذين‬
ny`etau`enou elles ont été offertes ; ‫قدمت بواسطتهم‬
`ebolhitotou @ moi nwou donne-leur à tous la
tyrou `mpibe,e pi ‫أعطهم كلهم األج َر‬
récompense céleste.
`ebolqen nivyou`i. .‫السمالالالالالائو‬

Puis il tourne en procession autour de l'autel, les ‫ثم يطوف الكاهن حول المذبح وخلفه الشماس‬
diacres qui portent le vin et l'eau le suivent avec une ‫الذي يحمل القارورة و الذي يحمل أبريق الماء‬
bougie dans la main gauche et disent : :‫وشمعة موقدة وأثناء ذلك يقول الشماس‬
Liturgie de Saint Basile  Présentation des offrandes | 113

Pidiakon Le Diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `upertwn Priez pour ces saints et ‫صلوا من أجل هذه‬
`agiwn timiwn dwrwn précieux dons, pour
‫القرابين المقدسة‬
toutwn ke ;uciwn `ymon nos sacrifices et pour
ceux qui les ont offerts. ‫الكريمة و تقدماتنا‬
ke `procverontwn.
.‫والذين قدموها‬
L’assemblée chante les dimanches, les jours de la ‫يقول الشعب في السبوت واآلحاد و في جميع‬
semaine (sauf les jours de jeûne) (Ps 117 : 24, 25, 26) ‫أيام اإلفطار‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Allyloui`a @ vai pe Alléluia, voici le Jour ‫ هذا هو‬.‫هلليلويا‬
pi`ehoou eta ÉP[oic que fit le Seigneur.
‫اليو ُم الذى صنعه‬
;amiof @ Maren;elyl Pour nous allégresse et
joie. ‫الرب فلنفرح ونبتهج‬
`ntenounof `mmon `nqytf @
.‫فيه‬
`wÉP[oic ek`enahmen Ô Seigneur donne- ‫يارب‬ ُ ُ
.‫يارب خلصنا‬
`wÉP[oic ek`ecouten nous le Salut, Ô ُ
.‫س ُبلنا‬ ‫سهل‬
nenmwit @ `f`cmarwout Seigneur donne-nous
la victoire. Béni soit ‫ك اآلتو باسم‬ ُ ‫ُمبار‬
`nje vye;nyou qen `vran
Celui qui vient au nom .‫ هلليلويا‬.‫الرب‬
`mÉP[oic @ Allyloui`a. du Seigneur. Alléluia !
Les jours de semaine en période de jeûne (sauf ceux ‫وفي أيام األصوام (ما عدا أيام صوم األربعين‬
du carême et des jours du jeûne de Ninive) ainsi que ‫المقدسة وصيام نينوى) يقولون‬
les mercredis et vendredis (sauf entre Pâques et la
Pentecôte) ils chantent (Ps 75 : 10)

Allyloui`a @ je `vmeuÉi Alléluia, les pensées de ‫إن فك َر‬َ ‫هلليلويا‬


`nourwmi ef`eouwnh nak l’homme Te rendent
‫ك‬ ُ
َ ‫يعترف ل‬ ‫اإلنسان‬
`ebol ÉP¡ @ ouoh `pcwjp gloire, quand les
survivants Te font ‫يارب وبقية الفكر‬
`nte oumeuÉi ef`eersai nak.
cortège. .‫تعي ُد لك‬
Ni;uci`a ni`procvora Faites des voeux et ‫والتقدمات‬ ‫الذبائح‬
sopou `erok @ allyloui`a tenez vos promesses, .َ‫إليك‬ ‫اقبلها‬
Alléluia !
.‫هلليلويا‬
Liturgie de Saint Basile  Présentation des offrandes | 114

Les jours de semaine en période de carême et les 3 ‫و في أيام صوم األربعين المقدسة وثالثة أيام‬
jours du jeûne de Ninive ils chantent (Ps 42 : 4 et Ps :‫نينوى يقولون‬
131 : 1) :

Allyloui`a @ ei`e`i `eqoun Alléluia, j’avancerai ‫الليلويا أدخل إلي‬


sa pima`nerswousi `nte jusqu’à l’autel de Dieu,
‫مذبح هللا أمام هللا‬
V} @ nahren `pho `mV} vers Dieu qui est toute
ma joie ; .‫الذي يبهج شبابي‬
vy`etaf] `mpounof `nte
tametalou @

}naouwnh nak `ebol V} Je rendrai grâce à Dieu, ‫أعترف لك يا هللا‬


Panou] qen ouku;ara @ mon Dieu, avec ma
.‫إلهي بالقيثارة‬
harpe,

Ari`vmeu`i P¡ `nDauid Souviens-Toi, ‫أذكر يارب داود وكل‬


nem tefmetremraus Seigneur, de David et .‫ الليلويا‬.‫دعته‬
tyrc @ allyloui`a de toute sa soumission.
Alléluia !
Le prêtre se tient face à l’autel, prend le pain de sa ‫ثم يقف الكاهن أمام المذبح ووجهه نحو الشرق‬
main gauche et le rapproche de la burette de vin et ‫ويضع الحمل علو يده اليسري ويقربه للقارورة‬
dit : ً
:‫قائال‬ ‫ويرشم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Qen `vran `m`Viwt nem Au nom du Père et du ‫بإسم اآلب واالبن‬
ÉPsyri nem Pi`pneuma Fils et du Saint-Esprit ‫والروح القدس إله‬
`e;ouab ounou] `nouwt un seul Dieu. Amen
.‫واحد‬
ÉF`cmarwout `nje V} Béni soit Dieu le Père ‫اآلب‬ ‫ُمبَارك هللا‬
`Viwt Pipantokratwr @ Tout-Puissant. Amen .‫ آمين‬.‫ضابط الكل‬
Amyn.

Pidiakon Le Diacre ‫الشماس‬


Amyn Amen .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉF`cmarwout `nje Béni soit Son Fils ‫ه الوحيد‬ ُ ‫ُمبَارك ابن‬
pefmonogenyc `nsyri I=y=c unique Jésus-Christ
.‫يسوع المسيح ربَنَا‬
P=,=c Pen¡ @ Amyn. notre Seigneur. Amen
.‫آمين‬
Liturgie de Saint Basile  Présentation des offrandes | 115

Pidiakon Le Diacre ‫الشماس‬


Amyn Amen .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉF`cmarwout `nje Béni soit l’Esprit Saint ‫ُمبَارك الروح القدس‬
Pi`pneuma `e;ouab paraclet. Amen .‫ آمين‬.‫معزى‬ ُ ‫ال‬
`mparaklyton @ Amyn.

Pidiakon Le Diacre ‫الشماس‬


Amyn Amen .‫آمين‬
Ic Patyr `agioc @ ic Uioc Un est le Père Saint, ‫اآلب‬ ‫هو‬ ‫واح ٌد‬
`agioc @ en ÉPneuma `agion @ Un est le Fils Saint, Un ‫د هو‬ ٌ ‫ واح‬.‫القدوس‬
`amyn est l’Esprit Saint.
Amen ‫ واح ٌد‬.‫االبن القدوس‬
.‫هو الروح القدس‬
.‫آمين‬
ُ
Eulogitoc Kurioc `o:eoc Béni soit le Seigneur ‫الرب اإلله‬ ‫ك‬ُ ‫ُمبَار‬
ic touc @ `e`wnac `amyn. Dieu éternellement,
.‫ آمين‬.‫إلو األبد‬
Amen

Nie;noc tyrou `cmou Toutes les nations, ‫األمم‬ ‫جميع‬ ‫يا‬


`eP¡ @ marou`cmou `erof bénissez le Seigneur et
‫الالرب‬ ‫باركوا‬
`nje nilaoc tyrou @ je que Le bénissent tous
les peuples, car Sa ‫جميع‬ ‫ولتباركه‬
`apefnai tajrou `e`hryi ُ َ
miséricorde s’est ‫رحمته‬ ‫ألن‬ ‫الشعوب‬
`ejwn @ ouoh ]me;myi affermie sur nous et Sa ُ
‫وحق‬ ‫ثبتت علينا‬
`nte P¡ sop sa `eneh @ justice demeure
`amyn allyloui`a ‫الرب يدوم إلو‬
éternellement. Amen
Alléluia. ‫آمين‬ .‫األبد‬
.‫هللياللويا‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Doxa Patri ke ÉUiw ke Gloire soit au Père, au ‫د لآلب واالبن‬ُ ‫المج‬
`agiw ÉPneumati @ Fils et au Saint Esprit.
.‫والروح القدس‬
Liturgie de Saint Basile  Présentation des offrandes | 116

Ke nun ke `a`i ke ic touc Maintenant et toujours ‫اآلن وكل أوان وإلو‬


`e`wnac twn `e`wnwn et pour les siècles des ‫دهر الدهور آمين‬
`amyn @ Allyloui`a siècles. Amen, Alléluia.
.‫هلليلويا‬
Le prêtre dépose le pain sur la patène en mettant un ‫ثم يضع القربانة في الصينية وتحتها لفافة‬
linge de soie en dessous et en ayant les 3 trous à droite ‫علو أن تكون الثقوب الثالثة في القربانة إلو‬
et il dit à voix basse : ً
:‫سرا‬ ‫اليمين ثم يكمل‬

Ou`wou nem outai`o outai`o Gloire et honneur, ً‫مجداً وإكراماً إكراما‬


nem ou`wou `n]pan`agi`a honneur et gloire à la ً‫ومجدا‬
‫للثالوث‬
ÉTriac ÉViwt nem ÉPsyri Trinité toute Sainte,
Père, Fils et Saint- ‫األقدس اآلب واالبن‬
nem PiÉpneuma Ée;ouab.
Esprit. ‫والروح القدس‬
Puis il verse le vin dans le calice et y ajoute de l’eau ‫ثم يصب الخمر في الك س ويمزجه بقليل من‬
(environ 1/3 du volume), rend la burette au diacre ‫جيدا ويعطيها‬ ً ‫الماء نحو الثلث ثم يصفي القارورة‬
en la renversant afin que le vin s’égoutte ‫للشماس علو اللفافة بحيث تكون منكسة‬
entièrement. .‫إلكمال تصفيتها‬
Liturgie de Saint Basile  Prière d’action de grâce | 117

Prière d’action de grâce


‫صالة الشكر‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉSlyl Prions ‫صل‬
Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬
ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫للصالة قفوا‬
nous

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Iryny paci La Paix soit avec vous ‫السالم لجميعكم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ولروحك أيضا‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Marensep`hmot `ntotf Rendons grâce à Dieu ‫صانع‬ ‫فلنشكر‬


bienfaiteur et
`mpireferpe;nanef ouoh ‫ الرحوم هللا‬،‫الخيرات‬
miséricordieux, Père
`nnayt @ ÉVnou] ÉViwt
de notre Seigneur, ‫وإلهنا‬ ‫ربنا‬ ‫أبا‬
`mPen[oic ouoh Pennou] Dieu et Sauveur Jésus- ‫يسوع‬ ‫ومخلصنا‬
ouoh Pencwtyr Iycouc Christ ‫المسيح‬
PiÉ,ryctoc.

Je afer`ckepazin `ejwn @ parce qu’il nous a ‫ألنه سترنا وأعاننا‬


aferbo`y;in `eron af`areh protégés, aidés,
‫وحف نا وقبلنا إليه‬
`eron @ afsopten `erof @ préservés, reçus avec
bonté, traités avec ‫علينا‬ ‫وأشفق‬
af]`aco eron @ af]toten
miséricorde, fortifiés et ‫وعضدنا وأتي بنا‬
afenten sa `e`hryi `etai fait parvenir jusqu’à ‫إلو هذه الساعة‬
ounou ;ai. cette heure.

ÉN;of on maren]ho erof Supplions-le encore de ‫هو أيضا فلنس له أن‬


hopwc `ntef `areh `eron nous garder en ce saint ‫يحف نا في هذا‬
Liturgie de Saint Basile  Prière d’action de grâce | 118

qen pai `ehoou e;ouab vai jour et tous les jours de ‫اليوم المقدس وكل‬
nem ni `ehoou tyrou `nte notre vie en toute paix
‫أيام حياتنا بكل‬
penwnq qen hiryny niben ; Lui qui est Tout-
Puissant, le Seigneur ‫ الضابط الكل‬،‫سالم‬
`nje Pipantokratwr
notre Dieu. ‫الرب الهنا‬
ÉP[oic Pennou].

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e Prions ‫صلوا‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉVnyb ÉP[oic ÉVnou] O Maître Seigneur, ‫أيها السيد الرب‬
pipantokratwr @ ÉViwt Dieu Tout-Puissant,
‫االله ضابط الكل أبو‬
`mPen[oic ouoh Pennou] Père de notre
Seigneur, Dieu et ‫ربنا والهنا ومخلصنا‬
ouoh Pencwr I=y=c P=,=c
Sauveur Jésus-Christ, ‫يسوع المسيح‬
Tensep`hmot `ntotk nous te rendons grâce, ‫نشكرك علو كل‬
kata hwb niben nem e;be de toute circonstance, ‫حال ومن أجل كل‬
hwb niben nem qen hwb pour toute
‫حال وفي كل حال‬
circonstance et en toute
niben
circonstance,

Je aker`ckepazin `ejwn @ parce que tu nous as ‫ألنك سترتنا وأعنتنا‬


akerbo`y;in `eron @ ak`areh protégés, aidés,
‫وقبلتنا‬ ‫وحف تنا‬
`eron @ aksopten `erok @ préservés, reçus avec
bonté, traités avec ‫وأشفقت‬ ‫اليك‬
ak]`aco `eron @
miséricorde, fortifiés et ‫وعضدتنا‬ ‫علينا‬
ak]toten @ akenten sa fait parvenir jusqu’à ‫وأتيت بنا الو هذه‬
ehryi `etai ounou ;ai. cette heure.
.‫الساعة‬
Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬
Twbh hina `nte ÉVnou] Implorez pour que ‫أولبوا لكي يرحمنا‬
nai nan `ntefsenhyt Dieu aie pitié de nous, ‫هللا ويتراءف علينا‬
qaron `ntefcwtem `eron @ soit compatissant
Liturgie de Saint Basile  Prière d’action de grâce | 119

`nteferboy;in `eron @ envers nous, nous ،‫ويسمعنا ويعيننا‬


écoute et nous aide,

`ntef[i `nni]ho nem qu’Il agrée les ‫سؤاالت‬ ‫ويقبل‬


nitwbh `nte ny`e;ouab demandes et les
‫قديسيه‬ ‫وولبات‬
`ntaf `ntotou `e`hryi `ejwn supplications que ses
saints Lui adressent ‫منهم بالصالح عنا‬
`epi`aga;on `ncyou niben @
continuellement en ،‫في كل حين‬
notre faveur,

`ntefaiten `nem`psa et nous rende dignes ‫مستحقين‬ ‫ويجعلنا‬


e;ren[i `ebolqen de communier à ces
‫شركة‬َ ‫من‬ َ ‫أن نَنَا‬
‫ل‬
]koinwni`a `nte saints sacrements bénis
pour la rémission de ‫المقدسة‬ ‫أسرار ِه‬
nefmuctyrion `e;ouab ُ ‫ال‬
nos péchés. ‫لمَغفرة‬ ‫مباركة‬
et`cmarwout `epi,w `ebol
.‫خطايانا‬
`nte nennobi

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
E;be vai ten]ho ouoh Pour cela, nous ‫من أجل هذا نس ل‬
tentwbh `ntekmetaga;oc implorons Ta bonté, ô
‫ونطلب من صالحك‬
pimairwmi @ myic nan Ami du genre humain,
donne-nous d’achever ،‫يا محب البشر‬
e;renjwk `ebol `mpaike
ce saint jour et tous les ‫امنحنا أن نكمل هذا‬
`ehoou `e;ouab vai @ nem jours de notre vie en ‫اليوم المقدس وكل‬
ni`ehoou tyrou `nte toute paix dans Ta
penwnq @ qen hiryny ‫أيام حياتنا بكل‬
crainte.
niben nem tekho] ‫سالم مع خوفك‬
ÉV;onoc niben @ piracmoc Toute envie, toute ‫كل حسد وكل‬
niben @ `energi`a niben `nte tentation, toute oeuvre
‫تجربة وكل فعل‬
`pcatanac @ `pco[ni `nte de satan, toute
intrigue des hommes ‫الشيطان ومؤامرة‬
hanrwmi euhwou @ nem
méchants, toute ‫األشرار‬ ‫الناس‬
`ptwnf `e`pswi `nte attaque des ennemis ‫األعداء‬ ‫وقيام‬
hanjaji nyethyp @ nem visibles et invisibles :
nye;ouwnh `ebol ‫الخفيين وال اهرين‬
Liturgie de Saint Basile  Prière d’action de grâce | 120

Le prêtre se signe :ً‫يرشم الكاهن ذاته قائال‬

ÉAlitou `ebolharon éloigne-les de nous ‫انزعها عنا‬


Il se tourne vers l’ouest et signe l’assemblée ‫ثم يلتفت إلو الغرب عن يمينه ويرشم الشعب‬
ً ‫قائال‬

Nem `ebolha peklaoc et de tout ton peuple ‫وعن سائر شعبك‬


tyrf

Il fait le signe de la croix à gauche et à droite dans ‫ثم يرشم جوانب الهيكل شماال ً ويميناً ويقول‬
le sanctuaire.

Nem `ebolha tai`trapeza et de cette sainte table1 ‫وعن هذه المائدة‬


;ai

Nem `ebolha taiek`klyci`a et de cette église ‫وعن هذه الكنيسة‬


;ai

Nem `ebolha paima et de ce lieu saint qui ‫موضعك‬ ‫وعن‬


`e;ouab `ntak vai est à Toi
‫المقدس هذا‬
Ny de e;naneu nem Comble-nous de tous ‫الصالحات‬ ‫أما‬
nyeternofri cahni les biens et de tous les ‫فارزقنا‬ ،‫والنافعات‬
`mmwou nan @ dons convenables
،‫إياها‬
je `n;ok pe `etak] car c’est Toi qui nous ‫ألنك أنت الذي‬
`mpiersisi nan @ `ehwmi as donné le pouvoir de
‫أعطيتنا السلطان‬
`ejen nihof nem niÉ[ly @ fouler aux pieds les
serpents, les scorpions ‫أن ندوس علو‬
nem `ejen ]jom tyrc `nte
et toute la puissance de ‫والعقارب‬ ‫الحيات‬
pijaji. l’ennemi. ‫وعلو كل قوة العدو‬
Puis il continue à voix basse : ً
: ‫سرا‬ ‫و يكمل‬

Ouoh `mperenten `eqoun Ne nous induis pas en ‫في‬ ‫وال تدخلنا‬


`epiracmoc alla nahmen tentation mais délivre-- ‫تجربة لكن نجنا من‬
`ebolha pipethwou. nous du malin.
‫الشرير‬
Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫والرآفات‬ ‫بالنعمة‬

1
Cette proposition se dit uniquement pendant la divine liturgie.
Liturgie de Saint Basile  Prière d’action de grâce | 121

nimetsenhyt nem ]met- miséricorde et l’amour ‫البشر‬ ‫ومحبة‬


mairwmi `nte du genre humain de
‫البنك‬ ‫اللواتي‬
pekmonogenyc `nsyri @ Ton Fils unique notre
Seigneur, Dieu et ‫الوحيد الجنس ربنا‬
Pen[oic ouoh Pennou]
Sauveur Jésus-Christ ‫ومخلصنا‬ ‫وإلهنا‬
ouoh Pencwtyr Iycouc
‫يسوع المسيح‬
PiÉ,ryctoc.

Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذا الذي من قبله‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫والكرامة‬ ‫المجد‬
pi`amahi nem magnificence et
l’adoration Te sont dûs ‫والسجود‬ ‫والعزة‬
]`prockunycic @ er`prepi
avec Lui et le Saint- ‫ ومع‬،‫تليق بك معه‬
nak nemaf @ nem PiÉp- Esprit vivifiant et ‫القدس‬ ‫الروح‬
neuma =e=;=u `nreftanqo consubstantiel à Toi,
ouoh `n`omooucioc nemak ‫المحيي المساوي‬
‫لك‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫األن وكل أوان والو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des .‫دهر الدهور كلها‬
tyrou amyn. siècles. Amen
.‫آمين‬
Après la prière d’action de grâce, l’assemblée chante : ‫وبعد صالة الشكر يقول الشعب باللحن‬
: ‫المعروف‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Cw;ic `amyn @ Nous avons été sauvés ً‫خلصت حقا‬
Ke tw `pneumati cou. et avec ton esprit. ‫ومع روحك‬
En présence du patriarche, d’un métropolite ou :‫وفي حضور األب المطران أو األسقف يقول‬
d’un évêque, l’assemblée chante :

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Nicabeu tyrou `nte Vous les sages d’Israël ‫يالالالالا كالالالالل حكمالالالالاء‬
Picrayl@ ny`et`erhwb qui tissez les fils d’or,
‫اسالالالالالرائيل صالالالالالناع‬
`enikap `nnoub@ ma;amio faites un vêtement qui
convient à la dignité ،‫خيالالالالالوو الالالالالالذهب‬
`nou`s;yn `nAarwn kata
du sacerdoce ‫اصالالنعوا ثوبالالاً هارونيالالا‬
`ptaio `n]met`ou`yb@
،‫الئقا بكرامة كهنوت‬
Liturgie de Saint Basile  Prière d’action de grâce | 122

Et après l’absolution des servants, l’assemblée continue:

`Mpeniwt ettaiyout De notre bienheureux ‫أبينا المكرم رئيس‬


père l’archiprêtre le
`n`ar,y`ereuc papa abba ‫ و‬،)…( ‫الكهنة البابا‬
pape (…) et note père
(...)@ nem peniwt le métropolite ‫المطران‬ ‫أبينا‬
`mmytropolytyc (l’évêque) anba (…) ‫األنبا‬ )‫(األسقف‬
(`nepickopoc) abba (...) bien-aimés du Christ. .‫)حبيب المسيح‬...(
nimenra] `nte Pi`,rictoc.
Le prêtre récite secrètement la prière d’offrande du ً
:‫سرا‬ ‫وأثناء ذلك يقول الكاهن صالة التقدمة‬
pain et du vin.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉVnyb P¡ I=y=c P=,=c Ô Seigneur Jésus- ‫أيها السيد الرب‬
pi`svyr `naidioc @ ouoh Christ, le partenaire
‫المسيح‬ ‫يسوع‬
`nlogoc `nte piat;wleb Unique et Verbe du
Père Immaculé, ‫الذاتي‬ ‫الشريك‬
ÉViwt @ `n`omooucioc
consubstantiel à Lui et ‫وكلمة اآلب غير‬
nemaf nem Pi`pneumaa au Saint-Esprit. ‫الدنس المساوي‬
`e;ouab.
‫له مع الروح القدس‬
ÉN;ok gar pe piwik etonq Tu es le pain vivant ‫انت هو الخبز الحي‬
`etaf`i `epecyt `ebolqen descendu ciel. ‫من‬ ‫نزل‬ ‫الذي‬
`tve ‫السماء‬
Ouoh akersorp `n,ak Tu as daigné devenir ‫سبقت أن تجعل‬
`nouhiyb `nata[ni @ `e`hryi l’agneau sans tache ‫ذاتك حمال ً بال عيب‬
`ejen p
` wnq `mpikocmoc pour la vie du monde.
‫عن حياة العالم‬
Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et ‫نس لك ونطلب من‬
`ntekmet`aga;oc nous supplions Ta
‫صالحك يا محب‬
pimairwmi bonté ô Ami du genre
humain... ‫البشر‬
Il montre le pain posé sur la patène en disant : ‫يشير الكاهن بيديه إلي الخبز الموضوع أمامه فو‬
:‫الصينية قائال‬

Ouwnh `mpekho `e`hryi De regarder avec ‫أظهر وجهك علو‬


`ejen paiwik vai. bienveillance ce pain...
‫هذا الخبز‬
Liturgie de Saint Basile  Prière d’action de grâce | 123

et en montrant le calice il dit : ‫يشير الكاهن بيديه إلي الكاس المعمرة بالخمر‬
:‫قاﺌﻸ‬

Nem `ejen pai `avot vai. et cette coupe ‫وعلو هذا الك س‬
Nai `etan,au `e`qryi `ejen. Que nous avons ‫اللذان‬ ‫هذان‬
déposés sur...
‫وضعناهما علو‬
et en montrant l’autel il dit : :‫يشير الكاهن بيديه إلي المذبح قاﺌﻸ‬

Tai `trapeza `nieratiky cette table sacerdotale ‫المائدة‬ ‫هذه‬


`ntak ;ai. qui est à Toi
‫الكهنوتية التي لك‬
Il bénit le pain et le calice ensemble 3 fois en ً
‫معا ثالثة رشوم‬ ‫هنا يرشم علو الخبز و الكاس‬
disant : :‫قاﺌﻸ‬

ÉCmou `erwou Bénis-les ‫باركهما‬


ÉAri `agi`azin `mmwou Sanctifie-les ‫قدسهما‬
Matoubwou ouoh Purifie-les et ‫وهرهما وانقلهما‬
ouo;bou transforme-les …
Il montre le pain puis le calice en disant : :‫يشير إلي الخبز ثم إلي الكاس قاﺌﻸ‬

Hina paiwik men Afin que ce pain ‫الخبز‬ ‫هذا‬ ‫لكي‬


`ntefswpi `n;of pe devienne Ton corps
‫جسدك‬ ‫يصير‬
pekcwma `e;ouab sacré...
‫المقدس‬
Pi;wt de et qen et que le mélange qui ‫و المزيج الذي في‬
pai`avot `n;of pe pek`cnof est dans cette coupe ‫هذه الك س يصير‬
ettai`yout devienne Ton sang
précieux. ‫دمك الكريم‬

Ouoh marouswpi nan Qu’ils soient pour ً‫وليكونا لنا جميعا‬


tyrou eumet`alumy`ic nous tous une source
‫وشفاء‬ ‫إرتقاء‬
nem outal[o nem d’élévation, de
‫ألنفسنا‬ ً‫وخالصا‬
guérison et salut de
oucwtyri`a @ `nte
nos âmes, de nos corps ‫وأجسادنا وأرواحنا‬
nen'u,ynem nencwma et de nos esprits.
nem nen`pneuma.

Je `n;ok gar pe Car Tu es notre Dieu, à ‫ألنك انت هو إلهنا‬


qui il convient de
Liturgie de Saint Basile  Prière d’action de grâce | 124

Pennou] @ `ere pi`wou rendre gloire, avec Ton ‫بك‬ ‫يليق‬ ‫الذي‬
er`prepi nak @ nem Père très bon, et le
‫مع أبيك‬ ‫المجد‬
Pekiwt `n`aga;oc @ nem Saint-Esprit vivifiant et
consubstantiel à Toi ‫والروح‬ ‫الصالح‬
Pi=p=n=a =e=;=u `nreftanqo
‫المحيي‬ ‫القدس‬
ouoh `n`omooucioc nemak.
‫المساوي لك‬
}nou nem `nciou niben Maintenant et toujours ‫اآلن وكل اوان وإلو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫دهر الدهور كلها‬
tyrou `amyn. siècles. Amen
‫أمين‬
Il met l'asterisque sur la patène et la ‫ثم يضع الكاروبيم (القبة) علو الحمل‬
recouvre d’un linge propre. Il fait de ‫بالصينية ويغطيها بلفافة وكذلك يغطي‬
même pour le calice. Il couvre le tout, ‫ ويرفع الشماس‬.‫الك س بلفافة أخرى‬
avec l’aide du diacre, d’un drap ‫اإلبروسفارين (الذي يرمز إلو الحجر‬
(éprospherine) symbole de la pierre qui ‫الموضوع علو قبر المخلص) ويسلم‬
fut roulée devant le tombeau et il met un ‫ورفه األمامي للكاهن ليغطي به‬
linge plié en triangle par-dessus ‫الك س والصينية ويضع فوقه لفافة‬
symbolisant le sceau qui fut apposé sur ‫مثلثة (التي ترمز إلو الختم الموضوع‬
cette pierre. .)‫علو الحجر‬
L’un des prêtres présent dit la prière ‫ثم يقول أحد الكهنة الحاضرين أو‬
d’absolution adressée au Fils. .‫الكاهن الخديم تحليل االبن‬
Il embrasse l’autel, se prosterne devant ‫ويقبل المذبح ويسجد هلل شاكرا إياه‬
Dieu en action de grâce parce qu’il lui a .‫علو هذه الخدمة‬
permis de participer à ce service.

Puis il fait le tour de l’autel où les ‫ويطوف حول المذبح بينما يعمل له‬
servants lui font une métanoia ، ‫ ويباركهم‬، ‫الشمامسة مطانية‬
(s’inclinent devant lui), il tend la main ‫وينزل الجميع من الهيكل ووجههم نحو‬
et les bénit puis ils sortent de l’autel en .‫الشرق‬
se tournant vers l’est.

Ils descendent de dos avec le pied gauche ً


‫أوال‬ ‫ينزل الشمامسة بالقدم اليسرى‬
en premier. Ils se prosternent devant ‫ ويسجدون أمام الهيكل وكذلك كل‬،
l’autel ainsi que toute l’assemblée (sans ‫ ثم يصلي الكاهن تحليل‬.‫الشعب‬
s’asseoir) puis le prêtre dit l’absolution ‫ شمامسة و‬، ‫الخدام بينما الكل‬
Liturgie de Saint Basile  Absolution des serviteurs | 125

des serviteurs. .‫ ساجدين‬، ‫شعب‬


Si le patriarche, un métropolite ou un ‫في حضور األب البطريرك أو المطران أو‬
évêque est présent, il dit lui-même cette ‫ فهو الذي يصلي تحليل‬، ‫األسقف‬
absolution. .‫الخدام‬
Si d'autres prêtres sont présents, elle ‫وفي حالة حضور كاهن آخر أو أكثر‬
sera dite par le plus ancien d'entre eux.1 .‫ يصلي أقدمهم تحليل الخدام‬، ‫الصالة‬

Absolution des serviteurs


‫تحليل الخدام‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Nek`ebiaik `nrefsemsi Tes serviteurs, les ‫هذا‬ ُ ‫عبيدك خدا‬


‫م‬
ministres en ce jour,
`nte pai`ehoou vai ‫اليَوم‬
pi(ni)hygomenoc l’(les) higoumène(s), ‫القمامصة‬
pi(ni)`precbuteroc le(s) prêtre(s), ‫والقسوس‬
nem pi(ni)di`akwn le(s) diacre(s), ‫والشمامسة‬
nem pi`klyroc @ nem le clergé, tout le peuple ‫وكل‬ ‫واإلكليروس‬
pilaoc tyrf @ nem et ma faiblesse, َ ‫الشعب و‬
‫ضعفو‬
tametjwb

Eu`eswpi euoi `nremhe @ que nous soyons ‫يكونون ُمحاللين من‬


`ebol qen rwc `n]pan`agi`a absous par la parole de ‫فم الثالوث القدوس‬
ÉTriac @ la Trinité toute Sainte :

É iwt nem ÉPsyri nem Père, Fils


V et Saint- ‫اآلب واالبن والروح‬
Pi`pneuma e;ouab. Esprit,
‫القدس‬

1
Les diacres, sous-diacres, lecteurs et chantres doivent être présent avant la prière
d’absolution des servants pour pouvoir participer au service.
Liturgie de Saint Basile  Absolution des serviteurs | 126

Nem `ebolqen rwc `n]oui par la parole de ‫ومن فم الكنيسة‬


`mmauatc `e;ouab l’Eglise, une, unique,
‫الوحيدة‬ ‫الواحدة‬
`nka;oliky `n`apoctoliky sainte, universelle et
apostolique, ‫مقدسة الجامعة‬ُ ‫ال‬
`nek`klycia.
‫الرسولية‬
Nem `ebolqen rwou `mpi=i=b par la parole des douze ‫ومن أفواه االثنو‬
`n`apoctoloc. apôtres, ً ‫شر رسوال‬
َ ‫َع‬
Nem `ebolqen rwf par la bouche du ‫ومن فم ناظر اإلله‬
`mpi;e`wrimoc contemplateur de Dieu
‫مَرقس‬ ‫اإلنجيلو‬
`neuaggelictyc Markoc l’évangéliste Marc le
saint apôtre et martyr, ‫الطاهر‬ ‫الرسول‬
pi`apoctoloc `e;ouab ouoh
.‫والشهيد‬
`mmarturoc @

Nem pipatriar,yc du patriarche saint ‫والبطريرك القديس‬


e;ouab Ceu`yroc @ nem Sévère, de notre maître
‫ساويرس ومعلمنا‬
pencaq Diockoroc @ nem Dioscore, de saint
Athanase ‫ديوسقورس‬
pi`agioc ÉA;anacioc
l’apostolique, de saint ‫والقديس‬
piapoctolikoc nem Pierre le sceau des ‫أثناسيوس‬
pi`agioc Petroc iero- martyrs, le grand
marturoc piar,yereuc @ ‫الرسولو والقديس‬
prêtre ; de saint Jean
nem pi`agioc Iwanyc Chrysostome, de saint ‫خاتم‬ ‫بطرس‬
piÉ<rucoctomoc @ nem Cyrille, de saint Basile ‫ورئيس‬ ‫الشهداء‬
pi`agioc Kurilloc nem et de saint Grégoire ; ‫والقديس‬ .‫الكهنة‬
pi`agioc Bacilioc @ nem ‫يوحنا ذهبو الفم‬
pi`agioc G
É rygorioc. ‫كيرلس‬ ‫والقديس‬
‫والقديس‬
‫باسيليوس‬
‫والقديس‬
‫اغريغوريوس‬
Nem `ebolqen rwou par la parole des 318 ‫ومن أفواه الثالثمائة‬
`mpisomt se myt `smyn pères assemblés à
‫عشر‬ ‫والثمانية‬
`etau;wou] qen Nike`a @ Nicée, des 150 à
Constantinople et des ‫المجتمعين بنيقية‬
nem pise tebi `nte
200 à Ephèse, ‫والمائة والخمسين‬
Kwctantinoupolic @ nem
Liturgie de Saint Basile  Absolution des serviteurs | 127

pi`cnau se `nte ÉEvecoc. ‫بالقسطنطينية‬


.‫والمﺌتين ب فسس‬
Nem `ebolqen rwf par la parole de notre ‫أبينا‬ ‫فم‬ ‫ومن‬
`mpeniwt ettai`yout bienheureux père, ُ ‫ال‬
‫رئيس‬ ‫مكرم‬
`nar,y`ereuc papa abba notre grand-prêtre le
pape abba (---) ‫الكهنة البابا أنبا‬
(nim)
)‫(الالال‬
nem peniwt et de notre père le ‫في‬ ‫وشريكه‬
`mmetropolityc métropolite (l’évêque)
‫الرسولية‬ ‫الخدمة‬
(`n`epickopoc) abba (nim) abba (---)
‫المطران‬ ‫أبينا‬
‫األنبا‬ )‫(األسقف‬
)‫(الالال‬
Nem `ebolqen rwc et par ma parole à moi ‫ومن فم حقارتو‬
`ntametela,ictoc. indigne pécheur

Je `f`cmarwout ouoh car il est béni et plein ‫ه ُمبَارك ومملوء‬ ُ ‫ألن‬


`fmeh `nwou `nje pekran de gloire Ton Saint ‫اسمك‬ ً‫مجدا‬
e;ouab @ Nom
‫القدوس‬
É iwt nem ÉPsyri nem Ô Père, Fils et Saint- ‫أيها اآلب واالبن‬
V
Pi`pneuma e;ouab. Esprit
‫والروح القدس‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫األن وكل أوان والو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des .‫دهر الدهور كلها‬
tyrou amyn. siècles. Amen
.‫آمين‬
Tout le monde se lève. Le prêtre entre dans le ‫ثم ينهض الجميع ويصافح الكاهن أخوته ويصعد‬
sancutaire. ‫إلو الهيكل ويقف أمام المذبح‬

Pendant ce temps l’assemblée chante : :‫يقول الشعب باللحن المعروف‬

Cw;ic `amyn ke tw Nous avons été sauvés ‫ومع‬ ً‫حقا‬ َ


‫خلصت‬
`pneumati cou. en vérité et avec ton
.َ‫حك‬
ِ ‫رو‬
esprit.
Liturgie de Saint Basile  Epître de Saint Paul | 128

Oraison de l'épître de saint Paul


adressée au Père
‫أوشية بخور البولس لآلب‬

Le diacre présente l’encensoir au prêtre qui y ‫ويقدم له الشماس المجمرة فيضع فيها خمس‬
dépose cinq pincées d’encens et récite l’oraison de ‫أياد بخور ثم يقول سر بخور البولس لآلب‬
l’encens de l’épître de saint Paul adressée au Père.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


V} pinis] pisa`eneh @ Dieu grand et éternel, ‫الع يم‬ ‫هللا‬ ‫يا‬
piatar,y ouoh sans commencement et
‫األبدي الذي بال‬
piatjwk @ pinis] qen sans fin, grand dans
Tes conseils et fort ‫نهاية الع يم في‬
pefco[ni ouoh pijwri
dans Tes actes, qui es ‫والقوى‬ ‫مشورته‬
qen pef`hbyou`i @ vyet qen en tout lieu et avec ‫في أفعاله الذي هو‬
mai niben ouoh etsop chacun,
nem ouon niben. ‫في كل مكان وكائن‬
‫مع كل أحد‬
Swpi neman hwn pennyb Assiste-nous aussi, ً‫كن معنا نحن أيضا‬
qen tai ounou ;ai @ ouoh notre Maître, en cette
‫يا سيدنا في هذه‬
`ohi `eratk qen tenmy] heure et viens au
milieu de nous ‫الساعة وقف في‬
tyrou.
‫وسطنا كلنا‬
Matoubo `nnenhyt @ ouoh Purifie nos coeurs, ‫وهر قلوبنا وقدس‬
`ari`agi`azin `nnen'u,y@ sanctifie nos âmes,
‫انفسنا ونقنا من‬
`arika;arizin `mmon lave-nous de tous
péchés, ceux que nous ‫كل الخطايا التي‬
`ebolha nobi niben @
avons commis volon- ‫بإرادتنا‬ ‫صنعناها‬
`etanaitou qen penouws @ tairement ou involon- ‫وبغير إرادتنا‬
nem penouws an. tairement.

Ouoh myic nan Donne-nous de T’offrir ‫وإمنحنا ان نقدم‬


`eer`procverin `mpek`m;o des sacrifices
‫أمامك ذبائح ناوقة‬
`nhansou swousi rationnels, des
oblations de ‫وصعائد بركة‬
`nlogikon @ nem han;uci`a
bénédiction
`n`cmou
Liturgie de Saint Basile  Epître de Saint Paul | 129

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `upertyc Priez pour nos ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
;uciac `ymwn sacrifices et ceux qui ‫والذين‬ ‫ذبيحتنا‬
`procverontwn. les ont offerts
‫قدموها‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Nem ou`c;oinoufi et l’encens spirituel qui ً‫روحانيا‬ ً‫وبخورا‬
`m`pneumatikon @ efnyou pénètre au-delà du
‫يدخل إلو الحجاب‬
caqoun voile dans le saint de
tes saints. ‫في موضع قدس‬
`mpikatapetacma @ qen
‫أقداسك‬
pima `e;ouab `nte
ny`e;ouab `ntak.

Après avoir terminé l’oraison de l’encens, le prêtre ‫ثم يبخر الكاهن حول المذبح ويطوف ثالث‬
encense l’autel en tournant autour. Le diacre le précède ‫دورات ويقول األواشي الثالث الصغار‬
du côté opposé en levant la croix. Le prêtre dit les trois
petites oraisons et le diacre lui répond à chaque fois
comme cela a été indiqué dans l’office de l’encens page 27.

Après la fin du troisième tour, il embrasse l’autel, sort du ‫ثم ينزل أمام باب الهيكل ويعطي ثالث أياد‬
sanctuaire en regardant vers l’est (le diacre étant sorti ‫شرقا وفي كل مرة يخضع برأسه‬ ً ‫بخور‬
avant lui), il encense en direction des 4 points cardinaux ‫يقول في اليد األولي‬
comme indiqué à la page 31.

Le prêtre encense toute l'église comme symbole de la ‫يبخر الكاهن في الكنيسة كلها رمزا الو‬
prédication de saint Paul qui a prêché la Bonne Nouvelle ‫بشارة بولس الرسول في كل انحاء‬
dans toutes les contrées connues à son époque. Pendant :‫ و يقول أثناء البخور‬.‫المسكونة‬
qu'il encense, le prêtre dit :

ÉCmou `mPauloc Que la sainte ‫بركة بولس رسول‬


pi`apoctoloc `nte I=y=c bénédiction de saint
.‫المسيح‬ ‫يسوع‬
P=,=c @ `ere pef`cmou =e=;=u Paul apôtre de Jésus
Christ soit avec nous. ‫المقدسة‬ ‫بركته‬
swpi neman @ `amyn.
Amen .‫ آمين‬.‫تكون معنا‬
Pendant ce temps, l'assemblée chante le cantique de la ‫لحن العذراء في األعياد و السبوت‬
sainte vierge (l’encensoir) avant la lecture de la lettre de ‫واآلحاد علو مدار السنة‬
saint Paul. Les samedis et dimanches tout au long de
l’année ainsi que les jours de fêtes ils disent :

Taisoury `nnoub Cet encensoir d’or pur ‫المجمرة‬ ‫هذه‬


`nka;aroc etfai qa qui porte l’ambre est
Liturgie de Saint Basile  Epître de Saint Paul | 130

pi`arwmata @ etqen dans les mains du ‫النقو‬ ‫الذهب‬


nenjij `nA`arwn piouyb prêtre Aaron. Il
‫الحاملة العنبرالتو‬
eftale ou`c;oinoufi encense l’autel. ‫فو يدَى هرون‬
`e`pswi `ejen ً‫الكاهن يَرف ُع بَخ ُورا‬
pimanerswousi
.‫علو المذبح‬
Ou bien ils chantent les jours de semaine en ‫وباقي أيام األسبوع وفي األصوام ما عدا أيام‬
période de jeune sauf ceux du carême et du jeûne de :‫صوم األربعين المقدسة وصوم نينوى‬
Ninive

}soury `nnoub te L’encensoir en or est la ‫الذهب‬ ‫المجمرة‬


]par;enoc @ vierge et son arôme
‫ و‬،‫هو العذراء‬
pec`arwmata pe Notre Sauveur. Elle l’a ،‫عنبرها هو مخلصنا‬
enfanté, Il nous a
Pencwtyr @ acmici `mmof
sauvés et nous a remis ‫ و‬،‫قد ولدتَه وخلَصنا‬
afcw] `mmon @ af,a nos péchés.
.‫غف َر لنا خطايانا‬
nennobi nan `ebol.

Pendant les jours du Carême et le jeûne de Ninive ‫وفي أيام صوم أألربعين ألمقدسة وصوم نينوى‬
ils chantent: :‫يقولون‬

ÉN;o te ]soury @ `nnoub Tu es l’encensoir en or ‫أنِتِ هو المجمرة‬


`nka;aroc @ etfai qa pur qui porte la braise ُ‫النقي‬ ُ
‫الذهب‬
pijebc @ `n`,rwm du feu sacré.
‫الحاملة جمر النار‬
et`cmarwout.
‫المبارك‬
Chant des intercessions ‫الهيتينيات‬

Hiten ni`precbia `nte Par les intercessions de ‫والدة‬ ‫بشفاعات‬


];e`otokoc =e=;=u Mari`a. la Mère de Dieu sainte
‫اإلله القديسة مريم‬
Marie.
ÉP[oic ari`hmot nan Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
`mpi,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos .‫بمغفرة خطايانا‬
péchés.

Hiten ni`precbia `nte Par les intercessions de ‫رئيس‬ ‫بشفاعات‬


piar,yaggeloc `e;ouab saint Michel
‫الطاهر‬ ‫المالئكة‬
Mi,ayl `par,wn `nnaniv- l'archange, le prince
des êtres célestes. ‫رئيس‬ ‫ميخائيل‬
you`i.
‫السمائيين‬
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
Liturgie de Saint Basile  Epître de Saint Paul | 131

,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos .‫بمغفرة خطايانا‬


péchés.

Hiten ni`precbi`a `nte Par les intercessions ‫بشفاعات السبعة‬


pisasf `nar,yaggeloc des sept archanges et ‫المالئكة‬ ‫رؤساء‬
nem nitagma `nepoura- des chœurs célestes
‫والطغمات‬
nion
‫السمائية‬
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos
.‫بمغفرة خطايانا‬
péchés.

Hiten nieu,y `nte na¡ Par les prières de mes ‫سادتو‬ ‫بصلوات‬
`nio] `napoctoloc nem seigneurs et pères les ‫األباء الرسل و بقية‬
`pcepi `nte nima;ytyc. apôtres et des autres
disciples ‫التالميذ‬
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos
.‫بمغفرة خطايانا‬
péchés.

Hiten nieu,y `nte Par les prières du ‫بصلوات ناظر اإلله‬


pi;ewrimoc contemplateur de
‫مرقس‬ ‫اإلنجيلي‬
`neuaggelictyc Markoc Dieu, l’évangéliste
Marc l’apôtre ‫الرسول‬
pi`apoctoloc.
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos
.‫بمغفرة خطايانا‬
péchés.

Hiten nieu,y `nte Par les prières du ‫المجاهد‬ ‫بصلوات‬


pi`a;lovoroc `mmarturoc persévérant martyr,
‫سيدي‬ ‫الشهيد‬
pa¡ `pouro Gewrgioc. mon maître le roi
Georges. ‫الملك جاورجيوس‬
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos
.‫بمغفرة خطايانا‬
péchés.

Hiten nieu,y `nte Par les prières du ‫المجاهد‬ ‫بصلوات‬


pia;lovoroc `mmarturoc persévérant martyr,
‫الشهيد أنبا مينا‬
abba Myna `nte nivaiat. abba Mina de Faïat,
‫البياضي‬
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
Liturgie de Saint Basile  Epître de Saint Paul | 132

,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos .‫بمغفرة خطايانا‬


péchés.

Hiten nieu,y `nte Par les prières du ‫المجاهد‬ ‫بصلوات‬


pia;lovoroc `mmarturoc persévérant martyr,
‫الشهيد محب االب‬
Vylopatyr Merkourioc. Philopatir Marcorios
‫مارقوريوس‬
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos
.‫بمغفرة خطايانا‬
péchés.

Hiten nieu,y `nte Par les prières des ‫المجاهد‬ ‫بصلوات‬


nia;lovoroc `mmarturoc persévérants martyrs,
‫القديس‬ ‫الشهيد‬
abba Mwritioc nem ]agia Saint Maurice et sainte
Verena ‫موريس و القديسة‬
Byrena
‫فيرينا‬
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos
.‫بمغفرة خطايانا‬
péchés.

Hiten nieu,y `nte ny- Par les prières des ‫قديسي‬ ‫بصلوات‬
`e;ouab `nte pai `ehoou saints de ce jour
‫هذا اليوم كل واحد‬
piouai piouai kata chacun
nominativement ‫وواحد بإسمه‬
pefran
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos
.‫بمغفرة خطايانا‬
péchés.

Hiten noueu,y areh Par leurs prières, ‫احفظ‬ ‫بصلواتهم‬


`e`pwnq `mpeniwt préserve la vie de notre
‫حياة أبينا المكرم‬
ettaiyout `nar,yereuc bienheureux père, le
grand prêtre, le pape ‫رئيس الكهنة البابا‬
papa abba (nim)
abba (---). ... ‫أنبا‬
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos
.‫بمغفرة خطايانا‬
péchés.
Si un métropolite ou un évêque est présent ils disent : ‫وفي وجود أسقف يقولون‬

Hiten noueu,y `areh Par leurs prières, ‫احفظ‬ ‫بصلواتهم‬


`e`pwnq `mpeniwt préserve la vie de notre ‫المكرم‬ ‫حياة أبينا‬
bienheureux père, le
Liturgie de Saint Basile  Epître de Saint Paul | 133

ettai`yout `ndikeoc abba juste abba (---) le ‫ المطران‬... ‫البار أنبا‬


(nim) pimytropolityc métropolite (l'évêque).
(‫)األسقف‬
(pi`epickopoc)
ÉP[oic ari`hmot nan `mpi- Seigneur, accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
,w `ebol `nte nennobi. la rémission de nos
.‫بمغفرة خطايانا‬
péchés.
et ils concluent en disant :‫وفي الختام يقال‬

Tenouwst `mmok `wP=,=c Nous T’adorons ô ‫أيها‬ َ ‫نسج ُد ل‬


‫ك‬
nem Pekiwt `na` ga;oc nem Christ, avec Ton Père ‫ك‬َ ‫المسيح مع أبي‬
PiÉpneuma Ée;ouab @ très bon et le Saint-
Esprit ‫والروح‬ ‫الصالح‬
‫القدس‬
َ
je ak`i akcw] `mmon @ nai car Tu es venu et tu .‫أتيت وخلصتنا‬ َ ‫ألن‬
‫ك‬
nan nous as sauvés. Aie
.‫إرحمنا‬
pitié de nous.

Lecture de l'épître de saint Paul


‫البولس‬

Introduction (Ro 1 : 1) ‫يتقدم أحد الشمامسة إلو المنجلية ويقول‬


ً
: ‫قبطيا وهذه مقدمته‬ ‫البولس‬

Pauloc `vbwk `mPen¡ Paul, serviteur de ‫بولس عبد ربنا‬


notre Seigneur Jésus
I=y=c P=,=c @ pi`apoctoloc ،‫المسيح‬ ‫يسوع‬
Christ, apôtre par
appel divin, mis à part ‫رسوال‬ ‫المدعو‬
et;ahem @ vyetau;asf
epihisennofi `nte V} pour l’annonce de ‫المفرز لبشارة هللا‬
l’Évangile de Dieu.
Conclusion de la lecture de l’épître :‫وفي الختام يقال‬

Pi`hmot gar nemwten La grâce et la paix ‫معكم‬ ‫النعمة‬


nem `thiryni eucop je soient avec vous tous. ‫ آمين‬.‫والسالم معا‬
`amyn eceswpi. Amen, ainsi soit-il
‫يكون‬
Liturgie de Saint Basile  Epître de Saint Paul | 134

En présence du patriarche, d’un métropolite ou ‫وإذا كان اآلب البطريرك أو مطران أو أسقف‬
d’un évêque le chœur chante en conclusion de ً
:‫حاضرا يقولون‬
l’épître :

Pi`hmot gar `mPen¡ I=y=c La grâce de notre ‫نعمة ربنا يسوع‬


P=,=c @ ef`eswpi nem peka- Seigneur Jésus-Christ,
‫المسيح تكون مع‬
gion `pneuma pa[oic `niwt soit avec votre esprit
pur, mon maître et ‫ك الطاهرة يا‬ َ ‫ح‬
ِ ‫رو‬
ettaiyout `nar,yeruc
bienheureux père, le ‫مكرم‬ ُ ‫سيدى األب ال‬
papa abba (nim) grand prêtre, le pape ‫رئيس الكهنة البابا‬
abba (---).
)...( ‫أنبا‬
En présence d'un métropolite ou d’un évêque est ً
: ‫حاضرا يزيدون‬ ‫وإذا كان مطران أو أسقف‬
présent ils ajoutent :

Nem peniwt et notre père le ‫المطران‬ ‫وأبانا‬


`mmytropolityc métropolite (l’évêque)
)...( ‫(األسقف) أنبا‬
(`n`epickopoc) abba (nim). abba (---)

Si plusieurs métropolites ou évêques sont présents : ‫وفي حضور مطارنة أو أساقفة يقولون‬
ils ajoutent :

nem neniw] et nos pères les ‫المطارنة‬ ‫وأبائنا‬


`mmytropolityc métropolites (les
‫(أألساقفة) ألذين‬
(`n`epickopoc) ny et,y évêques) présents
parmi nous. ‫معنا‬
neman

Et ils poursuivent dans tous les cas : : ‫وفي الختام يقولون‬

Mare pi`klyroc nem Que le clergé et tout le ‫اإلكليروس‬ ‫فليكن‬


pilaoc tyrf oujai qen peuple soient fortifiés ‫الشعب‬ ‫وكل‬
P¡ @ je amyn eceswpi. dans le Seigneur.
Amen, ainsi soit-il ‫فو الرب‬ ‫معافين‬
.‫آمين يكون‬
Pendant la lecture de l'épître de saint Paul, le prêtre ‫وفي أثناء قرائة البولس يقول الكاهن هذه‬
dit à voix basse cette oraison adressée au Fils : ً
: ‫سرا لإلبن‬ ‫األوشية‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


P¡ `nte ]`gnwcic @ ouoh Seigneur de َّ
toute ‫يارب المعرفة ورازق‬
pirefcahni `nte ]covi`a @ connaissance, Toi qui ‫الذي‬ ‫الحكمة‬
vyet[wrp `nnyetsyk accordes la sagesse et
dévoiles les ‫يكشف االعماق من‬
Liturgie de Saint Basile  Epître de Saint Paul | 135

`ebolqen `p,aki @ ouoh profondeurs des ‫والمعطي‬ ‫ال لمة‬


et] `noucaji `nny- ténèbres. Tu donnes la ‫للمبشرين‬ ٌ
‫كلمة‬
ethisennoufi qen parole à ceux qui ‫بقوة ع يمة‬
évangélisent avec force
ounis] `njom.
et vigueur.

Vy`ete `ebolhiten Par Ta bonté Tu as ‫من ِقبل‬ ‫الذي‬


tekmet`,ryctoc akmou] appelé Paul, le
‫دعوت‬ ‫صالحك‬
`ePauloc @ vai `enafoi persécuteur, pour être
un vase élu. ‫بولس الذي كان‬
`ndiwktyc `noucyou @ je ً‫زمانا‬ ً‫واردا‬
‫إنا ًء‬
`ckeuoc `ncwtp. ً‫مختارا‬

Ouoh qen vai ak]ma] Il T'a plu qu'il soit ‫سررت أن‬ ُ ‫وبهذا‬
e;refswpi appelé apôtre et qu'il ً‫يكون رسوال ً مدعوا‬
`nou`apoctoloc @ ef;ahem prêche l'Évangile de
‫نإنجيل‬
ِ ً‫وكارزا‬
Ton royaume, ô Christ
ouoh `nrefhiwis `mpieu-
notre Dieu. ‫أيها‬ ‫ملكوتك‬
aggelion `nte tek-
.‫المسيح إلهنا‬
metouro @ P=,=c Pennou].

ÉN;ok on ]nou pi`aga;oc Maintenant encore, ‫أنت اآلن أيضاً أيها‬


ouoh `mmairwmi @ ten]ho nous T'implorons ô ُّ
‫محب البشر‬ ‫الصالح‬
`erok `ari,arizec;e nan ami du genre humain,
accorde-nous, ainsi ‫نس لك أنعم لنا‬
nem peklaoc tyrf @ `nou-
qu'à tout Ton peuple, ‫بعقل‬
ٍ ‫ولشعبك كله‬
nouc `nat[i`hraf nem un esprit sans ‫وفهم‬
ٍ ‫غير مشتغل‬
ouka] eftoubyout @ préoccupation et une
`e`pjinten`emi ouoh `nten- ‫نقي لكي نعلم‬ ٍ
intelligence pure afin
ka] @ je oute ]`wveli`a que nous puissions ‫هي‬ ‫ونفهم ما‬
`nte nek`cbwou`i `e;ouab @ apprendre et ‫تعاليمك‬ ‫منفعة‬
`etau`osou `eron ]nou comprendre tout le ‫التي‬ ‫المقدسة‬
profit de tes saints
`ebolhitotf.
enseignements qui ‫قرئت علينا اآلن من‬
nous ont été lus de sa ‫قبله‬
part.

Ouoh `m`vry] `etaf`ini Comme il a voulu ‫وكما تشبَّه بك أنت‬


`mmok @ `n;ok `par,ygoc suivre Ton exemple, ‫يا رئيس الحياة‬
`nte `pwnq. Toi, principe de toute
vie,
Liturgie de Saint Basile  Epître de Saint Paul | 136

Pairy] `anon hwn `ariten rends-nous dignes de ً‫أيضا‬ ‫هكذا نحن‬


`nem`psa e;renswpi en`oni lui ressembler dans les
‫اجعلنا مستحقين‬
`mmof @ qen `phwb nem ` œuvres et dans la Foi,
glorifiant Ton Nom ‫أن نكون متشبهين‬
vnah] @ en]`wou
saint, et fiers de Ta ‫العمل‬ ‫في‬ ‫به‬
`mpekran `e;ouab @ ouoh Croix en tout temps. ‫واإليمان ممجدين‬
ensousou `mmon qen
pek`ctauroc `ncyou niben. ‫القدوس‬ ‫إسمك‬
‫ومفتخرين بصليبك‬
َّ ‫ك‬
.‫ل حين‬
Ouoh `n;ok petenouwrp A toi nous élevons la ‫وأنت الذي نرسل‬
nak `e`pswi @ `mpi`wou nem gloire, l'honneur et
‫لك إلو فوق المجد‬
pitai`o nem ]`prockuny- l'adoration avec Ton
Père très bon et le ‫والكرامة والسجود‬
cic @ nem pekiwt
Saint-Esprit vivifiant et ‫مع أبيك الصالح ومع‬
`n`aga;oc @ nem Pi`pneuma consubstantiel à Toi. ‫القدس‬ ‫الروح‬
`e;ouab `nreftanqo ouoh
`n`omooucioc nemak ‫المحيي المساوي‬
‫لك‬
}nou nem `nciou niben Maintenant et toujours ‫األن وكل أوان والو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des .‫دهر الدهور كلها‬
tyrou `amyn. siècles. Amen.
.‫آمين‬

Lecture de l’épître à l’Église universelle


‫الكاثوليكون‬

Introduction ‫مقدمة الكاثوليكون‬

Ka;olikon peniwt Épître à l’Église ‫الكاثوليكون من أبينا‬


universelle selon (---),
(---) namenra] ‫(…) يا أحبائي‬
mes bien-aimés.
Conclusion de la lecture de l’épître :‫وفي ختامه يقول‬

ÉMpermenre pikocmoc N’aimez pas le monde ‫ال تحبوا العالم وال‬


oude nyetsop qen et ce qui est dans le ‫األشياء التو فو‬
Liturgie de Saint Basile  Epître à l’Eglise Universelle| 137

pikocmoc @ pikocmoc monde, le monde ‫العالم‬ .‫العالم‬


nacini nem tefepi;umi`a @ passe, lui et sa
‫وشهوته‬ ‫يمضو‬
vy de etÈiri `mvouws convoitise, mais celui
qui fait la volonté de ‫وأما الذى يصنع‬
`mV} `fnaswpi sa `eneh @
Dieu demeure à jamais ‫مشيﺌة هللا فيثبت‬
amyn Amen .‫إلو األبد آمين‬
Pendant la lecture de l'épître, le prêtre dit cette ‫وأثناء قراءة الكاثوليكون يقول الكاهن هذه‬
oraison adressée au Père à voix basse : ً
:‫سرا وهي لآلب‬ ‫الصالة‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


P=[=c Pennou] vy`ete Seigneur, notre Dieu, ‫أيها الرب إلهنا الذي‬
Tu nous as révélé par
`ebolhiten nek`apoctoloc ‫رسلك‬ ‫من َِقبل‬
=e=;=u @ akouwnh nan `ebol Tes saints apôtres le
mystère de l'Évangile, ‫القديسين أظهرت‬
`m`vmuctyrion `mpieuagge-
la gloire de Ton Christ. ‫لنا سر انجيل مجد‬
lion `nte `p`wou `nte
‫مسيحك‬
pek=,=c.

Ouoh aktyic nwou kata Tu leur as accordé par ‫وأعطيتهم كع يم‬


]nis] `ndwre`a `nat]si le don illimité de Ta
‫الموهبة التي ال‬
grâce de prêcher à
`eroc `nte pek`hmot @ ُّ
‫تحد التي لنعمتك‬
toutes les nations la
e;rouhisennoufi qen
richesse insondable de ‫ان يبشروا في كل‬
nie;noc tyrou @ Ta miséricorde. ‫االمم بالغنو الذي‬
`n]metrama`o `nat[itatci
`ncwc n
` te peknai. ‫ال ُيستقصو الذي‬
‫لرحمتك‬
Ten]ho `erok Pennyb Nous T'implorons, ‫ياسيدنا‬ ‫نس لك‬
`ariten `nem`psa notre Maître, rends-
‫اجعلنا مستحقين‬
`mpoumeroc nem nou`kly- nous dignes de mériter
leur sort et leur .‫نصيبهم وميراثهم‬
roc @
héritage.

ÉAri,arizec;e nan `ncyou Accorde-nous de ‫وانعم لنا كل حين‬


niben e;renmosi `nca marcher sur leurs
‫في‬ ‫نسلك‬ ‫ان‬
nousentatci @ ouoh trâces et d'imiter leur ‫ونكون‬ ‫آثارهم‬
combat en tout temps,
`ntenswpi en`oni
‫متشبهين بجهادهم‬
`nnou`agwn.
Liturgie de Saint Basile  Epître à l’Eglise Universelle| 138

Ouoh `ntenerkoinwnin et de participer aux ‫ونشترك معهم في‬


nemwou qen nifwt sacrifices qu'ils ont
‫العرق الذي قبلوه‬
`etausopou `e`hryi `ejen acceptés de subir pour
la piété. .‫علو التقوى‬
]meteucebyc.

Ekrwic `etekek`klyci`a Garde Ta sainte Église ‫بيعتك‬ ‫واحرس‬


`e;ouab @ ;ai `etakhicen] que Tu as fondée par ‫هذه‬ ‫المقدسة‬
`mmoc e` bolhitotou. leur intermédiaire.
‫التي أسستها من‬
.‫قبلهم‬
Ouoh ek`e`cmou `eni`ecwou Bénis les brebis de Ton ‫وبارك ِخراف قطيعك‬
`nte pek`ohi @ ouoh ek`e`;ro troupeau. Donne la
‫واجعل هذه الكرمة‬
`ntai bw `n`aloli `asai @ croissance à cette vigne
que Ta droite a ‫التي‬ ‫تكثر هذه‬
;ai `etac[oc `nje tekou`i-
plantée. Par Jesus ‫يمينك‬ ‫غرستها‬
nam @ qen P=,=c I=y=c Pen¡ Christ notre Seigneur, ‫بالمسيح يسوع ربنا‬
Vai `ete ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذا الذي من قبله‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫والكرامة‬ ‫المجد‬
pi`amahi nem magnificence et
l’adoration Te sont dus ‫والسجود‬ ‫والعزة‬
]`prockunycic @ er`prepi
avec Lui et le Saint- ‫تليق بك معه ومع‬
nak nemaf @ nem pi=p=n=a Esprit vivifiant et ‫القدس‬ ‫الروح‬
=e=;=u `nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi
`n`omooucioc nemak @ ‫المحيي المساوي‬
‫لك‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫اآلن وكل أوان والو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫دهر الدهور آمين‬
tyrou `amyn. siècles. Amen

Le prêtre monte dans le sanctuaire, fait un signe de ‫ثم وصعد الكاهن يل امذبح وورشم علو درج‬
ً
croix sur l'encens en disant (Gloire et honneur … - )... ‫وإكراما‬ ً
‫(مجدا‬ ً
‫واحدا وهو يقول‬ ً
‫رشما‬ ‫البخور‬
Ou`wou nem outai`o ...)

Si l'oraison des offrandes n'a pas été dite lors de ‫تقال أوشية القرابين اذا لم تقل في صالة بخور‬
l'office de l'encens de l'aube, elle est dite à ce .‫باكر‬
moment là comme indiqué page 44.

ً
Puis il dit l'oraison des actes des apôtres à voix ‫سرا ووجهه‬ ‫ثم يقول اوشية بخور االبركسيس‬
basse. .‫الو الشرق‬
Liturgie de Saint Basile  Actes des Apôtres| 139

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


V} vy`etafswp `erof Dieu, qui a accepté le ‫يا هللا الذي قبل‬
`mpi`[lil `nte Abraam @ sacrifice d'Abraham, et
‫اليه محرقة ابراهيم‬
ouoh v̀ma `nÉIcaak akcob] qui a préparé l'agneau
immolé à la place ‫اسحاق‬ ‫وبدل‬
naf `nou`ecwou
d'Isaac, ‫أعددت له خروف‬
Pairy] on swp `erok Daigne, Seigneur, ‫هكذا أيضاً اقبل منا‬
accepter de nos mains
`ntoten hwn pennyb ‫نحن أيضاً ياسيدنا‬
`mpi`[lil `nte pai le sacrifice de cet
encens. .‫محرقة هذا البخور‬
`c;oinoufi.

Ouoh ouwrp nan `e`qryi Envoie-nous, en ‫وأرسل لنا عوضه‬


`ntefsebi`w @ `mpeknai retour, ton abondante ‫رحمتك ذات الغنو‬
etoi `nrama`o. miséricorde.

Ouoh `eak`;renswpi enoi Purifie-nous de toute ‫واجعلنا أن نكون‬


`nka;aroc `ebolha souillure due au péché. ‫أنقياء من كل نتن‬
`c;oibwn niben `nte `vnobi. .‫الخطية‬
Ouoh `ariten `nem`psa @ et rends-nous dignes ‫واجعلنا مستحقين‬
e;rensemsi `mpe`m;o de servir, en présence
‫أمام‬ ‫نخدم‬ ‫ان‬
`ntekmet`aga;oc pimairw- de Ta bonté, tous les
jours de notre vie en ‫يامحب‬ ‫صالحك‬
mi @ qen outoubo nem ou-
justice et en pureté, ‫بر‬
ٍ ‫البشر بطهارة و‬
me;myi @ `nni`ehoou tyrou Toi, l'ami du genre .‫كل أيام حياتنا‬
`nte penwnq. humain.
Puis il encense l'autel en tournant 3 fois autour ‫يدور حول‬ ‫و يكمل الثالث االواشي الصغار و‬
comme indiqué dans l'office de l'encens 27. Ensuite ‫والشماس‬ ً‫الهيكل الثالث دورات كما كتب سابقا‬
il sort du sanctuaire et encense devant la porte ‫يرد عليه‬ ‫امامه حامال الصليب و البشارة و‬
comme indiqué page 31. .‫األبروسات‬
Il encense le patriarche, le métropolite ou l'évêque ‫ثم يبخر أمام الهيكل و إن كان األب البطريرك أو‬
si l'un d'eux est présent ainsi que les higoumènes ‫المطران أو االسقف حاضرا فيعطيه البخور كما‬
et les prêtres comme cela a été indiqué. Ensuite il ‫يعطيه للكهنة و للشعب في الخورس الداخلي‬
encense le peuple sans aller jusqu'au fond de .‫فقط‬
l'église en disant:

ÉCmou `nna¡ `napoctoloc La bénédiction de mes ‫بركة سادتي اآلباء‬


`ete peniwt Petroc nem seigneurs les apôtres, ‫أي أبينا‬ ‫الرسل‬
pencaq Pauloc nem notre père Pierre et
‫ومعلمنا‬ ‫بطرس‬
Liturgie de Saint Basile  Actes des Apôtres| 140

`pcepi `nte nima;ytyc @ notre maitre Paul et le ‫وبقية‬ ‫بولس‬


`ere pou`cmou =e=;=u swpi reste des apôtres. Que ‫بركتهم‬ .‫التالميذ‬
neman @ `amyn. leurs saintes
bénédictions soient ‫تكون‬ ‫المقدسة‬
avec nous. Amen .‫ آمين‬.‫معنا‬
A son retour, il dit l'oraison de la confession ‫ثم يعود الو باب الهيكل و ال يصعد الو المذبح‬
devant la porte du sancturaire telle qu'elle a été ‫بل يقف أمام بابه و يعطي البخور الو الشرق‬
écrite dans l'office de l'encens page 50. ‫وهو يقول سر إعتراف الشعب كما كتب في‬
.‫صالة رفع البخور‬

Répond des actes des apôtres ‫مرد االبركسيس‬

<ere ne Mari`a @ ]É[rompi Salut à toi, Marie, la ‫السالم لك يا مريم‬


e;necwc @ ;y `etacmici belle colombe. Tu as ‫الحسنة‬ ‫الحمامة‬
nan `mV} pilogoc enfanté pour nous
Dieu le verbe. ‫التي ولدت لنا هللا‬
‫الكلمة‬
ÉKcmarwout aly;wc @ Tu es béni en vérité ‫مبارك أنت بالحقيقة‬
nem Pekiwt `naga;oc @ avec Ton Père très bon
‫مع أبيك الصالح‬
nem PiÉpneuma e;ouab @ et le Saint Esprit car Tu
es venu et Tu nous as ‫والروح القدس ألنك‬
je ak`i akcw] `mmon.
sauvés. ‫أتيت وخلصتنا‬
Liturgie de Saint Basile  Actes des Apôtres| 141

Lecture des Actes des Apôtres


‫اإلبركسيس‬

Introduction des actes des apôtres ‫مقدمة االبركسيس‬

P
É raxic `nte nenio] Actes de nos pères les ‫أعمال آبائنا الرسل‬
apôtres, que leurs
`napoctoloc @ ere ‫بركتهم المقدسة‬
saintes bénédictions
pou`cmou =e=;=u swpi neman
reposent sur nous. ‫تكون معنا‬
Conclusion des actes des apôtres :‫و في ختامه يقول‬

Picaji de `nte P¡ La parole du Seigneur ‫كلمة الرب تنمو‬


ef`eaiai ouoh ef`easai croît, se multiplie,
‫وتكثر وتعتز و تثبت‬
ef`e`amahi ouoh ef`etajro resplendit et s’enracine
dans la sainte Église de ‫في كنيسة هللا‬
qen ]`agi`a `nek`klycia `nte
Dieu, amen. ‫المقدسة آمين‬
V} @ amyn.

Lecture du Synaxaire (la vie des saints)


‫السنكسار‬

Introduction ‫مقدمة السنكسار‬

Au nom du Père et du Fils et du Saint ‫باسم اآلب واالبن والروح‬


Esprit, Un seul Dieu. Amen. . ‫ آمين‬. ‫ إلاله واحد‬. ‫القدس‬
Le …ème jour du mois béni de … ... ‫شهر‬ ‫من‬ ...‫اليوم الال‬
، ‫المبارك‬
Que Dieu bénisse ce mois, qu’Il nous )‫أحسن هللا استقباله (انقضاءه‬
aide à bien l’accueillir (le quitter)1 et ‫ وأعاده علينا وعليكم سنين‬،
qu’Il nous accorde de le retrouver dans
،‫عديدة وأزمنة سالمة مديدة‬
le calme et la quiétude, après que nos
‫مغفورى الخطايا واآلثام من‬
péchés aient été remis grâce à la
‫ يا آبائو‬، ‫قبل مراحم الرب‬
miséricorde de notre Seigneur, mes

1
. Du 1er au 15 du mois : l’accueillir, du 16 à la fin du mois : le quitter.
Liturgie de Saint Basile  Synaxaire| 142

pères et mes frères et sœurs. Amen . ‫ آمين‬. ‫وإخوتو‬


Puis on chante le chant du Trisagion suivi de l’oraison ‫ويقال لحن الثالث تقديسات‬
de l’Evangile.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAgioc `o :eoc @ `agioc Dieu Saint, Saint Fort, ‫ قدوس‬.‫قدوس هللا‬
Ic,uroc @ `agioc Saint Immortel, qui est
‫قدوس‬ .‫القوى‬
ÉA;anatoc @ `o né de la Vierge, aie
pitié de nous. ‫ال‬ ‫الذى‬ ‫الحو‬
ekpar;enou genne;yc
‫ يا مَن ُولِد‬.‫يموت‬
`ele`ycon `ymac.
.‫ ارحمنا‬،‫من العذراء‬
ÉAgioc `o :eoc @ `agioc Dieu Saint, Saint Fort, ‫ قدوس‬.‫قدوس هللا‬
Ic,uroc @ `agioc Saint Immortel, qui a
‫قدوس‬ .‫القوى‬
ÉA;anatoc @ `o `ctaurw;ic été crucifié pour nous,
aie pitié de nous. ‫ال‬ ‫الذى‬ ‫الحو‬
di `ymac `ele`ycon `ymac.
ُ ‫ يا مَن‬.‫يموت‬
‫صلِب‬
.‫ ارحمنا‬،‫عنا‬
ÉAgioc `o :eoc @ `agioc Dieu Saint, Saint Fort, ‫ قدوس‬.‫قدوس هللا‬
Ic,uroc @ `agioc Saint Immortel, qui est
‫قدوس‬ .‫القوى‬
ÉA;anatoc @ `o anactac ressuscité d’entre les
morts et monté au ciel, ‫ال‬ ‫الذى‬ ‫الحو‬
ek twn nekron ke
aie pitié de nous. ‫ يا مَن قام‬.‫يموت‬
`anel;wn ictouc ouranoc
‫من بين األموات‬
`ele`ycon `ymac.
‫إلو‬ َ ‫و‬
‫ص ِعد‬
.‫ ارحمنا‬،‫السموات‬
Doxa Patri ke ÉUiw ke Gloire au Père, au Fils ‫د لآلب واإلبن‬ ُ ‫المج‬
`agiw ÉPneumati @ ke nun et au Saint Esprit.
‫والروح القدس اآلن‬
ke `a`i ke ictouc `e`wnac Maintenant et toujours
et pour les siècles des ‫وكل أوان وإلو دهر‬
twn `e`wnwn @ amyn
siècles. Amen .‫الدهور آمين‬
ÉAgia ÉTriac `ele`ycon Ô Trinité Sainte aie ‫أيها الثالوث القدوس‬
`ymac. pitié de nous.
.‫ارحمنا‬
Liturgie de Saint Basile  Oraison de l’Evangile| 143

Oraison de l’Evangile
‫أوشية اإلنجيل‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉSlyl Prions ‫صل‬
Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬
ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫للصالة قفوا‬
nous

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Iryny paci La Paix soit avec vous ‫السالم لجميعكم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ولروحك أيضا‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

F
É nyb ÉP[oic Iycouc O Maître Seigneur ‫أيها السيد الرب‬
Jésus-Christ notre
Pi`,rictoc Pennou] @ ‫المسيح‬ ‫يسوع‬
Dieu, qui s’est adressé
vyetafjoc `nnefagioc ‫إلهنا الذي قال‬
à ses saints apôtres et
ettaiyout `mma;ytyc ses bienheureux ‫لتالميذه القديسين‬
ouoh `n`apoctoloc disciples ‫ورسله األوهار‬
`e;ouab.

Je hanmys `m`provytyc en disant que de ‫إن أنبياء وأبرارا‬


nem han`;myi @ auer- nombreux prophètes et
‫كثيرين اشتهوا أن‬
`epi;umin `enau eny`ete- justes ont désiré voir ce
que vous voyez et ne ‫يروا ما أنتم ترون‬
tennau `erwou ouoh
l’ont pas vu, et ‫وأن‬ ‫يروا‬ ‫ولم‬
`mpounau @ ouoh `ecwtem entendre ce que vous ‫يسمعوا ما أنتم‬
eny`etetencwtem `erwou entendez et ne l’ont
ouoh `mpoucwtem. ‫ولم‬ ‫تسمعون‬
pas entendu ;
‫يسمعوا‬
ÉN;wten de `wouni`atou quant à vous heureux ‫فطوبي‬ ‫أنتم‬ ‫أما‬
`nnetenbal je cenau @ sont vos yeux parce
Liturgie de Saint Basile  Oraison de l’Evangile| 144

nem netenmasj je qu’ils voient et ‫ألعينكم ألنها تبصر‬


cecwtem. heureuses sont vos
‫ألنها‬ ‫وألذانكم‬
oreilles parce qu’elles
entendent. ‫تسمع‬

Marener`pem`psa `ncwtem Rends-nous dignes ‫أن‬ ‫فلنستحق‬


ouoh `e`iri `nnekeuaggelion d’écouter et de
‫ونعمل‬ ‫نسمع‬
e;ouab qen nitwbh `nte pratiquer Tes saints
Evangiles par les ‫ب ناجيلك المقدسة‬
nye;ouab `ntak.
prières de Tes saints. ‫بطلبات قديسيك‬
Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬
ÉProceuxac;e `uper tou Priez pour le saint ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
`agiou euaggeliou. Evangile.
‫اإلنجيل المقدس‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e ` eleycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAri`vmeu`i de on pennyb Souviens-Toi encore, ‫اذكر ايضا ياسيدنا‬
`nouon niben `etauhonhen notre Maître, de tous
‫كل الذين أوصونا أن‬
nan `eerpoumeu`i qen ceux qui nous ont
demandé de nous ‫في‬ ‫نذكرهم‬
nen]ho nem nentwbh
souvenir d’eux dans ‫وولباتنا‬ ‫تضرعاتنا‬
`eten`iri `mmwou `e`pswi les prières que nous ‫التي نرفعها اليك‬
harok P=[=c Pennou]. T’adressons, Seigneur
‫ايها الرب الهنا‬
Dieu.

Nyetauersorp `nenkot Ceux qui nous ont ‫الذين سبقوا فرقدوا‬


ma`mton nwou @ précédés et se sont ‫المرضي‬ .‫نيحهم‬
nyetswni matal[wou. endormis donne-leur
le repos, les malades .‫اشفهم‬
guéris-les ;

Je `n;ok gar pe penwnq car Tu es notre vie à ‫النك انت هو حياتنا‬


tyrou @ nem penoujai tous, notre salut à tous,
‫ وخالصنا كلنا‬.‫كلنا‬
tyrou @ nem tenhelpic notre espérance à tous,
notre guérison à tous ‫كلنا‬ ‫ورجاؤنا‬
tyrou @ nem pental[o
et notre résurrection à ‫كلنا‬ ‫وشفاؤنا‬
Liturgie de Saint Basile  Oraison de l’Evangile| 145

tyrou @ nem tous. .‫وقيامتنا كلنا‬


ten`anactacic tyren.

Et il termine à voix basse : ً


: ‫سرا‬ ‫و يكمل‬

Ouoh `n;ok pe tenouwrp Vers Toi nous élevons ‫وأنت الذي نرسل‬
nak `e`pswi @ `mpiwou nem la gloire, l’honneur et
‫لك إلو فوق المجد‬
pitai`o nem l’adoration avec Ton
Père très bon et le ‫والكرامة والسجود‬
]`prockunycic @ nem
Saint-Esprit vivifiant et ‫مع أبيك الصالح ومع‬
pekiwt `n`aga;oc @ nem consubstantiel à Toi, ‫القدس‬ ‫الروح‬
Pi=p=n=a =e=;=u `nreftanqo
ouoh `n`omooucioc nemak. ‫المحيي المساوي‬
‫لك‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫األن وكل أوان والو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des .‫دهر الدهور كلها‬
tyrou amyn. siècles. Amen.
.‫آمين‬
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 146

Lecture du Saint Evangile


‫قراءة اإلنجيل المقدس‬

Le diacre introduit le psaume en disant : ‫مقدمة المزمور‬

"almoc to Dauid Psaume de David ‫مزمور لدا ُود‬


Conclusion du Psaume : ‫و في آخر المزمور يقول‬

Allyloui`a Alléluia ‫الليلويا‬


A la fin de l'oraison, le prêtre encense l'Evangile en disant:

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ouwst Prosternons-nous ‫إلنجيل‬ ‫أسجدوا‬


devant l’Évangile de
`mpieuaggelion `nte I=y=c ‫يسوع المسيح ابن‬
Jésus Christ le Fils de
Dieu vivant ; gloire à ‫هللا الحي له المجد‬
P=,=c ÉPsyri `mV} etonq
pi`wou naf sa `eneh Lui éternellement. ‫إلو األبد‬
Hiten nieu,y `nte Par les prières du ‫بصلوات المرتل داود‬
piiero'`altyc Dauid psalmiste David le
‫النبو يارب أنعم لنا‬
pi`provytyc P¡ ari`hmot prophète, Seigneur
accorde-nous la .‫بغفران خطايانا‬
nan `mpi,w `ebol `nte
rémission de nos
nenobi péchés.
Puis le prêtre entre au sanctuaire, il met une pincée ‫يصعد الكاهن إلو الهيكل ويضع يد بخور في‬
d’encens dans l'encensoir en disant : : ‫الشورية وهو يقول‬

Ou`wou nem outai`o @ Gloire et honneur, ً‫مجداً وإكراماً إكراما‬


outai`o nem ou`wou honneur et gloire à la ً‫ومجدا‬
‫للثالوث‬
`n]pan`agi`a `triac ÉViwt Trinité toute Sainte,
Père, Fils et Saint- ‫األقدس اآلب واالبن‬
nem ÉPsyri nem Pi=p=n=a
Esprit, ‫والروح القدس‬
=e=;=u.

}nou nem `nciou niben Maintenant et toujours ‫اآلن وكل اوان وإلو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫دهر الدهور كلها‬
tyrou `amyn. siècles. Amen
‫أمين‬
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 147

Le diacre monte avec la croix et le livre de la ‫وفي هذه األثناء يصعد الكاهن إلو الهيكل ويرشم‬
prédication (le saint Evangile) que le prêtre ً
‫واحدا ويضع يد‬ ً
‫رشما‬ ‫درج البخور بمثال الصليب‬
encense en faisant une procession autour de ‫بخور في المجمرة ويطوف حول المذبح وأمامه‬
l’autel et en disant la prière de Siméon le prêtre ‫الشماس بالبشارة وهو يقول صالة سمعان‬
(Luc 2 : 29 - 32) : : ‫الشي‬

}nou panyb `,na,a Maintenant ô Maître, ‫األن يا سيد تطلق‬


pekbwk `ebolqen tu peux laisser ton ‫بسالم‬ ‫عبدك‬
ouhiryny kata pekcaji @ serviteur s’en aller en
paix, selon Ta parole. ‫كقولك‬

Je aunau `nje nabal Car mes yeux ont vu ‫قد‬ ‫عيني‬ ‫ألن‬
`epeknohem Ton salut, que Tu as
‫أبصرتا خالصك الذي‬
vy`etakcebtwtf `mpe`m;o préparé à la face de
tous les peuples, ‫أعددته قدام جميع‬
`nnilaoc tyrou @
‫الشعوب‬
Ououwini eu[wrp `ebol lumière pour éclairer ‫نور إعالن لﻸمم‬
`nte hane;noc @ nem les nations païennes et ً‫ومجدا‬
‫لشعبك‬
ou`wou `nte peklaoc gloire pour Ton peuple
Israël. ‫إسرائيل‬
PiÉicrayl.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉCta;yte meta vo- Levons-nous avec ‫هللا‬ ‫قفوا بخوف‬
bou :eou akoucwmen tou crainte de Dieu et
‫اإلنجيل‬ ‫لسماع‬
`agiou euaggeliou soyons attentifs pour
écouter le Saint ‫المقدس‬
Évangile.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉF`cmarwout `nje Béni soit celui qui vient ‫مبارك اآلتي باسم‬
vye;nyou qen ÉVran au nom du Seigneur. ‫الرب‬
`mP¡

Kuri`e eulogycon ek tou Bénis, Seigneur, la ‫يارب بارك الفصل‬


kata (=n=i=m) `agiou euagge- lecture du Saint
‫اإلنجيل‬ ‫من‬
lion to `anagnwcma Évangile selon Saint (--
---). ‫من‬ ‫المقدس‬
) …… (
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 148

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Doxa ci Kuri`e Gloire à Toi, Seigneur ‫المجد لك يا رب‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Pen¡ ouoh Pennou] Notre Seigneur, notre ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا‬
ouoh Pencwtyr ouoh Dieu, notre Sauveur et
‫و ملكنا كلنا يسوع‬
Penouro tyren I=y=c P=,=cnotre Roi à nous tous,
Jésus-Christ, le Fils de ‫المسيح ابن هللا‬
ÉPsyri `mV} etonq pi`wou
Dieu vivant ; à qui est ‫الحي له المجد إلو‬
naf sa `eneh. dûe la gloire ‫األبد‬
éternellement.
Pi`wou va Pennou] pe Gloire à Dieu ‫المجد إللهنا إلو‬
sa `enenh `nte ni`eneh @ éternellement, amen. ‫أبد اآلبدين‬
`amyn.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Doxa ci Kuri`e Gloire à Toi, Seigneur ‫المجد لك يارب‬
Pendant la lecture de l'Evangile, le prêtre dit ‫في أثناء قراءة اإلنجيل يقول الكاهن الشريك أو‬
l'oraison de l'Evangile à voix basse ainsi que ‫الخديم هذه الصالة سرا‬
l'oraison du voile

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Piref`wou `nhyt @ va Toi qui es patient et ‫أيها الطويل اآلناة‬
pimys `nnai ouoh véritablement
‫الرحمة‬ ‫الكثير‬
`n`aly;inoc @ [i `nnen]ho miséricordieux, reçois
nos demandes et nos ‫إقبل‬ ‫الحقيقي‬
nem nentwbh `ntoten @
supplications. ‫وولباتنا‬ ‫سؤاالتنا‬
.‫منا‬
[i `ntenparaklycic Accepte nos implora- ‫اقبل ابتهالنا منا‬
`ntoten @ nem tions, notre pénitence,
‫واعترافنا‬ ‫وتوبتنا‬
tenmet`anoi`a @ nem notre confession sur
Ton saint autel pur et ‫مذبحك‬ ‫علو‬
penouwnh `ebol @ `e`hryi
céleste. ‫الغير‬ ‫المقدس‬
`ejen pekma`nerswousi
.‫الدنس السمائي‬
`e;ouab `nat;wleb `nte
`tve.
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 149

Marener`pem`psa Que nous soyons ‫سماع‬ ‫فلنستحق‬


`mpicwtem `nte dignes d’écouter Tes
‫أناجيلك المقدسة‬
nekeuaggelion =e=;=u @ ouoh saints Évangiles et de
garder Tes commande- ‫وصاياك‬ ‫ونحفظ‬
`nte`areh `enekentoly
ments et Tes préceptes, ‫وأوامرك‬
nem nekouahcahni.

Ouoh `nten]outah et que nous ‫ونثمر فيها بمﺌة‬


`nqytou `n`hryi qen =r nem produisions des fruits
‫وثالثين‬ ‫وستين‬
=x nem =l @ qen P=,=c I=y=c par cent, soixante et
trente, par le Christ ‫يسوع‬ ‫بالمسيح‬
Pen¡.
Jésus notre Seigneur. .‫ربنا‬
ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi, Seigneur ‫أذكر يارب مرضو‬
`nnyetswni `nte des malades de Ton
‫ افتقدهم‬، ‫شعبك‬
peklaoc @ `eakjempousini peuple, visite-les et
guéris-les par Ta pitié ، ‫بالمراحم والرأفات‬
qen hannai nem
et Ta compassion. . ‫إشفهم‬
hanmetsenhyt
matal[wou.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour les vivants. ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
nocountwn. . ‫األحياء‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nnenio] Souviens-Toi Seigneur ‫آباءنا‬ ‫أذكر يارب‬
nem nen`cnyou `etause de nos pères et nos
‫وأخوتنا‬
`e`psemmo @ matac;wou frères les voyageurs,
ramène-les dans leurs ‫ ردهم‬، ‫المسافرين‬
`eny`ete nouou `mma`nswpi
pays sains et saufs. ‫أووانهم‬ ‫إلو‬
qen ouhiryny nem
.‫بسالمة وعافية‬
ououjai.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour les ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
`apodymwn. voyageurs.
.‫المسافرين‬
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 150

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAri`vmeu`i P¡ `nni`ayr Souviens Toi Seigneur ‫أذكر يارب آهوية‬
`nte `tve @ nem nikarpoc des vents du ciel et des ‫السماء و ثمرات‬
`nte `pkahi @ `cmou `erwou. fruits de la terre : .‫ باركها‬، ‫االرض‬
bénis-les.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour le vent ‫صلوا من أجل الهواء‬
`aga;wn `a`erwn ke twn favorable et les fruits .‫الصالح وثمار االرض‬
karpwn tyc gyc. de la terre.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAri`vmeu`i P¡ `nnimwou Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب مياه النهر‬
`nte `viaro @ `cmou `erwou @ des eaux des fleuves :
‫إصعدها‬ .‫باركها‬
`anitou `e`pswi kata nousi bénis-les. Par Ta grâce
fais les parvenir à .‫كمقدارها كنعمتك‬
kata vy`ete vwk `n`hmot.
hauteur convenable.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour la montée ‫صلوا من أجل صعود‬
cymmetrou `anabacewc des eaux des fleuves à ‫االنهار‬ ‫مياه‬
twn potamiwn `udatwn. hauteur convenable.
.‫وارتفاعها كمقدارها‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nnici] nem Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب الزروع‬
nicim nem nirwt `nte des semences, des ‫ونبات‬ ‫والعشب‬
`tkoi @ `cmou `erwou. fourrages et des
produits des champs : .‫ باركها‬، ‫الحقل‬
bénis-les.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour les ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
`aga;wn `u`etwn ke twn semences, les pluies ‫الصالحة‬ ‫االمطار‬
`cporimwn tyc gyc. bienfaitrices et les
plantes de la terre. .‫وزروعات األرض‬
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 151

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب خالص‬
`n`tcwtyri`a `nnirwmi nem du salut des hommes .‫الناس والبهائم‬
nitebnwou`i et des animaux.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour le salut des ‫صلوا من اجل نجاة‬
cwtyriac an`;rwpwn ke hommes et des
.‫الناس والدواب‬
`ktynwn animaux

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAri`vmeu`i P¡ `n`tcwtyri`a Souviens-Toi Seigneur ‫يارب خالص‬ ‫أذكر‬
`mpaitopoc =e=;=u `ntak vai du Salut de ce lieu ‫الموضع‬ ‫هذا‬
saint qui est à Toi,
، ‫المقدس الذى لك‬
Nem topoc niben @ nem de tous les lieux qui Te ‫وكل المواضع وكل‬
monactyrion niben `nte sont consacrés et des ‫ابائنا‬ ‫ديارات‬
nenio] `nor;odoxoc. monastères de nos
pères orthodoxes. .‫االرثوذكسيين‬

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour le Salut du ‫اجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
cwtyriac tou kocmou ke monde et de cette
‫خالص العالم و هذه‬
tyc polewc tautyc. ville 1.
.‫المدينة‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `mpiouro Souviens-Toi Seigneur ‫ملك‬ ‫اذكر يارب‬
`nte penkahi pekbwk @ de Ton serviteur le
، ‫عبدك‬ ‫أرضنا‬
`areh `erof qen ouhiryny président de notre
pays, garde-le dans la ‫احف ه في سالمة‬
nem oume;myi nem
paix, la justice et la .‫وعدل وجبروت‬
oumetjwri

1
Dans les monastères on remplace "et de cette ville - ke tyc polewc tautyc " par "et
de ce monastère - ke tou monactyriou toutou"
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 152

puissance.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour nos ‫اجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
vilo,rictwn `ymwn dirigeants qui aiment ‫محبو‬ ‫ملوكنا‬
bacilewn le Christ.
.‫المسيح‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nny`etau- Souviens-Toi Seigneur ‫يارب‬ ‫أذكر‬
ere,malwteuin `mmwou @ des captifs, délivre-les ‫نجهم‬ ، ‫المسبيين‬
nahmou tyrou. tous.
.ً‫جميعا‬
Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬
ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour les captifs. ‫اجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
e,malwtwn. .‫المسبيين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nnenio] Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب اباءنا‬
nem nen`cnyou `etauenkot de nos pères et nos
‫واخوتنا الذين رقدوا‬
au`mton `mmwou qen frères décédés, qui se
sont endormis dans la ‫وتنيحوا فو االيمان‬
`vnah] `nor;odoxoc @ ma-
Foi orthodoxe. ‫ نيح‬، ‫االرثوذكسي‬
`mton `nnou'u,y tyrou. Accorde le repos à .‫نفوسهم اجمعين‬
leurs âmes.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour les défunts. ‫اجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
koimy;entwn. .‫المتنيحين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب الذين‬
`nny`etau`ini nak `eqoun de tous ceux qui T'ont
‫قدموا لك هذه‬
`nnaidwron @ nem offert ces oblations,
de ceux pour qui elles ‫والذين‬ ‫القرابين‬
ny`etau`enou `ejwou @ nem
ont été offertes, et de ‫قدمت عنهم والذين‬
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 153

ny`etau`enou ceux par qui elles ont ، ‫قدمت بواسطتهم‬


`ebolhitotou @ moi nwou été offertes, donne-leur ‫اعطهم كلهم االجر‬
tyrou `mpibe,e pi à tous la récompense .‫الذي من السموات‬
céleste.
`ebolqen nivyou`i.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `upertyc Priez pour les ‫اجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
;uciac `ymon ke offrandes et les
.‫الصعائد والقرابين‬
`procverontwn. oblations.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫يارب‬ ‫أذكر‬
`nnyethejhwj qen de tous ceux qui sont
‫فو‬ ‫المتضايقين‬
ni`;li'ic nem ni`anagky @ dans les épreuves et les
difficultés. Délivre-les ، ‫الشدائد والضيقات‬
nahmen `ebolqen
de tous leurs ennuis. ‫خلصهم من جميع‬
nouhojhej tyrou.
.‫شدائدهم‬
Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬
ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour ceux qui ‫اجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
`;libomenwn. sont dans les épreuves.
.‫المتضايقين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `nnikaty- Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب موعوظي‬
,oumenoc `nte peklaoc des catéchumènes de .‫ ارحمهم‬، ‫شعبك‬
nai nwou. Ton peuple. Aie pitié
d'eux.

Pidiakon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour les ‫اجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
katy,oumenwn. catéchumènes.
.‫الموعوظين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Matajrwou qen pinah] Affermis-les dans Ta ‫ثبتهم فو اإليمان‬
`eqoun `erok.
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 154

Foi. ، ‫بك‬
Cwjp niben `mmetsamse Ôte de leurs cœurs ‫عبادة‬ ‫كل بقية‬
`idwlon hitou `ebol qen tout reste du culte des ‫االوثان انزعها من‬
pouhyt. idoles.
.‫قلوبهم‬
Peknomoc tekho] nek- Enracine dans leurs ، ‫ خوفك‬، ‫ناموسك‬
entoly nekme;myi cœurs Ta Loi, Ta
، ‫ حقوقك‬، ‫وصاياك‬
nekouahcahni =e=;=u @ crainte, Tes
commandements, Tes ‫المقدسة‬ ‫اوامرك‬
matajrwou `nqryi qen
droits et Tes saints .‫ثبتها فو قلوبهم‬
pouhyt. préceptes.

Myic nwou e;roucouen Accorde-leur de ‫اعطهم ان يعرفوا‬


`ptajro `nnicaji `etauer- reconnaître la solidité ‫ثبات الكالم الذى‬
katy,in `mmwou `nqytou. de la doctrine qui leur .‫وع وا به‬
a été enseignée.

Qen picyou de et;ys Qu’ils soient dignes, ‫و فو الزمن المحدد‬


marouer`pem`psa au temps fixé, du bain
‫فليستحقوا حميم‬
`mpijwkem `nte piou`ahem de la nouvelle
naissance pour la ‫الجديد‬ ‫الميالد‬
mici `e`p,w `ebol `nte
rémission de leurs ‫لغفران خطاياهم‬
nounobi. péchés

Ekcob] `mmwou `nouervei et que Tu les prépares ‫اذ تعدهم هيكال‬


`nte pek`pneuma =e=;=u. comme un temple
.‫لروحك القدوس‬
pour Ton Esprit Saint.

Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫والرآفات‬ ‫بالنعمة‬


nimetsenhyt nem miséricorde et l’amour
‫البشر‬ ‫ومحبة‬
]metmairwmi `nte du genre humain de
Ton Fils unique notre ‫البنك‬ ‫اللواتي‬
pekmonogenyc `nsyri @
Seigneur, Dieu et ‫الوحيد الجنس ربنا‬
Pen[oic ouoh Pennou] Sauveur Jésus-Christ ‫ومخلصنا‬ ‫وإلهنا‬
ouoh Pencwtyr Iycouc
PiÉ,ryctoc. ‫يسوع المسيح‬

Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذا الذي من قبله‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫والكرامة‬ ‫المجد‬
pi`amahi nem magnificence et
‫والسجود‬ ‫والعزة‬
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 155

]`prockunycic @ er`prepi l’adoration Te sont dûs ‫ ومع‬، ‫تليق بك معه‬


nak nemaf @ nem PiÉp- avec Lui et le Saint-
‫القدس‬ ‫الروح‬
neuma =e=;=u `nreftanqo Esprit vivifiant et
consubstantiel à Toi ‫المحيي المساوي‬
ouoh `n`omooucioc nemak
‫لك‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫اآلن وكل أوان والو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ، ‫دهر الدهور كلها‬
tyrou amyn. siècles, Amen
.‫آمين‬

Oraisons du voile
‫صالة الحجاب‬

Ayant fini cette prière, le prêtre dit à voix ‫و عند انتهاء ذلك يقول الكاهن الخديم خاصة صالة‬
ً
basse l’oraison du voile de l’apôtre saint ‫سرا وهو واقف‬ ‫ يقولها‬.‫الحجاب للقديس يعقوب الرسول‬
Jacques adressée au Père face à l’iconostase ‫مقابل حجاب المذبح مطامن الرأس الو الشرق و هي‬
la tête inclinée :
.‫لآلب‬

V} vy`ete e;be Dieu qui, dans Ton ‫يا هللا الذي من اجل‬
tekmetmairwmi amour ineffable des
‫محبتك للبشر التي‬
`nat`scaji `mmoc @ hommes, as envoyé
Ton Fils unique dans le ، ‫بها‬ ‫ُينطق‬ ‫ال‬
akouwrp `mpekmonogenyc
monde pour ramener ‫ارسلت ابنك الوحيد‬
`nsyri `epikocmoc @ hina la brebis perdue. ‫الو العالم لير َد‬
`nteftac;o `erok
`mpi`ecwou `etafcwrem. .‫اليك الخروف الضال‬

Ten]ho `erok pennyb @ Nous T’implorons, ô ‫نس لك يا سيدنا ال‬


`mpertac;on `evahou @ Maître, ne nous
‫تردنا إلو خلف إذ‬
enhitoten `etai;uci`a etoi repousse pas si nous
posons les mains sur ce ‫نضع أيدينا علو‬
`nho] ouoh `nat`cnof.
sacrifice redoutable et ‫الذبيحة‬ ‫هذه‬
non sanglant. ‫الغير‬ ‫المخوفة‬
، ‫الدموية‬
ÉNten,w gar `n`h;yn an Car nous ne mettons ‫الننا ال نتكل علو‬
`ejen nenme;myi @ alla pas notre confiance en ‫علو‬ ‫بل‬ ‫برنا‬
notre justice mais en
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 156

`epeknai @ vai `etaktanqo Ta miséricorde par ‫رحمتك هذه التي‬


`mpengenoc `ebolhitotf. laquelle Tu nous as
.‫بها أحييت جنسنا‬
donné la vie.

Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et ‫نس ل و نتضرع الو‬


`ntekmet`aga;oc nous supplions Ta
‫صالحك يا محب‬
pimairwmi je hina bonté ô Ami du genre
humain que ce ‫ أن ال يكون‬، ‫البشر‬
`ntef`stemswpi nan
sacrement, que Tu as ‫لنا دينونة و ال‬
euhap nem peklaoc préparé pour notre ‫ هذا‬، ‫لشعبك أجمع‬
tyrf @ `nje pai muctyrion Salut, ne soit pas une ُّ
‫السر الذي دبَّرته لنا‬
`etakeroikonomin `mmof condamnation pour
nan `eououjai. nous-mêmes ni pour .ً‫خالصا‬
tout Ton peuple

Alla `eoufwt `ebol `nte mais rémission de nos ‫ولكن محواً لخطايانا‬
nennobi @ nem ou,w `ebol péchés et pardon pour .‫وغفراناً لتكاسلنا‬
`nte nenmet`amelyc. nos manquements.

ÉEou`wou de nem outai`o Gloire et honneur pour ً‫واكراما‬ ً‫ومجدا‬


`mpekran `e;ouab ÉViwt Ton saint Nom : Père, ‫القدوس‬ ‫إلسمك‬
nem ÉPsyri nem Fils et Saint-Esprit, ‫ايها األب واإلبن‬
Pi`pneuma e` ;ouab.
.‫والروح القدس‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫األن وكل أوان والو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ، ‫دهر الدهور كلها‬
tyrou amyn. siècles, Amen.
.‫آمين‬
Autre oraison du voile à la place de la première si le ‫صالة أخرى تقال عوض األولو متو أراد‬
prêtre le désire ‫الكاهن‬

Poc Pennou] Ô Seigneur notre Dieu ‫أيها الرب إلهنا الذى‬


vyetafcotten @ ouoh qui nous a sauvés et ‫خلصنا وادخلنا إلو‬
afenten `eqoun nous a fait entrer dans . ‫هذه الحياة‬
cette vie.
`epaiwnq .

Vyetaf`;re en,ai niben Qui a créé toute chose ‫كل‬ ‫كون‬ ‫الذى‬
swpi qen pefcaji @ par sa parole et par sa ‫بكلمته‬ ‫شوء‬
ouoh qen tekcovi`a sagesse a créé l’homme
afin qu’il soit chef sur ‫خلقت‬ ‫وبحكمتك‬
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 157

ak;ami`o `nourwmi @ je toutes les créatures que ً‫إنساناً ليكون رئيسا‬


hina `nteferar,wn tu as créées, et qu’il
‫المخلوقات‬ ‫علو‬
`ejen nicwnt dirige le monde avec
sainteté et pureté. ‫التو صنعتها من‬
etak;ami`wou `ebol
‫ويسوس‬ ‫قبلك‬
hitotk @ ouoh
. ‫العالم بقداسة وبر‬
`nteferdioikin
`mpikocmoc qen outoubo
nem oume;myi.

Moi nyi `n]covi`a Donne-moi la sagesse ‫الحكمة‬ ‫اعطنو‬


ethemci qaten qui siège sur ton trône,
‫عند‬ ‫الجالسة‬
pek`;ronoc. Moi nyi qen Donne-moi en cette
heure un cœur sage et ‫ اعطنو‬. ‫كرسيك‬
taiounou `nouhyt `ncabe
et sensé, ‫فو هذه الساعة‬
ouoh `nkathyt.
. ً‫قلباً حكيماً فهيما‬
Moi nyi `nou,w `ebol Accorde-moi le pardon ‫غفران‬ ‫أعطنو‬
`nte napara`ptwma. de mes iniquités,
‫أعطنو‬ .‫سيﺌاتو‬
Moi nyi `noutoubo `nte Donne-moi la pureté
de l’âme et du corps, ‫النفس‬ ‫وهارة‬
]'yu,y nem picwma.
. ‫والجسد‬
Je hina `ntaer`pem Afin que je sois digne ‫لكو استحق أن‬
`p]a `eqwnt `eqoun d’approcher Ton saint ‫اقترب إلو مذبحك‬
`epek;uciactyrion Autel,
. ‫المقدس‬
e;ouab .

Ouoh `nta`ini nak Et de te présenter ces ‫لك‬ ‫واقالالالالدم‬


`nnaidwron nai `eten`ini oblations que nous
‫هذه القرابين التو‬
`mmwou nak `eqoun qen t’offrons avec bon
esprit parfait qui est à ‫لك‬ ‫نقدمها‬
pi`pneuma `naga;on ouoh
ta grâce par le Christ ‫الصالح‬ ‫بالروح‬
etjyk `ebol `nte Jésus notre Seigneur, ‫الذى‬ ‫الكامل‬
pekhmot @ qen P,c Iyc
Pen . ‫لنعمتك بالمسيح‬
. ‫يسوع ربنا‬
Vai etek`cmarwout Lui par qui tu es béni ‫أنت‬ ‫الذى‬ ‫هذا‬
nemaf @ nem Pi`pneuma avec le Saint-Esprit ‫مبارك معه مع الروح‬
Liturgie de Saint Basile  Lecture de l’Evangile| 158

e;ouab `nreftanqo ouoh vivifiant ‫المحيو‬ ‫القدس‬


`nomooucioc nemak . consubstantiel à Toi, .‫المساوى لك‬
}nou nem `ncyou .. Maintenant et ... ‫اآلن وكل أوان‬
toujours…

Répons de l’Evangile

Après la lecture de l’Evangile et le sermon, l’assemblée chante cet hymne


ordinaire ou l’hymne qui correspond au jour.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬

W
É ouni`atou qen Heureux êtes-vous en ‫ووباهم بالحقيقة‬
vérité les saints de ce
oume;myi ni`e;ouab `nte ،‫قديسو هذا اليوم‬
jour, chacun
pai`ehoou piouai piouai ‫كل واحد وواحد‬
nominativement, les
kata pefran @ nimenra] bien-aimés du Christ. ‫محبو‬ ،‫بإسمه‬
`nte P=,=c. .‫المسيح‬
Ari`precbeuin `e`hryi `ejwn Intercède pour nous, ‫إشفعو فينا يا‬
`wten¡ `nnyb tyren notre Dame à tous, la
‫ والدة‬،‫سيدتنا كلنا‬
];e`otokoc @ Mari`a `;mau Mère de Dieu, Marie,
Mère de notre ‫أم‬ ‫مريم‬ ‫اإلله‬
`mPencwtyr @ `ntef,a
Sauveur, pour qu’il ‫ ليغفر لنا‬،‫المخلص‬
nennobi nan `ebol. nous pardonne nos .‫خطايانا‬
péchés.

Je `f`cmarwout `nje Béni soit le Père, le Fils ‫ُمبَارك اآلب‬ ‫ألنه‬


ÉViwt nem ÉPsyri @ nem et le Saint-Esprit,
‫والروح‬ ‫واإلبن‬
Pi`pneuma =e=;=u @ ]`triac Trinité parfaite, nous
l’adorons et nous la ‫الثالوث‬ ‫القدس‬
etjyk `ebol @ tenouwst
glorifions. ‫جد له‬ ُ ‫الكامل نَس‬
`mmoc ten]`wou nac.
.‫ونمجده‬
Liturgie de Saint Basile  Les 3 grandes oraisons| 159

Les trois grandes oraisons


‫الثالث األواشى الكبار‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉSlyl Prions ‫صل‬
Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬
ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫للصالة قفوا‬
nous

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Iryny paci La Paix soit avec vous ‫السالم لجميعكم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou Et avec votre esprit. ‫ولروحك أيضا‬
Oraison pour la paix ‫أوشية السالم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Palin on maren]ho Prions encore Dieu ‫فلنس ل هللا‬ ‫وأيضا‬


Tout-Puissant, Père de
`eV} pipantokratwr @ ‫الكل أبا ربنا‬ ‫ضابط‬
notre Seigneur, Dieu et
`Viwt `mPen=[=c ouoh ‫ومخلصنا‬ ‫وإلهنا‬
Sauveur Jésus-Christ.
Pennou] ouoh Pen=c=w=r ‫المسيح‬ ‫يسوع‬
I=y=c P=,=c.

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ‫نس ل ونطلب من‬


`ntekmet`aga;oc nous supplions Ta
‫يامحب‬ ‫صالحك‬
pimairwmi @ bonté ô Ami du genre
humain ; ‫البشر‬

ÉAri`vmeu`i P=[=c `n]hiryny Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب سالم‬


`nte tekou`i `mmauatc =e=;=u de la paix de Ton
‫الواحدة‬ ‫كنيستك‬
`nka;oliky `n`apoctoliky Eglise, Une, unique,
Sainte, universelle et ‫الوحيدة المقدسة‬
`nek`klyci`a
Apostolique. ‫الجامعة الرسولية‬
Liturgie de Saint Basile  Les 3 grandes oraisons| 160

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour la paix de ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
`irynyc tyc `agiac monyc l’Eglise orthodoxe de
‫الواحدة‬ ‫سالمة‬
ka;olikyc ke Dieu : Une, Sainte,
universelle et ‫المقدسة الجامعة‬
`apoctolikyc or;odoxou
Apostolique. ‫كنيسة‬ ‫الرسولية‬
tou :eou ek`klyciac
.‫هللا األرثوذكسية‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
:ai etsop icjen auryjc Elle qui s’étend d’une ‫هذه الكائنة من‬
`n]oikoumeny sa extrémité de l’univers ‫أقاصي المسكونة‬
auryjc @ à l’autre.
‫إلو أقاصيها‬
Nilaoc tyrou nem ni`ohi Tous les peuples et ‫كل الشعوب وكل‬
tyrou `cmou `erwou @ tous les troupeaux :
.‫باركهم‬ ‫القطعان‬
]hiryny ] `ebolqen bénis-les. Mets en nos
cœurs la paix céleste. ‫السالم الذى من‬
nivyou`i @ myic `e`qryi
‫انزله‬ ‫السموات‬
`nnenhyt tyrou. ً‫علو قلوبنا جميعا‬

Alla nem ]kehiryny Accorde-nous aussi la ‫هذا‬ ‫بل وسالم‬


`nte paibioc vai paix de cette vie.
‫العمر أنعم به علينا‬
`ari,arizec;e `mmoc nan .ً‫إنعاما‬
`n`hmot.

Piouro nimetmatoi Orne les chefs d’état, ‫والجند‬ ‫الرئيس‬


niar,wn nico[ni nimys les armées, les chefs,
‫والوزراء‬ ‫والرؤساء‬
nen;eseu nenjinmosi les ministres, les
foules, nos voisins et ‫وجيراننا‬ ‫والجموع‬
`eqoun nem nenjinmosi
notre entourage de ،‫جنا‬ُ ‫ومَداخلنا ومَخار‬
`ebol @ celcwlou qen toute paix. .‫زينهم بكل سالم‬
hiryny niben @

ÉPouro `nte ]hiryny moi Ô Roi de la paix ‫السالم‬ ‫ملك‬ ‫يا‬


accorde-nous Ta paix
Liturgie de Saint Basile  Les 3 grandes oraisons| 161

َ ‫طنا سال َم‬


nan `ntekhiryny @ hwb car Tu nous as tout ‫ك ألن‬ ِ ‫أع‬
gar niben aktyitou nan. accordé. ‫قد‬ ‫شوء‬ ‫كل‬
،‫أعطيتنا‬
ÉJvon nak ÉVnou] Rachète-nous, ô Dieu ‫اقتنِنا لك يا هللا‬
Pencwtyr @ je tencwoun notre Sauveur, car
‫ُمخلصنا ألننا ال‬
`nkeouai an `ebyl `erok @ nous ne connaissons
personne d’autre que ‫نعرف آخر سواك‬
Pekran `e;ouab petenjw
Toi et invoquons Ton ‫أسمك القدوس هو‬
`mmof. Saint Nom. ،‫الذى نقوله‬
Marouwnq `nje Vivifie nos âmes par ‫نفوسنا‬ ‫فلتحيا‬
ny`etenoun `m'u,y@ hiten Ton Esprit Saint َ ‫ح‬
‫ك القدوس‬ ِ ‫برو‬
Pek`pneuma Ée;ouab.

Ouoh `mpen`;refjemjom et ne permets pas que ‫وال يقوى علينا نحن‬


`eron `anon qa nek`ebiaik la mort provoquée par ‫موت الخطية‬
ُ ‫عبيدك‬
`nje `vmou `nte hannobi @ le péché règne sur
nous, Tes serviteurs,
Le prêtre se retourne et bénit l'assemblée avec la ً
‫واحدا بالصليب‬ ً
‫رشما‬ ‫هنا يرشم الشعب‬
croix. 1 :‫ويقول‬

Ou de qa peklaoc tyrf. ni sur tout ton peuple. ‫كل‬ ‫علو‬ ‫وال‬


.‫شعبك‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Oraison pour la hiérarchie ‫أوشية اآلباء‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Palin on maren]ho Implorons encore Dieu ‫فلنس ل هللا‬ ً‫وأيضا‬


Tout-puissant, Père de
`eÉVnou] pipantokra- ‫الكل أبا َربَنا‬ ‫ضابط‬
notre Seigneur, Dieu
Jésus- ‫و ُمخلصنا‬
twr @ ÉViwt `mPen=[=c ouoh ‫وإلهَنا‬
et Sauveur

1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le prêtre se retourne vers lui
en inclinant la tête et c'est lui qui dit la suite de cette oraison et bénit l'assemblée à la place
du prêtre.
Liturgie de Saint Basile  Les 3 grandes oraisons| 162

Pennou] ouoh Pen=c=w=r Christ. ‫يسوع المسيح‬


I=yc= P=,=c

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ‫نس ل ونطلب من‬


`ntekmet`aga;oc supplions Ta bonté ô
‫ُمحب‬ َ ‫ح‬
‫ك يا‬ ِ ‫صال‬
pimairwmi @ Ami du genre humain
‫البشر‬
ÉAri`vmeu`i P=[=c Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يا رب بطريركنا‬
`mpenpatriar,yc @ `niwt de notre patriarche, le ُ ‫األب ال‬
‫مكرم رئيس‬
ettai`yout @ `nar,y`ereuc saint père, le grand-
prêtre, le pape abba ‫الكهنة البابا أنبا‬
papa abba (=n=i=m).
(---). .)...(
En présence d'un métropolite ou d'un évêque il dit : :‫وفي حضور األب المطران أو األسقف يقول‬

Nem pefke`svyr ainsi que son confrère ‫فو‬ َ


‫وشريكه‬
`nlutorgoc peniwt dans le ministère notre
‫أبانا‬ ‫الخدمة‬
`mmytropolityc père le métropolite
(l’évêque) abba (---). )‫المطران (األسقف‬
(`n`epickopoc) abba (=n=i=m)
.)...( ‫األنبا‬
Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬
ÉProceuxac;e `uper tou Priez pour notre ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
ar,i`erewc `ymwn papa grand-prêtre, le pape
‫رئيس كهنتنا البابا‬
abba (=n=i=m) @ papa ke abba (---), Pape,
patriarche et ‫بابا‬ )...( ‫أنبا‬
patriar,ou ke
archevêque de la ‫ورَئيس‬ ‫وبطريرك‬
ar,i`epickopou tyc mégalopole ‫المدينة‬ ‫أساقفة‬
megalo polewc d’Alexandrie
Alexandriac ‫العظمﯽ‬
‫اإلسكندرية‬
¬Ke tou patroc `ymwn [Et notre père le ‫فو‬ َ
‫وشريكه‬ ]
tou `mytropolitou métropolite (l’évêque) ‫أبانا‬ ‫الخدمة‬
(`epickopou) abba (=n=i=m)- abba (---)]
)‫المطران (األسقف‬
[.)...( ‫األنبا‬
Ke twn or;odoxwn et tous nos évêques ‫أساقفتنا‬ ‫وسائر‬
`ymwn `epickopwn. orthodoxes
.‫األرثوذكسيين‬
Liturgie de Saint Basile  Les 3 grandes oraisons| 163

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `eleycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Qen ou`areh `areh `erof Protège-le et préserve- ‫حف ا احف ه لنا‬
nan @ `nhanmys `nrompi le de longues années ‫سنين كثيرة وأزمنة‬
nem hancyou `nhirynikon. paisibles. ‫سالمة‬
Efjwk `ebol `n;y`e;ouab Qu’il accomplisse le َ
‫رئاسة‬ ‫مكمال‬
`etaktenhoutf `eroc magistère sacré pour
‫الكهنوت المقدسة‬
`ebolhitotk lequel Tu lui as fait
confiance par Ta Sainte ‫التو ائتمن َت ُه عليها‬
`mmetar,y`ereuc @ kata
et bienheureuse َ ِ‫من قِبَلك كإرادت‬
‫ك‬
pekouws =e=;=u ouoh Volonté. .‫المقدسة الطوباوية‬
`mmakarion.

Efswt `ebol `m`pcaji `nte Qu’il explique la ‫ُمفصال كلمة الحق‬


]me;myi qen parole de vérité avec ً
‫راعيا‬ ،‫باستقامة‬
oucwouten @ ef`amoni droiture et gouverne
Ton peuple avec .‫شعبك بطهارة وبر‬
`mpeklaoc qen outoubo
sainteté et justice.
nem oume;myi.

Nem ni`epickopoc tyrou @ Aux évêques ‫األساقفة‬ ‫وجميع‬


`nor;odoxoc @ nem orthodoxes, aux
‫األرثوذكسالياليالن‬
nihygoumenoc @ nem higoumènes, aux
prêtres, aux diacres et ‫والالقالمالامصالة‬
ni`precbuteroc @ nem
à tout le peuple de Ton ‫والقسوس‬
nidi`akwn @ nem `vmoh Eglise, Une, unique, ‫والشمامسالة وكل‬
tyrf `nte tekou`i sainte, universelle et
`mmauatc =e=;=u `nka;oliky ‫كنيستك‬ ‫امتالء‬
apostolique
`n`apoctoliky `nek`klyci`a. ‫الوحيدة‬ ‫الواحدة‬
‫الجامعة‬ ‫المقدسة‬
،‫الرسالولاليالة‬
Ek`eer,arizec;e nwou daigne leur accorder ‫أن ِعم عليهم و علينا‬
neman `nouhiryny nem ainsi qu’à nous la paix ‫والعافية‬ ‫بالسالم‬
ououjai `ebolqen mai et le Salut en tout lieu.
‫فو كل موضع‬
Liturgie de Saint Basile  Les 3 grandes oraisons| 164

niben.

Nou`proceu,y de `etou`iri Les prières qu’ils ‫التو‬ ‫صلواتهم‬


`mmwou `e`hryi `ejwn @ T’adressent pour nous,
‫يقدمونها عنا‬
Le prêtre bénit l’assemblée en disant : ‫ثم يرشم الشعب بيده مثال الصليب مرة واحدة‬
:‫ويقول‬

Nem `ejen peklaoc et pour tout ton ‫وعن كل شعبك‬


tyrf @ peuple,

Puis il continue : : ‫ثم يكمل‬

Nem noun hwn `e`hryi et celles que nous ً‫وصلواتنا نحن أيضا‬
`ejwou. T’adressons pour eux, ُ .‫عنهم‬
Le prêtre qui met une pincée d’encens dans ‫ويقدم الشماس المجمرة للكاهن فيضع فيها‬
l’encensoir et poursuit : ً ‫البخور‬
:‫يدا واحدة وهو يقول‬

Sopou `erok `ejen Daigne les accepter sur ‫ك علو‬ َ ‫إقبلها إلي‬
pek;uciactyrion e= =;=u @ ton saint autel céleste
‫المقدس‬ َ ‫ح‬
‫ك‬ ِ َ‫مذب‬
`nellogimon `nte `tve @ en odeur d’encens.
‫الناوق السمائو‬
eou`c;oi `n`c;oinoufi.
‫رائحة بَخور‬
Noujaji men tyrou Ecrase et humilie ‫أعدائِهم‬ ‫وسائر‬
ny`etounau `erwou @ nem rapidement tous leurs
‫الذين ُيرَون والذين‬
ny`ete `ncenau `erwou an @ ennemis visibles et
invisibles. ُ
‫اسحقهم‬ ،‫ال ُيرَون‬
qemqwmou ouoh
َ
‫تحت‬ ُ
‫وأذلهم‬
ma;ebi`wou capecyt
.ً‫أقدامهم سريعا‬
`nnou[alauj `n,wlem @

ÉN;wou de `areh `erwou Préserve les eux- ‫وأما هم فاحف ُهم‬


qen ouhiryny nem mêmes dans la paix et
‫فو سالم وعدل‬
oudike`ocuny @ qen la justice de Ta sainte
Eglise. َ ِ‫كنيست‬
‫ك‬ ‫فو‬
tekek`klyci`a `e;ouab.
.‫المقدسة‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Liturgie de Saint Basile  Les 3 grandes oraisons| 165

Oraison pour les assemblées ‫أوشية اإلجتماعات‬


Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Palin on maren]ho Implorons encore Dieu ‫فلنس ل هللا‬ ً‫وأيضا‬


Tout-Puissant, Père de
`eÉVnou] pipantok- ‫الكل أبا َربَنا‬ ‫ضابط‬
notre Seigneur, Dieu et
ratwr @ ÉViwt `mPen¡
Sauveur Jésus-Christ. ‫و ُمخلصنا‬ ‫وإلهَنا‬
ouoh Pennou] ouoh ‫المسيح‬ ‫يسوع‬
Pen=c=w=r I=y=c P=,=c.

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ‫نس ل ونطلب من‬


`ntekmet`aga;oc supplions Ta bonté ô
‫ُمحب‬ َ ‫ح‬
‫ك يا‬ ِ ‫صال‬
pimairwmi @ Ami du genre humain.
1 ،‫البشر‬

ÉAri`vmeu`i ÉP[oic Souviens-Toi Seigneur ‫يارب‬ ‫أذكر‬


`nnenjin;wou] de nos assemblées
‫اجتماعاتنا‬
Le célébrant se tourne à sa droite et signe le peuple ‫ثم يرشم الشعب بيده ثمال الصليب مرة‬
en disant: :‫واحدة ويقول‬

Cmou `erwou. Bénis-les. .‫باركها‬


Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬
ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour cette sainte ‫صلوا من أجل هذه‬
`agiac ek`klyciac tautyc église et pour nos ‫الكنيسة المقدسة‬
َ
ke twn cun`eleucewn assemblées
.‫واجتماعاتنا‬
`ymwn.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬

1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le prêtre se retourne vers lui
en inclinant la tête et c'est lui qui dit à sa place la fin de cette oraison et bénit l'assemblée à la
place du prêtre.
Liturgie de Saint Basile  Les 3 grandes oraisons| 166

Le prêtre prend l’encensoir et dit : ‫ي خذ الكاهن المجمرة من الشماس ثم يكمل‬


ً
:‫قائال‬ ‫علو المذبح‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Myic e;rouswpi nan Fais qu’elle soit pour ‫اجعلها أن تكون لنا‬
`naterkwlin `nattahno @ nous sans encombre ni
‫بغير مانع والعائق‬
e;renaitou kata obstacle afin que nous
agissions selon Ta ‫لنصنعها كمشيﺌتك‬
pekouws `e;ouab ouoh
sainte et bienheureuse ‫المقدسة الطوباوية‬
`mmakarion. volonté …
Il lève l’encensoir au dessus de l’autel en faisant un ‫ثم يرفع البخور علو المذبح مثال الصليب وهو‬
signe de croix et il poursuit : :‫يقول‬

Han`yi `neu,y @ han`yi … des maisons de ‫بيوت صالة بيوت‬


`ntoubo @ han`yi `n`cmou @ prière, des maisons de
،‫وهارة بيوت بركة‬
pureté, des maisons de
bénédiction.

Ari,arizec;e `mmwou Accorde-les nous ‫أنعم بها علينا يارب‬


nan ÉP[oic @ nem Seigneur et fais-en
‫وعلو عبيدك اآلتين‬
nek`ebiaik e;nyou jouir Tes serviteurs qui
nous succéderont ‫بعدنا الو األبد‬
menencwn sa `eneh.
jusqu’à la fin des
temps.

}metsamse `idwlon qen Déracine totalement ‫األوثان‬ ‫عبادة‬


oujwk fojc `ebolqen du monde le culte des
‫بالكمال اقلعها من‬
pikocmoc idoles.
‫العالم‬
ÉPcatanac nem jom niben Ecrase et humilie ‫الشيطان وكل قواته‬
ethwou `ntaf qemqwmou rapidement le démon
‫الشريرة اسحقهم‬
ouoh ma;ebi`wou capecyt et toutes ses forces
pernicieuses. ‫وأذلهم تحت أقدامنا‬
`nnen[alauj `n,wlem.
‫سريعا‬
Ni`ckandalon nem Ecarte les doutes et ‫وفاعليها‬ ‫الشكوك‬
nyet`iri `mmwou korfou @ ceux qui les suscitent
‫ولينقض‬ ‫ابطلهم‬
maroukyn `nje nivwrj et que cessent les
divisions dues aux ‫أفتراق فساد البدع‬
`m`ptako `nte niherecic.
hérésies.
Liturgie de Saint Basile  Les 3 grandes oraisons| 167

Nijaji `nte tekek`klyci`a Humilie, Seigneur, les ‫بيعتك‬ ‫أعداء‬


e;ouab ÉP[oic @ `m`vry] ennemis de Ta Sainte
‫المقدسة يارب مثل‬
`ncyou niben nem ]nou Eglise aujourd’hui
ainsi qu’en tout temps. ‫واآلن‬ ‫كل زمان‬
ma;ebi`wou.
‫أذلهم‬
Bwl `ntoumet[acihyt Brise leur orgueil et ‫تعاظمهم‬ ‫حل‬
`ebol @ matamwou fais-leur promptement ‫ضعفهم‬ ‫عرفهم‬
`etoumetjwb `n,wlem connaître leurs
faiblesses. ‫سريعا‬

Kwrf `nnou`v;onoc Freine leur envie, leur ‫حسدهم‬ ‫ابطل‬


nou`epiboly noumankani`a tentative, leur folie,
‫وسعايتهم وجنونهم‬
noukakourgi`a leur méchanceté, leur
calomnie envers nous. ‫وشرهم ونميمتهم‬
noukatalali`a `etou`iri
‫التي يصنعونها فينا‬
`mmwou qaron.

P=[=c `aritou tyrou Anéantis-les Seigneur ‫يارب أجعلهم كلهم‬


`naprakton @ ouoh jwr et déjoue leur conseil
‫كال شيء وبدد‬
`ebol `mpouco[ni V} comme tu as déjoué le
conseil d’Akhitophel. ‫مشورتهم يا هللا‬
vy`etafjwr `ebol
‫الذي بدد مشورة‬
`m`pco[ni `n` A,itovel.
‫أخيتوفل‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Amyn Kuri`e `ele`ycon Amen, Pitié Seigneur ‫امين يارب ارحم‬
Le prêtre encense 3 fois vers l’est et dit : ‫وإذا قال الكاهن بقية األوشية السابقة أو لم يقلها‬
:‫فليكمل وهو يبخر إلو الشرق‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Twnk P=[=c V} @ Lève-toi Seigneur ‫قم أيها الرب اإلله‬
maroujwr `ebol `nje Dieu. Que tous Tes
‫جميع‬ ‫وليتفرق‬
nekjaji tyrou @ ennemis soient
dispersés. Que fuient ‫أعدائك وليهرب من‬
marouvwt `ebol qa`thy
devant Toi tous ceux ‫قدام وجهك كل‬
`mpekho `nje ouon niben qui haïssent Ton Saint ‫اسمك‬ ‫مبغضي‬
e;moc] `mpekran =e=;=u. Nom.
‫القدوس‬
Liturgie de Saint Basile  Les 3 grandes oraisons| 168

Le prêtre encense 3 fois vers l’ouest et dit : ‫ثم يلتفت إلو الغرب ويعطي البخور ثالث أياد‬
ً
:‫قائال‬ ‫للكهنة والشمامسة والشعب‬

Peklaoc de marefswpi Par Ta bénédiction ‫وأما شعبك فليكن‬


qen pi`cmou `ehananso multiplie Ton peuple
‫بالبركة ألوف ألوف‬
`nso nem han`;ba `n`;ba par milliers et par
dizaines de milliers qui ‫ربوات‬ ‫وربوات‬
eu`iri `mpekouws
agissent selon Ta ‫يصنعون إرادتك‬
Volonté.
Et il achève à voix basse ً
‫سرا‬ ‫ويكمل‬

Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫والرآفات‬ ‫بالنعمة‬


nimetsenhyt nem compassion et l’amour
‫البشر‬ ‫ومحبة‬
]metmairwmi `nte du genre humain de
Ton Fils unique notre ‫البنك‬ ‫اللواتي‬
pekmonogenyc `nsyri @
Seigneur, notre Dieu et ‫الوحيد الجنس ربنا‬
Pen=[=c ouoh Pennou] notre Sauveur Jésus- ‫ومخلصنا‬ ‫والهنا‬
ouoh Pen=c=w=r I=y=c P=,=c. Christ
‫يسوع المسيح‬
Vai `ete ebolhitotf `ere ‫هذا الذي من قبله‬
par Qui la gloire,
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫والكرامة‬ ‫المجد‬
pi`amahi nem magnificence et
‫والسجود‬ ‫والعزة‬
l’adoration Te sont dus
]`prockunycic @ er`prepi
‫تليق بك معه ومع‬
avec Lui et le Saint-
nak nemaf @ nem pi=p=n=a Esprit vivifiant et
‫القدس‬ ‫الروح‬
=e=;=u `nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi
`n`omooucioc nemak @ ‫المحيي المساوي‬
‫لك‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫اآلن وكل أوان والو‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des ‫دهر الدهور آمين‬
tyrou `amyn. siècles. Amen

Le diacre s’adresse à l’assemblée en disant : ً


:‫قائال‬ ‫ينادي الشماس الشعب‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


En covi`a :eou Avec la sagesse de ‫انصتوا بحكمة هللا‬
`proc,wmen @ Kuri`e Dieu soyons attentifs. ‫يارب‬
ُ ُ
.‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié
Seigneur. .‫ارحم‬
`ele`ycon @
Liturgie de Saint Basile  Le Credo | 169

Acte de Foi – Le Credo


‫قانون اإليمان‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬

Qen oume;myi En vérité, ‫بالحقيقة‬


Tennah] `eounou] Nous croyons en UN ،‫نؤمن بإله واحد‬
`nouwt ÉVnou] seul Dieu

ÉViwt Pipantokratwr @ Le Père Tout-Puissant ‫ضابط‬ ‫اآلب‬ ‫هللا‬


،‫الكل‬
Vy`etaf;ami`o `n`tve nem Créateur du ciel et de ‫السماء‬ ‫خالق‬
`pkahi @ la terre
،‫واألرض‬
Ny`etounau `erwou nem de toutes les choses .‫ما ُيرَى وما ال ُيرَى‬
ny`ete `ncenau `erwou an. visibles et invisibles.

Tennah] `eou¡ `nouwt Nous croyons en UN ،‫ب واحد‬


ٍ ‫نؤمن بر‬
seul Seigneur

I=y=c P=,=c ÉPsyri `mÉVnou] Jésus-Christ le Fils ‫ ابن‬،‫يسوع المسيح‬


pimonogenyc unique de Dieu
،‫هللا الوحيد‬
pimici `ebolqen `viwt né du Père avant tous ‫المولود من اآلب‬
qajwou `nni`ewn tyrou les siècles
،‫قبل كل الدهور‬
Ououwini `ebolqen Lumière née de la ،‫نور من نور‬
ououwini @ Lumière

Ounou] `nta `vmyi Vrai Dieu né du Vrai ‫إله‬ ‫إله حق من‬


`ebolqen ounou] `nta Dieu ،‫حق‬
`vmyi @

Oumici pe ou;ami`o an pe @ Engendré, non pas créé ،‫مولود غير مخلوق‬


Ou`omooucioc pe nem consubstantiel au Père ‫واحد مع اآلب فو‬
`viwt @
Liturgie de Saint Basile  Le Credo| 170

،‫الجوهر‬
Vy`eta hwb niben swpi par qui tout a été fait ‫الذى به كان كل‬
`ebolhitotf. .‫شوء‬
Vai `ete `e;byten `anon qa Qui pour nous, les ‫هذا الذى من أجلنا‬
nirwmi nem e;be hommes, et pour notre ‫ ومن‬،‫نحن البشر‬
ُ
penoujai @ Salut
،‫أجل خالصنا‬
Af`i `epecyt `ebolqen est descendu du ciel َ ‫نَ َز‬
،‫ل من السماء‬
`tve @

Af[icarx `ebolqen Par l’Esprit Saint il a ‫د من الروح‬َ ‫وتجس‬


Pi=p=n=a `e;ouab nem pris chair de la Vierge
‫ ومن مريم‬،‫القدس‬
`ebolqen Mari`a Marie et s’est fait
homme .‫ وت نس‬.‫العذراء‬
]paryenoc ouoh
aferrwmi.

Ouoh auere`ctaurwnin a été crucifié pour nous ‫صلِبَ عنا علو‬ ُ ‫و‬
`mmof `e`hryi `ejwn nahren sous Ponce Pilate, a
‫بيالوس‬ ‫عهد‬
Pontioc Pilatoc @ souffert et a été
enseveli. َ ‫ ت ل‬.‫البنطو‬
‫م وقب َر‬
afsepmkah ouoh aukocf.

Ouoh aftwnf `ebol qen Il est ressuscité d’entre ‫م من بين‬ َ ‫وقا‬


nye;mwout @ qen pi`ehoou les morts le troisième
‫األموات فو اليوم‬
`mmah=g kata ni`gravy. jour conformément
aux écritures. ‫ كما فو‬،‫الثالث‬
.‫الكتب‬
Afsenaf `e`pswi Il est monté aux cieux ‫إلو‬ ‫ص ِع َد‬
َ ‫و‬
`enivyou`i @ afhemci et s’est assis à la droite َ‫ وجَلس‬،‫السموات‬
caou`inam `mPefiwt. du Père
.‫عن يمين أبيه‬
Ke palin `efnyou qen d’où Il reviendra dans ‫فو‬ ‫وأيضاً ي تو‬
pef`wou @ `e]hap Sa gloire pour juger les
‫مجد ِه ليَدينَ األحيا َء‬
`enyetonq nem vivants et les morts et
son règne n’aura pas ‫الذى‬ ،‫واألموات‬
nye;mwout @ vy`ete
de fin. .‫ه انقضاء‬
ِ ِ‫ليس لملك‬
tefmetouro oua;mounk
Liturgie de Saint Basile  Le Credo| 171

te.

Ce tennah] `ePi=p=n=a Nous croyons en ‫بالروح‬ ‫نعم نؤمن‬


`e;ouab P¡ `nref] l’Esprit Saint qui est ‫الرب‬ ،‫القدس‬
`m`pwnq @ Seigneur et qui donne
la vie ; ‫المحييو‬

Vye;nyou `ebolqen Il procède du Père. .‫المنبثق من اآلب‬


`viwt @

Ceouwst `mmof ce]`wou Avec le Père et le Fils, ‫د ُه‬


َ ‫نسج ُد ل ُه ونمج‬
naf nem `viwt nem Il reçoit même
،‫مع اآلب واالبن‬
ÉPsyri @ vy`etafcaji qen adoration et même
gloire. Il a parlé par les .‫الناوق فو األنبياء‬
niprovytyc.
prophètes.

ÉEou`i `n`agi`a `nka;oliky Nous croyons en ‫واحدة‬ ‫وبكنيسة‬


`n`apoctoliky `nek`klyci`a. l’Eglise, une, sainte, ‫جامعة‬ ‫ُمقدسة‬
universelle et
apostolique .‫رسولية‬

Tener`omologin `nouwmc Nous reconnaissons un ‫بمعمودية‬ ‫ونعترف‬


`nouwt @ `e`p,w `ebol `nte seul baptême pour le ‫لمغفرة‬ ‫واحدة‬
ninobi. pardon des péchés
.‫الخطايا‬
Tenjoust `ebol qa`thy Nous attendons la ‫َة‬ َ ‫قيام‬ ‫وننت ر‬
`n]`anactacic `nte résurrection des morts ‫األموات وحياة الدهر‬
nirefmwout @ nem piwnq et la vie du monde à .‫اآلتو آمين‬
`nte pi`ewn e;nyou @ venir. Amen.
`amyn.
Liturgie de Saint Basile  Le Credo| 172

Pendant que l’assemblée récite l’Acte de ‫وأثناء تالوة قانون اإليمان يغسل‬
Foi, le prêtre se lave les mains à côté de ‫الكاهن يديه ثالث مرات‬
l’autel en disant secrètement :

Psaume 50 : 7 ٧ : ٥٠ ‫مزمور‬
Ek`enoujh `ejwi `mpek- Purifie-moi avec ‫تنضح علو بزوفاك‬
senhucwpon ei`etoubo @ l’hysope et je serai pur,
‫تغسلني‬ ‫ف وهر‬
ek`eraqt ei`eoubas `ehote lave-moi et je serai
blanc plus que la neige. ‫من‬ ‫ف بيض أكثر‬
ou,iwn
‫الثلج‬
Psaume 50 : 8 ٨ : ٥٠ ‫مزمور‬
Ek`e`;ricwtem `eou;elyl Fais-moi entendre les ً‫سرورا‬ ‫تسمعني‬
nem ouounof @ eu`e;elyl chants et la fête : ils ً‫وفرحا‬
‫فتبتهج‬
`mmwou `nje nikac danseront les os que
Tu broyais ‫ع امي المتواضعة‬
et;ebi`yout.

Psaume 25 : 6 & 7 ٧ ‫ و‬٦ : ٢٥ ‫مزمور‬


}naia tot `ebolqen Je lave mes mains en ‫أغسل يدي بالنقاوة‬
pe;ouab @ ouoh `ntakwt signe d’innocence pour
‫واووف حول مذبحك‬
`epekma`nerswousi P¡ @ approcher de Ton
autel, Seigneur, pour ‫يارب كي أسمع‬
`e`pjintacwtem `e`p`qrwou
dire à pleine voix ‫صوت تسبيحك‬
`nte pek`cmou @ A=l l’action de grâce.
Alléluia.

Il asperge l’assemblée pour mettre ‫ثم ينفضها وبهذا ك نه يحذر الشعب لﺌال ينكر‬
en garde les fidèles de renier le ‫أحدهم إيمانه بالسيد المسيح أو أن يكون‬
Christ. Il les incite à mettre en ‫قانون اإليمان من الفم فقط ويعلن بنفض‬
pratique cet Acte de Foi qu’ils ‫ وبعد ذلك ينشف‬،‫يديه براءته من المخالف‬
proclament. ً
‫جيدا ويقف أمام المذبح بخشوع‬ ‫يديه‬
Liturgie de Saint Basile  Réconciliation | 174

Oraison pour la réconciliation


‫صالة الصلح‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉSlyl Prions ‫صل‬
Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬

ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫للصالة قفوا‬


nous

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉIryny paci La paix soit avec vous. .‫السالم لجميعكم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉFnou] pinis] Dieu grand et éternel, ‫العظيم‬ ُ‫هللا‬ ‫يا‬


qui a créé l’homme
pisa`eneh @ vy`etafkwt sans corruption. َ َ‫جب‬
‫ل‬ َ ‫األبدى الذى‬
`mpirwmi `e`hryi `ejen ‫اإلنسان على غير‬
]metattako .‫فسا ٍد‬

Ouoh `vmou `etaf`i `eqoun Tu as détruit la mort, ‫ل‬ َ ‫خ‬ ُ


َ ‫والموت الذى َد‬
`epikocmoc @ hiten introduite dans le
َ ‫إلى العالم بح‬
‫َس ِد‬
monde par l’envie du
piv;onoc `nte pidi`aboloc démon ‫هدَمت ُه‬
َ ، ‫إبليس‬

Akserswrf hiten par la manifestation ‫المحيى‬ ‫بالظهور‬


piouwnh `ebol vivifiante de Ton Fils ‫ك الوحيد‬َ ‫الذى إلب ِن‬
Unique notre Seigneur,
`nreftanqo @ `nte notre Dieu, et notre ‫الجنس َربَنا وإلهَنا‬
Liturgie de Saint Basile  Réconciliation | 175

pekmonogenyc `nsyri @ Sauveur Jésus-Christ. َ ‫يسو‬


‫ع‬ ‫و ُمخلصنا‬
Pen¡ ouoh Pennou] .‫المسيح‬
ouoh Pencwtyr Iycouc
PiÉ,ritoc

Ouoh akmoh `mpikahi Tu as rempli la terre de ‫من‬ َ


َ‫ومألت األرض‬
`ebolqen ]hiryni ] la paix céleste ‫السالم الذى من‬
`ebolqen nivyou`i ‫السموات‬

:ai `etere ]`ctrati`a `nte pour laquelle les ‫هذا الذى أجنا ُد‬
niaggeloc ]`wou nak armées des anges Te ‫ك‬ َ ‫المالئكة ُيمجدون‬
rendent gloire en
`nqytc eujw `mmoc disant : :‫به قائلين‬

Je ou`wou `mÉVnou] qen « Gloire à Dieu dans ‫فى‬ ‫هلل‬ ‫المج ُد‬
nyet[oci @ nem ouhiryny les cieux et Paix sur ‫وعلى‬ ‫األعالى‬
terre et joie aux
hijen pikahi @ nem hommes. » ‫األرض السالم وفى‬
ou]ma] qen nirwmi. .‫الناس المَسرّة‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour la paix ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
teliac `irynyc ke `agapyc parfaite, pour la
‫الكامل‬ ‫السالم‬
charité et pour le saint
ke twn `agiwn acpacmwn baiser apostolique. ‫والقبلة‬ ‫والمحبة‬
twn `apoctolwn. .‫الطاهرة الرسولية‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Le prêtre prend le linge qui est posé au dessus du ‫يرفع الكاهن اللفافة الختم أمام وجهه منثنية على‬
calice plié en forme de triangle et le lève. En face .‫شكل مثلث و في مقابله يرفع الشماس الصليب‬
de lui, le diacre lève la croix.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Qen pek]ma] َ ِ‫بمسرت‬
ÉVnou] Dans Ta bienveillance, ‫ك يا هللا امأل‬
moh `nnenhyt qen Ô Dieu, remplis nos
Liturgie de Saint Basile  Réconciliation | 176

tekhiryny cœurs de Ta paix. .َ‫قلوبَنا من سال ِمك‬


Ouoh matoubon `ebolha Purifie-nous de toute ‫هرنا من كل‬ ّ ‫وط‬
;wleb niben @ nem `,rof souillure, de toute ‫غش‬
ٍ ‫دنس ومن كل‬ٍ
ruse, de toute
niben @ nem metsobi hypocrisie, de toute ‫ومن كل ريا ٍء ومن‬
niben @ nem panourgi`a malice et de toute ‫فعل خبيث ومن‬ٍ ‫كل‬
niben @ nem pensée mauvaise ‫ملبس‬ُ ‫تذكار الشر ال‬
conduisant à la mort.
]metrefer`vmeu`i `nte .‫المَوت‬
]kaki`a `etervorin
`m`vmou.

Ouoh `aritten `nem`psa Rends-nous tous di- ‫واج َعلنا مستحقين‬


tyren pennyb @ gnes ô notre Maître ‫كلنا يا سيدنا أن‬
d’échanger un saint
e;reneracpazec;e ً‫ل بعضنا بعضا‬َ ّ ‫نقب‬
baiser,
`nnen`eryou qen ouvi .‫ة مقدسة‬
ٍ ‫بقبل‬
`e;ouab.

ÉE`pjinten[i qen afin que, sans encourir ‫ل بغير وقوع‬ َ ‫لكى نَنَا‬
oumetathitten `e`phap @ la condamnation, nous ‫ة من‬ ٍ ‫فى دينون‬
recevions de Tes dons
`ebolqen tekdwre`a immortels et célestes ‫ك غير المائتة‬ َ ِ‫َموهبت‬
`n`a;mou ouoh par Jésus-Christ notre ‫ بالمَسيح‬.‫السمائية‬
`n`epouranion @ qen P=,=c Seigneur ; .‫يسوع رَبنا‬
I=y=c Pen¡

Et il achève à voix basse ‫ثم يكمل سرا‬

Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذا الذي من قبله‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫والكرامة‬ ‫المجد‬
magnificence et
pi`amahi nem l’adoration Te sont dus ‫والسجود‬ ‫والعزة‬
]`prockunycic @ er`prepi avec Lui et le Saint- ‫ ومع‬،‫تليق بك معه‬
nak nemaf @ nem piÉP- Esprit vivifiant et ‫القدس‬ ‫الروح‬
consubstantiel à Toi
neuma =e=;=u `nreftanqo ‫المحيي المساوي‬
ouoh `n`omooucioc nemak ‫لك‬
Liturgie de Saint Basile  Réconciliation | 177

}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫األن وكل أوان والى‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des .‫دهر الدهور كلها‬
siècles. Amen
tyrou amyn. .‫آمين‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


Acpacac;e allylouc en Echangez un saint ً‫قب ّلوا بعضكم بعضا‬
baiser
vilymat `agiw .‫ة مقدسة‬
ٍ ‫بقبل‬
Kuri`e `ele`ycon @Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬.‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e Seigneur, Pitié
.‫ يارب ارحم‬.‫ارحم‬
Seigneur ; oui Seigneur
`ele`ycon @ ne Kuri`e `ete Jésus-Christ, Fils de ‫ الذى هو‬،‫نعم يارب‬
vai pe Iycouc Pi`,rictoc Dieu écoute-nous et aie ‫يسوع المسيح ابن‬
`psyri `mV} cwtem `eron pitié de nous. ‫و‬ ‫ اسمعنا‬،‫هللا‬
ouoh nai nan. .‫ارحمنا‬

ÉProcverin Éprocverin Offrez, offrez, offrez ‫تقدموا‬ ‫تقدموا‬


Éprocverin kata `tropon @ selon l’ordre. Levez- ‫على‬ ‫تقدموا‬
vous avec crainte.
`cta;yt`e kata `tromou @ Regardez vers l’orient. ،‫ قفوا برعد ِة‬،‫الرسم‬
ic `anatolac `ble'`at`e @ Soyons attentifs. ‫الشرق‬ ‫الى‬ ‫و‬
ÉProc,wmen. .‫انظروا ننصت‬

Autre oraison pour la réconciliation


qui peut être dite à la place de la première
‫صالة الصلح ثانية‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉC[oci ca`pswi `njom Elle dépasse tout ‫عال فوق كل قوة‬


entendement et toute
niben `nte oucaji @ nem compréhension ‫النطق وكل فكر‬
la
jinmokmek niben `nte richesse de Tes dons, ô ‫العقل غني مواهبك‬
ounouc @ `nje `;metrama`o notre Maître. ‫يا سيدنا‬
Liturgie de Saint Basile  Réconciliation | 178

`nte nekdwre`a `w pennyb.

Ny gar
`etakhopou Car ce que tu as caché ‫ألن ما أخفيته عن‬
`ebolha hancabeu nem aux sages et aux ‫والفهماء‬ ‫الحكماء‬
savants, tu nous l’as
hankathyt @ nai révélé, à nous les tout- ‫هذا أعلنته لنا نحن‬
ak[orpou nan `ebol `anon petits 1 ‫األطفال الصغار‬
qa nikouji `n`alwou`i.

Ouoh ny`eta et ce que les prophètes ‫و ما اشتهي األنبياء‬


han`provytyc nem et les rois ont désiré ‫والملوك ان يروه ولم‬
voir et ne l’ont pas vu2
hanourwou er`epi;umin ‫يروا‬
`enau `erwou ouoh
`mpounau

Nai aker,arizec;e Tu nous l’as accordé, à ‫هذا أنعمت به علينا‬


`mmwou nan `anon qa nous les pécheurs afin ‫نحن الخطاة لكي‬
que nous le servions et
nirefernobi @ hina que nous soyons ‫ونتطهر‬ ‫نخدمه‬
`ntensemsi `mmwou ouoh purifiés par Lui ‫بواسطته‬
`ntentoubo `ebolhitotou.

Qen `pjin`;rektaho nan en établissant la règle ‫عندما أقمت لنا‬


`eratc `n]oikonomi`a `nte de Ton Fils unique et le ‫تدبير إبنك الوحيد‬
mystère invisible de ce
pekmonogenyc `nsyri @ sacrifice non sanglant. ‫والسر‬ ‫الجنس‬
nem ]muctagwgi`a `nte ‫الخفي الذي لهذه‬
tai;uci`a ‫الذبيحة‬

:ai `ete `mmon


`cnof Ce sacrifice qui n'est ‫هذه التي ليس دم‬
`mpinomoc `mpeckw] @ pas soumis à la Loi ni à ‫الناموس حولها وال‬
la justice du corps.
oude oume;myi `nte ‫بر الجسد‬
]carx.

1
. Mt 11 : 25
2
. Mt 13 : 17 et Lc 10 : 24
Liturgie de Saint Basile  Réconciliation | 179

Alla pi`ecwou
men Car l’agneau est ‫أما الحمل فروحي‬
ou`pneumatikon pe @ spirituel et le couteau ‫فعقلية‬ ‫والسكين‬
est immatériel. Voici le
]cyfi de oulogiky te sacrifice que nous ‫وغير جسمية هذه‬
ouoh `natcwma tai ;uci`a T'offrons. ‫التي‬ ‫الذبيحة‬
oun ;ai `eten`ini `mmoc nak ‫نقدمها لك‬
`eqoun.

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour la paix ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
teliac `irynyc ke `agapyc parfaite, pour la
‫الكامل‬ ‫السالم‬
charité et pour le saint
ke twn `agiwn acpacmwn baiser apostolique. ‫والقبلة‬ ‫والمحبة‬
twn `apoctolwn. .‫الطاهرة الرسولية‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et ‫نسأل ونطلب من‬
nous supplions Ta
`ntekmet`aga;oc ‫يامحب‬ ‫صالحك‬
bonté ô Ami du genre
pimairwmi. humain ‫البشر‬

Matoubo `nnen`cvotou @ purifie nos lèvres et ‫طهر شفاهنا وأعتق‬


ouoh `eakerpennouc délivre nos pensées de ‫كل‬ ‫عقولنا من‬
toute mauvaise
`nremhe `ebolha tentation, ‫أخالط الهيولي‬
jinmoujt niben `nte
]huly.

Ouoh ouwrp nan `e`qryi accorde-nous la grâce ‫وأرسل علينا نعمة‬


`mpi`hmot `nte PekÉpneuma de Ton Esprit Saint, ‫روحك القدوس‬
Ée;ouab.

Ouoh `ariten `nem`psa et rends-nous dignes ‫أن‬ ً ‫أهال‬ ‫وإجعلنا‬


Liturgie de Saint Basile  Réconciliation | 180

e;reneracpazec;e d’échanger un saint ‫بعضا‬ ‫نقبل بعضنا‬


`nnen`eryou qen ouvi baiser ‫بقبلة مقدسة‬
`e;ouab.

ÉE`pjinten[i qen afin que, sans encourir ‫لكي ننال بغير‬


oumetathitten `e`phap @ la condamnation, nous ‫وقوعنا في دينونة‬
recevions de Tes dons
`ebolqen tekdwre`a immortels et célestes ‫من موهبتك غير‬
`na;mou ouoh par Jésus-Christ notre ‫السمائية‬ ‫المائتة‬
`n`epouranion @ qen P=,=c Seigneur, ‫بالمسيح يسوع ربنا‬
I=y=c Pen¡

Et il achève à voix basse ‫ثم يكمل سرا‬

Vai `ete `ebolhitotf `ere par qui la gloire, ‫هذا الذي من قبله‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la
‫والكرامة‬ ‫المجد‬
magnificence et
pi`amahi nem l’adoration Te sont dus ‫والسجود‬ ‫والعزة‬
]`prockunycic @ er`prepi avec Lui et le Saint- ‫ ومع‬،‫تليق بك معه‬
nak nemaf @ nem Esprit vivifiant et ‫القدس‬ ‫الروح‬
consubstantiel à Toi
PiÉpneuma =e=;=u `nreftanqo ‫المحيي المساوي‬
ouoh `n`omooucioc nemak ‫لك‬

}nou nem `ncyou niben Maintenant et toujours ‫األن وكل أوان والى‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh et pour les siècles des .‫دهر الدهور كلها‬
siècles. Amen
tyrou amyn. .‫آمين‬
L’assemblée chante si elle le souhaite un des chants ‫إذا أرادوا يقول الشعب األسبسمس اآلدام‬
« Aspasmos Adam » spécifiques aux occasions. ‫السنوي اآلتي أو غيره من األسبسمسات‬
Celui-ci est dédié à la Sainte Vierge et se dit en ‫السنوية أو أسبسمسات اآلحاد واألعياد‬
période annuelle.
.‫السيدية والغير السيدية واألصوام‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬

Ounof Mari`a Réjouis-toi Marie, la


`mmo ُ
‫مريم‬ ‫افرَحى يا‬
servante et la mère, car
]bwki ouoh ]mau @ je celui qui est sur tes ‫العبدة واأل ُم ألن‬
vyet qen pe`amyr @ genoux, les anges le ‫جرك‬
ِ ‫ح‬ِ ‫الذى فى‬
Liturgie de Saint Basile  Réconciliation | 181

niaggeloc cehwc erof. louent. .‫المالئكة تسبح ُه‬


Ouoh ni,erobim @ Les chérubins ‫والشاروبيم‬
ceouwst `mmof axiwc @ L’adorent avec mérite, ‫له‬ ‫يسجدون‬
et les séraphins sans
nem niceravim qen tiédeur. ‫باستحقاق‬
oumetatmounk ‫بغير‬ ‫والسيرافيم‬
.‫فتور‬
ÉMmon `ntan Nous n’avons d’autre ‫ليسَ لنا دالة عند‬
`nouparryci`a @ qaten soutien, auprès de ‫ع المسيح‬ َ ‫ربنا يسو‬
notre Seigneur Jésus-
Pen¡ Iycouc P=,=c @ Christ, que tes ‫طلباتك‬
ِ ‫سوى‬
ِ
,wric netwbh nem demandes et ton ‫يا‬ ِ ‫وشفاع ُت‬
‫ك‬
ne`precbi`a @ `w ten[oic intercession, ô notre ‫سيدتنا كلنا العذراء‬
Dame à tous, la Mère
`nnyb tyren ];eotokoc. .‫والدة اإلله‬
de Dieu.

Hina `ntenhwc `erok nem Afin que nous te ‫ع‬ َ ‫ك َم‬ ُ ‫نس‬
َ ‫بح‬ َ ‫لكى‬
ni,eroubim nem louions avec les
‫الشاروبيم‬
chérubins et les
niceravim en`ws `ebol séraphins en clamant ‫والسيرافيم‬
enjw `mmoc @ et en disant : :‫صارخينَ قائلين‬

Je `,ouab `,ouab `,ouab @ Saint, Saint, Saint, .‫قدوس‬ .‫قدوس‬


ÉP[oic pipantokratwr @ Seigneur Tout- ُ
‫الرب‬ ‫ أ ُيها‬.‫قدوس‬
Puissant, le ciel et la
`tve nem `pkahi meh terre sont remplis de ‫ضابط الكل السماء‬
`ebol @ qen pek`wou nem Ta Gloire et de Ton ‫مملوءتان‬ ‫واألرض‬
pektai`o. Honneur. .َ‫ك وكرامتك‬ َ ‫من مجد‬

Ten]ho `erok `w Uioc Nous t’implorons, ô ‫نسألك يا إبن هللا‬


:eoc @ e;rek`areh `e`pwnq Fils de Dieu, de ‫حياة‬ ‫تحفظ‬ ‫أن‬
préserver la vie de
`mpenpatriar,yc @ abba notre patriarche, le )...( ‫بطريركنا أنبا‬
(nim) piar,y`ereuc @ grand-prêtre abba ُ
‫ثبته‬ ‫رئيس الكهنة‬
matajrof hijen (…) ; maintiens-le sur .‫على كرسيه‬
son trône.
pef`;ronoc @
Liturgie de Saint Basile  Réconciliation | 182

Nem pefke`svyr Et son confrère dans le ‫فى‬ َ


‫وشريكه‬
`nlitourgoc peniwt =e=;=u ministère notre père ‫أبانا‬ ‫الخدمة‬
abba (…) le métropo-
`ndikeoc abba (nim) lite (l’évêque) ; )‫المطران (األسقف‬
pimytropolityc maintiens-le sur son ‫) ثبت ُه على‬...( ‫االنبا‬
(pi`epickopoc) matajrof trône. .‫كرسيه‬
hijen nef`;ronoc.

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


Acpacac;e allylouc en Echangez un saint ً‫قب ّلوا بعضكم بعضا‬
baiser
vilymati `agiw .‫ة مقدسة‬
ٍ ‫بقبل‬
Kuri`e `ele`ycon @Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬.‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e Seigneur, Pitié
.‫ يارب ارحم‬.‫ارحم‬
Seigneur ; oui Seigneur
`ele`ycon @ ne Kuri`e `ete Jésus-Christ, Fils de ‫ الذى هو‬،‫نعم يارب‬
vai pe Iycouc Pi`,rictoc Dieu écoute-nous et aie ‫يسوع المسيح ابن‬
`psyri `mV} cwtem `eron pitié de nous. ‫و‬ ‫ اسمعنا‬،‫هللا‬
ouoh nai nan. .‫ارحمنا‬

ÉProcverin Éprocverin Offrez, offrez, offrez ‫تقدموا‬ ‫تقدموا‬


Éprocverin kata `tropon @ selon l’ordre. Levez- ‫على‬ ‫تقدموا‬
vous avec crainte.
`cta;yt`e kata `tromou @ Regardez vers l’orient. ،‫ قفوا برعد ِة‬،‫الرسم‬
ic `anatolac `ble`'at`e @ Soyons attentifs. ‫الشرق‬ ‫الى‬ ‫و‬
ÉProc,wmen. .‫انظروا ننصت‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Hiten ni`precbi`a`nte Par les intercessions de ‫والدة‬ ‫بشفاعات‬
la Mère de Dieu, la très
];e`otokoc `e;ouab ‫اإلله القديسة مريم‬
Sainte Vierge Marie,
Mari`a @ P¡ `ari`hmot Seigneur accorde-nous ‫لنا‬ ‫انعم‬ ‫يارب‬
nan @ `mpi,w `ebol `nte la rémission de nos .‫بمغفرة خطايانا‬
nennobi péchés.
Liturgie de Saint Basile  Réconciliation | 183

Tenouwst `mmok Nous t’adorons ô ‫نسج ُد لك أيها‬


`wPiÉ,rictoc nem Pekiwt Christ, avec Ton Père ‫المسيح مع أبيك‬
très bon et le Saint-
`n`aga;oc nem PiÉpneuma Esprit, car Tu es venu ‫والروح‬ ‫الصالح‬
Ée;ouab je ak`i akcw] et Tu nous as sauvés. َ
‫أتيت‬ َ ‫القدس ألن‬
‫ك‬
`mmon .‫وخلصتنا‬

ÉEleoc irynyc @ Miséricorde de paix, ‫السالم‬ ‫رحمة‬


Sacrifice de louange.
;ucia enecewc. .‫ذبيحة التسبيح‬
Liturgie de Saint Basile  Il est digne et juste… | 184

}anavora Énte pi`agioc Bacilioc `eÉViwt.


L’anaphore de saint Basile adressée au Père
‫قداس القديس باسيليوس لآلب‬

Le prêtre prend le linge qui était au dessus du ‫يضع الكاهن اللفافة الختم على يده اليسرى و‬
calice sur sa main gauche et celui qui était sur la ‫يأخذ بيده اليمنى اللفافة التى على القربانة‬
patène sur la main droite et dit en bénissant : ‫ويمسك الصليب ويرشم به الشعب ويقول‬
l'assemblée :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉO Kurioc meta pantwn Le Seigneur soit avec .‫الرب مع جميعكم‬
`umwn vous tous.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ke meta tou `pneumatoc Et avec votre Esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ومع رو‬
cou.

Le prêtre bénit les servants et dit : ً


‫شرقا‬ ‫يقول الكاهن وهو يرشم الخدام‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAnw `umwn tac kardiac Elevez vos cœurs. .‫ارفعوا قلوبكم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉE,omen `proc ton Kurion Nous les tournons vers .‫هى عند الرب‬
le Seigneur

Le prêtre se signe et dit : ‫يقول الكاهن وهو يرشم ذاته‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Eu,arictycwmen tw Rendons grâce au .‫فلنشكر الرب‬
Kuri`w Seigneur
Liturgie de Saint Basile  Il est digne et juste… | 185

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAxion ke dikeon Cela est digne et juste. .‫ل‬ ٌ
ٌ ‫ستحق وعاد‬‫ُم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAxion ke dikeon @ Tu es digne et juste, Tu .‫ل‬ٌ ‫وعاد‬ ٌ


‫ستحق‬ ‫ُم‬
es digne et juste, Tu es ٌ ٌ
`axion ke dikeon @ vraiment digne et juste .‫ل‬ ‫وعاد‬ ‫ستحق‬ ‫ُم‬
`aly;wc gar qen ِ ‫ألنه حقاً بالحقيق‬
‫ة‬
.‫ل‬ ٌ
ٌ ‫ستحق وعاد‬‫ُم‬
oumeymyi @ ÉAxion ke
dikeon

ُ ‫الكائن السي‬
Vyetsop `vnyb P¡ V} Toi qui Es, Maître ‫د‬ ُ ‫أ ُيها‬
Seigneur, Dieu de ُ
`nte ]me;myi ‫الرب إله الحق‬
vérité.

Vyetsop qajwou Tu es depuis toujours ‫ل الدهور‬ ُ


َ ‫الكائن قب‬
`nni`eneh @ ouoh etoi `nouro et Tu règnes pour toute ُ ‫والمال‬
،‫ك إلى األبد‬
éternité.
sa `eneh.

Vyetsop qen nyet[oci @ Tu habites les hauteurs ‫فى‬ ُ


‫الساكن‬
ouoh etjoust `ejen et vois jusqu’au fond ‫األعالى والناظ ُر إلى‬
des abîmes.
nyet;ebi`yout. .‫المتواضعات‬

Vy`etaf;ami`o `n`tve nem Créateur du ciel, de la ‫خلق السما َء‬ َ ‫الذى‬


terre, de la mer et de َّ ‫واألرضَ والبح َر وك‬
`pkahi nem `viom @ nem ‫ل‬
tout ce qu’ils
ny`ete `nqytou tyrou. renferment. .‫ما فيها‬

ÉViwt `mPen¡ ouoh Père de notre Seigneur, ‫وإلهَنا‬ ‫ربَنا‬ ‫أبو‬


Pennou] ouoh Pencwtyr notre Dieu et notre ‫ع‬ َ ‫يسو‬ ‫و ُمخلصنا‬
Sauveur Jésus-Christ ;
Iycouc Pi`,rictoc. .‫المسيح‬

vai `etak;ami`o `m`ptyrf par Qui Tu as créé ‫خلقت به‬ َ ‫هذا الذى‬
`ebolhitotf @ ny`etounau toutes choses visibles ‫كل شىء ما ُيرى‬
et invisibles.
`erwou nem ny`ete `ncenau .‫وما ال ُيرى‬
Liturgie de Saint Basile  Il est digne et juste… | 186

`erwou an.

Vyethemci hijen Lui qui est assis sur le ‫على‬ ُ


‫الجالس‬
Trône de Sa gloire
pi`;ronoc `nte pef`wou. .‫كرسى مج ِد ِه‬
Vy`etououwst `mmof et qu’adorent toutes les ‫من‬ ‫له‬ ‫المسجو ُد‬
hiten jom niben `e;ouab. saintes puissances. ‫القوات‬ ‫جميع‬
.‫مقدسة‬ ُ ‫ال‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


` I ka;ymeni `anac;yte. Vous qui êtes assis, .‫أيها الجلوس قفوا‬
levez-vous.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Vy `etou`ohi`eratou Toi devant qui se ‫أمامه‬ ُ ُ
‫يقف‬ ‫الذى‬
nahraf @ `nje niaggeloc @ tiennent les Anges, les ‫ورؤساء‬ ‫المالئكة‬
Archanges, les
nem niar,yaggeloc @ Principautés, les ،‫المالئكة‬
niar,y @ niexouci`a @ Dominations, les ‫والرﺌاسات‬
ni`;ronoc @ nimet[oic @ Trônes, les Seigneuries ‫والسلطات‬
et les Puissances.
nijom. ‫والكراسى واألرباب‬
.‫والقوات‬
Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬
Ic `anatolac Éble'`ate. Regardez vers l’orient. ‫الشرق‬ ‫وإلى‬
.‫انظروا‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉN;ok gar pe `etou`ohi Tu es Celui autour de ُ
‫يقف‬ َ
‫أنت هو الذى‬
`eratou `mpekkw] @ `nje Qui se tiennent les ‫الشاروبيم‬ َ ‫حَول‬
‫ك‬
chérubins aux yeux
ni,eroubim e;meh `mbal @ multiples et les ،ً‫أعينا‬ َ
‫الممتلﺌون‬
nem niceravim na pi^ séraphins aux six ailes ‫ذوو‬ ‫والسيرافيم‬
`ntenh euerhumnoc qen qui chantent sans cesse ،‫األجنحة‬ ‫الستة‬
‫على‬ َ
‫سبحون‬ ‫ُي‬
Liturgie de Saint Basile  Il est digne et juste… | 187

oumoun `ebol `nat,arwou Ta louange et clament : ‫ت‬


ٍ ‫الدوام بغير سكو‬
eujw `mmoc. :‫قائلين‬
Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬
ÉProc,wmen Soyons attentifs .‫ننصت‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ni,eroubim ceouwst Les chérubins ‫الشاروبيم‬
T’adorent et les َ ُ ‫يس‬
`mmok @ nem Niceravim .‫لك‬ ‫دون‬ ‫ج‬
séraphins Te glorifient
ce]`wou nak euws `ebol en proclamant et en ‫والسيرافيم‬
eujw `mmoc @ disant : ‫ صارخين‬.‫ُيمجدونك‬
:‫قائلين‬
Je `agioc `agioc `agioc @ Saint, Saint, Saint ‫قدوس‬ ‫قدوس‬
Kurioc cabaw; `plyryc `o Seigneur Sabaoth, le ُ
‫رب‬ ‫قدوس‬
ciel et la terre sont
ouranoc ke `ygy @ tyc remplis de Ta sainte ‫ السماء‬،‫الصاباؤوت‬
`agiac cou doxyc gloire. ‫مملوءتان‬ ُ
‫واألرض‬
َ ‫من مَج ِد‬
.‫ك األقدس‬
L’assemblée chante si elle le souhaite un des chants ‫إذا أرادوا يقول الشعب األسبسمس الواطس‬
« Aspasmos Watos » spécifiques aux occasions. Celui- ‫السنوي اآلتي أو غيره من األسبسمسات‬
ci se dit en période annuelle. ‫السنوية أو أسبسمسات اآلحاد واألعياد‬
.‫السيدية والغير السيدية واألصوام‬

P¡ V} `nte nijom kotk Seigneur, Dieu des ُ


‫الرب إله القوات‬ ‫أ ُيها‬
ouoh joust `ebolqen puissances, viens et ‫ارجع واطلع من‬
observe du haut des
`tve @ `anau ouoh cieux, regarde et ‫السماء وانظر وتعهد‬
jem`psini `ntaibw prends soin de cette ،‫الكرمة‬ ‫هذه‬
`n`aloli @ cebtwtc ouoh vigne que Ta main ‫ هذه‬.‫اصلحها وثبتها‬
droite a plantée :
cemnytc ;ai `etac[oc `nje émonde-la et fortifie- ‫غرستها‬ ‫التى‬
tekou`inam. la. .‫يمينك‬

A=l A=l A=l Alléluia, alléluia, ‫هلليلويا‬ ‫هلليلويا‬


alléluia
.‫هلليلويا‬
Liturgie de Saint Basile  Il est digne et juste… | 188

‫ بؤونه‬۱۲ ‫من‬
du 12 paoni (19 juin) au 9 paopi (19-20 octobre) ‫ بابه‬٩ ‫إلى‬

ÉCmou `enimwou `m`viaro Bénis les eaux des ،‫بارك مياه األنهار‬
fleuves
du 10 paopi (20-21 octobre) au 10 tobi (18-19 janvier) ‫ بابه إلى‬۱٠ ‫من‬
‫ طوبه‬۱٠

ÉCmou `enici] nem nicim Bénis les semences et ‫الزروع‬ ‫بارك‬


les fourrages
،‫والعشب‬
du 11 tobi (19-20 janvier) au 11 paoni (18 juin) ‫ طوبه‬۱۱ ‫ومن‬
‫ بؤونه‬۱۱ ‫إلى‬

ÉCmou `eni`a`yr `nte `tve Bénis les vents des ،‫بارك أهوية السماء‬
cieux
puis ils continuent ‫ثم يكملون‬

Mare peknai nem Que Ta miséricorde et ‫رحمتك‬ ‫فلتكن‬


tekhiryny oi `ncobt Ta paix soient un ً‫حصنا‬ َ ‫وسال ُم‬
‫ك‬
rempart pour Ton
`mpeklaoc peuple .َ‫لشعبك‬

ÉAgioc `agioc `agioc Kurioc Saint, Saint, Saint ‫قدوس‬ ‫قدوس‬


cabaw; @ `plyryc `o Seigneur sabaoth, le ُ
‫رب‬ ‫قدوس‬
ciel et la terre sont
ouranoc ke `y gy @ tyc remplis de ta sainte ‫ السماء‬،‫الصاباؤوت‬
`agiac cou doxyc gloire. ‫مملوءتان‬ ُ
‫واألرض‬
َ ‫من مج ِد‬
.‫ك األقدس‬
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 189

Canon de la liturgie

Le prêtre dépose le linge qu'il a sur la main gauche sur ‫يضع الكاهن اللفافة التي على يده اليسرى‬
l'autel, déplace celui qu'il a à la main droite sur sa ‫على المذبح و يأخذ اللفافة التي على يده‬
main gauche. Il prend de la main droite le linge qui se ‫اليمنى و يضعها على يده اليسرى و يأخذ‬
trouve sur le calice, prend la croix et se signe en
‫بيده اليمنى اللفافة التي على الكأس‬
disant.1
: ‫ويمسك الصليب ويرشم به ذاته ويقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAgioc Saint ٌ
‫قدوس‬
Il signe les servants à sa droite et dit : :‫ثم يرشم الخدام عن يمينه و يقول‬

ÉAgioc Saint ٌ
‫قدوس‬
Il signe les fidèles et dit : :‫ثم يرشم الشعب الى الغرب ويقول‬

ÉAgioc Saint ٌ
‫قدوس‬
puis il embrasse la croix, la dépose sur l'autel et : ‫ثم يقبل الصليب ويضعه على المذبح ويقول‬
poursuit :

X
É ouab `,ouab `,ouab Saint, Saint, ٌ
Saint ‫قدوس‬ ٌ
‫قدوس‬
es-Tu en vérité, ٌ
qen oume;myi P¡ ‫بالحقيقة‬ ‫قدوس‬
Seigneur notre Dieu,
Pennou]. .‫الرب إل ُهنا‬
ُ ‫أيها‬
َ ‫جبَلنَا و‬
Vy`etafer`plazin `mmon @ Toi qui nous a créés et ‫خلقنَا‬ َ ‫الذى‬
ouoh af;amion @ ouoh placés au paradis de la ‫ضعنَا فى فِردَوس‬ َ ‫و َو‬
joie.
af,an qen piparadicoc .‫النَعيم‬
`nte `pounof.

Qen َ
Quand nous avons ‫خالفنَا‬ ‫وعندما‬
`pjin`;renerparabenin de désobéi à Ton
‫وصيتك بغواية الحية‬
commandement à

1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un evêque, le prêtre dit ÉAgioc 3 fois en se
signant lui-même uniquement, le patriarche se signe et bénit les servants et l'assemblée sans
rien dire.
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 190

`ntekentoly @ hiten l’instigation du ‫سقطنا من الحياة‬ َ


]apaty `nte pihof @ serpent, nous avons été ‫األبدية ونفينا من‬
déchus de la vie
anhei `ebolqen piwnq éternelle et nous avons .‫فردَوس النعيم‬
`n`eneh @ ouoh été exilés du Paradis
auerexorizin `mmon de la joie.
`ebolqen piparadicoc `nte
`pounof.

ÉMpek,an `ncwk on sa Cependant, Tu ne nous َ ‫فلم تتركنا عن‬


‫ك‬
`ebol @ alla akjem as pas abandonnés .‫أيضاً إلى االنقضاء‬
éternellement mais Tu
pensini qen oumoun nous as visités par Tes ً‫بل تع َّهدتنا دائما‬
`ebolhiten nek`provytyc saints prophètes ،‫ك القديسين‬ َ ِ‫بأنبيائ‬
=e=;=u.

Ouoh qen `tqa`e


`nte et, à la fin des temps, ‫وفى آخر األيام‬
ni`ehoou akouwnh nan Tu nous es apparu, à ُ
‫نحن‬ َ
‫ظهرت لنا‬
nous qui étions assis
`ebol @ `anon qa dans les ténèbres, à ‫فى‬ ‫جلوس‬ ُ ‫ال‬
nyethemci qen `p,aki l’ombre de la mort, ‫وظالل‬ ‫ة‬
ِ ‫الظلم‬
nem `tqyibi `m`vmou. ‫الموت‬

Hiten pekmonogenyc par Ton Fils Unique ‫الوحيد‬ ‫ك‬َ ‫بإب ِن‬
`nsyri P¡ ouoh Pennou] notre Seigneur, notre ‫الجنس ربَنا وإلهَنا‬
Dieu et notre Sauveur
ouoh Pen=c=w=r I=y=c P=,=c. Jésus-Christ, َ ‫يسو‬
‫ع‬ ‫و ُمخلّصنا‬
.‫المسيح‬
Vai `ete `ebolqen qui du Saint-Esprit et ‫هذا الذى من الروح‬
Pi`pneuma `e;ouab @ nem de la sainte Vierge ‫القدس ومن العذراء‬
Marie ...
`ebolqen ]par;enoc .‫ة مريم‬
ِ ‫القديس‬
`e;ouab Mari`a

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAmyn Amen. .‫آمين‬
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 191

Le diacre tend l'encensoir au prêtre qui y met une ‫يقدم الشماس المجمرة الى الكاهن فيضع فيها‬
pincée d'encens en disant: : ‫يد بخور ويقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Af[icarx ouoh aferrwmi @ ... s’est incarné et َ‫وتأنس‬ ‫تجس َد‬
ouoh af`tcabon `ehanmwit s’est fait homme ; et ‫ط ُرق‬ ‫وعلّمنا‬
Il nous a enseigné les
`nte pioujai. chemins du Salut. ‫الخالص‬

ÉEafer,arizec;e َ ‫وأن َع‬


nan Il nous a accordé la ‫م لنا بالميالد‬
`mpimici pi`ebol `m`pswi hiten grâce de la naissance ‫فوق‬ ‫الذى من‬
céleste par l’eau et
oumwou nem ouÉpneuma. par l’esprit. ‫الما ِء‬ ‫بواسطة‬
‫والروح‬
Afaiten naf `noulaoc Il nous a réunis ً‫ج َعلنَا ل ُه شعبا‬ َ ‫و‬
ef;ouyt @ af`;renswpi comme son peuple. ‫وصيَّرنا‬ ً‫ُمجتمعا‬
Il nous a purifiés par
enouab @ hiten pekP=n=a =e=;=u. Ton Esprit Saint. َ ‫ح‬
‫ك‬ ِ ‫برو‬ ً‫أطهَارا‬
.‫القدوس‬
Vai `etafmenre ny`ete nouf Lui qui a tant aimé ّ ‫ح‬
‫ب‬ َ ‫هذا الذى أ‬
etqen pikocmoc @ aftyif les siens qui sont ‫خاصته الذينَ فى‬
dans le monde, qu’Il
`mmin `mmof `ncw] qaron @ s’est livré à la mort ُ
‫ذاته‬ َ ‫العالم وأسل‬
‫م‬
`e`vmou etoi `nouro `e`hryi pour notre ‫فدا ًء عنا إلى الموت‬
`ejwn @ vai `enau `amoni rédemption ; cette ‫ك علينا‬ َ ‫الذى تمل‬
mort qui régnait sur
`mmon `ebolhitotf @ entoi nous et qui nous ‫كنا‬ ‫الذى‬ ‫هذا‬
`ebolhiten nennobi. tenait enchaînés à ‫به‬ َ‫مسكين‬َ ‫ُم‬
cause de nos fautes. ‫مَبيعين من قبل‬
‫خطايانا‬
Afsenaf `epecyt `e`amen] Il est descendu aux ‫الجحيم‬ ‫ل إلى‬ َ ‫نز‬
enfers par la croix.
`ebolhiten pi½. .‫من قبل الصليب‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn ]nah] Amen, nous .‫حقاً نؤمن‬
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 192

croyons.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Aftwnf `ebolqen Il est ressuscité le ‫بين‬ ‫من‬ َ ‫وقا‬
‫م‬
nye;mwout @ qen pi`ehoou troisième jour. ‫األموات فى اليوم‬
`mmah=g. .‫الثالث‬

Afsenaf `e`pswi `enivyou`i @ Il est monté aux ‫إلى‬ ‫ص ِع َد‬


َ ‫و‬
afhemci catekou`inam cieux, s’est assis à Ta َ‫وجَلس‬ ‫السموات‬
droite, ô Père.
ÉViwt. ‫ك أيها‬ َ ‫عن يمي ِن‬
.‫اآلب‬
ÉEaf;ws `nou`ehoou Il a fixé un jour pour ‫مجازاة‬ ُ ‫م يوماً لل‬
َ ‫َس‬َ ‫ور‬
`n]sebi`w @ vai la rétribution où Il ِ ‫هذا الذى يَظه ُر في‬
‫ه‬
apparaîtra pour ju-
`etefnaouwnh `ebol `nqytf @ ger le monde selon ‫المَسكونَة‬ َ‫ليَ ِدين‬
`e]hap `e]oikoumeny qen l’équité et rendre à ‫ل‬َّ ‫بالعدل و ُيعطى ك‬
oudike`ocuny @ ouoh `fna] chacun selon ses .‫ه‬
ِ ِ‫واح ٍد كأعمال‬
œuvres.
`mpiouai piouai kata
nef`hbyou`i.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kata to `eleoc cou Kuri`e @ Selon Ta miséricorde ‫يارب‬ َ ِ‫مت‬
‫ك‬ َ ‫كرح‬
ke my kata tac `amartiac Seigneur, et non .‫وليسَ كخطايانا‬
selon nos péchés.
ymwn.

Le prêtre montre avec ses mains le pain et le vin puis ،‫يشير الكاهن بيديه الى الخبز ثم الى الخمر‬
dépose les linges et encense ses mains 3 fois pour se ‫ يترك‬، ‫ثم إذ يكونون قد قدموا له المجمرة‬
préparer à la prière de la consécration. Les diacres ‫اللفافتين من يده على المذبح و يبخر يديه‬
allument des cierges. Pendant ce temps le prêtre dit : ً
‫على المجمرة ثالث دفعات إستعدادا إلمساك‬
: ‫ كل ذلك وهو يقول‬.‫ما هو موضوع قدامه‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Af,w de nan َ ‫ض‬
`e`qryi Et Il a institué pour ‫ع لنا هذا السر‬ َ ‫َو َو‬
`mpainis] `mmuctyrion nous ce grand mystère ‫الذى‬ ‫العظيم‬
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 193

`nte ]meteucebyc. de la piété. .‫للتقوى‬


Puis, ayant retiré les mains d'au-dessus de l'encensoir, il ‫ثم يرفع يديه من فوق المجمرة بالبخور و‬
enlève l'astérisque et continue : ‫يقول‬

Ef;ys gar `etyif `e`vmou Car ayant résolu de se ‫م‬ ٌ ‫ألن ُه فيما هو راس‬
livrer à la mort pour la
qa `pwnq `mpikocmoc ‫م نفسه‬ َ ‫أن ُي‬
َ ‫سل‬
vie du monde
‫حياة‬ ‫عن‬ ‫ت‬
ِ ‫للمو‬
.‫ال َعالم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
(Aly;oc) Picteuomen (En vérité) nous .(‫نؤمن )و نصدق‬
croyons.
Le prêtre enlève le linge de l’intérieur de la ‫يأخذ الكاهن الخبز على يديه و يرفع اللفافة الحرير‬
patène, il essuie soigneusement cette dernière et ‫التي في الصينية و يقبلها بفيه و يتركها على‬
le dépose sur l’autel en disant : : ‫المذبح و يقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Af[i `nouwik `ejen Il prit du pain dans ‫ه‬ ِ ‫خبزاً على يَدَي‬
ُ ‫خذ‬َ ‫أ‬
nefjij =e=;=u @ `nata[ni Ses mains saintes, ‫اللتين‬ ‫الطاهرتين‬
pures, parfaites,
ouoh `nat;wleb @ ouoh immaculées et ‫دنس‬
ٍ ‫بال َعيبٍ وال‬
`mmakarion ouoh vivifiantes. ‫الطوباويتين‬
`nreftanqo .‫المحييتين‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Tennah] je vai pe qen Nous croyons que ‫نؤمن أن هذا هو‬
cela est en vérité.
oume;myi amyn. .‫بالحقيقة آمين‬
Amen
Le prêtre dépose le pain sur sa main gauche et le ‫يضع الكاهن يده اليمنى على الخبز الذي على‬
recouvre de sa main droite et dit en levant les yeux : : ‫يده اليسرى ويرفع نظره الى فوق و يقول‬

Piouyb @ Le prêtre : ‫الكاهن‬


Afjoust `e`pswi `e`tve Il leva les yeux aux ‫ونظر إلي فوق نحو‬
harok@ vy`ete vwf `niwt cieux vers Toi, Ô Dieu, ‫ إليك يا هللا‬،‫السماء‬
Son Père, et Maître de
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 194

`V] ouoh `vnyb `nte ouon chacun, ‫أباه وسيد كل أحد‬


niben

Il signe le pain de la main trois fois en disant : : ‫يرشم الكاهن الخبز بأصبعه ثالث رشومات ويقول‬

Etafsep`hmot. Il rendit grâce, .‫وشكر‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn. Amen. .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Af`cmou `erof. Il le bénit. .‫وباركه‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn. Amen. .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Afer`agiazin `mmof. Il le sanctifia. .‫وقدسه‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn. Amen. .‫آمين‬
Picteu`omen ke Nous croyons, nous ‫ونعترف‬ ‫نؤمن‬
`omologoumen ke confessons et nous
.‫ونمجد‬
glorifions.
doxazomen.

Il fractionne le pain avec le pouce droit sans le ‫ثم يقسم القربانة ثلثين عن يساره و ثلثا عن‬
couper, un tier à sa droite et deux-tiers à gauche. Il ‫يمينه بلطف من غير فصل بعضها من بعض‬
prend soin de ne pas couper la partie centrale ‫ومن غير أن يلمس اإلسباديقون الذي في‬
(espadikôn)
.‫وسطها‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Afvasf Il le rompit, ،‫وقسمه‬
aftyif `nny`ete nouf et le donna à ses saints ‫لتالميذه‬ ‫وأعطاه‬
disciples et apôtres
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 195

ettaiyout `n`agioc bienheureux en disant : ‫القديسين‬ ‫الكرام‬


`mma;ytyc@ ouoh ‫األطهار‬ ‫ورسله‬
`n`apoctoloc =e=;=u efjw :ً‫قائال‬
`mmoc.

Il écarte le haut du pain légèrement du bout des ‫هنا يفرق رأس القربانة من فوق قليال بأطراف‬
doigts sans le séparer, le remet dans la patène, ‫ ثم‬.‫أصابعه من غير فصل و يضعها في الصينية‬
nettoie ses mains au-dessus de la patène et dit: .‫ينظف يديه داخل الصينية‬

Je [i ouwm `ebol `nqytf Prenez et mangez-en ‫منه‬ ‫كلوا‬ ‫خذوا‬


tyrou. Vai gar pe tous, car ceci est Mon ‫ ألن هذا هو‬.‫كلكم‬
Corps qui est rompu
pacwma `etounavasf pour vous et pour la ‫الذي‬ ‫جسدي‬
`ejen ;ynou nem multitude en rémission ‫يقسم عنكم وعن‬
hankemys@ `ncetyif des péchés. Faites ceci ‫ُيعطى‬ ،‫كثيرين‬
en mémoire de Moi.
`e`p,w `ebol `nte ninobi. .‫الخطايا‬ ‫لمغفرة‬
Vai `aritf `epaer`vmeu`i. .‫هذا إصنعوه لذكري‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Vai pe qen oume;myi @ Ceci est en vérité. ‫ة‬
ِ ‫بالحقيق‬ ‫هذا هو‬
Amen
amyn ‫آمين‬
Le prêtre pose ses doigts sur le bord du calice en : ‫يضع الكاهن يده على حافة الكاس ويقول‬
disant :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Pairy] pike`avot De même après le ً‫وهكذا الكأس أيضا‬
on
menenca pidipnon @ souper, Il prit le calice, ‫م َزجَها‬
َ ‫بعد العشاء‬
y mêla du vin et de
af;otf `ebolqen ouyrp l’eau ‫خمر ومَا ٍء‬
ٍ ‫من‬
nem oumwou

Il signe le calice trois fois en disant : : ‫يرشم الكاهن ثالثة رشوم و يقول‬

Etafsep`hmot Il rendit grâce ‫وشكر‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 196

`Amyn Amen ‫آمين‬


Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Af`cmou `erof Il le bénit .‫وباركه‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn Amen ‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Afer`agiazin `mmof Il le sanctifia ‫وقدسه‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn Amen ‫آمين‬
Ke palin picteu`omen ke De même, nous ‫وأيضاً نؤمن ونعترف‬
`omologoumen ke croyons, nous
.‫ونمجد‬
confessons et nous
doxazomen. glorifions.

Le prêtre tient le haut du calice, il souffle dedans et dit : ‫يمسك الكاهن فم الكأس بيده و يقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Afjem]pi aftyifon Il le goûta, et le donna ً‫وذاق وأعطاها أيضا‬ َ
`nny`ete nouf `n`agioc encore à ses saints ‫لتالمي ِذ ِه القديسين‬
disciples et apôtres
`mma;ytyc ouoh bienheureux en disant : ‫األطهار‬ ‫ه‬
ِ ِ‫سل‬ ُ ‫و ُر‬
`napoctoloc =e=;=u efjw :ً ‫قائال‬
`mmoc

Je [i cw `ebol`nqytf Prenez et buvez en ‫منه‬ ‫خذوا اشر ُبوا‬


tous
tyrou @ ‫كلكم‬
vai gar pe pa`cnof `nte car ceci est Mon Sang, ‫ألن هذا هو دَمى‬ َ
]di`a;yky `mberi @ etouna le Sang de la Nouvelle ‫الذى للعهد الجَديد‬
Alliance qui est
ُ ‫الذى ُيس َف‬
‫ك عنكم‬
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 197

vonf `ebol `ejen ;ynou répandu pour vous et ‫عن كثيرين ُيعطى‬ َ ‫و‬
nem hankemys @ `ncetyif pour la multitude en .‫الخطايا‬ ‫لمغفرة‬
rémission des péchés.
`e`p,w `ebol `nte ninobi @ Faites ceci en mémoire .‫هذا اصنعو ُه لذكرى‬
Vai `aritf `epaervmeu`i de moi.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Vai on pe qen oumeymyi @ Ceci est aussi en vérité, ً‫أيضا‬ ‫هو‬ ‫وهذا‬
Amen
amyn. .‫ة آمين‬
ِ ‫بالحقيق‬
Le prêtre désigne le corps en disant : : ‫يشير الكاهن بيديه الى الجسد وهو يقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Cop gar َ
niben Car chaque fois, que ‫تأكلون‬ َّ ‫ألن ك‬
‫ل مر ٍة‬ َ
vous mangez de ce pain,
`etetennaouwm ،‫من هذا الخبز‬
`ebolqen paiwik vai

Il désigne le calice en disant : : ‫ثم يشير بيديه الى الكأس أيضا وهو يقول‬

Ouoh َ ‫وتش َر ُب‬


`ntetencw et que vous buvez de ‫ون من هذه‬
cette coupe,
`ebolqen pai `avot vai ،‫الكأس‬
puis il continue : :‫ثم يكمل قائال‬

ÉEretenhiwis `mpamou @ vous annoncez Ma mort, ‫بموتى‬ َ


‫تبشرون‬
`eretener`omologin `nta vous confessez Ma َ
‫وتعترفون بقيامَتى‬
Résurrection et vous
`anactacic @ `ereten`iri faites mémoire de Moi ‫وتذكروننى إلى أن‬
`mpameu`i sa]`i jusqu’à Mon retour. .‫آجئ‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Amyn amyn amyn Éton Amen, amen, amen, ‫آمين آمين آمين‬
;anaton cou Kuri`e nous proclamons Ta َ ِ‫بمَوت‬
،‫ك يارب نبشر‬
mort, Seigneur (Jésus),
kataggellomen @

ke tyn `agian cou nous célébrons Ta sainte َ ‫وبقيا َم ِت‬


‫ك المقدسة‬
Résurrection
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 198

`anactacin @

ke tyn analy`in cou nous confessons Ton ‫إلى‬ ‫ك‬َ ‫ص ُعو ِد‬
ُ ‫و‬
`ntyc ouranic ce Ascension aux cieux. .‫السموات نعترف‬
`omologomen @

Ce enoumen ce Nous Te louons, nous Te ‫نباركك‬ ُ


‫نسبحك‬
eulogomen ci bénissons, nous Te
،‫يارب‬ ‫نَشك ُرك‬
rendons grâce ô
eu,arictoumen Kuri`e @ Seigneur et nous ‫يا‬ َ ‫إلي‬
‫ك‬ ‫ونتضرّع‬
ke de`ome;a cou `o :eoc T’implorons ô notre .‫إلهَنا‬
`ymwn Dieu.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

En`iri oun hwn `m`vmeu`i Tandis que nous aussi ً‫أيضا‬ ُ


‫نحن‬ ‫ففيما‬
`nnefqici =e=;=u @ nem nous faisons mémoire de ‫ه‬
ِ ‫ِذك َر آال ِم‬ ‫نَصنَع‬
Sa Sainte Passion, de Sa
pefjintwnf `ebolqen Résurrection d’entre les ‫ه‬ِ ‫المقدسة وقيا َم ِت‬
nye;mwout @ nem morts, de Son Ascension ‫من بين األموات‬
pefjinse `e`pswi aux cieux, de Son siège à ‫إلى‬ ‫ص ُعو ِد ِه‬
ُ ‫و‬
Ta droite ô Père
`enivyou`i @ nem ‫ه‬ ِ ‫س‬ِ ‫السموات وجلو‬
pefjinhemci ‫ك أيها اآلب‬ َ ِ‫عن يمين‬
catekou`inam ÉViwt

Nem tefmah`cnou] et de Son Second ‫الثانى‬ ‫وظ ُهور ِه‬


`mparouci`a @ e;nyou Avènement redoutable ‫اآلتى من السموات‬
et plein de gloire,
`ebolqen nivyou`i ‫المملوء‬ ‫المخوف‬
etoi`nho] ouoh e;meh .ً‫مجدا‬
`n`wou

Tener`procverin nak nous T’offrons Tes dons َ ‫ك قرابي َن‬


‫ك‬ َ ‫ّب ل‬ ُ ‫نقر‬
`nny`ete nouk `ndwron de ce qui T’appartient ‫ك على‬ َ ‫من الذى ل‬
selon toute circonstance,
`ebolqen ny`ete nouk @ pour toute circonstance ‫ل ومن أجل‬ ٍ ‫كل حَا‬
kata hwb niben @ nem et en toute circonstance. ‫ل وفى كل‬ ٍ ‫كل حَا‬
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 199

e;be hwb niben @ nem .‫ل‬


ٍ ‫حَا‬
qen hwb niben.
Invocation du Saint-Esprit
‫حلول الروح القدس‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬

Ouwst `mÉVnou] qen Prosternez-vous devant ‫بخوف‬


ٍ ِ ‫اسجدوا‬
‫هلل‬
Dieu avec crainte et
ouho] nem ou`c;erter. .‫ورعد ٍة‬
tremblement.
Les fidèles se prosternent ou s’inclinent (sans ‫يسجد جميع الشعب هلل و يقولون وهم‬
s’asseoir) et disent : : ‫مطامنون رؤوسهم‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Tenhwc `erok ten`cmou Nous Te louons, nous Te ‫نباركك‬ ‫نسبحك‬ُ
erok tensemsi `mmok bénissons, nous Te
(‫)يارب‬ ‫نخ ُد ُمك‬
servons (Seigneur), et
tenouwst `mmok. nous T’adorons. .‫ج ُد لك‬
ُ ‫ونس‬

Le célébrant dit à genoux, à voix basse, cette ً


‫سرا‬ ‫يقول الكاهن أوشية حلول الروح القدس‬
invocation : :‫وهو ساجد وباسط يديه‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Ouoh ten]ho `erok P¡ Nous T’implorons, ‫نسألك أيها الرب‬
Pennou] @ `anon Seigneur notre Dieu, ‫إلهنا نحن عبيدك‬
nous les pécheurs et Tes
qanirefernobi ouoh indignes serviteurs. ‫غير‬ ‫الخطاة‬
`natem`psa `n`ebiaik ‫المستحقين‬
`ntak.

Tenouwst `mmok Nous nous prosternons ‫نسجد لك بمسرة‬


`ebolhiten `p]ma] `nte devant Toi conjurant Ta ‫صالحك‬
bonté bienveillante.
tekmet`aga;oc

E;re PekÉpneuma Afin que Ton Esprit Saint ‫روحك‬ ‫وليحل‬


descende
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 200

`e;ouab `i`e`qryi ‫القدوس‬


Il indique de sa main lui-même et les offrandes ‫ويشير عندئذ إلى ذاته ثم إلى القرابين ويكمل‬
posés devant lui : ً
‫قائال‬

ÉEjwn nem `ejen naidwron sur nous et sur ses ‫علينا وعلى هذه‬
nai et,y `e`qryi @ ouoh dons. Qu’Il les purifie ‫القرابين الموضوعة‬
et les transforme afin
`nteftoubwou @ ouoh qu’ils deviennent ‫ليطهرها ويحولها‬
`ntefouo;bou @ ouoh Saints pour tes saints. ً‫قدسا‬ ‫ويظهرها‬
`ntefouonhou `ebol euouab ‫لقديسيك‬
`nte ny`e;ouab `ntak.

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProc,wmen amyn Soyons attentifs, amen. .‫ننصت آمين‬
Le prêtre signe le pain 3 fois rapidement, il élève la ‫يرشم الكاهن القربانة ثالث رشوم بسرعة‬
voix et dit : :‫ل‬
ٍ ‫ويقول بصوت عا‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Ouoh paiwik ُ ‫وهذا الخبز يَج َع‬
men Que ce pain devienne ‫له‬
`ntefaif `ncwma efouab Son corps sacré. .‫دساً ل ُه‬
ّ ‫جسداً مق‬
`ntaf

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


}nah]. Nous croyons .‫نؤمن‬
Piouyb Le prêtre (à voix basse) ‫الكاهن‬
Pen¡ ouoh Pennou] Notre Seigneur, notre ‫وإلهَنا‬ ‫ربَنا‬
ouoh pencwtyr I=y=c Dieu et notre Sauveur ‫يسوع‬ ‫و ُمخلصنا‬
Jésus-Christ.
P=,=c. ،‫المسيح‬

Eu] `mmof `e`p,w `ebol Il est donné en rémission ‫لغفران‬ ‫ُيعطى‬


`nte ninobi @ nem ouwnq des péchés et vie
‫وحياة‬ ‫الخطايا‬
éternelle à ceux qui y
`n`eneh `nnye;na[i `ebol communient. ‫أبدية لمن يتناول‬
Liturgie de Saint Basile  Canon de la Liturgie | 201

`nqytf. .‫منه‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Amyn. Amen. .‫آمين‬
Le prêtre signe le calice 3 fois rapidement, il élève la ‫يرشم الكاهن الكاس ثالث رشوم بسرعة و‬
voix et dit : :‫ل‬
ٍ ‫يقول بصوت عا‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Ouoh pai`avot de on Et ce calice, qu’il ً‫وهذه الكأس أيضا‬
`n`cnof eftaiyout @ `nte devienne le sang
‫دماً كريماً للعهد‬
précieux de sa nouvelle
]di`a;yky `mberi `ntaf. alliance. .‫الجديد الذى له‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ke palin ]nah]. De même, nous croyons .‫وأيضاً نؤمن‬
Piouyb Le prêtre (à voix basse) ‫الكاهن‬
Pen¡ ouoh Pennou] Notre Seigneur, notre ‫وإلهَنا‬ ‫ربَنا‬
ouoh pencwtyr I=y=c Dieu et notre Sauveur ‫يسوع‬ ‫و ُمخلصنا‬
Jésus-Christ.
P=,=c. ،‫المسيح‬

Eu] `mmof `e`p,w `ebol Il est donné en rémission ‫لغفران‬ ‫ُيعطى‬


`nte ninobi @ nem ouwnq des péchés et vie
‫وحياة‬ ‫الخطايا‬
éternelle à ceux qui y
`n`eneh `nnye;na[i `ebol communient. ‫أبدية لمن يتناول‬
`nqytf. .‫منه‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ُ
ÉAmyn Kuri`e `ele`ycon @ Amen, Pitié Seigneur, ،‫يارب ارحم‬ .‫آمين‬
Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ُ ُ
‫ يارب‬،‫يارب ارحم‬
Seigneur.
`ele`ycon. .‫ارحم‬
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 202

Les 7 petites oraisons


‫السبع االواشى الصغار‬

Le prêtre se lève, il recouvre le calice avec un linge et ‫يأخذ الكاهن لفافة على يده اليمنى و أخرى‬
prend un linge sur chaque main. Il dit : : ‫على يده اليسرى ويقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAriten `nem`psa Rends-nous tous dignes ô ‫اج َعلنا ُمستحقين‬


notre Maître, de
tyren pennyb @ `e[i communier à Tes saints ‫كلنا يا سيدَنا أن‬
`ebolqen ny`e;ouab sacrements pour la ‫من‬ َ ‫نتناو‬
‫ل‬
`ntak @ `eoutoubo `nte pureté de nos âmes, de ‫طهارة‬ َ ِ‫قدسات‬
‫ك‬
nos corps et de nos ‫ألنفسنا وأجسادنا‬
nen'u,y nem nencwma esprits ;
nem nenpneuma
،‫وأروحنا‬

Hina `ntenswpi afin que nous soyons un ً‫نكون جسدا‬ َ ‫لكى‬


`noucwma `nouwt @ nem seul corps et un seul ً‫واحداً وروحاً واحدا‬
esprit et que nous
ou`pneuma `nouwt @ puissions avoir part à ً‫ونجد نصيباً وميراثا‬
`ntenjimi `noumeroc nem Ton héritage avec les ‫جميع‬ ‫مع‬
ou`klyroc @ nem saints qui t’ont plus dès ‫القديسين الذين‬
l’origine.
ny`e;ouab tyrou َ ‫أرضو‬
‫ك منذ البدء‬
`etauranak icjen `p`eneh

Oraison pour la Paix ‫أوشية السالم‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ari`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur de ‫أذكر يارب سالم‬


la paix de Ton Eglise,
`n]hiryny `nte tekou`i une, ‫ك الواحدة‬ َ ِ‫كنيست‬
unique, sainte,
`mmauatc =e=;=u universelle et ‫دسة‬ ّ ‫الوحيدة المق‬
`nka;oliky apostolique. .‫الجامعة الرسولية‬
`n`apoctoliky `nek`klyci`a
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 203

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour la Paix de ‫صلوا من أجل‬
`irynyc tyc `agiac monyc l’Eglise orthodoxe de َ
‫كنيسة هللا‬ ‫سالم‬
Dieu : une, sainte,
ka;olikyc ke universelle et ‫دسة‬ ّ ‫الواحدة المق‬
`apoctolikyc apostolique. ‫الجامعة الرسولية‬
or;odoxou tou :eou .‫األرثوذكسية‬
ek`klyciac.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉKuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ
.‫يارب ارحم‬
Le prêtre désigne le Précieux Sang et le Saint Corps ً ‫يقول الكاهن وهو يشير بيده إلى الدم‬
‫أوال‬
et dit : ً
: ‫ثانيا‬ ‫والى الجسد‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


:ai `etak`jvoc nak Celle que tu as rachetée ‫هذه التى اقتنيتهَا‬
`ebolhiten pi`cnof par le Sang précieux de ‫ك بالدم الكريم‬ َ ‫ل‬
Ton Christ,
ettaiyout `nte pek=,=c َ ‫ح‬
‫ك‬ ِ ‫الذى لمسي‬
Areh `eroc qen garde-la dans la paix ‫بسالم‬ ‫احفظها‬
avec tous les évêques
ouhiryny @ nem ‫وجميع األساقفة‬
orthodoxes qui sont en
ni`epickopoc tyrou son sein. ‫األرثوذكسين الذين‬
`nor;odoxoc e` te n
` qytc. .‫فيها‬

Oraison pour la hiérarchie ‫أوشية اآلباء‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉNsorp men `ari`vmeu`i En premier lieu ‫وأوال ً أذكر يارب أبانا‬


souviens-Toi Seigneur ُ ‫الطوباوى ال‬
ÉP[oic `mpenmakarioc `niwt de notre bienheureux ‫مكرّم‬
ettaiyout père, l’archevêque, ‫األساقفة‬ ‫رئيس‬
`nar,y`epickopoc notre patriarche, le ‫بطريركنا البابا أنبا‬
pape abba (---) et de ‫) و أخويه في‬...(
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 204

penpatriar,yc papa abba ses frères dans le ‫الرسولية‬ ‫الخدمة‬


(nim) nem nef`cnyou qen ministère apostolique, ‫األنطاكى‬ ‫البطريرك‬
le patriarche )...( ‫مار أغناطيوس‬
`nlitourgoc `napoctolikoc@ d’Antioche Mar
‫و البطريرك األريترى‬
pipatriar,yc `nte Aghnatios (…) et le
)...(
Antakia Mar Agnatioc patriarche d’Erythrée
abouna (…)
(nim) nem pipatriar,yc
`nte Erytre peniwt (nim).

En présence d'un métropolite ou d'un évêque ou dans : ‫وفي حضور األب المطران أو األسقف يقول‬
son diocèse il dit :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Nem pefke`sfyr Et de son confrère dans ‫فى‬ َ
‫وشريكه‬
`nlitourgoc peniwt le ministère
‫أبانا‬ ‫الخدمة‬
apostolique notre père
`mytropolityc (`epickopoc) le métropolite ‫المطران‬
abba (nim) (l’évêque) abba (---) ‫االنبا‬ )‫(األسقف‬
.)...(
Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬
ÉProceuxac;e `uper
tou Priez pour notre ‫صلوا من أجل‬
ar,i`erewc `ymwn papa grand-prêtre, le pape ‫رئيس كهنتنا البابا‬
abba (---), Pape,
abba (=n=i=m) @ papa ke patriarche et ‫بابا‬ )...( ‫أنبا‬
patriar,ou ke archevêque de la ‫ورَئيس‬ ‫وبطريرك‬
ar,i`epickopou tyc mégalopole ‫المدينة‬ ‫أساقفة‬
d’Alexandrie et de ses
megalo polewc frères dans le ministère ‫العظمﯽ‬
Alexandriac nem apostolique, le ‫اإلسكندرية و أخويه‬
nef`cnyou qen `nlitourgoc patriarche d’Antioche ‫في الخدمة الرسولية‬
Mar Aghnatios (…) et ‫األنطاكى‬ ‫البطريرك‬
`napoctolikoc@ le patriarche )...( ‫مار أغناطيوس‬
pipatriar,yc `nte d’Erythrée abouna (…)
‫و البطريرك األريترى‬
Antakia Mar Agnatioc
)...(
(nim) nem pipatriar,yc
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 205

`nte Erytre peniwt (nim).

En présence d'un métropolite ou d'un évêque ou dans : ‫وفي حضور األب المطران أو األسقف يقول‬
son diocèse il dit :

Ke tou patroc `ymwn Et notre père le ‫فى‬ َ


‫وشريكه‬
tou mytropolitou métropolite (l’évêque)
‫أبانا‬ ‫الخدمة‬
abba (…)
(epickopou) abba (=n=i=m) )‫المطران (األسقف‬
.)...( ‫األنبا‬
Et il achève : ‫ويكمل‬

Ke twn or;odoxwn et tous nos évêques ‫أساقفتنا‬ ‫وسائر‬


orthodoxes
`ymwn `epickopwn. .‫األرثوذكسيين‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉKuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Nem nyetswt `ebol Et aussi de tous ceux ‫ه‬ ُ ‫والذين ُيفصّلون َم َع‬
nemaf `m`pcaji `nte qui, avec eux prêchent ‫الحق‬ ‫كلمة‬
la parole de vérité avec
]me;myi qen droiture. ‫باستقامة‬
oucwouten.

ÉAri,arizec;e `mmwou Préserve-les à Ta sainte ‫على‬ ‫أن ِعم بهم‬


Eglise et donne-leur de
`ntek`klyci`a e;ouab @ َ ِ‫كنيست‬
‫ك المقدسة‬
conduire Ton troupeau
eu`amoni `mpek`ohi qen en paix. ‫قطيعك‬ ‫ليرعوا‬
ouhiryny .‫بسالم‬

Oraison pour les prêtres ‫أوشية القسوس‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAri`vmev`i ُ ‫أذكر يا‬


P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫رب القمامصة‬
des higoumènes, des
`nnihygomenoc @ nem prêtres orthodoxes et ‫والقسوس‬
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 206

ni`precbuteroc des diacres. ‫األرثوذكسيين‬


`nor;odoxoc @ nem .‫والشمامسة‬
nidi`akwn.

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour les ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
`ygomenwn ke higoumènes, les
‫القمامصة‬
prêtres, les diacres, les
`precbuterwn ke sous-diacres : les sept ‫والقسوس‬
di`akonwn ke degrés de l’Eglise de ‫والشمامسة‬
`upodi`akonwn epta Dieu. ‫واإلبوذياقونين‬
tagmatwn tou :eou ‫طغمات‬ ‫وسبع‬
tyc ek`klyciac َ
.‫كنيسة هللا‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Nem refsemsi niben @ Et aussi ceux qui Te ‫دام وكل‬ ُ ‫وكل ال‬
ّ ‫خ‬
nem nytyrou etqen servent, ceux qui T’ont ‫الذينَ فى البتولية‬
voué leur chasteté et la
]par;eni`a @ nem pureté de tout Ton َ ِ‫وطهَارة كل شعب‬
‫ك‬
outoubo `mpeklaoc peuple. ‫المؤمن‬
tyrf `mpictoc

Oraison pour les fidèles 1


‫أوشية الرحمة‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Arivmeu`i ÉP[oic Souviens-Toi Seigneur, ‫أن‬ ُ ‫يا‬


‫رب‬ ‫اذكر‬
aie pitié de nous tous
`nteknai nan tyrou ensemble. .ً‫حمَنا كلنا معا‬َ ‫تر‬
eucop.

1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque c'est lui qui dit cette oraison.
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 207

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ele`ycon `ymac `o :eoc `o Aie pitié de nous ô Dieu ‫ارحَمنا يا هللاُ اآلب‬
Patyr `o Pantokratwr. le Père Tout-Puissant. َ
.‫ضابط الكل‬

Oraison du lieu ‫أوشية الموضع‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur du ‫خالص‬ ُ ‫اذكر يا‬


َ ‫رب‬
salut de ce lieu saint qui
`n`tcwtyri`a `mpaitopoc est à Toi, ‫المَوضع‬ ‫هذا‬
`e;ouab `ntak vai َ ‫مقدس الذى ل‬
‫ك‬ ُ ‫ال‬

Nem topoc niben @ nem de tous les lieux qui Te ‫وكل المواضع وكل‬
monactyrion niben `nte sont consacrés et des ‫آبائنا‬ ‫أديرة‬
monastères de nos pères
nenio] `nor;odoxoc. orthodoxes. .‫األرثوذكسيين‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour le salut du ‫صلوا من أجل‬
cwtyriac tou kocmou monde, de cette ville, de ‫العالم‬ ‫خالص‬ َ
toutes les villes, des
ke tyc polewc `ymwn régions, des îles et des ‫هذه‬ ‫ومدينتنا‬
tautyc ke pacwn monastères. ‫مدن‬ ُ ‫ال‬ ‫وسائر‬
polewn ke twn ,wrwn ‫واألقاليم والجَزائر‬
ke nycwn ke .‫واألديرة‬
monactyriwn

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Nem nyetsop `nqytou Et ceux qui y demeurent ‫فيها‬ َ‫والساكنين‬
dans la foi de Dieu.
qen pinah] `nte V} .‫بإيمان هللا‬
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 208

Si le prêtre le désire, il se retourne vers ‫يلف الكاهن يده بلفافة ويلتفت إلى‬
l’assemblée en l’indiquant de sa main recouverte ‫الشعب بغير رشم ويقول باللحن القطعة‬
d’un linge et dit : : ‫اآلتية‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Peklaoc gar nem Ton peuple et ton Eglise ‫شعبك وكنيستك‬


crient …
tekek`kyci`a ce]ho ... … ‫يطلبون‬

Il se retourne vers l’orient et poursuit : ‫يلتفت إلى الشرق ويكمل‬

`erok @ ouoh `ebolhitotk vers Toi, et par Toi vers ‫إليك وبك إلى اآلب‬
`e`viwt nemak @ eujw le Père avec Toi en disant ‫معك قائلين‬
:
`mmoc.

Je nai nan ` Je nai Aie pitié de nous, Aie ‫أرحمنا‬ ‫أرحمنا‬


nan. Je nai nan V] pitié de nous Aie pitié de ‫أرحمنا يا هللا اآلب‬
`Viwt pipantokratwr. nous Ô Dieu le Père .‫ضابط الكل‬
Pantocratôr.

Je nai nan. Je nai Aie pitié de nous, aie ‫إرحمنا إرحمنا‬


nan. Je nai nan V] pitié de nous, aie pitié de ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫إرحمنا‬
nous ô Dieu notre
Pencwtyr. Sauveur. .‫مخلصنا‬

Je nai nan. Je nai Aie pitié de nous, aie ‫إرحمنا إرحمنا‬


pitié de nous, aie pitié de
nan. Je nai nan V] .‫إرحمنا ثم إرحمنا‬
nous ô Dieu aie pitié de
ouoh nai nan. Kuri`e nous. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬
`ele`ycon.

Pilaoc L’assemblée (3 fois) (‫)ثالث مرات‬ ‫الشعب‬


ÉEle`ycon. Ele`ycon. Aie pitié de nous, Aie ‫أرحمنا‬ ‫أرحمنا‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc `o pitié de nous Aie pitié de ‫أرحمنا يا هللا اآلب‬
nous Ô Dieu le Père
patyr o antokratwr. .‫ضابط الكل‬
Pantocratôr.

ÉEle`ycon. Ele`ycon. Aie pitié de nous, aie ‫إرحمنا‬ ‫إرحمنا‬


pitié de nous, aie pitié de
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 209

Ele`ycon `ymac `o :eoc `o nous ô Dieu notre ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫إرحمنا‬


Sauveur.
cwtyr `ymwn ‫مخلصنا‬
ÉEle`ycon. Ele`ycon. Aie pitié de nous, aie ‫إرحمنا إرحمنا‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc pitié de nous, aie pitié de .‫إرحمنا ثم إرحمنا‬
nous ô Dieu aie pitié de
`ke ele`ycon `ymac. Kuri`e nous. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬
`ele`ycon.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAri`hmot `mpeklaoc Accorde à Ton peuple ‫انعم على شعبك‬
`n]methyt `nouwt @ moi l’unité du cœur. Accorde ‫القلب‬ ‫بوحدانية‬
la tranquillité au monde
`noucemni `mpikocmoc @ et une bonne tendance au ‫طمأنينة‬ ‫أعط‬
ou;wt `enanef mpi`ayr. climat. ً‫ومزاجا‬ ‫للعالم‬
‫حسناً للهواء‬
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 210

Oraison pour les eaux ‫أوشية المياه‬

du 12 paoni (19 juin) ‫ بؤونه‬۱۲ ‫من‬


au 9 paopi (19-20 octobre) ‫ بابه‬٩ ‫إلى‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Arikataxioin P=[=c Daigne Seigneur, bénir ‫تفضل يارب مياه‬


les eaux des fleuves en
nimwou `nte `viaro etqen cette année. ‫األنهار فى هذه‬
tairompi ;ai @ `cmou `erwou. . ‫السنة باركها‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen`pjinmosi Implorez pour la ‫اطلبوا عن صعود‬
`e`pswi `nte niiarwou montée des eaux des ‫مياه األنهار فى‬
fleuves en cette année
`mmwou qen tairompi ;ai ‫هذه السنة‬

hina `nte PiÉ<rictoc Que le Christ notre ‫يباركها‬ ‫لكى‬


Pennou] `cmou `erwou @ Dieu les bénisse, les ‫إلهنا‬ ‫المسيح‬
rende abondantes et
`ntef`enou `e`pswi kata réjouisse la face de la ‫ويصعدها‬
nousi @ `ntef] `m`pounof terre. Qu’Il prenne soin ‫ويفرّح‬ ‫كمقدارها‬
`m`pho `m`pkahi @ des hommes, sauve les ‫وجه األرض ويعولنا‬
animaux et nous
`ntefsanousten qa pardonne nos péchés. ‫البشر‬ ‫نحن‬
nisyri `nte nirwmi @ `ntef] ‫النجاة‬ ‫ويعطى‬
`m`vnohem `nnitebnwou`i ‫ ويغفر لنا‬، ‫للبهائم‬
`ntef,a nennobi nan `ebol. . ‫خطايانا‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié
.‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Seigneur.
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 211

Oraison pour les plantations ‫أوشية الزروع‬

du 10 paopi (20-21 octobre) ‫ بابه إلى‬۱٠ ‫من‬


au 10 tobi (18-19 janvier) ‫ طوبه‬۱٠

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Arikataxioin P=[=c nici] Daigne Seigneur, bénir ‫تفضل يارب الزروع‬


les semences, les
nem nicim nem nirwt `nte fourrages ‫ونبات‬ ‫والعشب‬
et les
`tkoi @ etqen tairompi ;ai @ produits des champs ‫الحقل فى هذه‬
`cmou `erwou. en cette année. ‫السنة باركها‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen nici]
nem Implorez pour les ‫اطلبوا عن الزروع‬
nicim nem nirwt `nte `tkoi semences, les
‫ونبات‬ ‫والعشب‬
fourrages, et les
qen tairompi ;ai @ hina produits des champs ‫الحقل فى هذه‬
`nte P=,=c Pennou] `cmou en cette année. Que le ‫لكى‬ ‫السنة‬
`erwou @ `ntouaiai ouoh Christ notre Dieu les ‫المسيح‬ ‫يباركها‬
bénisse ; qu’elles
`ntou` asai sa `ntoujwk croissent ‫إلهنا لتنمو و تكثر‬
et se
`ebol qen ounis] `nkarpoc multiplient jusqu’à ‫الﯽ أن تكمل‬
@ ouoh `ntefsenhyt qa l’accomplissement en ‫بثمرة عظيمة و‬
donnant de nombreux ‫يتحنن على جبلته‬
pef`placma `eta nefjij fruits. Que le Seigneur
;amiof @ `ntef,a nennobi prenne en affection ‫صنعتها‬ ‫التى‬
nan `ebol. l’homme, œuvre de Ses ‫ ويغفر لنا‬،‫يداه‬
mains, et nous . ‫خطايانا‬
pardonne nos péchés.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié
.‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Seigneur.
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 212

Oraison combinée pour les vents du ‫أوشية أهوية السماء‬


ciel, les fruits de la terre ‫وثمرات األرض‬

du 11 tobi (19-20 janvier) ‫ طوبه‬۱۱ ‫ومن‬


au 11 paoni (18 juin) ‫ بؤونه‬۱۱ ‫إلى‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Arikataxioin P=[=c Daigne Seigneur, bénir ‫تفضل يارب أهوية‬


les vents du ciel, les
ni`ayr `nte `tve nem fruits de la terre en ‫السماﺀ و ثمرات‬
nikarpoc `nte `pkahi @ qen cette année. ‫األرض فى هذه‬
tairompi ;ai @ `cmou `erwou. . ‫السنة باركها‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve Implorez pour les ‫اطلبوا عن أهوية‬
nem nikarpoc `nte `pkahi vents du ciel, les fruits ‫وثمرات‬ ‫السماﺀ‬
de la terre, les arbres,
nem va ni`ssyn nem va les vignes et tout arbre ‫األرض و الشجر‬
nima`n`aloli nem `ssyn fruitier dans l’univers. ‫وكل‬ ‫والكروم‬
niben `nref]karpoc et qen Que le Christ notre ‫شجرة مثمرة فى‬
Dieu les bénisse et les
]oikoumeny tyrc @ hina amène à maturité sans ‫المسكونة‬ ‫كل‬
`nte P=,=c Pennou] `cmou dommage et nous ‫يباركها‬ ‫لكى‬
`erwou `ntefjokou `ebol pardonne nos péchés. ‫المسيح إلهنا و‬
qen ouhiryny a[ne `mkah @ ‫سالمة‬ ‫يكملها‬
`ntef,a nennobi nan `ebol. ‫ ويغفر لنا‬،‫بغير آفة‬
. ‫خطايانا‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié
.‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Seigneur.
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 213

Oraison combinée pour les vents du ‫أوشية أهوية السماء‬


ciel, les fruits de la terre, les eaux, les ‫وثمرات األرض ومياه‬
semences, les fourrages et les ‫األنهار والزروع والعشب‬
‫ونبات الحقل‬
produits des champs
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Arikataxioin P=[=c Daigne Seigneur, bénir ‫تفضل يارب أهوية‬


les vents du ciel, les
ni`ayr `nte `tve nem fruits de la terre, les ‫السماﺀ و ثمرات‬
nikarpoc `nte `pkahi @ nem eaux des fleuves, les ‫مياه‬ ‫و‬ ‫األرض‬
nimwou `nte `viaro nem semences, les ‫األنهار والزروع‬
fourrages et les ‫والعشب ونبات‬
nici] nem nicim nem nirwt produits des champs
`nte `tkoi @ etqen tairompi en cette année.
‫الحقل فى هذه‬
;ai @ `cmou `erwou.
. ‫السنة باركها‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve Implorez pour les ‫اطلبوا عن أهوية‬
nem nikarpoc `nte `pkahi @ vents du ciel et les ‫السماﺀ وثمرات‬
fruits de la terre, la
nem `pjinmosi `e`pswi `nte montée des eaux des ‫األرض وصعود مياه‬
niiarwou `mmwou @ nici] fleuves, les semences, ‫األنهار و الزروع‬
nem nicim nem nirwt `nte les fourrages et les ‫والعشب ونبات‬
produits des champs.
`tkoi @ ‫الحقل‬

hina `nte P=,=c Pennou] Que le Christ notre ‫يباركها‬ ‫لكى‬


`cmou `erwou `ntefjokou Dieu les bénisse, les ‫المسيح إلهنا و‬
amène à maturité sans
`ebol qen ouhiryny a[ne dommage et qu’Il nous ‫يكملها سالمة‬
`mkah @ `ntef,a nennobi pardonne nos péchés. ‫ ويغفر لنا‬،‫بغير آفة‬
nan `ebol. . ‫خطايانا‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
Seigneur, Pitié
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 214

`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur. .‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬


Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAnitou `e`pswi
kata Par Ta grâce fais-les ‫اصعدها كمقدارها‬
nousi @ kata vy`ete vwk parvenir à hauteur ‫كنعمتك‬
convenable.
`n`hmot.

Ma `pounof `m`pho `m`pkahi @ Réjouis la face de la ‫فرح وجه األرض‬


marou;iqi `nje nef`;lwm @ terre. Que ses sillons ‫ليرو حرثها ولتكثر‬
soient irrigués et ses
marou`asai `nje nefoutah. fruits multipliés. .‫أثمارها‬

Cebtwtf `eou`jrojnem Prépare-la aux ‫للزرع‬ ‫أعدها‬


ou`wcq ouoh `arioikonomin semailles et à la ‫ودبر‬ ‫والحصاد‬
moisson et conduit
`mpenjinwnq kata notre vie comme il .‫حياتنا كما يليق‬
peternofri convient.

ÉCmou `epi`,lom `nte Par Ta bonté, bénis le ‫بارك اكليل السنة‬


]rompi hiten couronnement de
‫بصالحك من أجل‬
l’année, pour les pau-
tekmet`,ryctoc @ e;be vres de Ton peuple, de ‫فقراء شعبك من‬
nihyki `nte peklaoc @ e;be la veuve et de ‫األرملة‬ ‫أجل‬
],yra nem piorvanoc nem l’orphelin, de ‫والغريب‬ ‫واليتيم‬
l’étranger et du
pisemmo nem visiteur, ainsi que pour ‫والضيف ومن أجلنا‬
pirem`njwili @ nem nous tous qui mettons ‫كلنا نحن الذين‬
e;byten tyren qa en Toi notre espérance ‫ونطلب‬ ‫نرجوك‬
et invoquons Ton Saint ‫اسمك‬
ny`eterhelpic `erok @ ouoh Nom.
ettwbh `mpekran e;ouab. .‫القدوس‬

Je nenbal `nouon niben Car les yeux de tous ‫الن أعين الكل‬
ceerhelpic `erok @ je `n;ok T’implorent et c’est Toi ‫تترجاك النك أنت‬
qui les nourris en
et] `ntou`qre nwou qen temps convenable. ‫تعطيهم‬ ‫الذى‬
oucyou `enanef. ‫طعامهم فى حين‬
.‫حسن‬
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 215

ÉAriou`i nemankata Traite-nous selon Ta ‫اصنع معنا حسب‬


tekmet`aga;oc @ vyet] bonté, ô Toi qui ً‫يامعطيا‬ ‫صالحك‬
nourris toute chair.
`qre `ncarx niben @ moh Remplis nos cœurs de ‫طعاماً لكل جسد‬
`nnenhyt `nrasi nem joie et d’allégresse, afin ً‫امأل قلوبنا فرحا‬
ouounof @ hina `anon hwn que, pourvus du ‫ونعيما لكى نحن‬
nécessaire en toute
`ere `vrwsi `ntoten qen chose et en tout temps, ‫أيضاً إذ يكون لنا‬
hwb niben `ncyou niben nous abondions en ‫الكفاف فى كل‬
`ntenerhou`o qen hwb niben toute œuvre bonne. ‫شىء كل حين‬
`n`aga;on . ‫نزداد فى كل عمل‬
.‫صالح‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur .‫يارب ارحم‬

Oraison des offrandes 1 ‫أوشية القربين‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


désigne les oblations et dit :

ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens Toi Seigneur de َ‫رب الذين‬ ُ ‫اذكر يا‬


tous ceux qui T’ont offert ّ ‫ق‬
`nny`etau`ini nak `eqoun ces oblations, de ceux ‫ك هذه‬ َ ‫دموا ل‬
`nnaidwron @ nem pour qui elles ont été ‫والذين‬ ‫القرابين‬
ny`etau`enou `ejwou nem offertes, et de ceux par ‫عنهم‬ ‫دمت‬ ّ ‫ق‬
qui elles ont été offertes, ‫دمت‬ ّ ‫ق‬ ‫والذين‬
ny`etau`enou donne leur à tous la
`ebolhitotou @ moi nwou récompense céleste.
‫طهم‬ ِ ‫بواسطتهم اع‬
tyrou `mpibe,e pi
‫األج َر‬ ‫كلهم‬
.‫السمائى‬
`ebolqen nivyou`i

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour ces Saints et ‫صلوا من أجل هذه‬
`agiwn timiwn dwrwn précieux dons, pour nos ‫دسة‬ ّ ‫القرابين المق‬
sacrifices et pour ceux
toutwn ke ;uciwn `ymon qui les ont offerts. ‫الكريمة و تقدماتنا‬

1
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, c'est lui qui dit cette oraison.
Liturgie de Saint Basile  Les 7 petites oraisons | 216

ke `procverontwn. ّ ‫والذينَ ق‬
.‫دموها‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur .‫يارب ارحم‬
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 217

Commémoration des saints


‫المجمع‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉEpidy ÉP[oic ouou Puisque telle est la ‫رب هو أم ُر‬ ُ ‫ألن هذا يا‬ َّ
volonté de Ton Fils
ahcahni pe `nte Unique que nous ‫أن‬ ‫الوحيد‬ َ ِ‫إبن‬
‫ك‬
pekmonogenyc `nsyri @ participions à la ‫ك فى تذكار‬ َ ‫نشتر‬
‫رب‬ ُ ‫ضل يا‬ّ ‫ تف‬،‫قديسيك‬
e;rener`svyr `epier`vmeu`i mémoire de tes
saints, daigne ‫جميع‬ ‫تذكر‬ ‫أن‬
`nte ny`e;ouab `ntak Seigneur te souvenir
Arikataxioin ÉP[oic de tous les saints qui
َ‫الذين‬ َ‫ال ِقديسين‬
،‫ك منذ البَدء‬َ ‫أرضو‬
`ntekervmeu`i `nny`e;ouab T’ont plu dès le
commencement ;
tyrou `etauranak icjen
`p`eneh
Nenio] =e=;=u @ de nos saints pères ‫القديسين‬ ‫آباءَنا‬
les patriarches, les
nipatriar,yc ‫رؤساء اآلباء واألنبياء‬
prophètes, les
ni`provytyc ni`apoctoloc apôtres, les ‫مبشرين‬ ُ ‫سل وال‬ ُ ‫وال ُر‬
nirefhiwis prédicateurs, les ‫واالنجيليين والشهداء‬
nieuaggelictyc évangélistes, les ‫والمعترفين وكل أرواح‬
martyrs, les
nimarturoc ُ ‫ديقين الذينَ َك‬
‫ملوا‬ ّ ‫الص‬
confesseurs et de
ni`omologityc @ nem toutes les âmes des .‫فى اإليمان‬
`pneuma niben `n`;myi justes accomplis
dans la Foi.
`etaujwk `ebol qen
`vnah]

ÉNhou`o de ;y`e;ouab Par dessus tout, ‫القديسة‬ ‫وباألكثر‬


e;meh `nwou @ etoi souviens-Toi de la ‫المملوءة مجداً العذرا َء‬
très sainte, pleine de
`mpar;enoc `ncyou niben @ gloire, toujours ‫ل حين والدة اإلله‬ َّ ‫ك‬
];e`otokoc =e=;=u @ ]`agi`a vierge, Mère de Dieu ‫الطاهرة‬ ‫القديسة‬
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 218

Mari`a @ ;y`etac `jve V} - Théotokos -, sainte ‫مريم التى وَلدت هللا‬


Marie, celle qui a
pilogoc qen oume;myi. .‫الكلمة بالحقيقة‬
enfanté Dieu le
Verbe en vérité.

Nem pi`agioc Iwannyc Souviens-Toi aussi ‫يوحنا‬ ‫والقديس‬


pi`prodromoc `mbaptictyc de Saint Jean le ‫الصَابغ‬ َ
‫السابق‬
précurseur, le
ouoh `mmarturoc @ baptiste et le ‫والشهيد‬
martyr,

nem pi`agiocÉCtevanoc de Saint Etienne, ‫والقديس استفانوس‬


piar,ydi`akonoc ouoh l’archidiacre et
َ ‫الشما ِم‬
‫سة‬ ‫رئيس‬
premier martyr,
`m`prwtomarturoc @ .‫وأول الشهداء‬

nem pi;e`wrimoc du contemplateur ‫وناظر اإلله اإلنجيلى‬


`neuaggelictyc Markoc de Dieu,
‫الرسول‬ ‫مَرقس‬
l’évangéliste Marc, le
pi`apoctoloc =e=;=u ouoh saint apôtre et .‫الطاهر والشهيد‬
`mmarturoc martyr,

Nem pipatriar,yc =e=;=u du patriarche Saint ‫القديس‬ ‫والبطريرك‬


Ceuyroc @ nem pencaq Sévère, de notre ‫و ُم َعلمنا‬ ‫ساويرس‬ َ
maître Dioscore, de
Diockoroc @ nem pi`agioc Saint Athanase ‫ديوسقو ُرس والقديس‬
ÉA;anacioc l’apostolique, de ‫أثناسيوس الرسولى‬
pi`apocotolikoc nem Saint Pierre le sceau ‫بطرس‬ ‫والقديس‬
des martyrs, le
pi`agioc Petroc grand-prêtre, ‫والشهيد‬ ‫الكاهن‬
de
ieromarturoc Saint Jean ‫الكهنة‬ ‫رئيس‬
piar,y`ereuc nem pi`agioc Chrysostome, ‫والقديس يوحنا ذهبى‬
Iwannyc pi`,rucoctomoc. ‫الفم‬

Nem pi`agioc :e`odocioc @ de Saint Théodose, ‫والقديس‬


de Saint Théophile,
nem pi`agioc :e`oviloc @ ‫ثيﺌودوسيوس‬
de Saint Dimitri, de
nem pi`agioc Dymytrioc @ Saint Cyrille, de ‫والقديس ثيﺌوفيلوس‬
nem pi`agioc Kurilloc @ Saint Basile, de Saint ‫والقديس ديمتريوس‬
nem pi`agioc Bacilioc @ Grégoire le ‫كيرلس‬ ‫والقديس‬
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 219

pi`agioc ÉGrygorioc théologien, de Saint ‫باسيليوس‬ ‫والقديس‬


pi;e`ologoc @ nem pi`agioc Grégoire le faiseur ‫اغريغوريوس‬ ‫والقديس‬
de miracles, de Saint
ÉGrygorioc Grégoire l’arménien, ‫باإللهيات‬ ‫الناطق‬
pi;aumatourgoc @ nem ‫اغريغوريوس‬ ‫والقديس‬
pi`agioc Grygorioc ‫العجائب‬ ‫الصانع‬
piarmenioc. ‫اغريغوريوس‬ ‫والقديس‬
.‫األرمنى‬
Nem pisomt se
myt des 318 pères ‫والثمانية‬ ‫والثالثمائة‬
`smyn `etau;wou] qen assemblés à Nicée, ‫المجتمعين‬ ‫عشر‬
des 150 à
Nik`ea @ nem pise tebi `nte Constantinople et ‫والمﺌة‬ ‫بنيقية‬
Kwctantinoupolic nem des 200 à Ephèse ; ‫والخمسين‬
pi`cnau se `nte ÉEvecoc. ‫بالقسطنطينية‬
.‫والمائتين بأفسس‬
Nem peniwt `ndikeoc de notre père le ‫وأبانا الصديق العظيم‬
pinis] abba Antwnioc @ grand abba Antoine, ‫أنبا أنطونيوس والبار‬
le juste abba Paul et
nem pi`;myi abba Paule @ des trois saints ‫أنبا ُبوال والثالثة أنبا‬
nem pi=g =e=;=u abba Macaire et de tous ‫القديسين‬ ‫مقارات‬
Makari @ nem nousyri leurs enfants portant ‫هم لب ّاس‬ِ ‫وجميع أوال ِد‬
la croix,
tyrou `n`ctaurovoroc. ‫الصليب‬

Nem peniwt abba de notre père abba ‫يحنس‬ ‫أنبا‬ ‫وأبانا‬


Iwannyc pihygoumenoc @ Jean l’higoumène, de ‫أنبا‬ ‫وأبانا‬ ‫القمص‬
notre père abba
nem peniwt abba Piswi Pichoï le juste, ‫بيشوى البار الرجل‬
pi`;myi pirwmi `ntelioc l’homme parfait, ‫الكامل حبيب ُمخلصنا‬
pimenrit `nte pencwtyr bien-aimé par Notre .‫الصالح‬
bon Sauveur.
`naga;oc

Nem peniwt abba Paule Et de notre père ‫ُبوال‬ ‫أنبا‬ ‫وأبانا‬


piremtammoh @ nem abba Paul de
‫وحزقيال‬ ‫الطموهى‬
Tamouh et
Iezekiyl pefma;ytyc d’Ezéchiel son ‫وسيدى‬ .‫تلميذه‬
nem na¡ =e=;=u `nrwmeoc disciple, de mes ‫القديسين‬ ‫األبوين‬
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 220

Maximoc nem Dometioc @ seigneurs les deux ‫الروميين مكسيموس‬


nem pi=m=; `mmarturoc saints pères Maxime ‫ودوماديوس والتسعة‬
et Dométien, des 49
niqelloi `nte Sihyt @ martyrs les anciens ً‫شهيدا‬ ‫واألربعين‬
nem pijwri =e=;=u abba de Scété, du .‫شيهيت‬ ‫شيوخ‬
Mwcy @ nem Iwannyc puissant saint Moïse ‫والقوى القديس أنبا‬
et Jean Kamé le
<ame pi`precbuteroc. ‫موسى ويحنس كاما‬
prêtre.
.‫القس‬
Nem peniwt abba Et de notre père ‫دانيال‬ ‫أنبا‬ ‫وأبانا‬
Daniyl pihygoumenoc abba Daniel
‫أنبا‬ ‫وأبانا‬ ‫القمص‬
l’higoumène, et
nem peniwt abba notre père abba ‫القس‬ ‫ايسيذوروس‬
Icidwroc pi`precbuteroc Isidore le prêtre, de ‫باخوم‬ ‫أنبا‬ ‫وأبانا‬
nem peniwt abba Paqwm abba Pacôme le père ‫الشركة‬ ‫صاحب‬
des cénobites et de
va ]koinwni`a @ nem Théodore ‫وتادرس تلميذه وأبانا‬
son
:e`odwroc pefma;ytyc @ disciple, de notre ‫أنبا شنوده رئيس‬
nem peniwt abba père abba Chénouté ‫المتوحدين وأنبا ويصا‬
l’archimandrite et ‫تلميذه‬
Senou] abba Wissa son
piar,yma`n`drityc @ nem disciple
abba Byca pefma;ytyc.

Nem peniwt abba Et notre père abba ‫وأبانا أنبا أبرآم أسقف‬
Abraam pi`epickopoc `nte Abraham évêque de ‫الفيوم والجيزة‬
Fayoum et Gizeh
`Viom nem Giza.

Nem `p,oroc tyrf `nte et de tous les chœurs .‫وكل َمصَاف قديسيك‬
ny`e;ouab `ntak. de Tes saints.

Nai `ete `ebolhiten Par leurs ‫الذين‬ ‫هؤالء‬


nou]ho nem noutwbh nai supplications et
‫بسؤاالتِهم وطلباتِهم‬
leurs prières aie pitié
nan tyrou eucop. ً‫ارحمنا كلنا معا‬
de nous tous
ensemble

Ouoh matoujon e;be et sauve-nous à ‫أجل‬ ‫من‬ ‫وانقذنا‬


cause de Ton Saint
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 221

pekran =e=;=u`etaumou] Nom qui a été ‫ك القدوس الذى‬َ ‫م‬


ِ ‫اس‬
invoqué sur nous.
`mmof `e`hryi `ejwn. .‫ُدعى علينا‬
Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬
Nyetws maroutaou`o `n- Que les lecteurs ‫فليقولوا‬ ‫القارئون‬
niran `nte nenio] `e;ouab récitent les noms de ‫أسما َء آبائِنا البطاركة‬
nos saints pères les
`mpatriar,yc patriarches qui se ‫الذين‬ ‫القديسين‬
`etauenkot @ sont endormis. .‫رقدوا‬

P¡ ma`mton `nnou'u,y Que le Seigneur leur ‫نفوسهم‬ َ ‫الرب ُينيّح‬


ُ
tyrou ouoh `ntef,a accorde le repos de ‫لنا‬ ‫أجمعين ويَغفر‬
leurs âmes et nous
nennobi nan `ebol pardonne nos .‫خطايانا‬
péchés.

Prière pour les défunts ‫ترحيم األموات‬


Piouyb Le prêtre (à voix basse) ‫الكاهن‬

ÉAri`vmeu`i de on P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر ايضا يا رب كل‬


aussi de ceux qui se
`nnytyrou `etauenkot sont endormis et sont ‫الذين رقدوا وتنيحوا‬
au`mton `mmwou @ qen décédés dans le ‫فى الكهنوت والذين‬
oumetouyb nem sacerdoce ou dans tous ‫طغمة‬ ‫كل‬ ‫فى‬
les ordres laïques. ‫العلمانيين‬
nyetqen `ptagma tyrf
`nte nila`ikoc.

Arikataxion P¡ Daigne Seigneur ‫نيح‬ ‫يارب‬ ‫تفضل‬


ma`mton `nnou'u,y accorder le repos à ‫نفوسهم جميعا فى‬
leurs âmes auprès de
tyrou @ qen kenf nos saints pères ‫آبائنا‬ ‫أحضان‬
`nnenio] =e=;=u @ Abraam Abraham, Isaac et ‫القديسين إبراهيم‬
nem ÉIcaak nem Iakwb Jacob. .‫وإسحق ويعقوب‬

Sanousou qen
ouma Garde-les sur les prés ‫جميعا فى‬ ‫علهم‬
`n`,lo`y @ hijen `vmwou d’herbe fraiche, près ‫خضرة على‬ ‫موضع‬
des eaux du repos, au
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 222

`nte `pemton @ qen paradis de la joie, ‫فى‬ ‫الراحة‬ ‫ماء‬


piparadicoc `nte Èpounof .‫فردوس النعيم‬
Pima `etafvwt `ebol le lieu dépourvu de ‫الموضع الذى هرب‬
`nqytf `nje pi`mkah toute tristesse, toute ‫منه الحزن والكآبة‬
affliction et toute
`nhyt nem ]lupy nem plainte dans la lumière ‫نور‬ ‫فى‬ ‫والتنهد‬
pifi`ahom @ qen `vouwini de tes saints. .‫قديسيك‬
`nte ny=e=;=u `ntak

S’il veut dire la prière pour les défunts ‫يقول الكاهن هذا الترحيم من قداس‬
(de la liturgie de Saint Cyrille), il ‫القديس كيرلس باللحن في يوم‬
continue en disant : :‫الترحيم والقداس للمتنيح‬
Ouoh nai nem ouon Ceux-là, Seigneur, et ‫وهؤالء وكل أحد يا‬
niben P¡ @ tous ceux que nous ‫ذكرنا‬ َ‫الذين‬ ُ
‫رب‬
avons cités, et ceux que
ny`etantaou`e nouran @ nous n'avons pas cités, ‫هم والذينَ لم‬ ُ ‫أسما َء‬
nem ny`ete ،‫نذكرهم‬
`mpentaou`wou.

Nyet qen `vmeu`i `mpiouai ceux qui sont dans les ‫الذينَ فى فكر كل‬
piouai `mmon @ nem pensées de chacun َ‫والذين‬ ‫منا‬ ‫أح ٍد‬
d’entre nous et ceux
ny`ete `nqyten an. qui ne le sont pas, ‫ليسوا فى فكرنا‬

ÉEtauenkot ُ ‫الذينَ رَق‬


au`mton qui se sont endormis et ‫دوا وتنيّحوا‬
`mmwou qen `vnah] sont décédés dans la ‫اإليمان‬ ‫فى‬
Foi du Christ.
`mP=,=c .‫بالمسيح‬
Ici il cite le mort en mettant une pincée ‫ههنا يذكر الكاهن المتنيح و يضع يد‬
d’encens, la main couverte d’un linge ‫بخور في المجمرة و يده مستورة‬
:‫بلفافة‬
ÉAri`vmeu`i P¡ `n]'u,y Souviens-toi, Seigneur ‫نفس‬ ‫اذكر يارب‬
de l'âme de ton
`mpekbwk ... .)...( ‫عبدك‬
serviteur (....)
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 223

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur . ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉArikatazioin ÉP¡ Daigne Seigneur ‫نيح‬ ‫يارب‬ ‫تفضل‬
ma`mton `nnou'u,y accorder le repos à ‫نفوسهم جميعاً فى‬
leurs âmes auprès de
tyrou @ qen kenf nos saints pères ‫آبائنا‬ ‫حضن‬
`nnenio] =e=;=u Abraam Abraham, Isaac et ‫القديسين إبراهيم‬
nem Icaak nem Iakwb. Jacob. . ‫واسحق ويعقوب‬

Sanousou qen
ouma Garde-les sur les prés ‫فى موضع‬ ‫علهم‬
`n`,lo`y @ hijen `vmwou d’herbe fraîche, près ‫ماء‬ ‫على‬ ‫خضرة‬
des eaux du repos1, au
`nte `pemton @ qen Paradis de la joie, ‫فى فردوس‬ ‫الراحة‬
piparadicoc `nte `pounof . ‫النعيم‬

Pima etafvwt le lieu qu’ont quitté ‫الموضع الذى هرب‬


`ebol`n`qytf `nje toute tristesse, toute ‫منه الحزن والكآبة‬
affliction et toute
pi`mkah`nhyt nem plainte2 dans la ‫نور‬ ‫ فى‬،‫والتنهد‬
]lupy nem pifi`ahom @ lumière de Tes saints. . ‫قديسيك‬
qen `vouwini `nte ny=e=;=u
`ntak .

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen nenio] nem Implorez pour nos ‫أبائنا‬ ‫اطلبوا عن‬
pères et nos frères les
nen`cnyou `etauenkot ‫الذين رقدوا وتنيحوا‬
défunts qui se sont
au`mton `mmwou qen endormis dans la Foi ‫في االيمان بالمسيح‬
`vnah] `mP=,=c icjen du Christ depuis le .‫منذ البدء‬
`p`eneh @ commencement,

1
) Psaume 22 : 2
2
) Isaïe 35 : 10 et 51 : 11
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 224

nenio] =e=;=u nos saints pères les ‫القديسين‬ ‫أبائنا‬


`nar,y`epickopoc ke archevêques et nos ، ‫رؤساء األساقفة‬
pères les évêques, nos
nenio] `n`epickopoc pères les higoumènes ‫األساقفة‬ ‫وأبائنا‬
nenio] `nhygoumenoc ke et nos pères les prêtres, ،‫القمامصة‬ ‫وأبائنا‬
nenio] `m`precbuteroc nos frères les diacres, ‫القسوس‬ ‫وأبائنا‬
nos pères les moines et
nem nen`cnyou `ndi`akwn nos pères les laïcs et ،‫وإخوتنا الشمامسة‬
nenio] `mmona,oc ke pour le repos de tous ‫وأبائنا الرهبان وأبائنا‬
nenio] `nla`ikoc nem les chrétiens ; afin que ‫العلمانيين وعن نياح‬
le Christ, notre Dieu, ‫كل المسيحيين لكي‬
`e`hryi `ejen ]`anapaucic accorde le repos à leurs
tyrc `nte ni`,ricti`anoc @ âmes au paradis de la ‫ينيح المسيح الهنا‬
hina `nte P=,=c Pennou] joie, nous prenne en ‫أجمعين‬ ‫نفوسهم‬
pitié et nous pardonne ‫في فردوس النعيم‬
]`mton `nnou'u,y
nos péchés.
tyrou qen piparadicoc
‫ونحن أيضا يصنع‬
‫معنا رحمة ويغفر لنا‬
`nte `pounof @ `anon de
‫خطايانا‬
hwn @ `ntefer pinai
neman `ntef,a nennobi
nan `ebol

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur . ‫يارب ارحم‬
Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬
Pinis] abba Antwni @ Le grand abba Antoine, ‫العظيم أنبا أنطونى‬
nem pi`;myi abba le juste abba Paul, les ،‫بوال‬ ‫أنبا‬ ‫والبار‬
trois saints Macaire,
Paule @ nem pi=g =e=;=u ‫والقديسون الثالثة‬
Makarioc @ .‫مقارات‬

abba Iwannyc pikolo- saint Jean le petit, saint .‫القصير‬ ‫أنبا يوأنس‬
boc @ abba Piswi @ abba Pichoï et saint Paul, .‫ أنبا بوال‬.‫أنبا بيشوى‬
Paule @
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 225

nenio] =e=;=u `nrwmeoc nos deux pères ro- ‫القديسان‬ ‫أبوانا‬


Maximoc nem mains Maxime et
‫الروميان مكسيموس‬
Dométien,
Dometioc @ .‫ودوماديوس‬

abba Mwcy @
abba abba Moïse, abba Jean ‫أنبا‬ .‫أنبا موسى‬
Iwannyc <ame @ abba Camé, abba Daniel, ‫أنبا‬ .‫يوأنس كاما‬
Daniyl @ .‫دانيال‬

abba ÉIcidwroc @
abba abba Isidore, abba .‫ايسيذوروس‬ ‫أنبا‬
Paqwm @ abba Senou] @ Pacôme, abba Ché-
‫أنبا‬ .‫أنبا باخوم‬
nouté,
.‫شنوده‬
ke abba Pavnou] @ abba abba Pafnouti, abba ‫أنبا‬ ‫وأنبا بفنوتى‬
Parçoma, abba Téji.
Parcwma @ abba Teji. .‫ أنبا رويس‬.‫برسوم‬
Ke pantwn twn Et tous ceux qui ont
‫وجميع الذين علموا‬
or;wdidaxantwn twn enseigné la parole de
vérité avec droiture, les ‫الحق‬ ‫بكلِمَة‬
logon tyc `aly;iac @ évêques orthodoxes, ‫ األساقفة‬،‫باستقامة‬
or;odoxwn `epickopwn les prêtres, les diacres,
‫األرثوذكسيون‬
`precbuterwn di`akonwn le clergé, les laïcs
orthodoxes. ‫و‬ ‫والقسوس‬
`klyrikwn ke la`ikwn @
‫الشمامسة‬
ke toutwn ke pantwn
‫واإلكليروس‬
or;odoxwn.
‫والعلمانيون وهؤالء‬
‫وجميع‬
.‫األرثوذكسيين‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬

ÉEre pou `cmou e;ouab Que leurs ُ ‫ال‬


saintes ‫مقدسة‬ ‫بركتهم‬
bénédictions soient sur
swpi neman `amyn. .‫فلتكن معنا آمين‬
nous, Amen !

ُ
Doxa ci Kuri`e @ Kuri`e Gloire à Toi Seigneur, ‫يارب‬ .‫المج ُد لك يارب‬
`eleycon @ Kuri`e Seigneur gloire à Toi. ‫يارب‬
ُ .‫لك المجد‬
Seigneur aie pitié,
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 226

`ele`ycon @ Kuri`e Seigneur ُ


aie pitié, .‫يارب ارحم‬ .‫ارحم‬
eulogycon @ Kuri`e Seigneur bénis-nous, ‫ يارب‬.‫رب باركنا‬ ُ ‫يا‬
Seigneur accorde leur
`anapaucon `amyn. le repos, Amen ! .‫ آمين‬.‫نيحهم‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Nymen ÉP[oic `eak[i A ceux dont Tu as َ‫رب الذين‬ ُ ‫ك يا‬ َ ‫أولﺌ‬


rappelé les âmes vers َ
`nnou'u,y@ َ
ma`mton Toi, Seigneur, donne le ‫نفوسهم‬ ‫أخذت‬
nwou @ qen piparadicoc repos dans le Paradis ‫نيحهم فى فِردَوس‬ ُ
`nte `pounof qen `t,wra de la joie, dans ‫كورَة‬ ‫النعيم فى‬
l’éternel séjour des ‫األحياء إلى األبَد فى‬
`nte nyetonq sa `eneh vivants, dans la
qen Ieroucalym `nte Jérusalem céleste.
َ
‫السمائية‬ ‫أورشليم‬
َ ‫فى ذل‬
‫ك الموضع‬
`tve @ qen pima `ete
`mmau.

ÉAnon de hwn qa Et nous aussi les ‫ونحن أيضاً الغرباء‬


nyetoi `nrem`njwili voyageurs en ce lieu, ‫فى هذا المكان‬
conserve-nous dans Ta
`mpaima @ `areh `eron qen Foi et accorde-nous Ta ‫احفظنا فى إيمانك‬
peknah] @ `ari`hmot nan paix jusqu’à la fin. ‫وأنعم علينا بسالمك‬
`ntekhiryny sa `ebol .‫إلى التمام‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Wcperyn ke ecte ectin Tel qu’il fut, ainsi soit- ،‫كما كان هكذا يكون‬
`apo geneac ic genean ke il, de génération en ‫من جيل إلى جيل‬
génération et pour les
pantac touc `ewnac siècles des siècles. ‫وإلى دهر الدهور‬
twn `ewnwn `amyn Amen .‫آمين‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


{imwit qajwn `eqoun Et conduis-nous vers ‫واه ِدنا إلى مَلكوتِك‬
`etekmetouro Ton Royaume,

hina nem qen vai kata afin qu’en cela ainsi ً‫لكى بهذا كما أيضا‬
qu’en toute chose soit
‫شىء‬ ‫كل‬ ‫فى‬
Liturgie de Saint Basile  Commémoration | 227

`vry] on qen
hwb glorifié, béni et exalté ‫ويَتبَارك‬ ّ ‫يَتَم‬
‫ج َد‬
niben @ `ntef[i`wou ouoh Ton Nom Saint et َ ‫م‬
‫ك‬ ُ ‫إس‬ ‫ويرتفع‬
Puissant. En toute
`ntef[i`cmou ouoh chose Il est précieux et ‫العظيم القدوس فى‬
`ntef[ici @ `nje peknis] béni avec Jésus-Christ ‫كل شىء كريم‬
`nran `e;ouab @ qen hwb Ton Fils bien-aimé et le ‫ع يسوع‬ َ ‫َم‬ ‫و ُمبَارك‬
Saint-Esprit
niben ettaiyout ouoh ‫ك‬َ ‫إب ِن‬ ‫المسيح‬
et`cmarwout @ nem ‫والروح‬ ‫الحبيب‬
Iycouc PiÉ,rictoc .‫الق ُدس‬
pekmenrit `nsyri nem
PiÉpneuma `e;ouab

Le célébrant s’incline légèrement en direction des ‫يخضع الكاهن برأسه نحو الكهنة والشمامسة‬
prêtres et des diacres et dit sans faire de signe de :‫بال رشم و يقول‬
bénédiction : 1

ÉIryny paci La paix soit avec vous. .‫السالم لجميعكم‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬

1
A ce moment les diacres allument les bougies.
Liturgie de Saint Basile  Oraison de la fraction | 228

Introduction à la fraction
‫مقدمة القسمة‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Palin on Rendons encore grâce ‫وأيضااااً فلنشاااكر هللا‬


à Dieu Tout-Puissant, ‫ضااابط الكاال أبااا ربَنااا‬
marensep`hmot `ntotf
Père de notre Seigneur, ‫وإلهناااااا و ُمخلصااااانا‬
`mÉVnou] pipantokratwr
notre Dieu et notre
ÉViwt `mPen[oic ouoh Sauveur Jésus-Christ ‫يسوع المسيح‬
Pennou] ouoh Pencwtyr
Iycouc PiÉ,rictoc.

Je af`;rener`pem`psa on parce qu’Il nous a ‫ج َعلنَاا أهاال ً اآلن‬


َ ‫ألنه‬
]nou `e`ohi `eraten qen rendus dignes ‫ااف فاااى هاااذا‬ َ ‫أن نقا‬
paima `e;ouab vai @ ouoh maintenant de nous ‫ضااااع المقاااادس‬ ِ ‫المو‬
tenir en ce saint lieu,
`efai `nnenjij `e`pswi @ ‫ونرفاااع أيااادينا إلاااى‬
d’élever les mains et de
ouoh `eersemsi `mpefran ‫م ُه‬
َ ‫فااوق ونخ ا ُدم اس ا‬
servir Son Saint Nom.
`e;ouab. .‫القدوس‬

ÉN;of on maren]ho `erof Supplions-Le encore ‫هو أيضاً فلنساأل ُه أن‬


hopwc `ntefaiten de nous rendre dignes ‫يج َعلنَاااا ُمساااتحقين‬
`nem`psa `n]met`svyr nem de participer et
‫صااااا ُعود‬
ُ ‫لشاااااركة و‬
d’élever ces
]met`alum`ic `nte ‫أساارار ِه اإللهيااة غياار‬
Sacrements divins et
nefmuctyrion `nnou] .‫المائتة‬
immortels.
ouoh `na;mou.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÈAmyn Amen .‫آمين‬
Liturgie de Saint Basile  Oraison de la fraction | 229

Le célébrant prend le Corps sacré, le pose sur sa ‫يأخذ الكااهن الجساد الطااهر بياده اليمناى و يضاعه‬
main gauche, le porte à hauteur du calice, pose ‫على يده اليسرى و يضع السبابة اليمنى على يمين‬
l'index droit à la droite du spadikon en disant : ‫االسباديقون و يقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Picwma e=;=u. Le Corps Sacré .‫الجسد المقدس‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Tenouwst `mpekcwma Nous adorons َ ‫ج ُد لجَساااا ِد‬
Ton ‫ك‬ ُ ‫نساااا‬
`e;ouab. Corps sacré ُ ‫ال‬
ّ ‫مق‬
.‫دس‬
Le célébrant trempe l’index droit dans le Sang ‫ثم يرفع اصبعه من على الجسد ويغمس طرفاه فاي‬
précieux puis le soulève légèrement en faisant le ‫ ثم يرفع اصبعه قليال من الدم ويرشم به‬.‫الدم الكريم‬
signe de la croix et dit : ‫رشما واحدا مثال الصليب على الدم داخال الكاأس و‬
:‫يقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Nem pi`cnof ettaiyout. Et le Sang précieux. ‫والدم الكريم‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Nem pek`cnof Et Ton sang précieux َ ‫ولد ِم‬
.‫ك الكريم‬
ettaiyout.

Le célébrant signe le Corps sacré avec le ‫ثم يرشم بالدم الذي باصبعه الجساد الطااهر رشاما‬
précieux Sang par le dessus et le dessous en ‫فوق المكان الذي قسمه اوال أي بجانب االسباديقون‬
disant : :‫و رشما اسفل اي على ظهره ثانية ويقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


`Nte Pef=,=c@ `nje De Son Christ Tout- ،‫اللااااذان لمساااايحه‬
pipantokratwr P=o=c Puissant, le Seigneur ‫الضااابط الكاال الاارب‬
Pennou]. Notre Dieu. .‫إلهنا‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


ÉAmyn amyn Amen, amen, prions. .‫آمين آمين صلوا‬
Liturgie de Saint Basile  Oraison de la fraction | 230

`proceuxac;e.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur . ‫يارب ارحم‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉIryny paci La paix soit avec vous. .‫السالم لجميعكم‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬
Liturgie de Saint Basile  Oraison de la fraction | 231

Oraison de la fraction
‫صالة القسمة‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉFnyb `P[oic Pennou] Ô Maître Seigneur, ‫الرب إل ُهناا‬


ُ ‫أ ُيها السي ُد‬
notre Dieu, grand et ‫م األباااااادى‬ ُ ‫العظااااااي‬
pinis] pisa`eneh @ ouoh
éternel, dont la Gloire
`etouer`svyri @ `mmof ‫جااااااب مناااااا ُه‬
ّ ‫مت َع‬ ُ ‫وال‬
est admirable, qui
qen ou`wou. Vyet`areh garde Son Alliance et ‫بالمجااد حَااافظ عهااده‬
`etefdi`a;yky nem sa pitié envers ceux ‫ه للذينَ ُيحبونَ ُه‬ َ ‫ورح‬
ِ ‫م ِت‬
pefnai @ `nny`eter`agapan qui L’aiment de tout
.‫بكل قلبهم‬
`mmof qen nouhyt tyrf. leur cœur.

Vy`etaf] nan `noucw] Tu nous as accordé le ‫الذى أعطاناا الخاالص‬


`nte hannobi @ hiten Salut de nos péchés ‫ه‬
ِ ‫مااان خطاياناااا بإبنِااا‬
pefmonogenyc `nsyri par Ton Fils Unique ‫الوحيد الجنس يسوع‬
Jésus-Christ, notre
Iycouc PiÉ<rictoc ‫المسيح ربَنا حياة كل‬
Seigneur, la Vie de
Pen[oic @ `pwnq `nte .‫أحد‬
chacun.
ouon niben.

}bo`y;i`a `nte Toi, le secours de ‫يااا ُمعااين الملتجﺌااين‬


ny`etauvwt harof @ ceux qui se réfugient َ‫إليااااه ورجاااااء الااااذين‬
]helpic `nte nyetws auprès de Toi ; ‫ الاذى‬.‫خون نحوه‬ َ ‫يص ُر‬
l’espérance de ceux
`e`hryi oubyf. Vy`etou`ohi ‫يقف أمام ُه ألوف ألوف‬ ُ
qui crient vers Toi.
`eratou nahraf `nje ‫وربوات ربوات المالئكة‬
Toi, devant qui se
ni`an`anso `nso @ nem tiennent des milliers ‫ورؤسااااااء المالئكاااااة‬
ni`a`nan;ba `n`;ba @ `nte et des myriades de ‫القديسين الشااروبيم‬
niaggeloc nem saints anges et ‫والسااااايرافيم وكااااال‬
niar,yaggeloc `e;ouab. archanges, les ‫الجمع غيار المحصاى‬
Ni,eroubim nem
chérubins et les ‫الااااااااذى للقااااااااوات‬
séraphins, les foules .‫السمائية‬
niceravim @ nem pimys
Liturgie de Saint Basile  Oraison de la fraction | 232

tyrf `nat[i`ypi `mmof innombrables des


`nte nijom `n`epouranion. puissances célestes.

ÉVnou] Ô Dieu, qui a sanctifié ‫دس‬ ّ ‫ياااا هللا الاااذى قااا‬


Vy`etafer`agi`azin les oblations que voici ‫هاااااااذه القااااااارابين‬
`nnaidwron naiet,y par la descente de ‫الموضااااوعة بحلااااول‬
Ton Esprit Saint et les
`e`qryi hiten `pjin`i `e`qryi ‫ك القدوس عليهاا‬ َ ‫ح‬ِ ‫رو‬
as rendues pures ;
`ejwou `nte pekÉPneuma ،‫هرتها‬ّ ‫وط‬
`e;ouab aktoubwou.

Matoubon hwn pennyb Purifie-nous, ô ‫نحاان أيضاااً يااا‬


ُ ّ ‫ط‬
‫هرنااا‬
`ebolha nennobi @ Seigneur, de nos ‫ساايدنا ماان خطايانااا‬
nyethyp nem péchés cachés ou ،‫الخفيااااة والظاااااهرة‬
visibles. Puisse toute
nye;ouwnh `ebol @ ouoh ‫وكااال فكااار ال يرضاااى‬
pensée qui ne
meu`i niben `ete`n`frana ‫صااالحك يااا هللا محااب‬
convient pas à Ta
an `ntekmet`aga;oc @ bonté, ô Dieu, Ami du .‫البشر فليبعد عنا‬
ÉVnou] pimairwmi genre humain, être
marefouei cabol `mmon. écartée de nous.

Matoubo `nnen'u,y@ Purifie nos âmes, nos ‫هاااااااار نفوساااااااانا‬ ّ ‫ط‬


nem nencwma @ nem corps, nos esprits, nos ‫وأجسااااادنا وأرواحنااااا‬
nen`pneuma @ nem cœurs, nos yeux, ‫وقلوبناااااااا وعيوناااااااا‬
notre compréhension,
nenhyt @ nem nenbal @ ‫وأفهامناااااا وأفكارناااااا‬
nos pensées et nos
nem nenka] @ nem .‫ونياتنا‬
intentions,
nenmeu`i @ nem
nencunidycic.

Hopwc qen ouhyt afin qu’avec un cœur ‫لكاااى بقلااابٍ طااااهر‬


efouab @ nem pur, une âme ‫ونفاااااس مساااااتنيرة‬
ٍ
illuminée, un visage
ou'u,y`eac[iouwini @ ‫ه غيااار مخااازى‬ ٍ ‫ووجااا‬
sans confusion, une
nem ouho `nat[isipi @ ‫ة‬
ٍ ‫ن بال رياء ومحبا‬ ٍ ‫وإيما‬
foi sincère, un amour
nem ounah] ‫كاملاااة ورجاااا ٍء ثابااات‬
parfait et une
Liturgie de Saint Basile  Oraison de la fraction | 233

`natmetsobi @ nem espérance ‫نجسااا ُر بدالاااة بغيااار‬


ou`agapy ecjyk `ebol @ inébranlable, nous َ ‫خااوف أن نطلااب إلي ا‬
‫ك‬
nem ouhelpic osions avec confiance ‫ياااا هللا اآلب القااادوس‬
et sans crainte, nous
ectajryout. ‫الااذى فااى السااموات‬
adresser à Toi, ô Père
ÉNtenertolman qen ‫ونقول أبانا الذي فاي‬
Saint qui es aux cieux
ouparryci`a `naterho] et Te dire : Notre Père ...‫السموات‬
`etwbh `mmok Vnou] qui es aux cieux…
Viwt `e;ouab etqen
nivyou`i ouoh `ejoc @ Je
Peniwt etqen nivyoui
...

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬

Ge Peniwt etqen Notre Père, qui es aux ‫أباناااااا الاااااذي فاااااي‬


cieux, ،‫السموات‬
nivyou`i @

Mareftoubo `nje Que Ton Nom soit ،‫ليتقدس اسمك‬


pekran @ sanctifié,

Marec`i `nje Que Ton règne ‫ليأت ملكوتك‬


tekmetouro @ vienne,

Petehnak marefswpi Que Ta volonté soit ‫ كمااا‬،‫لااتكن مشاايﺌتك‬


`m`vry] qen `tve nem faite sur la terre ‫فاااي الساااماء كاااذلك‬
hijen pikahi @ comme au ciel. ،‫على األرض‬

Penwik `nte rac] myif Donne-nous ‫خبزنااااا الااااذي للغااااد‬


nan `mvoou @ aujourd’hui notre ،‫أعطنا اليوم‬
pain de ce jour.

Ouoh ,a ny`eteron nan Pardonne-nous nos ‫ كماا‬،‫وأغفر لنا ذنوبناا‬


`ebol `m`vry] hwn offenses comme nous ‫نغفاااار نحاااان أيضااااا‬
`nten,w `ebol `nny`ete pardonnons aussi à ،‫للمذنبين إلينا‬
Liturgie de Saint Basile  Oraison de la fraction | 234

ouon `ntan `erwou @ ceux qui nous ont


offensés.

Ouoh `mperenten `eqoun Et ne nous soumets ‫وال تدخلنا في تجربة‬


epiracmoc @ pas à la tentation

Alla nahmen ebolha Mais délivre-nous du ،‫لكن نجنا من الشرير‬


pipethwou @ mal.

Qen P=,=c I=y=c Pen[oic. Par le Christ Jésus .‫بالمسيح يسوع ربنا‬
Notre Seigneur.

Piouyb Le prêtre (à voix basse) ً ) ‫الكاهن‬


(‫سرا‬

Ce ten]ho `erok Oui, nous Te ‫نعم نساألك أيهاا اآلب‬


supplions ô Père saint ‫القدوس الصالح محب‬
ÉViwt =e=;=u @ pi`aga;oc
et bon, ne nous
vye;mei `n]met`aga;oc @ ‫الصالح ال تادخلنا فاي‬
soumets pas à la
`mperenten `eqoun tentation et que toute ‫تجربااااة وال يتساااالط‬
`epiracmoc @ oude iniquité n’ait aucun ‫علينا إثم‬
`mpen`;rou `eroc `eron `nje pouvoir sur nous.
`anomi`a niben

Alla nahmen `ebolha Mais délivre-nous ‫لكن نجنا من األعماال‬


ni`hbyou`i `natsau @ nem des futilités, leurs ‫غياار النافعااة وافكارهااا‬
noumeu`i @ nem pensées, leurs actions, ‫وحركاتهاااا ومناظرهاااا‬
leurs images et leurs
noujinkim de @ nem ‫ومالمسها‬
sensations.
noujinnau @ nem
noujinjomjem.

Ouoh pireferpirazin Inhibe le tentateur, ‫والمجاااااارب أبطلااااااه‬


men korf @ ouoh [oji éloigne-le de nous. ‫وأطااارده عناااا وإنتهاااز‬
`ncwf `ebolharon @ Interpelle les ‫أيضاااااااااً حركاتااااااااه‬
mouvements qu’il
`ari`epitiman de on ‫المغروسة فينا وإقطع‬
cherche à nous
`nnefjinkim et[yout ‫عناااا األساااباب التاااي‬
inculquer. Détourne
Liturgie de Saint Basile  Soumission au Père | 235

`n`qryi `nqyten @
ouoh de nous les raisons ‫تسوقنا إلى الخطية‬
jwji `ebolharon qui conduisent au
`nnihormy etcwk `mmon péché.
`eqoun `e`vnobi.

Ouoh matoujon qen Délivre-nous par Ta ‫ونجنااااااااا بقوتااااااااك‬


tekjom `e;ouab @ sainte Puissance, ‫المقدسة‬
qen P=,=c I=y=c pen¡. par le Christ Jésus ‫بالمسيح يسوع ربنا‬
notre Seigneur

Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هااذا الااذي ماان قبلااه‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la ‫المجد والكرامة والعزة‬
pi`amahi nem magnificence et la ‫والسااجود تليااق بااك‬
prosternation Te sont
]`prockunycic @ er`prepi ‫ ومااااع الااااروح‬،‫معااااه‬
dûs avec Lui et le
nak nemaf @ nem ‫القااااادس المحياااااي‬
Saint-Esprit vivifiant
PiÉpneuma =e=;=u et consubstantiel à ‫المساوي لك‬
`nreftanqo ouoh Toi
`n`omooucioc nemak

}nou nem `ncyou niben Maintenant et ‫األن وكااال أوان والاااى‬


nem sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les .‫دهااار الااادهور كلهاااا‬
siècles des siècles.
tyrou amyn. .‫آمين‬
Amen

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Tac kevalac `umwn tw Inclinez la tête devant .‫احنوا رؤوسكم للرب‬
Kuri`w `klinate le Seigneur.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉEnwpion cou Kuri`e. Devant Toi Seigneur .‫أمامك يارب‬
Piouyb Le prêtre (à voix basse) ً ) ‫الكاهن‬
(‫سرا‬
Liturgie de Saint Basile  Soumission au Père | 236

Aumoh `ebol `nje Les dons de la bonté ‫كملاات نعاام إحسااان‬


ni`hmot `nte de Ton fils unique ‫إبنااااك الوحيااااد ربنااااا‬
notre Seigneur, notre
]metreferpe;nanef ‫وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
Dieu et notre Sauveur
`nte pekmonogenyc ‫المسيح‬
Jésus-Christ ont été
`nsyri @ pen¡ ouoh
accomplis.
Pennou] ouoh
Pencwtyr I=y=c P=,=c.

Aner`omologin Nous avons confessé ‫إعترفناااااااا بآالماااااااه‬


`nnef`mkauh `noujai @ Sa Passion salvatrice, ‫المخلصاااااة بشااااارنا‬
anhiwis `mpefmou @ nous avons annoncé ‫بموتاااه آمنّاااا بقيامتاااه‬
Sa Mort, nous avons
annah] ‫وكمل السر‬
cru en Sa
`etef`anactacic @
Résurrection ; le
`apimuctyrion jwk `ebol Mystère a été
accompli.

Tensep`hmot `ntotk Nous Te rendons ‫نشاااكرك أيهاااا الااارب‬


Pen¡ V} grâce ô Seigneur Dieu ‫اإللااه ضااابط الكاال ألن‬
pipantokratwr je @ Tout-Puissant car Ta ‫رحمتك عظيمة عليناا‬
pitié est grande pour
ounis] pe peknai `e`hryi ‫إذا أعااااددت لنااااا مااااا‬
nous. Tu nous as
`ejwn @ `eakcob] nan ‫تشااتهي المالئكااة أن‬
préparé ce que les
`nny`etere niaggeloc anges désirent ‫تطلع عليه‬
er`epi;umin `enau `erwou. contempler.

Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et ‫نساااأل ونطلاااب مااان‬


`ntekmet`aga;oc nous supplions Ta ‫صااااالحك يااااا محااااب‬
pimairwmi @ hina bonté ô Ami du genre ‫البشر لكي إذ طهرتناا‬
humain afin que Tu
`eaktoubon tyren @ ‫كلنااا توحاادنا بااك ماان‬
nous unisses à Toi par
`ntekhotpen `erok @ ‫جهااااة تناولنااااا ماااان‬
la communion à Tes
`ebolhiten penjin[i @ saints Sacrements ‫أسرارك اإللهية‬
`ebolqen nekmuctyrion divins car Tu nous as
Liturgie de Saint Basile  Soumission au Père | 237

`nnou]. tous purifiés.

E;renswpi enmeh Fais que nous soyons ‫لكااي نكااون مملااوئين‬


`ebolqen nek=p=n=a =e=;=u @ remplis de Ton Esprit ‫ماان روحااك القاادوس‬
ouoh entajryout qen Saint, ancrés dans la ‫وثااابتين فااي إيمانااك‬
rectitude de Ta Foi,
peknah] etcoutwn @ ‫األرثوذكساااااااااااااااي‬
pleins du désir de
`eanmoh `ebolqen ‫ومملوئين مان شاوق‬
Ton Amour véritable
pi[isswou `nte et que nous ‫محبتاااااك الحقيقاااااة‬
tek`agapi `mmyi @ ouoh proclamions Ta gloire ‫وننطااق بمجاادك كاال‬
`ntencaji `mpek`wou en tout temps. ‫حين‬
`ncyou niben @

qen P=,=c I=y=c pen¡. Par le Christ Jésus .‫بالمسيح يسوع ربنا‬
notre Seigneur

Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هااذا الااذي ماان قبلااه‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la ‫المجد والكرامة والعزة‬
pi`amahi nem magnificence et la ‫والسااجود تليااق بااك‬
prosternation Te sont
]`prockunycic @ er`prepi ‫ ومااااع الااااروح‬،‫معااااه‬
dûs avec Lui et le
nak nemaf @ nem ‫القااااادس المحياااااي‬
Saint-Esprit vivifiant
PiÉpneuma =e=;=u et consubstantiel à ‫المساوي لك‬
`nreftanqo ouoh Toi
`n`omooucioc nemak

}nou nem `ncyou niben Maintenant et ‫األن وكااال أوان والاااى‬


nem sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les .‫دهااار الااادهور كلهاااا‬
tyrou amyn. siècles des siècles. .‫آمين‬
Amen

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProc,wmen :eou meta Soyons attentifs dans ‫ننصااااات بخاااااوف هللا‬
vobou. Amyn. la crainte de Dieu. .‫آمين‬
Amen
Liturgie de Saint Basile  Soumission au Père | 238

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉIryny paci La paix soit avec .‫السالم لجميعكم‬
vous.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬
Prière d’absolution adressée au Père. ‫صالة تحليل اآلب‬
Piouyb Le prêtre (à voix basse) ً ) ‫الكاهن‬
(‫سرا‬
ÉVnyb ÉP[oic
V} Ô Maître Seigneur, ‫الرب اإللاه‬ ُ ‫أيها السي ُد‬
pipantokratwr @ Dieu Tout-Puissant, ‫ وشاافى‬،‫ضابط الكال‬
pireftal[o `nte Qui guérit nos âmes, ‫نفوساااانا وأجسااااادنا‬
nos corps et nos
nen'u,ynem nencwma ،‫وأرواحنا‬
esprits,
nem nen`pneuma.

ÉN;ok pe`etakjoc Tu as dit à notre père ‫أنت الذى قلات ألبيناا‬ َ


`mpeniwt Petroc @ Pierre par la bouche َ ‫بطاارس ماان فاام إبنِا‬
‫ك‬
`ebolqen rwf de Ton Fils Unique, ‫الوحياااد ربناااا وإلهناااا‬
notre Seigneur, notre
`mpekmonogenyc `nsyri @ ‫ومخلصاااااانا يسااااااوع‬
Dieu et notre Sauveur
Pen¡ ouoh Pennou] :‫المسيح‬
Jésus-Christ :
ouoh Pen=c=w=r I=y=c P=,=c.

Je `n;ok pe Petroc @ Tu es Pierre et sur ce َ ‫"أنا‬


‫ااات هااااو بطاااارس‬
ei`ekwt `ntaek`klyci`a rocher je bâtirai mon ‫وعلااى هااذه الصااخرة‬
`e`hryi `ejen tai petra @ Eglise et les portes de َ
،‫كنيساااااتى‬ ‫أبناااااى‬
l’enfer ne tiendront
ouoh nipuly `nte `amen] ‫وأباااواب الجحااايم لااان‬
pas contre elle1.
`nnou`sjemjom `eroc. .‫تقوى عليها‬

َ ‫وأعطياااااا‬
Ei`e] de nak `nnisost Je te donne les clés du ‫ك مفاااااااتيح‬
`nte `;metouro `nte Royaume des cieux, ،‫ملكوت السموات‬

1
Mt 16 : 18
Liturgie de Saint Basile  Soumission au Père | 239

nivyou`i

Ny `eteknaconhou hijen tout ce que tu lieras ‫ومااااا ربطتااااه علااااى‬


pikahi eu`eswpi eucwnh sur la terre sera lié ً‫األرض يكاااون مربوطاااا‬
qen nivyou`i @ ouoh dans les cieux et tout ‫ وماااا‬،‫فاااى الساااماء‬
ce que tu délieras sur
ny`eteknabolou `ebol ‫حللتاااه علاااى األرض‬
la terre sera délié
hijen pikahi eubyl ‫يكاااون محلاااوال فاااى‬
dans les cieux.
eu`eswpi qen nivyou`i .‫السموات‬

Marouswpi oun `vnyb Fais, Seigneur, que ‫فلاااايكن يااااا ساااايدنا‬


`nje nek`ebiaik @ naio] Tes serviteurs mes ‫عبيدك آبائى واخاوتى‬
nem na`cnyou nem pères et mes frères ‫وحقارتى ُمحاللين من‬
ainsi que mon
tametjwb eubyl َ ‫حاااااااا‬
‫ك‬ ِ ‫فمااااااااى برو‬
humble personne,
ebolqen rwi @ hiten ‫ أيهاا الصاالح‬،‫القدوس‬
nous soyons absous
pek=p=n=a =e=;=u @ pi`aga;oc de ma bouche par ton .‫ُمحب البشر‬
ouoh `mmairwmi. Esprit Saint, Toi qui
es bon et Ami du
genre humain.

V} vyet`wli `m`vnobi Ô Dieu qui enlèves ‫اللهم يا حامال خطياة‬


`nte pikocmoc @ `arisorp les péchés du monde, ‫العالم ابدأ بقبول توباة‬
`n[i `n`;met`anoi`a `nte hâte-Toi d’agréer le ً‫عبيااادك مااانهم ناااورا‬
repentir de Tes ً‫للمعرفاااااة وغفراناااااا‬
nek`ebiaik `ntotou @
serviteurs. Qu’il soit
`eououwini `nte `p`emi @ ‫للخطايا‬
la lumière de leurs
nem ou,w `ebol `nte connaissances et la
ninobi @ rémission de leurs
péchés.

Je `n;okounou] Car Tu es un Dieu ‫أناات الااه رؤوف‬ َ َ ‫ألناا‬


‫ك‬
`nrefsenhyt ouoh compatissant, plein ‫أنااات طويااال‬
َ ‫ورحاااوم‬
`nnayt @ `n;ok de miséricorde, ‫االنااااة كثيااار الرحماااة‬
patient et juste.
ouref`wou`nhyt @ nase .‫وبار‬
Liturgie de Saint Basile  Soumission au Père | 240

peknai ouoh `n`;myi

Icje de anernobi `erok Daigne pardonner et ‫وإن كناااا قاااد أخطأناااا‬


`ite qen `pcaji @ `ite qen remettre tout ce que ‫إليك بالقول أو بالفعال‬
ni`hbyou`i @ `aricun,wrin nous avons commis ‫فساااامح واغفااار لناااا‬
contre Toi en parole
,w nan `ebol @ hwc .‫كصالح و ُمحب البشر‬
ou en action, Toi qui
`aga;oc ouoh `mmairwmi.
es bon et Ami du
genre humain.

V} `ariten `nremhe nem Ô Dieu, absous-nous ‫اللهاام حاللنااا وحالاال‬


peklaoc tyrf `nremhe et absous tout Ton ‫شعبك‬
peuple
Le célébrant se souvient ici des vivants et des morts ‫هنا يذكر الكاهن من أراد من األحياء‬
comme il le désire puis il dit, s'il le souhaite, cette prière. .‫واألموات و إن أراد يقول هذا التذكار‬

Ari`vmeu`i P¡ Souviens-Toi ‫اذكر يا رب ضعفي اناا‬


`ntamet`ebiyn hw @ ouoh Seigneur de ma ‫أيضااااا واغفاااار لااااي‬
,w nyi`ebol `nnanobi faiblesse et remets .‫خطايااااااي الكثيااااارة‬
mes nombreux
etos @ ouoh `vma `eta ‫وحيااااث كثاااار اإلثاااام‬
péchés. Que là où le
]`anomi`a erhou`o `nqytf @ .‫فلتكثر هناك نعمتك‬
péché se multiplie
mare pek`hmot erhou`o surabonde Ta grâce.
`asai `vmau @

ouoh e;be nanobi nou`i Ne prive pas Ton ‫ومااان أجااال خطايااااي‬
nem nicwf `nte pahyt @ peuple de la grâce de ‫خاصاااااتا ونجساااااات‬
`mperfej peklaoc Ton Esprit Saint à ‫قلبي ال تمناع شاعبك‬
cause de mes péchés
`mpi`hmot `nte ‫ماااان نعمااااة روحااااك‬
et des souillures de
Pek`pneuma `e;ouab. .‫القدوس‬
mon cœur.

ÉAriten `nremhe
nem Absous-nous et ‫حاللنا وحالل شعبك‬
peklaoc tyrf `nremhe absous tout Ton
peuple

ÉEbolha nobi niben nem de toute malédiction, ‫ ومان‬،‫من كال خطياة‬


Liturgie de Saint Basile  Soumission au Père | 241

`ebolha cahou`i niben @ de toute apostasie, de ‫ وماان كاال‬،‫كاال لعنااة‬


nem `ebolha jwl `ebol tout parjure et de ‫ ومن كل يمين‬،‫جحود‬
niben @ nem ebolha wrk toute compromission ‫ ومن كل مالقاة‬،‫كاذب‬
avec les hérétiques et
`nnouj niben @ nem .‫الهراطقة والوثنيين‬
les incroyants.
`ebolha jiner`apantan
niben `nte piheretikoc
nem nie;nikoc.

ÉAri,arizec;e nan Accorde-nous, ‫أن ِعام علينااا يااا ساايدنا‬


Pennyb `nnounouc nem Seigneur, ‫بعقااال وقاااوة وفهااام‬
oujom nem ouka] @ l’intelligence, la force ‫لنهرب إلى التمام من‬
et la compréhension
e;renvwt sa `ebol @ ‫ار ردم وامنحنااا‬ ٍ ‫كاال أما‬
nécessaire pour nous
`ebolha hwb niben ‫أن نصنع مرضااتك كال‬
évader complètement
ethwou `nte des actions de .‫حين‬
piantikimenoc @ ouoh l’ennemi. Donne-nous
myic nan e;ren`iri de faire Ta volonté en
`mpe;ranak `ncyou niben. tout temps.

ÉCqe nenran nem `p,oroc Inscris nos noms ‫اكتب أسماءنا مع كال‬
tyrf `nte ny=e=;=u `ntak @ parmi les chœurs de ‫صفوف قديسايك فاى‬
`n`hryi qen `;metouro `nte Tes saints dans le ‫ملكوت السموات‬
Royaume des cieux
nivyou`i @

qen P=,=c I=y=c pen¡. par le Christ Jésus .‫بالمسيح يسوع ربنا‬
notre Seigneur

Vai `ete `ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هااذا الااذي ماان قبلااه‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la ‫المجد والكرامة والعزة‬
pi`amahi nem magnificence et la ‫والسااجود تليااق بااك‬
prosternation Te sont
]`prockunycic @ er`prepi ‫ ومااااع الااااروح‬،‫معااااه‬
dus avec Lui et le
nak nemaf @ nem ‫القااااادس المحياااااي‬
Saint-Esprit vivifiant
PiÉpneuma =e=;=u et consubstantiel à ‫المساوي لك‬
Liturgie de Saint Basile  Soumission au Père | 242

`nreftanqo ouoh Toi,


`n`omooucioc nemak

}nou nem `ncyou niben Maintenant et ‫األن وكااال أوان والاااى‬


nem sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les .‫دهااار الااادهور كلهاااا‬
siècles des siècles.
tyrou amyn. .‫آمين‬
Amen
Il poursuit secrètement avec les oraisons pour la ‫هنا يقول الكاهن سراً أوشيتي السالمة و االباء‬
paix et la hiérarchie, puis il élève la voix et dit ‫ثم يقول جهراً أوشية االجتماعات‬
l'oraison pour les assemblées :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi ُ ‫أذكر ياا‬
‫رب اجتماعاتناا‬
`nnenjin;wou] @ ÉCmou Seigneur de nos .‫باركها‬
`erwou assemblées, bénis-les.

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Cw;yc `amyn @
Ke Nous avons été ‫ااات حقاااااً ومااااع‬
َ ‫خلصا‬
tw`pneumati cou @ Meta sauvés en vérité. Et ‫ ننصات بخاوف‬. ‫ك‬ َ ‫ح‬ِ ‫رو‬
vobou :eou @ avec Ton esprit. . ‫هللا‬
Soyons attentifs avec
ÉProc,wmen.
crainte de Dieu.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon (=g) ُ
Pitié Seigneur (3 fois) ‫ياااارب‬ ُ ‫يااا‬
.‫ارب ارحااام‬
ُ ‫ يا‬.‫ارحم‬
.‫رب ارحم‬
Le prêtre découvre le calice, prend le « spadikôn » (c’est-à-dire la partie
centrale) avec la main droite, l’élève en tendant le bras et en inclinant la tête. Il
élève la voix et dit :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ta `agi`a tic agyc. Les saints dons aux .‫القدسات للقديسين‬


saints.
Liturgie de Saint Basile  Confession finale | 243

Toute l’assemblée se prosterne demandant la ‫يسجد جميع الشعب أماام الارب بخاوف ورعادة‬
rémission de leurs péchés. .‫طالبين غفران خطاياهم بدموع وإبتهال‬

Le prêtre fait un signe de croix avec le Spadikôn ‫ثاام يأخااذ الكاااهن اإلسااباديكون بيااده اليمنااى‬
dans le calice au-dessus du Sang précieux en le ‫بطاارف أصاابعين و يرشاام بااه الاادم الكااريم فااي‬
tenant du bout des doigts. .‫الكأس بمثال الصليب‬

Il le trempe dans le précieux Sang, le ramène avec ً‫ثم يغمس طرفه داخل الكأس ويرفعاه مغموساا‬
précaution sur la patène (en mettant la main ‫بالدم باإحتراس وتكاون ياده اليسارى مبساوطة‬
gauche en-dessous) et fait le signe de croix avec le ‫تحتااه و يرشاام بااه الجسااد الطاااهر ألااذي فااي‬
Sang sur le saint Corps .‫الصينية جميعه بمثال الصليب‬

Ensuite il ramène le Spadikôn dans le calice, il fait ‫ثم يعود به أيضاً الى الدم ويرشم به علاى وجاه‬
avec un signe de croix au-dessus du précieux Sang ‫ ثاام يضااع‬.‫الاادم داخاال الكااأس بمثااال الصااليب‬
et Le dépose inversé dedans. .ً‫االسباديقون في الدم داخل الكأس مقلوبا‬

Pendant ce temps il continue et dit : : ‫كل ذلك وهو يقول‬

Eulogytoc ُ ‫ُمباااارك الا‬


Kurioc Il est béni le Seigneur ‫اارب يساااوع‬
Iycouc É<rictoc ÉUioc Jésus-Christ Fils de ‫المسااااايح إبااااان هللا‬
:eou @ `agiacmoc ÉPneuma Dieu ; Il est Saint le ‫وقدوس الروح القادس‬
Saint-Esprit. Amen !
`agion @ ÉAmyn. .‫آمين‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ٌ ‫واحااااااا‬
Ic o panagioc Patyr `@ ic Un est le Père Saint, ‫د هاااااااو اآلب‬
o panagioc ÉUioc `@ en to Un est le Fils Saint, ‫د هااو‬
ٌ ‫ واحاا‬.‫القاادوس‬
panagion ÉPneuma `amyn Un est l’Esprit Saint, ‫د‬ ٌ ‫ واحا‬.‫اإلبن القدوس‬
Amen !
‫هاااو الاااروح القااادس‬
.‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉIryny paci. La paix soit avec .‫السالم لجميعكم‬
vous.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Liturgie de Saint Basile  Confession finale | 244

Cwma `agion ke `ema Corps sacré et Sang ٌ ‫جسااا ٌد مقااادس ود‬


‫م‬
timion aly;inon @ Iycou précieux véritable de ‫كريم حقيقى ليساوع‬
É<rictou tou ÉUiou tou Jésus-Christ Fils de ‫المسااايح إبااان إلهناااا‬
notre Dieu Amen
:eou `ymwn @ ÉAmyn. .‫آمين‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAmyn Amen .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAgion timion cwma ke Saints et précieux, ‫مقدس وكاريم جساد‬
`ema `aly;inon @ Iycou Corps et Sang ‫ودم حقيقااى ليسااوع‬
É<rictou tou ÉUiou tou véritables de Jésus- ‫المسااايح إبااان إلهناااا‬
Christ Fils de notre
:eou `ymwn @ ÉAmyn. .‫آمين‬
Dieu Amen

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAmyn Amen .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Picwma nem pi`cnof `nte Ceci est vraiment le ‫جسااد ودم عمانوئياال‬
Emmanouyl Pennou] @ Corps et le Sang ‫إلهناااااا هاااااذا هاااااو‬
vai pe qen oume;myi @ d’Emmanuel notre
.‫بالحقيقة آمين‬
Dieu. Amen
`amyn.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAmyn ]nah]. Amen, nous croyons. .‫حقاً نؤمن‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Amyn `amyn `amyn @ Amen, Amen, Amen, ‫آمااااين آمااااين آمااااين‬
]nah] ]nah] ]nah] je crois, je crois, je .‫ أؤمان‬.‫ أؤمان‬.‫أؤمن‬
ouoh ]er`omologin sa crois et je confesse ‫وأعتاارف إلااى الاانفس‬
jusqu’au dernier
Liturgie de Saint Basile  Confession finale | 245

pinifi `nqa`e. soupir ،‫األخير‬


Je ;ai te ]carx que c’est le Corps ‫أن هااذا هااو الجسااد‬
`nreftanqo `eta vivifiant que Ton Fils ‫المحيااى الااذى أخااذه‬
pekmonogenyc `nsyri @ Unique, notre ‫ك الوحيااااد ربنااااا‬َ ‫إبنِاااا‬
Seigneur, Dieu et
Pen[oic ouoh Pennou] ‫وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
Sauveur Jésus-Christ,
ouoh Pencwtyr Iycouc ‫المسيح مان سايدتنا‬
a pris de notre Dame
PiÉ,rictoc @ [itc et notre Reine à tous, ‫وملكتناااا كلناااا والااادة‬
`ebolqen ten[oic `nnyb la Mère de ‫اإللاااااااه القديساااااااة‬
tyren ];e`otokoc Dieu - Théotokos - .‫الطاهرة مريم‬
`e;ouab ]`agi`a Mari`a. sainte Marie.

Afaic `nouai nem Il L’a rendu Un avec ‫ه واحااااداً مااااع‬


ُ ‫ج َعلاااا‬
َ ‫و‬
tefme;nou] @ qen sa Divinité sans ‫ه بغياار اخااتالط‬ ِ ‫الهوتِاا‬
oumetatmoujt nem confusion, sans .‫والامتزاج وال تغيير‬
mélange, et sans
oumetat;wq nem
changement.
oumetatsib] @

ÉEafer`omologin Il a rendu le bon ‫واعتااااارف االعتاااااراف‬


`n]`omologi`a e;nanec témoignage devant ‫الحسن أمام بيالطس‬
nahren Pontioc Ponce Pilate. .‫البنطى‬
Pilatoc.

Aftyic `e`hryi
`ejwn @ Il L’a livré ‫م ُه عناااا علاااى‬ َ ‫وأسااال‬
hijen pise `e;ouab `nte volontairement pour ‫خشاااااابة الصااااااليب‬
pi`ctauroc qen pefouws nous tous sur l’arbre ‫ه‬
ِ ‫المقدساااااة بإرادتِااااا‬
de la Sainte Croix.
`mmin `mmof `e`hryi `ejwn .‫وح ِد ِه عنا كلنا‬
tyren.

ÉAly;wc ]nah] je `mpe En vérité je crois que ‫بالحقيقااااة أؤماااان أن‬


tefme;nou] ُ ‫الهوتااا‬
vwrj Sa Divinité n’a jamais ‫ه لااام يفاااارق‬
`etefmetrwmi `noucoucou été séparée de Son ‫ة واحادة‬ ً ‫ناسوت ُه لحظا‬
Humanité un seul
`nouwt oude ouriki
Liturgie de Saint Basile  Confession finale | 246

`mbal. instant ni l’espace .‫وال طرفة عين‬


d’un battement de cil.

Eu] `mmoc `ejwn Il est donné pour ً‫ُيعطاااى عناااا خالصاااا‬


`noucw] @ nem ou,w nous en Salut et en ‫وغفراناً للخطايا وحيا ًة‬
`ebol `nte ninobi @ nem rémission des péchés .‫أبدية لمن يتناول منه‬
et en vie éternelle à
ouwnq `n`eneh @
ceux qui y
`nnye;na[i `ebol `nqytc.
communient.

}nah] ]nah] ]nah] @ Je crois, je crois, je .‫ أؤمان‬.‫ أؤمان‬.‫أؤمن‬


je ;ai te qen crois que cela est en ‫أن هاذا هاو بالحقيقاة‬
oume;myi @ `amyn. vérité. Amen ! .‫آمين‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


ÉAmyn `amyn `amyn @ Amen Amen Amen, .‫آماااين آماااين آماااين‬
]nah] ]nah] ]nah] @ je crois, je crois, je .‫ أؤماان‬.‫ أؤماان‬.‫أؤماان‬
je ;ai te qen crois que cela est en ‫أن هاذا هاو بالحقيقاة‬
vérité. Amen !
oume;myi @ `amyn. .‫آمين‬

Twbh `e`hryi `ejwn nem Implorez pour nous ‫اطلبااوا عنااا وعاان كاال‬
`ejen É<ricti`anoc niben et pour tous les ‫المساااايحيين الااااذين‬
`etaujoc nan e;bytou chrétiens qui nous ont ‫قالوا لنا من أج ِلهم أن‬
recommandé de nous
je `aripenmeu`i qen `pyi ‫ناااذكرَهم فاااى بيااات‬
souvenir d’eux dans
`mP[oic. .‫الرب‬
la maison du
Seigneur.

ÉYryny ke `agapy Iycou Que la paix et ‫سااالم ومحبااة يسااوع‬


É<rictou me; `umwn @ l’amour de Jésus- ‫ رتلاوا‬.‫المسيح معكم‬
'allate jw @ Christ soient avec .‫بنشيد الليلويا‬
vous. Chantez :
`allyloui`a.
Alléluia !

ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour que nous ‫صلوا من أجل التنااول‬
méritions de
Liturgie de Saint Basile  Confession finale | 247

`axiac metaly`ewc communier à ces ‫باسااااااتحقاقٍ ماااااان‬


a,rantwn ke saints, purs et célestes ‫األساااارار المقدسااااة‬
`epouraniwn twn `agiwn sacrements. Pitié
،‫الطااااهرة السااامائية‬
Seigneur.
muctyriwn. Kuri`e .‫رب ارحم‬ُ ‫يا‬
`ele`ycon.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Doxa ci Kuri`e doxa ci. Gloire à ُ ‫المجاااا ُد لااااك يااااا‬
Toi, ،‫رب‬
Seigneur, gloire à Toi. .‫المجد لك‬

Le célébrant dit ces prières à voix basse en inclinant la tête. ‫يقول الكاهن وهو مطأمن الراس‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

 Ere `wou niben @ nem  Toute gloire, tout ‫إن كااال مجاااد وكااال‬
tai`o niben @ nem honneur et toute
‫كرامة وكل سجود كل‬
adoration sont dûs en
]`prockunicic niben @ ‫حااين يليااق بالثااالوث‬
permanence à la
`ncyou niben @ er`prepi ‫القاادوس اآلب واالباان‬
Sainte Trinité, Père,
`n}`triac `e;ouab @ ÉViwt Fils et Saint-Esprit, ‫والروح القدس‬
nem ÉPsyri nem
PiÉpneuma =e=;=u.
}nou nem `ncyou niben Maintenant et ‫األن وكااال أوان والاااى‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les .‫دهااار الااادهور كلهاااا‬
siècles des siècles.
tyrou `amyn. .‫آمين‬
Amen

 Bwl `ebol ,w `ebol  Absous, pardonne ‫ حل واغفر واصفح‬


`aricun,wrin nan V} et remets nos péchés ‫لنا ياهللا عن زالتنا‬
ô Dieu :
`nnenparaptwma @
ny`etanaitou qen Ceux que nous avons ‫التى صَنعناها بإرادتناا‬
penouws @ nem commis َ ‫والتااى‬
‫صاانعناها بغياار‬
ny`etanaitou qen volontairement et
،‫إرادتنا‬
ceux que nous avons
penouws an @
commis
Liturgie de Saint Basile  Confession finale | 248

involontairement,

ny`etanaitou qen ou`emi @ Ceux que nous avons ‫التى فعلناهاا بمعرفاة‬
nem nyetanaitou qen commis ‫والتااى فعلناهااا بغياار‬
oumetat`emi @ nyethyp consciemment et ceux ‫ الخفيااااااة‬،‫معرفااااااة‬
que nous avons
nem nye;ouwnh `ebol @ ، ‫والظاهرة‬
commis par
inadvertance, les
cachés et les
manifestés.

P¡ ,au nan `ebol @ Seigneur, pardonne- ‫يا رب اغفرها لناا مان‬


e;be pekran e;ouab les-nous à cause de ‫ك القادوس‬ َ ‫م‬ِ ‫أجل اسا‬
`etaumou] `mmof `e`hryi Ton saint Nom qui a ‫ى علينا‬َ ‫الذى ُدع‬
été invoqué sur nous.
ejwn.

Kata to `eleoc ُ ‫ك يااااا‬


cou Selon Ta miséricorde ‫رب وال‬ َ ‫كرحم ِتاااا‬
Kuri`e @ ke my kata tac Seigneur et non selon .‫كخطايانا‬
`amartiac `ymwn. nos péchés.

 ÉPar,ygoc `nte `pwnq  Ô Maître de la vie ُ


‫رئيس الحياة‬ ‫ يا‬
ouoh `pouro `nte ni`eneh @ et Roi des siècles, le ‫ كلمة‬،‫ك الدهور‬ َ ‫ومل‬
Verbe de Dieu le Père, ‫ ربنا وإلهنا‬، ‫هللا اآلب‬
pilogoc `nte V} ÉViwt.
notre Seigneur, notre
Pen¡ ouoh Pennou] ‫يسوع‬ ‫ومخلصنا‬
Dieu et notre Sauveur
ouoh Pencwtyr Iycouc Jésus-Christ
، ‫المسيح‬
Pi`,rictoc.
Piwik `nta`vmyi `etaf`i le Pain véritable ‫الخبز الحقيقاى الاذى‬
epecyt `ebolqen `tve @ descendu du ciel qui ‫ناااازل ماااان السااااماء‬
`vref] `m`pwnq accorde la Vie à qui y ‫واهاااب الحيااااة لمااان‬
communie,
`nnye;na[i `ebol`nqytf. .‫يتناوله‬

ÉAriten `nem`psa atÉ[ne rends nous dignes de ‫ بغيااار‬، ‫اجعلناااا أهاااال‬


hiou`i `m`phap @ e;ren[i communier à Ton ‫ أن‬، ‫وقوع فى دينوناة‬
`e`ebolqen pekcwma Corps sacré et Ton ‫ك‬ َ ‫نتناااول ماان جساا ِد‬
Sang précieux sans
Liturgie de Saint Basile  Confession finale | 249

`e;ouab nem pek`cnof encourir َ ‫المقاااااادس ود ِماااااا‬


la ‫ك‬
ettaiyout. condamnation. .‫الكريم‬
Mare penjin[i `ebolqen Que cette communion ‫وليصاايّرنا تناولنااا ماان‬
nekmuctyrion `e;ouab @ à tes saints ‫أساااارارك المقدسااااة‬
aiten `nouai nemak sa sacrements nous
‫واحااااداً معااااك إلااااى‬
rende un avec Toi
`ebol @ eke`cmou `eron. .‫االنقضاء وباركنا‬
jusqu’à la fin des
temps. Bénis-nous.

َ
َ ‫ لا‬، ‫أنت هو إبان هللا‬
ÉN;ok pe `psyri `mV} @ Tu es le Fils de Dieu ; ‫ك‬
pi`wou nak nemaf nem à Toi la gloire avec ‫المجد معه ومع الاروح‬
PiÉpneuma e;ouab Lui et le Saint-Esprit ‫القدس المحياى إلاى‬
éternellement. Amen !
`nreftanqo sa eneh @ .‫األبد آمين‬
`amyn.

 ÉAriten `nem`psa  Rends nous tous ‫ اجعلنا مستحقين‬


tyren pennyb @ `e[i dignes ô notre Maître ‫كلنا يا سيدنا أن‬
de communier à Ton َ ‫نتناول من جس ِد‬
‫ك‬
`ebolqen pekcwma
Corps sacré et Ton
`e;ouab nem pek`cnof ‫ك‬َ ‫ود ِم‬ ‫المقدس‬
Sang précieux pour la
ettaiyout @ `eoutoubo pureté de nos âmes,
‫الكريم طهارة ألنفسنا‬
`nte nen'u,ynem de nos corps et de nos ‫وأرواحنا‬ ‫وأجسادنا‬
nencwma nem esprits et pour la ‫لخطايانا‬ ‫ومغفرة‬
nen`pneuma @ eou,w rémission de nos ‫وآثامنا لكى نكون‬
péchés et de nos ً‫جسداً واحداً وروحا‬
`ebol `nte nennobi nem
nen`anomi`a @ hina
fautes afin que nous .‫واحداً معك‬
devenions un même
`ntenswpi `noucwma corps et un même
`nouwt nem ou`pneuma esprit avec Toi.
`nouwt nemak.
Ouwou nak nem Pekiwt A Toi la gloire, avec ‫ك‬ َ ‫المجاا ُد لااك مااع أبياا‬
`n`aga;oc nem Pi`pneuma Ton Père très Bon, et ‫الصالح والروح القادس‬
e;ouab sa `eneh `amyn le Saint-Esprit .‫إلى األبد آمين‬
éternellement. Amen!

 ÉW Pen¡ I=y=c P=,=c  Rends-nous ‫يسوع‬ ‫ربنا‬ ‫ يا‬


Liturgie de Saint Basile  Confession finale | 250

`ariten `nem`psa `e[i dignes, notre ‫اجعلنا‬ ‫المسيح‬


`ebolqen pekcwma nem Seigneur Jésus-Christ ‫مستحقين ان نتناول‬
pek`cnof ettai`yout @ de communier à Ton ‫من جسدك الطاهر و‬
Corps sacré et à Ton
hina `ntef`stemswpi ‫دمك الكريم و ال يكون‬
Sang précieux sans
nan euhap encourir la
‫لنا دينونة‬
condamnation.
alla kata `vry] Mais que nous soyons ‫لكااااان كماااااا قلااااات‬
atakjoc `nnek`agioc en communion avec ‫لتالمياااااذك األطهاااااار‬
`mma;ytyc je [i Tes saints disciples à ‫خااذوا ماان جساادي و‬
qui Tu as dit : Prenez
`ebolqen pacwma nem ‫دمااااااااي لمغفاااااااارة‬
mon Corps et mon
pa`cnof `e`p,w `ebol ‫خطاياكم‬
Sang pour la
`nnetennobi @ rémission de vos
péchés.

`ntefswpi nan Que notre ‫يكااون لنااا شااركة مااع‬


`noumet`svyr nem communion à Tes ‫تالميذك األطهار لننال‬
nek`agioc `mma;ytyc sacrements vivifiants ‫بتناولنااا ماان أساارارك‬
nous accorde la
e;rensasni `m`p,w `ebol ‫المحيياااااة لمغفااااارة‬
rémission de nos
`nte nennobi `ebolhiten ‫خطاياناااااا و صاااااافحا‬
péchés et le pardon
penjin[i `ebolqen de nos fautes, la ‫ألثامناااااااا و طهااااااارا‬
nekmuctyrion purification de nos ‫ألنفسنا و اجساادنا و‬
`nreftanqo ouoh âmes, de nos corps et ‫ارواحنااا و ثباتااا علااى‬
oucun,wrin de nos esprits et la ‫اإليمااااااان باساااااامك‬
`nnenpara`ptwma nem
fermeté dans la Foi en ‫القااااادوس بطلباااااات‬
Ton saint Nom ‫الطااااهرة مرتماااريم و‬
outoubo `nnen'u,y nem
jusqu’au dernier .‫ آمين‬.‫كافة قديسيك‬
nencwma nem nen=p=n=a @ soupir. Par les
nem outajro `ejen supplications de la
`vnah] `mpekran =e=;=u sa très sainte Marie et de
ninifi `nqa`e @ hiten tous les saints. Amen!
nitwbh `n;y=e=;=u ]agi`a
Mari`a nem ny=e=;=u tyrou
Liturgie de Saint Basile  Confession finale | 251

`ntak. `amyn.

Le prêtre s’agenouille, demande l’absolution à Dieu ‫ثم يركع الكاهن أمام المذبح ويطلب الحل من‬
pour communier. Il dit aux prêtres : « J’ai péché, ‫ ثم يقوم ويأخذ الحل من إخوته‬،‫هللا بالتناول‬
absolvez-moi » et aux diacres ainsi qu’aux fidèles ‫ أخطأت حاللوني و يقول‬:‫الكهنة قائل ا‬
« J’ai péché, pardonnez-moi ». Puis il communie lui- .‫ أخطأت سامحوني‬: ‫للشعب‬
même et donne la communion aux diacres.

Lors de la communion au Corps sacré, il dit : : ‫إذا ناول الكاهن الشعب الجسد الطاهر يقول‬

Picwma `nte Le Corps ‫الجساااااااد الااااااااذى‬


Emmanouyl Pennou] d’Emmanuel notre ‫ هاذا‬، ‫لعمانوئيل إلهنا‬
vai pe qen oume;myi @ Dieu. Ceci est en .‫هو بالحقيقة آمين‬
vérité. Amen
`amyn.

Et lors de la communion au Sang Précieux, il dit : : ‫إذا ناول الكاهن الشعب الدم الكريم يقول‬

Pi`cnof `nte Emmanouyl Le Sang d’Emmanuel ‫الدم الاذى لعمانوئيال‬


Pennou] vai pe qen notre Dieu. Ceci est ‫ هااااذا هااااو‬، ‫إلهنااااا‬
oume;myi @ `amyn. en vérité. Amen .‫بالحقيقة آمين‬
Et à chaque fois le communiant répond : : ‫فيقول المتناول‬

ÉAmyn. Amen .‫آمين‬


Ayant terminé de faire communier les diacres, sous- ‫اذا فرغ الكاهن من مناولة الذين في الهيكل‬
diacres et lecteurs présent dans le sanctuaire, il ‫يضع في الصينية القبة و يغطيها بلفافة من‬
recouvre la patène avec l’astérisque et un linge en soie. ‫ ثم يلتفت الى الغرب و يبارك الشعب‬.‫حرير‬
Il lève la patène contenant le corps de notre Seigneur :‫بالصينية مثال الصليب ويقول‬
et bénit le peuple en disant :

Ta `agi`a tic
agyc @ Les saints dons aux .‫القدسات للقديسين‬
Eulogytoc Kurioc saints. Il est béni le ُ ‫ُمباااارك الا‬
‫اارب يساااوع‬
Iycouc É<rictoc ÉUioc Seigneur Jésus-Christ ‫المسااااايح إبااااان هللا‬
Fils de Dieu ; Il est
:eou @ `agiacmoc ÉPneuma ‫وقدوس الروح القادس‬
saint le Saint-Esprit.
`agion @ ÉAmyn. .‫آمين‬
Amen
Toute l'assemblée se prosterne, du plus grand au ‫فيسجدون جميعهم من كبيرهم إلى صغيرهم و‬
plus petit et répond: : ‫يقولون‬
Liturgie de Saint Basile  La Communion | 252

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉF`cmarwout ُ ‫ُمبااار‬
`nje Béni soit celui qui ‫ك اآلتااى باساام‬
vye;nyou qen `vran vient au nom du .‫الرب‬
`mP¡. Seigneur.

Puis il tourne autour de l’autel et se rend là où il .‫ثم يخرج الكاهن من الهيكل و يناول الشعب‬
doit donner la communion à l’assemblée. .‫فالمتناول يضرب المطانية ثم يتناول‬

Pendant la communion, on chante le psaume 150

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬

Allyloui`a Alléluia .‫هلليلويا‬

ÉCmou `eÉVnou]
qen Louez Dieu en Son ‫سبحوا هللا فى جميع‬
nye;ouab tyrou `ntaf @ sanctuaire. Alléluia ! .‫قديسيه هلليلويا‬
ÉAllyloui`a

ÉCmou `erof qen pitajro Louez-Le au ‫سبحوه فى جلد قوته‬


`nte tefjom @ firmament de Sa .‫هلليلويا‬
ÉAllyloui`a puissance. Alléluia !

ÉCmou `erof `e`hryi hijen Louez-Le en Ses ‫ه‬


ِ ‫سبحوه على مقد َرتِا‬
tefmetjwri œuvres de vaillance. .‫هلليلويا‬
ÉAllyloui`a Alléluia !

ÉCmou `erof kata `p`asai Louez-Le en toute Sa ‫سااااااابحوه ككثااااااارة‬


`nte tefmetnis] grandeur. Alléluia ! .‫ه هلليلويا‬ َ ‫عظ‬
ِ ِ‫مت‬
ÉAllyloui`a

ÉCmou `erof qen ou`cmy Louez-Le par l’éclat ‫سبحوه بصاوت الباوق‬
`ncalpiggoc ÉAllyloui`a du cor. Alléluia ! .‫هلليلويا‬
ÉCmou `erof qen ou`al- Louez-Le par la harpe ‫ساااااابحوه بمزمااااااار‬
Liturgie de Saint Basile  La Communion | 253

tyrion nem ouku;ara et la cithare. Alléluia ! .‫وقيثارة هلليلويا‬


ÉAllyloui`a

ÉCmou `erof qen hankem- Louez-Le par la danse ‫ساااااابحوه باااااادفوف‬


kem nem han,oroc et le tambour. .‫وصفوف هلليلويا‬
ÉAllyloui`a Alléluia !

ÉCmou `erof qen hankap Louez-Le par les ‫ساابحوه بأوتااار وأرغاان‬
nem ouorganon cordes et les flûtes. .‫هلليلويا‬
ÉAllyloui`a Alléluia !

ÉCmou `erof qen hankum- Louez-Le par les ‫ساااااابحوه بصاااااانوج‬


balon `enece tou`cmy cymbales sonores. ‫حسااااااانة الصاااااااوت‬
ÉAllyloui`a Alléluia ! .‫هلليلويا‬

ÉCmou `erof qen hankum- Louez-Le par les ‫ساااااابحوه بصاااااانوج‬


balon `nte oue`slylou`i cymbales .‫التهليل‬
ÉAllyloui`a triomphantes.
Alléluia !

Nifi niben marou `cmou Que tout ce qui ‫ل نساامة فلتساابح‬ ّ ‫كا‬
tyrou `e`vran `mÉP[oic respire loue le ‫اساااام الاااارب إلهنااااا‬
Seigneur notre Dieu.
Pennou] ÉAllyloui`a .‫هلليلويا‬
Alléluia !

ُ ‫المجااا‬
Doxa Patri ke ÉUi`w @ ke Gloire soit au Père, au ‫د لااابب واإلبااان‬
ÉAgi`w ÉPneumati @ Fils et au Saint-Esprit. ‫والاااااااروح القااااااادس‬
ÉAllyloui`a Alléluia ! .‫هلليلويا‬

Ke nun ke `a`i ke ic touc Maintenant et ‫اآلن وكااال أوان وإلاااى‬


`e`wnac twn `e`wnwn toujours et pour les ‫دهااار الااادهور آماااين‬
`amyn. ÉAllyloui`a siècles des siècles. .‫هلليلويا‬
Amen. Alléluia !

ÉAllyloui`a @ allylou- Alléluia, Alléluia ! ‫د إللهناا‬ُ ‫هلليلويا المج‬


ia @ Doxaci `o :eoc Gloire soit à notre .‫ هلليلويا‬.‫هلليلويا‬
Liturgie de Saint Basile  La Communion | 254

`ymwn ÉAllyloui`a Dieu. Alléluia !

ÉAllyloui`a @ Alléluia ُ ‫هلليلويا المج‬


Alléluia ‫د إللهناا‬
allylouia @ pi`wou va Gloire soit à notre .‫ هلليلويا‬.‫هلليلويا‬
Pennou] pe @ Dieu. Alléluia !

ÉAllyloui`a

Iycouc PiÉ,rictoc ÉPsyri Ô Jésus-Christ Fils de ‫يا يسوع المسيح ابن‬


`mÉVnou] cwtem `eron Dieu écoute-nous et .‫هللا اسمعنا وارحمنا‬
ouoh nai nan. aie pitié de nous.

Puis ils chantent cet hymne suivant l’occasion : ،‫ثم يكمل الشعب حسبما يوافق اليوم‬

Ge `f`cmarwout `nje Il est béni le Père, le ‫ألنه ُمبارك اآلب واإلبن‬


Fils et le Saint-Esprit : ‫والروح القدس الثالوث‬
ÉViwt nem ÉPsyri @ nem
Trinité parfaite, nous ُ ‫ نَسااا‬،‫الكامااال‬
Pi`pneuma `e;ouab @ ‫جد لاااه‬
L’adorons et nous La
]`triac etjyk `ebol @ .‫جده‬ّ ‫ونم‬
glorifions.
tenouwst `mmoc ten]
`wou nac.

Pendant la période annuelle, ils chantent: . ‫وفي األيام السنوية تقال هذه الجملة‬

ÉK`cmarwout Tu es béni en vérité, ‫ات بالحقيقااة‬ َ ‫مبااارك أنا‬


avec Ton Père très ‫ك الصااااالح‬ َ ‫مااااع أبياااا‬
`aly;wc @ nem Pekiwt
bon et le Saint-Esprit, َ
`n`aga;oc @ nem ‫والااروح القاادس ألنااك‬
car Tu es venu et Tu
Pi`pneuma `e;ouab @ je nous as sauvés. .‫أتيت وخلصتنا‬ َ
ak`i akcw] `mmon.

Puis ils chantent ce cantique annuel ou tout ‫وإذا لم ينته التوزيع فتقال أية مديحة موافقة‬
‫لليوم أو هذه القطعة في األيام السنوية‬
autre cantique qui correspond à l’occasion.

Piwik `nte َ ‫خبز الحياة الاذى نَا َز‬


`pwnq @ Le pain de Vie, qui est ‫ل‬
descendu pour nous ، ‫لناااا مااان الساااماء‬
`etaf`i `epecyt @ nan
du ciel, a donné la vie َ ‫َو‬
`ebolqen `tve @ av] .‫هبَ الحياة للعالم‬
au monde
Liturgie de Saint Basile  La Communion | 255

`m`pwnq `mpikocmoc.

ÉN;o hwi Mari`a @ `arefai Et toi, Marie, tu as ‫وأنااتِ أيضاااً يااا مااريم‬
qen teneji @ `mpimanna porté en ton sein la ‫حملاااتِ فاااى بطناااك‬
`nno`yton @ `etaf`i manne spirituelle qui ‫الماان العقلااى الااذى‬
est venu du Père.
`ebolqen ÉViwt. .‫أتى من اآلب‬

ÉAremacf a[ne ;wleb @ Tu L’as enfanté sans ‫ه بغياااار دنااااس‬


ِ ‫وَلدتِاااا‬
af] nan `mpefcwma @ souillure et Il nous a ‫واعطانا جسده ودماه‬
nem pef`cnof ettai`y- donné son Corps et ‫الكاااريم فحييناااا إلاااى‬
son Sang précieux
out @ anwnq sa `eneh. .‫األبد‬
pour que nous ayons
la vie éternelle.

Cetwounou harok @ `nje Les chérubins et les ‫يقوم حولك الشاروبيم‬


ni,eroubim @ nem nice- séraphins se tiennent ‫والساااااااااااايرافيم وال‬
ravim @ ce`snau `erok an. autour de Toi et ne ‫يساااااااااااااتطيعون أن‬
peuvent Te regarder
َ ‫ينظرو‬
‫ك‬
Tennau `erok `mmyni @ Nous Te contemplons ‫ونحن ننظرك كال ياوم‬ُ
hijen pima`nerswousi @ sur l’autel tous les ‫على الماذبح ونتنااول‬
ten[i `ebolqen jours et nous
‫مااان جسااادك ودماااك‬
communions à ton
pekcwma @ nem pek`cnof .‫الكريم‬
Corps et ton Sang
ettai`yout.
précieux

E;be vai ten[ici @ `mmo Ainsi, c’est pour cela ‫ك‬


ِ ‫من أجل هذا نعظما‬
`axiwc qen hanumnolo- que nous t’exaltons ‫باسااتحقاق بتماجيااد‬
gi`a @ `m`provytikon. très dignement avec .‫نبوية‬
des hymnes
prophétiques

Je aucaji e;by] @ `nhan Car on a dit de toi, ‫ألنهااام تكلماااوا مااان‬


`hbyou`i euta`iyout @ ]ba- des choses ‫ك بأعمااال كريمااة‬ ِ ‫أجل ا‬
ki `e;ouab @ `nte pinis] vénérables, ô toi la ‫أيتهااااااااا المدينااااااااة‬
ville sainte, celle du
‫المقدسة التى للملك‬
Liturgie de Saint Basile  La Communion | 256

`nouro. grand Roi .‫العظيم‬


Ten]ho tentwbh @ Nous demandons, ‫نسأل ونطلب أن نفوز‬
e;rensasni eunai @ prions d’avoir ‫ك‬
ِ ‫ بشاااافاعت‬،‫برحمااااة‬
hiten ne`precbi`a @ `ntotf miséricorde par ton .‫عند ُمحب البشر‬
intercession, chez
`mpimairwmi.
l’Ami des hommes

Hiten ni`precbi`a @ `nte Par les intercessions ‫بشفاعات والادة اإللاه‬


];e`otokoc `e;ouab de la Mère de Dieu, ‫القديساة ماريم ياارب‬
Mari`a @ P¡ `ari`hmot sainte Marie, ‫انعاااام لنااااا بمغفاااارة‬
Seigneur accorde-
nan @ `mpi,w `ebol `nte .‫خطايانا‬
nous la rémission de
nennobi.
nos péchés

Hiten ni`precbi`a @ `nte Par les intercessions ‫بشااافاعات رئيساااي‬


niar,yaggeloc `e;ouab des archanges purs ‫المالئكاااة الطااااهرين‬
Mi,ayl nem Gabriyl @ Michel et Gabriel, ‫ميخائيل وغبريال يارب‬
Seigneur accorde
P¡ `ari`hmot nan @ `mpi- ‫انعاااام لنااااا بمغفاااارة‬
nous la rémission de
,w `ebol `nte nennobi. .‫خطايانا‬
nos péchés.

Après avoir fini la communion des fidèles, le ‫ يعود األب الكاهن إلى المذبح‬،‫بعد التناول‬
prêtre retourne à l’autel et s’assure que la patène ‫ كذلك‬،‫ويتأكد من خلو الصينية من الجواهر‬
et le calice soient complèment vides. .‫الكأس‬

Il lave soigneusement les vases sacrés puis il ‫يغسل بحرص األواني المقدسة وكذلك‬
tient la patène au-dessus de sa tête en disant à ‫ ثم يرفع الصينية فوق‬،‫يديه ويشرب الماء‬
voix basse ces prières d’action de grâce adressées ‫رأسه ويقول صالتي الشكر اآلتيتين‬
au Père : .‫الموجهة لألب‬

 Rwn afmoh  Notre bouche est ً‫منا امتأل فرحا‬ ُ ‫ ف‬


`nrasi @ ouoh penlac remplie de joie et ‫ولساننا تهليال من‬
notre langue ‫من‬ ‫تناولنا‬ ‫أجل‬
qen ou;elyl @ `e`hryi
d’allégresse parce que
`ejen penjin[i `ebolqen ‫ك غير المائتة‬ َ ‫أسرار‬
nous avons
nekmuctyrion `na;mou communié à tes
.‫يا رب‬
P¡ Sacrements
immortels, ô
Liturgie de Saint Basile  La Communion | 257

Seigneur.
Ny gar `ete `mpebal nau Car ce que l’oeil n’a ‫ألن مااا لاام تااره عااين‬
`erwou @ oude `mpemasj jamais vu et ce que ‫ولااام تسااامع باااه أذن‬
co;mou @ oude `mpou`i l’oreille n’a jamais ‫ولم يخطر علاى قلاب‬
entendu, ce que le
`e`hryi `ejen `phyt `nrwmi. ‫بشر‬
cœur humain ne peut
imaginer,

Ny`etakcebtwtou V} Tu l’as préparé ô Dieu ‫ماااا أعددتااا ُه ياااا هللا‬


`nnye;mei `mpekran =e=;=u @ pour ceux qui aiment ‫ك‬َ ‫م‬ِ ‫لمحبااااااى اساااااا‬
ak[orpou `ebol Ton Saint Nom ; Tu ‫ هذا أعلنت ُه‬، ‫القدوس‬
l’as révélé aux petits
`nhankouji `n`alwou`i `nte ‫لألطفال الصغار الاذين‬
enfants de Ta sainte
tek`klyci`a =e=;=u .‫لبيعتك المقدسة‬
Eglise.

Aha ÉViwt je vai pe Oui, ô Père, tel a été ‫نعم أيها اآلب إن هاذه‬
pi]ma] `etafswpi Ton bon plaisir car Tu ‫هااى المساارّة التااى‬
`mpek`m;o @ je `n;ok es miséricordieux. ‫كانااات أماماااك ألناااك‬
ounayt gar .‫رحيم‬

Ouoh tenouwrp nak Nous élevons vers Toi ‫ك إلاى فاوق‬ َ ‫ونرسل ل‬
`e`pswi `mpi`wou nem la gloire et l’honneur ‫المجااد واإلكاارام أيهااا‬
pitai`o ÉViwt nem ÉPsyri ô Père, Fils et Saint- ‫اآلب واإلباااان والااااروح‬
Esprit,
nem Pi=p=n=a =e=;=u ‫القدس‬

}nou nem `ncyou niben Maintenant et ‫اآلن وكااال أوان وإلاااى‬


nem sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les ‫دهر الدهور آمين‬
tyrou `amyn. siècles des siècles.
Amen

 Nekbiaik P¡ nai  Tes serviteurs, ô ‫ عبيدك يا رب هؤالء‬


etsemsi `mmok ouoh Seigneur qui Te ‫يخدمونك‬ ‫الذين‬
servent, invoquent ‫إسمك‬ ‫ويطلبون‬
ettwbh `mpekran =e=;=u
Ton Saint Nom et se
ouoh eujwbc `njwou ‫ويخضعون‬ ‫القدوس‬
soumettent à Toi.
nak ‫لك‬
Liturgie de Saint Basile  La Communion | 258

Swpi `nqytou P¡ @ Habite en eux, ‫حل فيهم يا رب وسار‬


ouoh mosi `nqytou @ Seigneur, et marche ‫بينهم سااعدهم فاي‬
matotk nemwou qen parmi eux. Aide-les ‫كل عمل صالح‬
dans toutes bonnes
hwb niben `n`aga;on.
œuvres.

Matounoc pouhyt Elève leurs cœurs au- ‫أنهض قلوبهم من كال‬


`ebolha meu`i niben dessus de toute ‫فكر ردم أرضي‬
ethwou `nte `pkahi pensée mauvaise ou
terrestre.

Myic nwou e;rouwnq @ Donne leur de vivre, ‫إمااااانحهم أن يحياااااوا‬


ouoh `ntoumeu`i `ena d’avoir les pensées ‫ويفكااااروا فااااي مااااا‬
ny`etonq @ ouoh des vivants et la ‫لألحياء ويفهموا ما هو‬
compréhension de
`ntouka] `eny`ete nouk. ‫لك‬
tout ce qui
T’appartient.

Hiten pekmonogenyc Par Ton Fils unique ‫بإبناااك الوحياااد ربناااا‬


`nsyri pen¡ ouoh Notre Seigneur, ‫وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
Pennou] ouoh Notre Dieu et Notre ‫المسيح‬
Sauveur Jésus-Christ ;
pencwtyr Iycouc
PiÉ,rictoc.

Vai `ete `anon


nem par Qui nous nous ‫هذا الاذي نحان وكال‬
peklaoc tyrf enws exclamons avec tout : ‫شعبك نصرخ قائلين‬
`ebol enjw `mmoc ton peuple :

Je nai nan V} Aie pitié de nous ô ‫إرحمنا يا هللا مخلصنا‬


Pencwtyr Dieu Notre Sauveur.

Le prêtre prend de l’eau dans le creux de sa ،‫يصب الشماس الماء في يدي الكاهن‬
main, la bénit en souflant dessus 3 fois, en ‫فينفخ الكاهن في الماء وهو يقول الثالث‬
laisse couler un peu sur l’autel puis il lance ‫ ثم يرش الماء إلى أعلى وهو‬،‫رشومات‬
l’eau vers le haut en disant : :‫يقول‬

ÉPaggeloc `nte tai Ô ange de cette ‫يا مالك هذه الصاعيدة‬


Liturgie de Saint Basile  Bénédiction finale | 259

;uci`a @ ethyl `e`p[ici nem oblation qui t’élèves ‫الطائر إلى العلو بهاذه‬
pai humnoc @ `aripenmeu`i en emportant cette ‫ أذكرنااااا‬، ‫التساااابحة‬
qa`thy `mP¡ @ `ntef,a louange, souviens-toi ‫قاادام الاارب ليغفاار لنااا‬
de nous devant le
nennobi nan `ebol. .‫خطايانا‬
Seigneur pour qu’il
nous pardonne nos
péchés.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ou`wou `mÉVnou]qen Gloire à Dieu au plus ‫المجاااااااد هلل فاااااااي‬
nyet[oci @ nem ouhiryny haut des cieux, et paix ‫األعااااااالي و علااااااى‬
hijen pikahi @ nem sur terre et joie aux ‫االرض السااالم و فااي‬
hommes.
ou]ma] qen nirwmi. ‫الناس المسرة‬
Puis il touche des mains le support du calice ‫يلمس الكاهن بيديه كرسي الكأس ثم‬
puis son visage ainsi que le visage des autres ‫ ثم يرشم‬، ‫لحيته ثم لحى األباء الموجودين‬
prêtres, il bénit les diacres sur le front ensuite ‫الشمامسة على جباههم بيده عالمة‬
descend du santuaire et asperge les fidèles avec . ‫ ثم يرش الشعب بالماء ويباركهم‬، ‫الصليب‬
l’eau. Ceux-ci chantent le chant final suivant : : ‫أثناء ذلك يرتل الشعب لحن الختام قائلين‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬

ÉAmyn Doxa Amen,


A=l @ Alléluia. ‫أمين هلليلوياا المجاد‬
Gloire soit au Père, au ‫لااابب واإلبااان والاااروح‬
Patri ke ÉUiw ke agi`w
Fils et au Saint-Esprit,
ÉPneumati @ Ke nun ke a`i ‫القاااادس اآلن وكاااال‬
maintenant et
ke ic touc e`wnac twn toujours et pour les ‫ والاااااى دهااااار‬، ‫آوان‬
e`wnwn `amyn. ‫الدهور آمين‬
siècles des siècles.
Amen

Tenws `ebol
enjw Nous clamons et nous ‫نصااارخ قاااائلين ياربناااا‬
`mmoc @ je `wPen¡ I=y=c disons : ô Notre ‫يسوع المسيح‬
P=,=c. Seigneur Jésus-Christ
Liturgie de Saint Basile  Bénédiction finale | 260

du 12 paoni (19 juin) ‫ بؤونه‬۱۲ ‫من‬


au 9 paopi (19-20 octobre) ‫ بابه‬٩ ‫إلى‬

ÉCmou `enimwou `mviarou Bénis les eaux des ،‫بارك مياه األنهار‬
fleuves

du 10 paopi (20-21 octobre) ‫ بابه إلى‬۱٠ ‫من‬


au 10 tobi (18-19 janvier) ‫ طوبه‬۱٠

ÉCmou `enici] nem nicim Bénis les semences et ‫باااااااااارك الااااااااازروع‬


les fourrages ، ‫والعشب‬
du 11 tobi (19-20 janvier) ‫ طوبه‬۱۱ ‫ومن‬
au 11 paoni (18 juin) ‫ بؤونه‬۱۱ ‫إلى‬

ÉCmou `eniayr `nte `tve Bénis les vents des ،‫بارك أهوية السماء‬
cieux

Puis ils continuent : ‫ثم يكملون‬

Mare peknai nem Que Ta miséricorde et ‫فلاااااااتكن رحمتاااااااك‬


tekhiryny oi `ncobt Ta paix soient un ‫وسااااااالمك حصاااااانا‬
`mpeklaoc @ rempart pour Ton ‫لشعبك‬
peuple

Cw] `mmon ouoh nai Sauve-nous et aie ‫خلصنا وارحمنا‬


nan. pitié de nous.

En présence du patriarche, d’un métropolite ou ‫وفي حضور األب البطريرك أو أحد األباء‬
:‫المطارنة أو األساقفة يقولون‬
d’un evêque, ils disent :

Ak[i `t,aric Tu as obtenu la grâce ‫نلااات نعماااة موساااى‬


de Moïse, la prêtrise ‫وكهنااااااوت ملكااااااى‬
`mMw`ucyc @ ]metouyb
de Melchisédek, l’âge ‫ وشااايخوخة‬،‫صاااادق‬
`nte Mel,icedek @
de Jacob, et la longue
]metqello `nte Iakwb @ vie de Matusalèm, ‫يعقاااوب وطاااول عمااار‬
pinoj `n`ahi `nte l’intelligence ‫ والفهاااام‬،‫متوشاااالح‬
de
Ma;oucala @ pika] David, la sagesse de ،‫المختااار الااذى لااداود‬
etcwtp `nte Dauid @ Salomon, et l’Esprit
،‫وحكمااااة سااااليمان‬
Liturgie de Saint Basile  Bénédiction finale | 261

]covia `nte Colomwn @ paraclet qui est ‫والااروح المعاازى الااذى‬


Pi=p=n=a `mparaklyton descendu sur les .‫حل على الرسل‬
vyetaf`i `ejen apôtres.
ni`apoctoloc.

P¡ `er`e `areh `e`pwnq Seigneur garde la vie ‫الاااارب يحفااااظ حياااااة‬


nem `ptaho `eratf et le relèvement de ‫وقياااام أبيناااا المكااارم‬
`mpeniwt ettaiyout notre bienheureux
)...( ‫البابا أنبا‬
père, le grand-prêtre,
`nar,y`ereuc papa abba
le pape, abba (---)
(nim)

¬Nem peniwt ettaiyout [et notre bienheureux ‫]وأبينااااااا المطااااااران‬


`mmytropolityc père le métropolite [)...( ‫(األسقف) أنبا‬
(`nepickopoc) abba (nim) (l’évêque) abba (---)]

V} `nte `tve ef`etajrof Que le Dieu du ciel ‫إلاااه الساااماء يثبتاااه‬


hijen pef`;ronoc @ le(s) maintienne sur ‫علااى كرساايه ساانين‬
`nhanmys `nrompi nem son trône de ‫كثيرة وأزمنة سالمة‬
nombreuses années
hancyou `nhirynikon.
paisibles

ÉNtef;ebi`o `nnefjaji et qu’il lui soumette ‫ويخضع جمياع أعدائاه‬


tyrou capecyt tous ses ennemis. ‫تحت قدميه سريعا‬
`nnef[alauj `n,wlem.

Twbh `eP=,=c `e`hryi Implore le Christ ‫أطلااب ماان المساايح‬


`ejwn @ `ntef,a nennobi pour nous, qu’Il nous ‫عنا ليغفر لناا خطاياناا‬
nan `ebol qen ouhiryny accorde paisiblement ‫بسالم كعظيم رحمته‬
la rémission de nos
kata pefnis] `nnai
péchés selon Sa
grande miséricorde

K=e K=e Kuri`e eulogycon Pitié Seigneur, Pitié ‫ياااارب ارحااام ياااارب‬
amyn @ Seigneur, Seigneur ‫ارحم يارب بارك آمين‬
bénis-nous, amen.
Liturgie de Saint Basile  Bénédiction finale | 262

`cmou `eroi @ `cmou `eroi @ ic Bénissez-moi, ‫بااااركوا علاااى بااااركوا‬


]metoni`a @ ,w nyi `ebol bénissez-moi, voici la ‫علااااى هااااا مطانيااااة‬
métanoia, pardonnez-
jw `mpicmou. ‫اغفروا لي قل البركة‬
moi et dites la
bénédiction.

La bénédiction finale
‫البركة األخيرة‬

F] ef`esenhyt Que Dieu soit ‫هللا يتاااااارآف علينااااااا‬


compatissant envers ‫ويباركنااا ويظهاار وجااه‬
qaron ef`e`cmou `eron @
nous, qu’Il nous
ef`eouwnh `mpefho `e`hryi ‫علينا ويرحمنا‬
bénisse, qu’Il nous
`ejwn ouoh ef`enai nan. révèle Sa Face et ait
pitié de nous.

P¡ nohem `mpeklaoc @ Seigneur, sauve Ton ‫يااارب خلااص شااعبك‬


`cmou `etek`klyronomi`a @ peuple, bénis Ton ‫بارك ميراثاك إرعهام و‬
`amoni `mmwou [acou sa héritage, pais Ton ‫إرفعهم الى األبد‬
troupeau et exalte-le
`eneh.
éternellement.

{ici `m`ptap Exalte les chrétiens ‫ارفااااااااااع شااااااااااأن‬


`nni`,ricti`anoc hiten par la puissance de la ‫المساااايحيين بقااااوة‬
`tjom `mpi`ctauroc Croix vivifiante. ‫الصليب المحيي‬
`nreftanqo

Hiten ni]ho nem Par les prières et les ‫بالسااؤاالت والطلبااات‬


nitwbh `etec`iri `mmwou supplications que ne ‫التي تصنعها عناا كال‬
qaron `ncyou niben @ `nje cessent de T’adresser ‫حااين ساايدتنا ملكتنااا‬
pour nous notre
ten¡ `nnyb tyren ‫كلنااااا والاااادة اإللااااه‬
Dame à tous, la Mère
];e`otokoc =e=;=u ]`agi`a ‫القديسااااة الطاااااهرة‬
de Dieu, très sainte
Liturgie de Saint Basile  Bénédiction finale | 263

Mari`a Marie ; ‫مريم‬


Nem ni=g `nnis] et les 3 puissants ‫والثالثاااااة العظمااااااء‬
`nref`erouwini =e=;=u @ lumineux et purs : ‫المنيااااارون األطهاااااار‬
Mi,ayl nem Gabriyl Michel, Gabriel et ‫ميخائيااااال وغبرياااااال‬
Raphaël,
nem Ravayl. ‫وروفائيل‬

Nem ni=d `nzwon les 4 animaux ‫واألربعة الكائناات غيار‬


`n`acwmatoc @ nem pi=k=d incorporels, les 24 ‫المتجساادين واألربعااة‬
`m`precbuteroc @ nem anciens et tous les ‫والعشااارين قسيساااا‬
chœurs célestes.
nitagma tyrou ‫وكااااااال الطغماااااااات‬
`n`epouranion. ‫السمائية‬

Nem pi`agioc I=w=a saint Jean le baptiste, ‫والقااااااديس يوحنااااااا‬


piref]wmc @ nem pi=r=m=d les cent quarante ‫المعماااادان والمائااااة‬
`nso @ nem na¡ `nio] quatre mille, nos ‫واألربعة واألربعين ألفا‬
seigneurs et pères les
`n`apoctoloc @ nem pi=g ‫وساااااااادتي اآلبااااااااء‬
apôtres, les trois
`n`alou `n`agioc @ nem ‫والرسل والثالثة فتياه‬
jeunes saints, saint
pi`agioc ÉCtevanoc. Etienne, ‫القديسااين والقااديس‬
‫اسطفانوس‬
nem pi;e`wrimoc le contemplateur de ‫وناظر اإللاه اإلنجيلاي‬
`neuaggelictyc Markoc Dieu l’évangeliste ‫ماااااارقس الرسااااااول‬
pi`apoctoloc `e;ouab Marc, le saint apôtre ‫القديس والشهيد‬
et martyr,
ouoh `mmarturoc.

Nem pi`agioc Gewrgioc @ saint Georges, saint ‫والقااديس جورجيااوس‬


nem pi`agioc :e`odwroc @ Théodore, saint ‫والقاااااديس تاااااادرس‬
nem Vilopatyr Mercure le bien aimé ‫وفيلوباااتير مرقوريااوس‬
du Père, saint Ménas
Merkourioc @ nem ‫والقديس اباميناا وكال‬
et tout le chœur des
pi`agioc apa Myna @ nem ‫مصاف الشهداء‬
martyrs,
`p,oroc tyrf `nte
Liturgie de Saint Basile  Bénédiction finale | 264

nimarturoc.

Nem peniwt`ndikeoc notre père le grand ‫وأبونا الصديق العظايم‬


pinis] abba saint Antoine, le juste ‫االنبا أنطونيوس والباار‬
Antwnioc @ nem pi`;myi saint Paul, les trois ‫أنبااا بااوال والثالثااة أنبااا‬
saints Macaires,
abba Paule @ nem ‫مقارات القديسين‬
pisomt =e=;=u abba
Makari.

Nem peniwt abba notre père saint Jean, ‫وأبونا أنبا يوحناا وأبوناا‬
Iwannyc @ nem peniwt notre père saint ‫أنبا بيشوي وأبونا أنباا‬
abba Piswi @ nem Pichoï, notre père ‫بوال الطماوهي وأبواناا‬
saint Paul de
peniwt abba Paule ‫الرومانيااااااااااااااااااااان‬
Tamouh, nos pères
piremtammoh @ nem ‫مكساااااااااااااااايموس‬
romains Maxime et
nenio] `nrwmeoc Dométien, notre père ‫ودوماديوس وأبونا أنباا‬
Maximoc nem saint Moïse et les 49 ‫موسااااى والتسااااعة‬
Doumetioc @ nem maryrs. ‫واألربعون شهيدا‬
peniwt abba Moucy @
nem pi=m=; mmarturoc.

Nem `p,oroc tyrf `nte et tout le chœur des ‫وكااال مصااااف لبااااس‬
ni`ctaurovoroc @ nem porteurs de la Croix, ‫الصااااااليب واألباااااارار‬
ni`;myi nem nidikeoc @ les justes, les saints, ‫والصااااديقين وجميااااع‬
toutes les vierges
nem nicabeu tyrou ‫العاااذارى الحكيماااات‬
sages et l’ange de ce
`mpar;enoc @ nem ‫وماااالك هاااذا الياااوم‬
jour béni
`paggeloc `nte pai `ehoou ‫المبارك‬
et`cmarwout.

Nem `paggeloc `nte et l’ange de ce ‫ومااالك هااذه الذبيحااة‬


tai ;uci`a et`cmarwout. sacrifice béni ،‫المباركة‬
Ici il cite le saint patron de l’église ou le saint ‫ويذكر اسم صاحب البيعة أو قديس اليوم ثم‬
du jour et il poursuit : : ‫يقول‬
Liturgie de Saint Basile  Bénédiction finale | 265

Nem pi`cmou et la bénédiction de la ‫وبركاااة والااادة اإللاااه‬


`n];eotokoc =e=;=u ]`agi`a Mère de Dieu, la très ‫القديسااااة الطاااااهرة‬
sainte Marie en
Mari`a `nsorp nem qa`e ‫مريم أوال وآخرا‬
premier et dernier
lieu.
Si c’est le dimanche il dit : ‫واذا كان يوم األحد يقول‬

Nem pi`cmou `n]kuri`aky et la bénédiction de ce ‫وبركة يوم األحد الذي‬


`nte pencwtyr `n`aga;oc. dimanche qui est à ‫لمخلصنا الصالح‬
notre bon Sauveur.

ÉEre pou`cmou =e=;=u nem Que leur sainte ‫بااااركتهم المقدسااااة‬


pou`hmot nem toujom bénédiction, leur ‫ونعماااااتهم وقاااااوتهم‬
nem tou,aric nem grâce, leur puissance, ‫وهبااااتهم ومحبااااتهم‬
leur don, leur amour,
tou`agapy nem ‫ومعونتهم تكاون معناا‬
et leur soutien soient
toubo`y;ia swpi neman ‫كلنا الى االبد آمين‬
avec nous tous,
tyren sa `eneh @ `amyn. amen !

Il se dirige vers l'est et dit : :‫يتجه إلى الشرق ويقول‬

P=,=c Pennou]... Ô Christ notre Dieu… …‫ايها المسيح الهنا‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn ec`eswpi. Amen, ainsi soit-il. ‫آمين يكون‬
Le prêtre continue : ‫ثم يكمل الكاهن‬

ÉPouro `nte ]hiryny @ Ô Roi de la paix, ‫ياملك الساالم أعطناا‬


donne-nous Ta paix, ‫سااااالمك قاااارر لنااااا‬
moi nan `ntekhiryny @
accorde-nous Ta paix
cemni nan `ntekhiryny @ ‫ وأغفااار لناااا‬:‫ساااالمك‬
et remets nos péchés.
,a nennobi nan `ebol. ‫خطايانا‬

Je ;wk te ]jom nem A toi la puissance, la ‫ألن لك القاوة والمجاد‬


pi`wou nem pi`cmou nem gloire, la bénédiction ‫والبركااة والعاازة الااى‬
pi`amahi sa `eneh @ et la magnificence ‫األبد آمين‬
Liturgie de Saint Basile  Bénédiction finale | 266

`amyn. éternellement amen !

ÉAriten `nem`psa `njoc Rends nous dignes de ‫إجعلناا مسااتحقين أن‬


qen ousep`hmot @ dire en action de :‫نقول بشكر‬
grâce :

Je Peniwt etqen Notre Père, qui es aux ‫أباناااااا الاااااذي فاااااي‬


nivuoui @ ... cieux … … ‫السموات‬
Après avoir fini l’aspersion des fidèles, il retourne ‫ يرجع األب‬، ‫بعد رش الماء على الشعب‬
au sanctuaire, fait le tour de l’autel en tapant des ‫ يدور دورة واحدة‬، ‫الكاهن إلى الهيكل‬
mains et embrasse les quatre coins en récitant le ‫حول المذبح وهو يقبل أربعة قرون المذبح‬
psaume 46 (Tous les peuples battez des mains…) ‫وهو يصفق بيديه ويقول المزمور ( يا‬
.) ... ‫جميع األمم صفقوا بأيديكم‬

Ensuite il renvoie l’assemblée en disant : : ‫ثم يصرف الشعب قائال‬

ÉY`agapy tou :eou ke L’amour de Dieu le ‫محبة هللا اآلب ونعماة‬


Patroc ke `y,arictou Père, la grâce de Son ‫اإلباااان الوحيااااد ربنااااا‬
monogenouc Uiou kuriou Fils unique Notre ‫وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
Seigneur, notre Dieu
de ke ;eou kecwtyroc ‫المسااااايح وشاااااركة‬
et notre Sauveur
`ymwn Iycou É<rictou @ ‫وعطية الاروح القادس‬
Jésus-Christ et la
ke `ykoinwni`a ke communion et les ‫تكون مع جميعكم‬
`ydwre`a tou ÉAgiou dons du Saint-Esprit
Épneumatoc `i`ymeta soit avec vous tous.
pantwn `umwn

Masenwten qen Allez en paix, que la ‫إمضااوا بسااالم الاارب‬


ouhiryny @ P¡ nemw- paix du Seigneur soit ‫معكم‬
ten tyrou @ `amyn avec vous tous.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫و مع رو‬
Liturgie de Saint Basile  Bénédiction finale | 267

Le prêtre se lave les mains, distribue le pain ‫يعود مرة أخرى ويغسل يديه ثم يوزع لقمة‬
béni, retire ses habits sacerdotaux et tire le ‫ ثم يخلع‬، ‫البركة (األولوجية) على الشعب‬
voile du sanctuaire en disant : ‫مالبس الخدمة ويخرج من الهيكل ويغلق‬
: ‫ستر الهيكل وهو يقول‬

Recouvre-nous Seigneur par Ta ‫إسدل يا رب سترك علينا وإجعل باب‬


protection, rends les portes de Ton ‫بيعتك مفتوحاً أمام وجوهنا على مر‬
église ouvertes devant nous en tout .‫الدهور واالزمان والى آخر كل الزمان‬
temps et jusqu’à la fin des temps.
Puis il embrasse le voile et part en paix. .‫ثم يقبل الستر وينصرف بسالم‬
Cun :e`w

Au nom de Dieu ‫بسم هللا‬

}`anavora n
` te piagioc Grygorioc
pi;eologoc
¿

Liturgie de Saint Grégoire le


théologien
¿

‫قداس القديس غريغوريوس الناطق باإللهيات‬


Liturgie de Saint Grégoire  Oraisons du voile | 269

Liturgie de Saint Grégoire

Le prêtre commence la liturgie comme indiqué ‫يبتدئ الكاهن بس َّري االستعداد وتثديم‬
dans la liturgie de saint Basile. ‫الحمل ويستمر في جميع االمور االتية‬
‫بعد ذلك من قداس القديس باسيليوس‬
.‫الى اخر قراءة انجيل القداس‬

Avant la prière d’absolution pour les servants ‫ما عدا التحليل على الخدام فإنه يقال‬
il dit la prière d’absolution adressée au Père ‫ثم‬229 ‫تحليل اآلب كتب صفحة‬
page 229 .Nek`ebiaik

Pendant la lecture de l’Evangile, il dit une des ‫وفي ضمن اإلنجيل يقول سر اإلنجيل ثم‬
oraisons du voile ci-dessous, puis continue la .‫صالة الحجاب لآلب أو لإلبن‬
liturgie comme déjà écrit jusqu’à la récitation
de l’acte de Foi.

Oraison du voile adressée au Père ‫صالة الحجاب لآلب سرا‬

P¡ V} Seigneur Dieu Tout- ‫االله‬ ‫الرب‬ ‫أيها‬


pipantokratwr @ puissant qui connaît la
‫العارف افكار البشر‬
pensée des hommes et
vyetcwoun `m`vmeu`i
qui sonde les reins et les ‫القلوب‬ ‫والفاحص‬
`nnirwmi @ ouoh ‫والكلى‬
cœurs,
vyetqotqet `nnihyt nem
ni`[lwt.

Ouoh `anok eioi `natem`psa Tu m'as convié à ce ،‫واذ انا غير مستحق‬
ak;ahmet `epaisemsi saint ministère alors ‫دعوتني الى خدمتك‬
que je n'en suis pas
`e;ouab `ntak vai. .‫المقدسة هذه‬
digne.

ÉMper[ibo] `mmoi @ oude Ne me rejette pas et ne ‫ال ترذلني وال تصرف‬


`mpervwnh `mpekho cabol détourne pas Ta face de
‫ بل امح‬،‫وجهك عني‬
moi mais efface tous
`mmoi @ alla cwlj ‫سيئاتي‬ ‫جميع‬
mes péchés. Lave tous
`nnapara`ptwma tyrou @ ‫عيب‬ ‫واغسل‬
les défauts de mon
ouoh iwi `ebol `m`pa[ni corps et les impuretés ‫ودنس‬ ‫جسدي‬
`mpacwma nem `p;wleb de mon âme. Purifie-
‫وطهرني‬ ‫نفسي‬
`nte ta'u,y @ ouoh moi entièrement
Liturgie de Saint Grégoire  Oraisons du voile | 270

matouboi eijyk `ebol. .‫كامال‬

Hina mypwc eitwbh afin que je ne sois pas ‫لكي ال وانا اطلب‬
`ntekmet`aga;oc @ e;rek] moi-même rejeté alors
‫ان‬ ‫صالحك‬ ‫من‬
que j'implore Ta bonté
`nou,w `ebol `nte hannobi ‫غفران‬ ‫تعطي‬
pour la rémission des
`nhanke,wouni @ `ntaswpi ‫الخطايا آلخرين اكون‬
péchés des autres.
`anok eioi `nadokimoc.
.‫انا ممتحن‬

Aha P¡ `mperta;oi @ Oui Seigneur, ne me ‫نعم يارب ال تردني‬


`ebol ei;ebiyout `eai[isipi renvoie pas humilié et
‫بل‬ ‫مخزيا‬ ‫ذليال‬
honteux mais envoie
alla ouwrp `e`qryi `ejwi ‫ي نعمة‬ّ ‫ارسل عل‬
sur moi la grâce de Ton
`mpi`hmot `nte pek`pneuma ‫القدوس‬ ‫روحك‬
Esprit Saint et rends-
`e;ouab @ ouoh `aritt moi digne de me tenir ‫واجعلني مستحقا‬
`nem`psa e;rei`ohi devant ton saint autel
‫ان اقف على مذبحك‬
`erat`epek;uciac tyrion sans encourir la
`e;ouab @ qen condamnation ‫المقدس بغير وقوع‬
oumetathitt `e`phap. ‫في دينونة‬

Ouoh `nta`ini nak `eqoun et de t’offrir ce Sacrifice ‫واقرب لك الذبيحة‬


`mpaisouswousi logique non sanglant
‫الناطقة غير الدموية‬
avec une intention pure
`nlogikon ouoh `nat`cnof @ ‫بسريرة نقية‬
qen oucunidycic
ectoubyout

ÉEoucyn,`wrycic `nte pour le pardon de mes ‫لخطاياي‬ ‫صفحا‬


nanobi nem péchés et la rémission َ‫وغفرانا‬ ‫وسيئاتي‬
des péchés que Ton
naparaptwma @ `eou,w ‫لجهاالت شعبك‬
peuple a commis par
`ebol `nte peklaoc 1
ignorance ,
`nnefmetat`emi.

ÉEou`anapaucic nem pour le repos de nos ‫ونياحا وراحة آلبائنا‬


ou`,bob `nte nenio] nem pères et nos frères qui
‫واخوتنا الذين سبقوا‬
nous ont précédés et se
nen`cnyou `etauersorp
sont endormi dans la ‫فرقدوا في االيمان‬
`nenkot qen pinah]

1
Hb 7 : 27 & 9 : 7
Liturgie de Saint Grégoire  Oraisons du voile | 271

`nor;odoxoc @ `eoukwt `nte Foi orthodoxe, ‫االرثوذكسي وبنيانا‬


peklaoc tyrf édification pour tout
‫لشعبك أجمع‬
Ton peuple

É ou`wou
E nak nem et gloire pour Toi et ‫ومجدا لك والبنك‬
pekmonogenyc `nsyri @ Ton Fils unique et le
‫والروح‬ ‫الوحيد‬
Saint-Esprit vivifiant et
nem Pi`pneuma e;ouab ‫المحي‬ ‫القدس‬
consubstantiel à Toi
`nreftanqo ouoh ‫المساوي لك‬
`n`omooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben Maintenant et pour ‫اآلن وكل اوان والى‬
nem sa `eneh `nte pi`eneh toujours et pour les .‫ آمين‬.‫دهر الداهرين‬
siècles des siècles.
tyrou @ `amyn.
Amen

Oraison du voile adressée au Fils ‫صالة الحجاب لإلبن سرا‬


se dit à la place de la première si le prêtre ‫تقال عوض االولى متى اراد الكاهن‬
le souhaite.

Eti on tentac;o `mmon En nous rapprochons ‫وايضا نرجع اليك يا هللا‬


harok V} pi`aga;oc @ de Ton saint autel, ‫الصالح بإقطرابنا الى‬
nous revenons à Toi, ô
hiten penjinqwnt
Dieu très bon et nous ‫المقدس‬ ‫مذبحك‬
`epekma nerswousi ‫ونسألك أيها الكلمة‬
T'implorons ô Verbe
`e;ouab @ ouoh ten]ho
‫الذاتية‬
`erok Pilogoc `naidoc.

Matoubon qen painau vai Purifie-nous ‫طهرنا في هذا الوقت‬


`etennyou harok `mmof. maintenant quand
‫الذي نأتي اليك فيه‬
nous venons à Toi.
ÉN;ok qa vy`etaf`i saron Tu T'es incarné et Tu ‫انت الذي اتى الينا‬
qen tefcarx `natsib] @ es venu à nous sans
‫بجسده الغير المتغير‬
subir aucun
ouoh akmoh `m`ptyrf qen ‫ومألت الكل بالهوتك‬
changement
tekme;nou] `natsorfc .‫الغير محصور‬
remplissant toute
`eqoun chose de Ta divinité
illimitée.

Marefouei cabol `mmon Que l'amertume de la ‫مرارة‬ ‫عنا‬ ‫فلتبعد‬


jalousie impure et la
Liturgie de Saint Grégoire  Oraisons du voile | 272

`nje niensasi e;meh mauvaise odeur de la ‫المملوءة‬ ‫الحسد‬


`na[ni `nte ni`v;onoc @ nem calomnie détestable
‫عيبًا ونتن النميمة‬
s’éloigne de nous.
ni`c;oibwn `nte .‫المرذولة‬
]katalali`a et`wreb.

Matoubo `nnenhyt `ebol Purifie nos cœurs de ‫وطهر قلوبنا من كل‬


ha ;wleb niben @ nem toute impureté, nos
‫دنس وأنفسنا من كل‬
âmes de tout mal et
nen'u,y `ebolha kakia
nos corps de toute ‫شر وأجسادنا من كل‬
niben nem nencwma ‫نجس‬
souillure.
ebolha [wqem niben.

Ouoh ouwrp nan `e`qryi Envoie-nous les dons ‫عطية‬ ‫وارسل لنا‬
`n],orygi`a `nte de Ton Esprit Saint
‫روحك القدوس لكي‬
afin que nous venions
Pek`pneuma e;ouab @ hina ‫نأتي على مذبحك‬
à ton saint autel
`nten`i `ejen ‫المقدس‬
pek;uciactyrion `e;ouab.

Ouoh `ntenjwk `ebol `mpai pour achever ce ‫ونكمل هذه الخدمة‬


semsi kata pe;ranak service que nous
‫امامك كما يرضيك‬
T’offrons comme il te
`mpek`m;o
plaît.

Ouoh marecswpi ecsyp Que notre sacrifice soit ‫فلتكن ذبيحتنا مقبولة‬
nahrak `nje ten;uci`a @ offert devant Toi pour
‫امامك لغفران خطايانا‬
la rémission de nos
`e`p,w `ebol `nte nennobi @
péchés et gloire pour ‫السمك‬ ‫مجدا‬
nem ou`wou `mpekran ‫القدوس‬
Ton saint nom.
`e;ouab

Je `n;ok ou`,rytctoc Car Tu es bon pour ‫النك صالح لكل الذين‬


`ejen ouon niben ettwbh tous ceux qui
‫يدعونك‬
T’invoquent
`mmok

Ouoh `n;ok petecer `prepi Et à Toi sont dus la ‫وانت الذي ينبغي لك‬
nak `nje ]metouro nem gloire, le pouvoir et la
‫والسلطان‬ ‫الملك‬
prosternation avec
]`exoci`a nem ‫والسجود مع ابيك‬
Ton Père très bon et le
]`prockunycic nem ‫الصالح والروح القدس‬
Saint-Esprit
Pekiwt `n`aga;oc @ nem
Liturgie de Saint Grégoire  Oraisons du voile | 273

Pi`pneuma `e;ouab

}nou nem `ncyou niben Maintenant et pour ‫اآلن وكل اوان والى‬
nem sa `eneh `nte pi`eneh toujours et pour les .‫ آمين‬.‫دهر الداهرين‬
siècles des siècles.
tyrou @ `amyn.
Amen

Oraison pour la réconciliation


‫صالة الصلح‬

Piouyb Le Prêtre ‫الكاهن‬


ÉSlyl Prions ‫صل‬
Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬

ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫للصالة قفوا‬


nous

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉIryny paci La paix soit avec .‫السالم لجميعكم‬
vous.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬
Piouyb Le Prêtre ‫الكاهن‬
Fyetsop vy`enafsop @ Toi, qui es, qui était ‫أيها الكائن الذي‬
depuis toujours et qui
vye;myn `ebol sa`eneh @ demeure ‫كان الدائم إلى‬
piaidioc @ ouoh `n`omooucioc éternellement par ‫الذاتي‬ ، ‫األبد‬
ouoh `ncun`;ronoc ouoh Lui-même. Tu es ‫والمساوى‬
consubstantiel au ‫والجليس والخالق‬
`n`svyr `ndymiourgoc nem Père ; avec Lui Tu
Liturgie de Saint Grégoire  Réconciliation | 274

ÉViwt. sièges et Tu as tout ، ‫الشريك مع اآلب‬


créé.
Vy`ete e;be oumet`aga;oc Par pure bonté Tu as ‫أجل‬ ‫من‬ ‫الذي‬
créé l’homme à partir
`mmauatc @ `ebol qen ‫الصالح وحده مما‬
de rien et Tu l’as
vy`ete nafsop an @ installé au paradis de ‫كونت‬ ‫يكن‬ ‫لم‬
ak`;refswpi `nje `vrwmi @ la joie. ‫وجعلته‬ ‫اإلنسان‬
ouoh ak,af qen ‫فردوس‬ ‫في‬
piparadicoc `nte `pounof. ، ‫النعيم‬

Qen `pjin`;refhei de `ebol Lorsqu’il a chuté à ‫وعندما سقط بغواية‬


hiten ]apaty `nte pijaji @ cause de la séduction ‫ومخالفة‬ ‫العدو‬
de l’ennemi et qu’il a
nem ]metatcwtem `nca désobéi à ton saint ،‫وصيتك المقدسة‬
tekentoly `e;ouab @ ouoh commandement, Tu ‫وأردت ان تجدده‬
`eakouws `eaif `mberi @ ouoh as voulu le ‫وترده إلى رتبته‬
renouveler et le
`eenf `eqoun `epi`axi`wma `nte ramener à son rang ، ‫األولي‬
sorp. d’origine.

Aggeloc an @ oude Tu n’as pas fait ‫ال مالك وال رئيس‬


ar,yaggeloc @ oude confiance à un ange, ‫مالئكة وال رئيس‬
ni un archange, ni un
patriar,yc @ oude patriarche ni un ‫آباء وال نبي إئتمنته‬
`provytyc `mpektenhoutou prophète pour notre ‫على خالصنا‬
`epenoujai. salut.

Alla `n;ok qen Mais Toi, sans aucune ‫بغير‬ ‫أنت‬ ‫بل‬
oumetatvwnh ak[icarx @ altération, Tu T’es ‫استحالة تجسدت‬
incarné, Tu T’es fait
ouoh akswpi `nrwmi @ ouoh homme et Tu nous as ‫وتأنست وشابهتنا‬
ak`ini `mmon qen hwb niben ressemblé en tout à ‫في كل شيء ما‬
saten `vnobi `mmauatf. l’exception du péché ‫خال الخطية وحدها‬
uniquement.
Akswpi nan `mmecityc Tu es devenu notre ً‫وصرت لنا وسيطا‬
nem ÉViwt @ ouoh médiateur auprès du ‫لدى اآلب والحاجز‬
Père. Tu as abattu le
]jin`;my] `nte pi;wm mur de séparation et ‫نقضته‬ ‫المتوسط‬
akbolc `ebol @ ouoh l’ancienne animosité, ‫القديمة‬ ‫والعداوة‬
Liturgie de Saint Grégoire  Réconciliation | 275

]metjaji `n`apac Tu l’as détruite. ‫هدمتها‬


akserswrc.

Akhwtp `nna`pkahi Tu as réconcilié ceux ‫وأصلحت األرضيين‬


`enanivyou`i ouoh aker pi=b de la terre avec ceux ‫السمائيين‬ ‫مع‬
du ciel et Tu les as
`nouai @ `eakjwk `ebol rendus un. Tu as ‫االثنين‬ ‫وجعلت‬
`n]oikonomia qen `tcarx. accomplis le Salut par ‫وأكملت‬ ً‫واحدا‬
Ton incarnation. ‫التدبير بالجسد‬
Ouoh eknasenak `e`pswi Lorsque Tu es monté ‫وعند صعودك إلى‬
`enivyou`i cwmatikwc @ charnellement aux
‫السموات جسدياً إذ‬
cieux, Tu as rempli
`eakmoh `m`ptyrf qen toute chose de Ta ‫مألت الكل بالهوتك‬
tekme;nou]. divinité

Nakjw `mmoc pe et Tu as dit à Tes ‫لتالميذك‬ ‫قلت‬


saints apôtres et
`nnekma;ytyc `e;ouab ouoh ‫ورسلك القديسين‬
disciples :
`napoctoloc

Je tahiryny ]] `mmoc Je vous donne ma ‫أعطيكم‬ ‫سالمي‬


nwten @ tahiryny `anok paix, je vous laisse ma ‫أنا أترك‬ ‫سالمي‬
paix.
],w `mmoc nemwten. ‫لكم‬

:ai on ]nou `ari`hmot Accorde-nous aussi ‫هذا أيضاً اآلن أنعم‬


maintenant, notre
`mmoc nan pennyb ، ‫به علينا يا سيدنا‬
maître, cette paix.

ÉEaktoubon `ebolha ;wleb Purifie-nous de toute ‫وطهرنا من كل‬


niben @ nem È,rof niben @ souillure, de toute ‫دنس ومن كل غش‬
duperie, de toute
nem metswbi niben @ nem hypocrisie, de tout ‫ومن كل رياء ومن‬
kaki`a niben @ nem mal, de toute ruse et ‫كل شر ومن كل‬
metrefer`vmeu`i `nte du souvenir du mal ‫مكيدة ومن تذكار‬
conduisant à la mort.
]kaki`a `etervorin `m`vmou. ‫الملبس‬ ‫الشر‬
.‫الموت‬
Liturgie de Saint Grégoire  Réconciliation | 276

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper
tyc Priez pour la paix ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
teliac `irynyc ke `agapyc parfaite, pour la
‫الكامل‬ ‫السالم‬
charité et pour le saint
ke twn `agiwn acpacmwn baiser apostolique. ‫والقبلة‬ ‫والمحبة‬
twn `apoctolwn .‫الطاهرة الرسولية‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Ouoh `ariten `nem`psa Rends-nous tous ‫وإجعلنا مستحقين‬
tyren pennyb @ e;rener dignes, notre maître, ‫كلنا يا سيدنا أن‬
de nous donner les
acpazec;e `nnen`eryou qen uns les autres un saint ً‫نقبل بعضنا بعضا‬
ouvi e;ouab. baiser ‫بقبلة طاهرة‬

ÉE`pjinten[i qen Afin que, sans subir le ‫لنتناول بغير إنطراح‬


oumetathitten `e`phap @ jugement, nous
‫في الحكم من‬
communions à Tes
`ebolqen tekdwre`a dons immortels et ‫موهبتك غير المائتة‬
`na;mou ouoh célestes. ‫السمائية‬
`n`epouranion.

Qen vy`ete vwk `n`hmot Par Ta grâce et dans ‫بنعمتك و مسرة‬


nem `p]ma] `mPekiwt la joie de Ton Père ‫ابيك الصالح و فعل‬
Très bon et l’action de
`n`aga;oc @ nem ]jinerhwb Ton Esprit Saint. ‫روحك القدوس‬
Pek`pneuma e;ouab.

ÉN;ok gar pe pirefcahni Car c’est Toi qui ‫النك انت هو الرازق‬
ouoh `vref] `nni`aga;on accorde tous les
‫جميع‬ ‫ومعطي‬
bienfaits.
tyrou. ‫الخيرات‬
Puis il continue à voie basse : ً
: ‫سرا‬ ‫و يكمل‬

Ouoh `n;ok petenouwrp Et c’est vers Toi que ‫وانت الذي نرسل‬
Liturgie de Saint Grégoire  Réconciliation | 277

nak `e`pswi `mpi`wou nem nous élevons toute ‫لك الى فوق المجد‬
pitai`o nem ]`prockunycic @ gloire, tout honneur ‫االكرام والسجود مع‬
et toute adoration
nem Pekiwt `n`aga;oc nem avec Ton Père très ‫ابيك الصالح والروح‬
Pi`pneuma `e;ouab bon et le Saint-Esprit ‫المحيي‬ ‫القدس‬
`nreftanqo ouoh vivifiant et ‫المساوي لك‬
consubstantiel à Toi,
`n`omooucioc nemak

}nou nem `ncyou niben nem Maintenant et ‫اآلن وكل أوان وإلى‬
sa `eneh `nte ni`eneh tyrou toujours et pour les ‫دهر الدهور كلها‬
siècles des siècles.
`amyn. Amen ! ‫آمين‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


Acpacac;e allylouc en Echangez un saint ً‫قب ّلوا بعضكم بعضا‬
baiser
vilymati `agiw .‫ة مقدسة‬
ٍ ‫بقبل‬

Autre Oraison de réconciliation au Fils


du Patriarche Sévère d’Antioche – ‫صالة الصلح‬

Piouyb Le Prêtre ‫الكاهن‬

P=,=c Pennou] ]jom Ô Christ notre Dieu, ‫ايها المسيح الهنا‬


la puissance crainte et
etoi `nho] ouoh `nat`skat incomprise de Dieu le ‫القوة المخوفة الغير‬
`eroc `nte V} `Viwt Père ‫المفهومة التي هلل‬
. ‫االب‬
Vyethemci ca`pswi Toi qui siège sur le ‫فوق‬ ‫الجالس‬
`mpi`;ronoc etoi `nsah `nte trône incandescent
‫الملتهب‬ ‫العرش‬
porté par les
ni,eroubim @ ouoh chérubins et que ‫الشـاروبيمي‬
`etousemsi `mmof hiten servent les puissances ‫من‬ ‫والمخدوم‬
enflammées. En effet,
Liturgie de Saint Grégoire  Réconciliation | 278

nijom etoi `n`,rwm @ ouoh comme Dieu, Tu es ‫القوات النارية وانت‬


ekoi `n`,rwm efouwm hwc un feu dévorant. ٌ‫نار آكلة كاله‬
nou]

E;be tekjin`i`e`qryi Par Ton humilité ‫من اجل تنازلك‬


`nat`scaji `mmoc nem incommensurable, Tu ‫الموصوف‬ ‫الغير‬
n'as pas repoussé le
tekmetmairwmi @ traître lorsqu'il s'est ‫ومحبتـك للبشر لم‬
`mpekrwkh `mpi`prodotyc approché de Toi ‫تحرق الدافع الغاش‬
`nrefer`,rof @ qen . ‫عند ما دنا منك‬
`pjin`;refqwnt `erok

Alla aker`cpazec;e Mais Tu lui as donné ‫قبلة‬ ‫قبلته‬ ‫بل‬


le baisé de l'amitié
`mmof qen ouacpacmoc ‫المصاحبة جاذبا اياه‬
afin qu’il ait une
`mmet`svyr @ ekcwk `mmof chance de se repentir ‫الى التوبة ومعرفة‬
`eoumetanoi`a @ nem et de reconnaitre sa ‫جسارته‬
`pcouen ;yete ;wf déviance

`ntolmycic.

Ariten `nem`psa
hwn Rends-nous dignes ô ‫اجعلنا مستحقين‬
pennyb qen taiounou ;ai Maître en cette heure ‫نحن ايضا يا سيدنا‬
redoutable d'être unis
etoi `nho] qen oumeu`i en esprit et que, sans ‫في هذه الساعة‬
`nouwt at`[ne `hli duplicité ni ‫المخوفة بفكر واحد‬
`mmethyt=b nem `pcwjp `nte méchanceté, ‫بغير شيء من‬
oukaki`a ‫ذوات القلبين وبقية‬
‫الشر‬
E;renswp `eron nous nous donnions ‫ان نقبل بعضنا بعضا‬
`nnen`eryou qen ouvi un saint baiser ‫بقبلة مقدسة‬
`e;ouab

Ouoh `mperhitten `ephap @ et ne nous bannis pas ‫فى‬ ‫وال تطرحنا‬


icje tentoubyout an qen même si nous ne ‫الحكم وان كنا غير‬
sommes pas
oujwk @ nem kata `vry] entièrement purs de ‫انقياء بالكامل كمثل‬
Liturgie de Saint Grégoire  Réconciliation | 279

`etecrana la boue du péché, de ‫ما يرضي صالحك‬


`ntekmet`aga;oc @ `ebolha la malice ni du ‫من حماة الخطية‬
souvenir du mal
`vlwihi `m`vnobi nem conduisant à la mort. ‫وتذكار‬ ‫والخبث‬
]ponyria @ nem `per`vmeu`i ‫الشر القاتل‬
`n]kaki`a `nrefqwteb

Alla `n;ok qen Mais, par Ta ‫لكن أنت بتعطفك‬


tekmetsan`;maqt `nat tendresse ‫غير الموصوف اذ‬
indescriptible et
`scaji `mmoc @ ouoh sachant la faiblesse de ‫ضعف‬ ‫تعرف‬
`nat`sviri `eroc @ okcwoun notre nature et son ‫جبلتنا‬ ‫وانغماس‬
`n`;meta;enyc ouoh attirance vers les ، ‫الى اسفل‬
abîmes
etjolk `epecyt `nte
pen`placma

Fw] `ebol `n[wqem niben efface les souillures ‫ادناس‬ ‫ح كل‬ ُ ‫ام‬
de nos iniquités
`nte nenpara`ptwma .‫سيئاتنا‬
Hina `ntef`stem swpi nan Afin que nous ne ‫لكي ال يكون لنا‬
euhap @ oude ouhiou`i soyons pas passible ً
‫وقوعا‬ ‫دينونة وال‬
du jugement ni
`e`phap `nje paimuctyrion susceptibles de ‫في دينونة هذا‬
vai `nte tekme;nou] succomber sous le ‫الذي‬ ‫السر‬
jugement de ce .‫لالهوتك‬
sacrement divin.

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper
tyc Priez pour la paix ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
parfaite, pour la
teliac `irynyc ke `agapyc ‫الكامل‬ ‫السالم‬
charité et pour le saint
ke twn `agiwn acpacmwn baiser apostolique. ‫والقبلة‬ ‫والمحبة‬
twn `apoctolwn .‫الطاهرة الرسولية‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Liturgie de Saint Grégoire  Réconciliation | 280

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉN;ok gar `ete ouon `sjom C'est Toi qui peux ‫ألنك أنت القادر أن‬
`mmok `e`wli `nnobi niben @ lever les péchés et ‫ترفع كل الخطايا‬
convertir l'obscurité
ouoh `eou`wteb `nni`adiki`a et les péchés des ‫وتنقل الظلم واآلثام‬
nem ni`anomi`a `nte nirwmi méchants car Tu es la ‫للناس‬ ‫التي‬
`ntalepwroc @ eksop pureté du monde ‫األشقياء إذ أنت‬
entier.
`mmantoubo `mpikocmoc ،‫طهر العالم كله‬
tyrf

Ouoh `n;ok pe `etecer`prepi Nous Te devons tous ‫وأنت الذي ينبغي‬


nak `nje ]doxologi`a @ qen la louange à l'unisson ‫لك التمجيد بصوت‬
ou`cmi `nouwt `nte ouon ‫واحد من كل أحد‬
niben

Piwou pita`io ]metnis] la gloire, l'honneur, la ‫والكرامة‬ ‫المجد‬


]`prockunycyc @ nem grandeur et
‫والعظمة والسجود‬
l'adoration avec Ton
Pekiwt `n`aga;oc @ nem Père très bon et le ‫مع أبيك الصالح‬
Pi`pneuma `e;ouab Saint-Esprit vivifiant ‫القدس‬ ‫والروح‬
`nreftanqo ouoh et consubstantiel à ‫المحيي المساوي‬
Toi
`noumooucioc nemak ‫لك‬

}nou nem `ncyou niben nem Maintenant et ‫اآلن وكل أوان وإلى‬
sa `eneh `nte ni`eneh tyrou toujours et pour les ‫دهر الدهور كلها‬
siècles des siècles.
`amyn. Amen ‫آمين‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


Acpacac;e allylouc en Echangez un saint ً‫قب ّلوا بعضكم بعضا‬
baiser…
vilymati `agiw... …‫ة مقدسة‬
ٍ ‫بقبل‬
Liturgie de Saint Grégoire  Début de l’Anaphore | 281

Anaphore de Saint Grégoire le Théologien

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

#
É `agapy tou :eou ke L’amour de Dieu le ‫محبة هللا اآلب‬
Père,
Patroc
Ke `y,arictou la grâce du Fils ‫ونعمــة اإلبــن الوحيــد‬
monogenouc Uiou kuriou unique notre
‫الجــنس ربنــا وإلهنــا‬
Seigneur, notre Dieu
de ke ;eou kecwtyroc et notre Sauveur ‫ومخلصــــــنا يســــــوع‬
`ymwn Iycou É<ritou @ Jésus-Christ, ‫المسيح‬

Ke `ykoinwni`a ke `ydwre`a la communion et les ‫وشركة وموهبة الروح‬


dons de l’Esprit Saint
tou ÉAgiou ÉPneumatoc ‫القدس‬
`I`ymeta pantwn `umwn soient avec vous .‫تكون مع جميعكم‬
tous.
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke meta tou `pneumatoc Et avec votre Esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ومع رو‬
cou.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAnw `umwn tac kardiac Elevez vos cœurs. .‫ارفعوا قلوبكم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉE,wmen `proc ton Nous les tournons .‫هى عند الرب‬
Kurion vers le Seigneur

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Eu,arictycwmen tw Rendons grâce au .‫فلنشكر الرب‬
Seigneur
Liturgie de Saint Grégoire  Début de l’Anaphore | 282

Kuri`w

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAxion ke dikeon Cela est digne et .‫ل‬ ٌ
ٌ ‫ستحق وعاد‬‫ُم‬
juste.
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAxion kedikeon @ Tu es digne et juste, .‫مســـــتحق وعـــــادل‬


Tu es digne et juste,
`axion ke dikeon @ `axion Tu es digne et juste. .‫مســـــتحق وعـــــادل‬
ke dikeon. ‫مستحق وعادل‬

ÉFem`psa qen oume `;myi Il est vraiment digne ‫مســـتحق بالحقيقـــة‬


ouoh oudikeon pe `ehwc et juste de Te louer, ‫ أن نســبحك‬، ‫وعــادل‬
de Te bénir, de Te
`erok @ `e`cmou `erok @ servir, de nous ‫ونباركـــــك ونخـــــدمك‬
`esemsi `mmok @ `e]`wou prosterner devant ‫ونسجد لك ونمجدك‬
nak. Toi et de Te glorifier.

Piouai `mmauatf Tu es l’unique vrai ‫أيهـــا الواحـــد وحـــده‬


`nta`vmyi @ V} Dieu, ami du genre ‫ هللا محــب‬، ‫الحقيقــي‬
humain, ineffable,
pimairwmi @ piat`scaji invisible, infini, ‫ الـــــذي ال‬، ‫البشـــــر‬
`mmof @ pia;nau `erof @ éternel, intemporel, ‫ غيــــر‬، ‫ينطــــق بــــه‬
piatsopf @ piatar,y @ illimité, insondable, ‫ غير المحوي‬، ‫المرئي‬
inaltérable, créateur
pisa`eneh @ piatcyou @ de ، ‫غير المبتدئ األبـدي‬
toute chose,
piat`s]si `erof @ sauveur de tous les ‫ الـذي ال‬، ‫غير الزمني‬
piat`sqetqwtf @ hommes. ،،‫ غير المفحـو‬، ‫يحد‬
piatvonh @ piref;ami`o ، ‫غيـــــر المســـــتحيل‬
`nte `ptyrf @ pirefcw] ‫ مخلــص‬، ‫خــالق الكــل‬
`nte ouon niben. ، ‫الجميع‬

Vyet,w `ebol Tu remets nos ‫ منقــذ‬، ‫غــافر خطايانــا‬


`nnennobi @ vyetcw] péchés. Tu sauves ، ‫حياتنــا مــن الفســاد‬
notre vie de la
`mpenwnq `ebol qen corruption. Tu nous ‫مكللنــــــا بــــــالمراحم‬
couronnes de pitié et
Liturgie de Saint Grégoire  Début de l’Anaphore | 283

`ptako @ vyet]`,lom de miséricorde. . ‫والرأفات‬


`ejwn qen hannai nem
hanmetsenhyt.

ÉN;ok pe `etouhwc `erok Toi que les anges ‫أنــت الـــذي تســـبحك‬
`nje niaggeloc @ louent et devant qui ‫المالئكــة وتســجد لــك‬
les archanges se
euou`wst `mmok `nje prosternent. ‫رؤســـــــاء رؤســـــــاء‬
niar,yaggeloc. .‫المالئكة‬

ÉN;ok pe `etou`cmou `erok Toi que bénissent les ‫أنـــت الـــذي تباركـــك‬
`nje niar,y @ euws dominations, Toi
‫ وتصـــــر‬، ‫الرؤســـــاء‬
vers qui clament les
oubyk `nje nimet¡. seigneuries. ،‫نحوك اآلرباب‬

ÉN;ok pe `etere ni`exouci`a Toi que glorifient les ‫أنــــت الــــذي تنطــــق‬
principautés.
jw `mpek`wou. ،‫السالطين بمجدك‬
ÉN;ok pe `etere ni`;ronoc Toi que les trônes ‫انــــت الــــذي ترســــل‬
ouwrp nak `e`pswi honorent. ‫لـــــك إلـــــى فـــــوق‬
`mpitai`o. ،‫الكراسي الكرامة‬

Hananso `nsoce`ohi Des millions se ‫ألـــوف ألـــوف وقـــوف‬


`eratou `erok @ han`;ba tiennent devant toi et ‫ وربوات ربـوات‬، ‫قدامك‬
des myriades te
`n`;ba ce`ini nak `eqoun servent. ،‫يقدمون لك الخدمة‬
`mpisemsi.

ÉN;ok pe `etou`cmou `erok Toi qui es béni par ‫انت الذي يباركك غيـر‬
les êtres invisibles
`nje nia;nau `erwou. ،‫المرئيين‬
ÉN;ok pe
`etououwst et devant qui se ‫وأنت الذي يسجد لـك‬
`mmok `nje nye;ouwnh prosternent ceux qui ‫الظاهرون‬
sont visibles.
`ebol

Eu`iri tyrou `mpekcaji Tous agissent selon ‫ويصنعون كلهم كلمتك‬


Ta parole, ô notre
pennyb. ‫يا سيدنا‬
Maître.
Liturgie de Saint Grégoire  Début de l’Anaphore | 284

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


` I ka;ymeni `anac;yte. Vous qui êtes assis, .‫أيها الجلوس قفوا‬
levez-vous.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Vyetsop ÉVnyb P¡ V} Ô Maître Seigneur ‫أيهـــا الكـــائن الســـيد‬
`nta`vmyi @ `ebolqen qui Es, Vrai Dieu né ‫ اإلله الحـق مـن‬،‫الرب‬
du Vrai Dieu,
ounou] `nta`vmyi. ، ‫اإلله الحق‬

Vy`etafouwnh nan `ebol qui nous a manifesté ‫الــذي أرهــر لنــا نــور‬
la lumière du Père,
`m`vouwini `mÉViwt. ،‫اآلب‬
Vy`etafer`hmot nan Tu nous as accordé la ‫الــــذي أنعــــم علينــــا‬
`mpi`emyi `mmyi `nte véritable ‫بمعرفة الـروح القـدس‬
connaissance du
Pi`pneuma `e;ouab. Saint-Esprit. ،‫الحقيقة‬

Vy`etafouwnh nan `ebol Tu nous as révélé le ‫الــذي أرهــر لنــا هــذا‬


`mpainis] `mmuctyrion grand mystère de la ‫الســر العظــيم الــذي‬
Vie.
`nte `pwnq. ،‫للحياة‬

Vy`etaftajro Tu as établi les ‫الذي ثبت قيام صفوف‬


`n]metref`ohi `eratf `nte chœurs des
‫غير المتجسـدين فـي‬
incorporels parmi les
`p,oroc `nte ni`acwmatoc hommes. ،‫البشر‬
qen nirwmi.

Vy`etaf] `nnyethijen Tu as accordé à ceux ‫الــذي أعطــي الــذين‬


pikahi `n]metrefhwc qui sont sur terre la ‫علـــى األرض تســـبيح‬
louange des
`nte niceravim. séraphins. ،‫السيرافيم‬

{i `ntoten hwn `nten`cmy Reçois nos louanges ً‫إقبــل منــا نحــن أيضــا‬
avec celles des êtres
nem nia;nau `erwou. ‫أصــــواتنا مــــع غيــــر‬
invisibles.
،‫المرئيين‬
Opten nem nidunamic et Compte-nous parmi ‫إحســبنا مــع القـــوات‬
Liturgie de Saint Grégoire  Début de l’Anaphore | 285

qen nivyou`i. les puissances ‫السمائية‬


célestes.

Marenjoc hwn nem Qu’ayant rejeté toute ‫ولنقــل نحــن إيضــاً مــع‬
ny`ete `mmau @ `eanhiou`i pensée mauvaise,
‫أولئـــك إذ قـــد طرحنـــا‬
nous puissions
cabol `mmon `mmeu`i niben proclamer Ta ‫عنا كل أفكـار الخـواطر‬
`nte nilogicmoc natopon louange, ،‫الشريرة‬

`ntenws `ebol `nny`enare avec eux sans cesse et ‫ونصـــر بمـــا يرســـله‬
ny`ete`mmau taou`o sans tiédeur et bénir ‫أولئــــــك بأصــــــوات ال‬
Ta grandeur.
`mmwou @ qen han`cmy ‫تسكت وأفـواه ال تفتـر‬
`nat,arwou @ nem ‫ونبارك عظمتك‬
hanrof `na;mounk @ ouoh
`nten`cmou `etekmetnis].

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


Ic `anatolac Éble'`ate. Regardez vers .‫وإلى الشرق انظروا‬
l’orient.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉN;ok gar pe `etouhi Toi, autour de qui se ‫أنت هـو القيـام حولـك‬
`eratou `mpekkw] @ `nje tiennent les
‫الشـــــــــــــــــــاروبيم‬
chérubins et les
ni,eroubim nem séraphins. Six ailes ‫ ســـتة‬، ‫والســـيرافيم‬
niceravim @ `ere ^ `ntenh pour l’un et six ailes ‫ وستة‬، ‫أجنحة للواحد‬
`mpiouai @ ouoh ^ `ntenh pour l’autre. ،‫أجنحة لألخر‬
`mpikeouai.

Qen =b men `ntenh euhwbc Avec 2 ailes ils se ‫فبجنــــاحين يغطــــون‬


`nnouho @ qen =b deeu protègent le visage, ‫ وبــــإثنين‬،‫وجــــوههم‬
avec 2 ailes ils se
hwbc `nnou[alauj @ couvrent les pieds et ‫يســـــترون أرجلهـــــم‬
euhylde qen pike=b @ ils volent avec 2 ailes. ‫ويطيــــــرون بــــــإثنين‬
`euws `ebol ouai oube Ils s’écrient l’un en ‫ويصرخون واحـد قبالـة‬
face de l’autre d’une
voie puissante
Liturgie de Saint Grégoire  Début de l’Anaphore | 286

ouai `mmwou. ،‫واحد منهم‬


Eutaou`o `mpihumnoc `nte en disant la louange ‫يرســـــلون تســـــبيح‬
piÉ[ro ouoh `noujai de la victoire et du ‫ الـذي‬،‫الغلبة والخال‬
salut qui nous sont
`ntan @ qen ou`cmy ecmeh donnés. ‫لنـــا بصـــوت ممتلـــ‬
`n`wou. ً‫مجدا‬

Euhwc eujw @
euws Ils louent, ils ‫يســبحون وينشــدون‬
`ebol eu] `qrwou eujw chantent, ils s'écrient ‫ويصــــرخون ويهتفــــون‬
et ils proclament en
`mmoc. disant : : ‫قائلين‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProc,wmen Soyons attentifs .‫ننصت‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAgioc `agioc `agioc @ Ku- Saint, Saint, Saint ‫قدوس قدوس قـدوس‬
rioc cabaw; @ `plyryc `o Seigneur sabaoth, le ،‫رب الصـــــــــــــاباؤوت‬
ciel et la terre sont
ouranoc ke `y gy @ tyc remplis de Ta sainte ‫الســـــــــــماء واألرض‬
`agiac cou doxyc gloire. ‫مملوءتــان مــن مجــدك‬
‫األقدس‬
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 287

Canon de la liturgie

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAgioc Saint ٌ
‫قدوس‬
Il signe les servants à sa droite et dit : :‫ثم يرشم الخدام عن يمينه و يقول‬

ÉAgioc Saint ٌ
‫قدوس‬
Il signe les fidèles et dit : :‫ثم يرشم الشعب الى الغرب ويقول‬

ÉAgioc Saint ٌ
‫قدوس‬
puis il embrasse la croix, la dépose sur l'autel et : ‫ثم يقبل الصليب ويضعه على المذبح ويقول‬
poursuit :

ÉXouab P¡ Saint, Saint, es-Tu ô


`,ouab ‫قدوس قدوس أنت‬
Seigneur en toutes
ouoh `,ouab qen hwb circonstances. ‫أيها الرب وقدوس‬
niben @ `nhou`o de `fcwtp Absolument Saint et ،‫في كل شيء‬
`nje `vouwini `nte extraordinaire est la ‫وباألكثر مختار هو‬
lumière de Ton être. ،‫نور جوهريتك‬
tekouci`a

Ouat`scaji `mmoc te Inexplicable est la force ‫وغير موصوفة هي‬


de Ta sagesse.
`tjom `nte tekcovi`a. ‫قوة حكمتك‬
`mmon `hli `ncaji na`s]si Aucune parole ne peut ‫وليس شيء من‬
`epipelagoc `nte limiter la grandeur de ‫النطق يستطيع أن‬
Ton amour pour les
tekmetmairwmi. hommes. ‫يحد لجة محبتك‬
،‫للبشر‬
Ak;amioi hwc Tu m’as créé homme, ً‫إنسانا‬
`nrwmi ‫خلقتني‬
Toi, l’ami du genre
mairwmi. naker`,ri`a. ،‫كمحب للبشر‬
humain.
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 288

Naker`,ri`a `n;ok an pe Tu n’avais pas besoin de ‫أنت‬ ‫تكن‬ ‫ولم‬


`ntametbwk alla `anok moi comme serviteur, ‫إلى‬ ً‫محتاجا‬
mais c’est moi qui aie
de naier`,ri`a `ntekmet¡ besoin de Toi, Seigneur. ‫عبوديتي بل أنا‬
‫إلى‬ ‫المحتاج‬
،‫ربوبيتك‬
E;be nekmetsan`;maqt Dans Ta grande bonté ‫من أجل تعطفاتك‬
etos ak`;riswpi enaisop Tu m’as modelé, alors ‫الجزيلة كونني إذ‬
que je n’existais pas.
an pe. ‫لم أكن‬

Aktaho `n`tve `eratc nyi Pour moi Tu as fait le ‫أقمت السماء لي‬
ciel comme toit,
`eouahcoi. ،ً‫سقفا‬
Aktajro `mpikahi et Tu as fixé la terre ‫وثبت لي األرض‬
pour que je puisse
nyie;rimosi hijwf. ‫ألمشي عليها‬
marcher.

E;byt akmas;am `m`viom Pour moi Tu as limité la ‫من أجلي ألجمت‬


mer.
،‫البحر‬
E;byt akouwnh `ebol Pour moi Tu as fait ‫من أجلي أرهرت‬
exister les animaux.
`n`tvucic n
` nizwon. ،‫طبيعة الحيوان‬
Ak;ebi`o `nen,ai
niben Tu as tout soumis à ma ‫أخضعت كل شي‬
volonté.
capecyt `nna[alauj. ‫تحت قدمي‬
ÉMpek,at eisat `n`hli qen Tu ne m’as privé ً‫لم تدعني معوزا‬
d’aucune des œuvres de
ni`hbiou`i `nte pektai`o. ‫شيئاً من أعمال‬
Ta générosité.
‫كرامتك‬
ÉN;ok pe etaker`plazin C’est Toi qui m’as fait ‫أنت الذي جبلتني‬
`mmoi. Ak,w `ntekjij exister et a posé Ta main ‫يدك‬ ‫ووضعت‬
sur moi.
`e`hryi `ejwi. ،‫علي‬

Ak`cqai `nqyt `n]hikwn Tu as inscrit sur moi ‫ورسمت في صورة‬


l’image de Ton pouvoir.
‫سلطانك‬
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 289

`nte tek`exouci`a.

Ak,w `mpidwron `nqyt Tu m’as donné la ‫في‬ ‫ووضعت‬


parole.
`nte nicaji. ،‫موهبة النطق‬
Akouwn `mpiparadicoc Tu as ouvert le paradis ‫لي‬ ‫وفتحت‬
pour mon bonheur.
nyi `eounof. ‫الفردوس ألتنعم‬
Ak] `etot Tu m’as donné la ‫علم‬ ‫وأعطيتني‬
`n]metref]`cbw `nte science de Te connaître. ‫معرفتك‬
pek`emi.

Akouwnh nyi `ebol Tu m’as montré l’arbre ‫ارهرت لي شجرة‬


de la vie,
`mpi`ssyn `nte `pwnq. ‫الحياة‬
Aktamoi `e`tcouri `m`vmou. et m’as fait connaître ‫شوكة‬ ‫وعرفتني‬
l’épine de la mort.
.‫الموت‬
Outwji `nouwt pe D’un seul arbre Tu m’as ‫واحد‬ ‫غرس‬
`etaksast `e`stemouwm interdit de manger ‫آكل‬ ‫ان‬ ‫نهيتني‬
`ebol `nqytf. ‫منه‬

Vai `etakjoc nyi


je en me disant « ne ‫هذا الذي قلت ال‬
`mperouwm `ebol `nqytf mange pas de cet arbre ‫تأكل منه وحده‬
seul ».
`mmauatf.

Aioujwm qen paouws. Mais j’en ai mangé par ‫فأكلت بإرادتي‬


ma volonté.

Ai,w `ncwi `mpeknomoc Je me suis éloigné ‫عني‬ ‫وتركت‬


consciemment de Ta
qen ta`gnwmy. ‫ناموسك برأيي‬
Loi.

Aier`amelyc `enekentoly J’ai négligé Tes ‫عن‬ ‫وتكاسلت‬


commandements.
‫وصاياك‬
Anok aihwlem nyi J’ai provoqué sur moi la ‫لي‬ ‫أنا أختطفت‬
sentence de la mort.
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 290

`n]`apovacic `nte `vmou. ‫قضية الموت‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉN;ok panyb akvwnh C’est Toi, Seigneur, qui ‫أنت يا سيدي‬


a transformé ma
nyi `n]timwri`a `eououjai. punition en salut. ‫حولت لي العقوبة‬
ً‫خالصا‬

Hwc man`ecwou `enanef Comme le bon berger ‫كراع صالح سعيت‬


ak[oji ekw] `nca Tu as cherché celui qui ،‫في طلب الضال‬
était perdu
vyetafcwrem.

Hwc iwt `mmyi aksepqici Comme un vrai père, Tu ‫كأب حقيقي تعبت‬
nemyi `anok qa as peiné à cause de moi ‫الذي‬ ‫معي أنا‬
qui avais chuté.
vy`etafhei. ،‫سقط‬

Akmort qennivaqri Tu m’as réconforté par ‫بكل‬ ‫َربَطني‬


tyrou et[i `eqoun `e`pwnq. tous les remèdes
‫المؤدية‬ ‫أألدوية‬
menant à la vie.
‫إلى الحياة‬
ÉN;ok pe `etakouwrp nyi Pour moi, malade, Tu as ‫أنت الذي أرسلت‬
`nni`provytyc e;byt `anok envoyé les prophètes ‫لي األنبياء من‬
qa vyetswni. ،‫أجلي أنا المريض‬

Ak] `m`vnomoc nyi Tu m’as donné la Loi en ‫أعطيتني الناموس‬


aide ً
`eoubo`y;i`a. ‫عونا‬
ÉN;ok pe `etakerdi`akonin Quand j’ai agi contre Ta ‫أنت الذي خدمت‬
nyi `mpioujai @ Loi, Tu as servi mon ‫ لما‬،‫لي الخال‬
salut.
`eaierparabenin ،‫خالفت ناموسك‬
`mpeknomoc.
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 291

Hwc ouwini `mmyi @ aksai Ô Lumière véritable, Tu ‫حقيقي‬ ‫كنور‬


`nnyetcwrem nem nyetoi as éclairé les égarés et ‫للضالين‬ ‫أشرقت‬
les ignorants.
`nat`emi. ‫وغير العارفين‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉN;ok vyetsop Toi, qui es depuis ‫أنت الكائن في كل‬


pe
toujours, Tu es venu
`ncyou niben @ ak`i nan chez nous, sur terre, ‫ أتيت إلينا‬،‫زمان‬
hijen pikahi @ ak`i dans le sein de la vierge. ‫ أتيت‬،‫على األرض‬
`e`;mytra `n]par;enoc. ،‫إلى بطن العذراء‬

Piatsopf ekoi `nnou] @ Toi qui es sans limites, ‫أيها الغير المحوي‬
`nouhwlem an pe bien que Tu sois Dieu, ‫إذ أنت اإلله لم‬
Tu n’as pas voulu être
`etakmeu`i `erof @ l’égal de Dieu. ‫تضمر إختطافاً أن‬
e;rekswpi `nhucoc nem ،‫تكون مساوياً هلل‬
V}.

Alla aksouwk `ebol Mais Tu t’es abaissé, ‫لكن وضعت ذاتك‬


`mmin `mmok.

Ak[i `noumorvy `mbwk. et Tu as pris la forme de ‫شكل‬ ‫وأخذت‬


l’esclave.
،‫العبد‬
` qytk. En Toi Tu as béni ma ‫طبيعتي‬
Ak`cmou `etavucic n ‫وباركت‬
nature.
‫فيك‬
Akjek peknomoc `ebol Tu as accompli Ta Loi à ‫ناموسك‬ ‫وأكملت‬
ma place
qaroi. ،‫عني‬
Aktamoi `e`pjintwoun Tu m’as aidé à me ‫وأرتني القيام من‬
relever de ma chute.
`nte qaroi. ‫سقطتي‬
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 292

Ak] `m`p,w `ebol Tu as libéré les captifs ً‫إطالقا‬ ‫أعطيت‬


`nny`etou`amahi `ejwou de l’enfer. ‫لمن قبض عليهم‬
hiten a
` men]. ،‫في الجحيم‬

Akhiou`i `ebol `m`pcahou`i Tu as enlevé la ‫لعنة‬ ‫أزلت‬


malédiction de la Loi.
`nte pinomoc. ،‫الناموس‬
Akkwrf `m`vnobi qen Par Ton corps Tu as ‫الخطيئة‬ ‫أبطلت‬
détruit le péché.
`tcarx. ‫بالجسد‬
Aktamoi `etjom `nte Tu m’as montré la force ‫قوة‬ ‫أريتني‬
de Ton pouvoir.
tek`exouci`a. ‫سلطانك‬
Ak] `m`vnau`mbol Tu as rendu la vue aux ‫النظر‬ ‫وهبت‬
aveugles.
`nnibelleu. ،‫للعميان‬
Aktounoc nirefmwout Tu as ressuscité les ‫أقمت الموتي من‬
morts qui étaient dans
`ebolqen ni`mhau. ،‫القبور‬
les tombeaux.

Aktaho `n]vucic `eratc Par Ta parole Tu as créé ‫الطبيعة‬ ‫أقمت‬


la nature.
qen `pcaji. ،‫بالكلمة‬
Akouwnh nyi `ebol Tu m’as révélé la ‫أرهرت لي تدبير‬
`n]oikonomi`a `nte mesure de Ta tendresse. ‫تعطفك‬
tekmetsan`;maqt.

Akfai qa `p[injonc `nte Tu as supporté ‫رلم‬ ‫أحتملت‬


l’injustice des méchants.
niponyroc. ،‫األشرار‬
Ak] `ntek[ici Tu as livré Ton dos aux ‫رهرك‬ ‫بذلت‬
fouets
`ehanmactiggoc. ‫للسياط‬
Nekou`oji ak,au et Tes joues aux gifles. ‫أهملتهما‬ ‫وخديك‬
`ehansenkour. ،‫للطم‬
E;byt panyb `mpektac;o Pour moi, Seigneur, Tu ‫ألجلي يا سيدي‬
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 293

`mpekho `ebolha `psipi n’as pas détourné ton ‫لم ترد وجهك عن‬
visage de la honte des
`nte han;af. ‫خزي البصاق‬
crachats.
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur .. ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ak`i `e`pqolqel `m`vry] Comme un agneau Tu ‫أتيت إلى الذبح‬


as été au sacrifice de la
nou`ecwou sa `e`qryi croix. ‫مثل حمل حتى‬
`eou`ctauroc. ‫إلى الصليب‬

Akouwnh `ebol Tu m’as révélé la ‫عظم‬ ‫أرهرت‬


grandeur de Ton amour.
`nteknis] ‫إهتمامك بي‬
`mmetfairwous qaroi.

Akqwteb `mpanobi qen Par Ta mort, Tu as tué ‫خطيئتي‬ ‫قتلت‬


mon péché.
pek`mhau. .‫بقبرك‬
Ak`wli `nta`apar,y Premier d’entre nous, ‫باكورتي‬ ‫أصعدت‬
Tu es monté au ciel.
`e`pswi `e`tve. .‫إلى السماء‬
Akouwnh nyi `ebol Tu m’as révélé ‫لي‬ ‫أرهرت‬
`ntaparouci`a `nte pekjin`i. l’annonce de Ton
‫إعالن مجيئك‬
avènement,

:ai `eteknyou`nqytc quand Tu viendras pour ‫هذا الذي تأتي‬


`]hap `enyetonq nem juger les vivants et les ‫فيه لتدين األحياء‬
morts et rendre à
nye;mwout @ ouoh `e] chacun selon ses ‫ وتعطي‬.‫واألموات‬
`mpiouai piouai kata œuvres. .‫كل واحد كأعماله‬
nef`hbyou`i.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kata to `eleoc cou Selon Ta miséricorde ‫يارب‬ َ ِ‫مت‬
‫ك‬ َ ‫كرح‬
Seigneur, et non selon
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 294

Kuri`e @ ke my kata tac nos péchés. .‫وليسَ كخطايانا‬


`amartiac ymwn.

Le prêtre prend la cuillère avec un linge, fait avec le ‫يمسك الكاهن الماستير بلفافة و يرشم بها‬
signe de la croix sur la boîte à encens. Ensuite il ً
‫ ثم يأخذ بها البخور‬،‫واحدا‬ ً
‫رشما‬ ‫على درج البخور‬
prend un peu d’encens avec cette cuillère, le dépose ‫من الدرج و يضعه في المجمرة ثم يمسح‬
dans l’encensoir. Il essuie la cuillère avec le linge et ‫الماستير بلفافة و يضعها مكانها كل ذلك و هو‬
la remet à sa place. ‫ويقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

}`ini nak `e`hryi panyb Je T’offre, Seigneur, le ‫أقدم لك يا سيدي‬


symbole de ma liberté,
`nnicumboulon `nte .‫مشورات حريتي‬
tametremhe.

}`cqai `nna`hbyou`i `nca et j’inscris mes actions ً‫وأكتب أعمالي تبعا‬


selon Ta parole ;
nekcaji. .‫ألقوالك‬
ÉN;ok pe `etak] `etot Toi qui m’as accordé ce ‫أنت الذي أعطيتني‬
`mpaisemsi e;meh service remplis de ‫الخدمة‬ ‫هذه‬
mystère.
`mmuctyrion. .ً‫المملوءة سرا‬

Ak] nyi `n`;met`alum`ic Tu m’as accordé ‫إصعاد‬ ‫أعطيتني‬


`nte tekcarx qen ouwik d’offrir Ton corps par .‫جسدك بخبز وخمر‬
ce pain et ce vin.
nem ouyrp.

Ici, il indique le pain et le vin déposés sur l’autel ‫و يشير إلى ألخبز و الخمر‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Picteuomen Nous croyons. .‫نؤمن‬
Le prêtre encense ses mains 3 fois pour se ‫يبخر الكاهن يديه على المجمرة ثالث‬
préparer à la prière de la consécration en disant : ‫مرات ويقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉNÈhryi gar qen pi`ejwrh Car la nuit où Tu t’es ‫الليلة‬ ‫ألنك في‬
offert par Ta volonté
`eteknatyik `nqyitf @ qen et Ton autorité, ‫التي أسلمت فيها‬
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 295

pekouws `mmin nem ‫بإرادتك‬ ‫ذاتك‬


tekexoci`a `mmauatk. .‫وسلطانك وحدك‬
Le prêtre enlève le linge de l’intérieur de la ‫ ويأخذ الخبز‬،‫يرفع يديه من على المجمرة‬
patène, il essuie soigneusement cette dernière ‫ ويرفع اللفافة من الصينية وهو‬،‫عليهما‬
et le dépose sur l’autel. Il prend le pain sur sa .‫يقول‬
main et dit :

Ak[i `nouwik `ejen Tu pris du pain dans ‫أخذت خبزاً على‬


nekjij e;ouab @ ouoh Tes mains saintes,
‫الطاهرتين‬ ‫يديك‬
pures, immaculées et
`nata[ni @ ouoh vivifiantes. ‫اللتين بال عيب وال‬
`nat;wleb ouoh ‫دنس الطوباويتين‬
`mmakarion @ ouoh ‫المحييتين‬
`nreftanqo.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Tennah] je vai pe qen Nous croyons que cela ‫نؤمن أن هذا هو‬
est en vérité, Amen
oume;myi amyn. .‫بالحقيقة آمين‬
Piouyb Le prêtre (levant le regard) ‫الكاهن‬
Akcomc `e`pswi `e`tve ha Tu levas les yeux aux ‫ونظرت إلى فوق‬
vy`ete vwk `niwt V} cieux vers Dieu Ton ‫نحو السماء إلى‬
Père et Maître de
ouoh `vnyb `nte ouon chacun, ‫هللا أبيك وسيد كل‬
niben. ‫أحد‬

Il signe le pain de la main trois fois en disant : ‫يرفع الكاهن نظر إلى فوق ويقول‬

ÉEtaksepe`hmot. Tu rendis grâce, ،‫وشكرت‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn Amen .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 296

Ak`cmou `erof. Tu le bénis, ،‫وباركته‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn Amen .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAker`agi`azin `mmof. Tu le sanctifias, ‫وقدسته‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn Amen .‫آمين‬
Picteuomen ke Nous croyons, nous ‫ونَعترف‬ ‫نؤ ِمن‬
`omologoumen ke confessons et nous ّ ‫ونم‬
.‫جد‬
glorifions.
doxazomen
ً
Le prêtre découpe le pain (un tiers – deux ‫ثلثا عن اليمين وثلثين‬ ‫يقسم الكاهن القربانة‬
tiers) sans séparer les morceaux. ‫عن اليسار بدون أن يفصلهما‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Akvasf aktyif Tu le rompis et le donna ‫وقسمته وأعطيته‬


à Tes saints disciples et
`nny`ete nouk `n`agioc apôtres bienheureux en ‫لتالميذك‬
ettaiyout `n`agioc disant : ‫المكرمين‬
`mma;ytyc ouoh ‫القديسين ورسلك‬
`n`apoctoloc =e=;=u ekjw :ً‫األطهار قائال‬
`mmoc

ُ ‫خذوا كلوا من‬


Je [i ouwm `ebol `nqytf Prenez et mangez en ‫ه‬
tyrou @ vai gar pe tous car ceci est Mon ‫كلكم ألن هذا هو‬
Corps
pacwma َ ‫ج‬
،‫َس ِدى‬
Il écarte légèrement la tête du pain du bas sans ‫وعندئذ يفرق رأس القربانة أسفلها بدون‬
les séparer, le remet dans la patène, nettoie ses ‫فصل ويقول‬
mains et dit:

ÉEtounavasf `ejen ;ynou qui est rompu pour ‫الذي يقسم عنكم‬
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 297

nem hankemys @ `ncetyif vous et pour la ‫كثيرين‬ ‫وعن‬


`e`p,w `ebol `nte ninobi @ multitude en rémission ‫لمغفرة‬ ‫يعطي‬
des péchés. Faites ceci
vai `aritf `epaer`vmeu`i en mémoire de moi. ‫هذا‬ ‫الخطايا‬
.‫إصنعوه لذكري‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Vai pe qen oume;myi @ Ceci est en vérité. ‫ة‬
ِ ‫هذا هو بالحقيق‬
Amen
amyn. .‫آمين‬
Le prêtre découvre le calice, pose sa main droite :‫يضع الكاهن يده على حافة الكأس ويقول‬
dessus et dit :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Pairy] on meneca De même après qu’ils ‫هكذا أيضاً بعد أن‬


eurent mangé, Tu pris le ً‫أكلوا أخذت كأسا‬
`;rououwm ak[i calice, y mêla du fruit de
`nou`avot @ ak;otf la vigne et de l’eau ‫ومزجتها من ثمرة‬
`ebolqen `poutah `nte ‫الكرمة والماء‬
]bw `naloli nem
oumwou.

Il signe le calice de la main trois fois en disant : ‫يرشم الكاهن الكأس ثالثة رشوم وفي كل‬
‫رشم يقول‬

ÉEtaksepe`hmot. Tu rendis grâce, ،‫وشكرت‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn Amen .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Ak`cmou `erof. Tu le bénis, ، ‫وباركتها‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn Amen .‫آمين‬
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 298

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAker`agi`azin `mmof. Tu le sanctifias, ‫وقدستها‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn Amen .‫آمين‬
Ke palin picteuomen ke De même, nous croyons, ‫نؤمن‬ ً‫وأيضا‬
`omologoumen ke nous confessons et nous ‫ونعترف ونمجد‬
glorifions.
doxazomen

Le célébrant tient le haut du calice, l’incline ‫ثم يمسك الكاهن حافة الكأس ويميلها‬
légèrement vers lui et dit :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Akjem]pi @ aktyif on Tu le goûtas, et le donna ‫وأعطيتها‬ ‫وذقت‬


encore à Tes saints disci- ً‫أيضا‬
`nny`ete nouk ettaiyout ‫لتالميذك‬
ples et apôtres bienheu-
`n`agioc `mma;ytyc ouoh reux en disant : ‫المكرمين‬
`n`apoctoloc `e;ouab ‫القديسين ورسلك‬
ekjw `mmoc. :ً‫األطهار قائال‬

Le prêtre incline le calice doucement en signe ‫ثم يمسك الكاهن حافة الكأس ويميلها لألربع‬
de croix et dit : ‫جهات مثال الصليب ويقول‬

Je [i cw `ebol `nqyitf Prenez et buvez-en ‫خذوا إشربوا منها‬


tyrou @ vai gar pe tous car ceci est Mon ‫كلكم ألن هذا هو‬
Sang, le Sang de la
pa`cnof `nte ]di`a;yky nouvelle alliance qui ‫دمي الذي للعهد‬
`mberi @ `etounavonf `ebol est répandu pour vous ‫الجديد الذي يسفك‬
`ejen ;ynou nem et pour la multitude en ‫عنكم وعن كثيرين‬
rémission des péchés.
hankemys @ `ncetyif Faites ceci en mémoire ‫لمغفرة‬ ‫يعطي‬
`e`p,w `ebol `nte de moi. ‫الخطايا هذا إصنعوه‬
ninobi @vai `aritf ‫لذكري‬
`epaer`vmeu`i.
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 299

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Vai on pe qen oume;myi @ Ceci est aussi en vérité. ً‫أيضا‬ ‫هو‬ ‫وهذا‬
Amen
Amyn. ‫بالحقيقة آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Cop gar niben Car chaque fois, que ‫ألن كل مرة تأكلون‬
etetennaouwm `ebolqen vous mangez de ce ،‫من هذا الخبز‬
pain, et que vous bu-
pai wik vai @ ouoh vez de cette coupe, ‫وتشربون من هذه‬
`ntetencw `ebolqen pai vous annoncez Ma ‫تبشرون‬ ‫الكأس‬
`avot vai @ `eretenhiwis mort, vous confessez ‫ وتعترفون‬،‫بموتي‬
Ma résurrection et
`mpamou `ereten vous faites mémoire de ‫ وتذكروني‬،‫بقيامتي‬
er`omologin Moi jusqu’à Mon re- ‫إلى أن آج‬
`nta`anactacic @ `ereten`iri tour.
`mpameu`i sa]`i.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Amyn amyn amyn ton Amen, amen amen, ‫آمين آمين آمين‬
;anaton cou Kuri`e nous proclamons Ta َ ِ‫بمَوت‬
،‫ك يارب نبشر‬
mort, Seigneur (Jésus),
kataggellomen @

ke tyn `agian cou nous célébrons Ta َ ‫وبقيا َم ِت‬


‫ك لمقدسة‬
`anactacin @ sainte résurrection

ke tyn analy`in cou `ntyc nous confessons Ton ‫إلى‬ ‫ك‬َ ‫ص ُعو ِد‬
ُ ‫و‬
ouranic ce `omologomen @ ascension aux cieux. .‫السموات نعترف‬
Ce enoumen ce Nous Te louons, nous ‫نباركك‬ ُ
‫نسبحك‬
eulogomen ci Te bénissons, nous Te ،‫رب‬ ‫يا‬ ‫نَشك ُرك‬
rendons grâce ô
eu,arictoumen Kuri`e @ Seigneur et nous ‫يا‬ َ ‫إلي‬
‫ك‬ ‫ونتضرّع‬
ke de`ome;a cou `o :eoc T’implorons ô notre .‫إلهَنا‬
`ymwn Dieu.
Liturgie de Saint Grégoire  Canon de la Liturgie | 300

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Hwcte oun pennyb en`iri Tandis que nous aussi, ‫فإذا يا سيدنا فيما‬
`m`vmeu`i `mpekjen`i `epecyt ô Maître, nous faisons ‫نحن نصنع ذكر‬
mémoire de Ton
hijen pikahi @ nem avènement sur terre, ،‫نزولك على األرض‬
pekmou `nreftanqo @ nem de Ta mort vivifiante, ‫ و‬،‫وموتك المحيي‬
pek`mhau `nsomt `n`ehoou. de Ta mise en terre ،‫قبرك ثالثة أيام‬
trois jours,

Nem tek`anactacic de Ta résurrection ‫من‬ ‫وقيامتك‬


`ebolqen nye;mwout nem d’entre les morts, de ‫ وصعودك‬،‫األموات‬
Ton Ascension aux
pekjinse `e`pswi `enivyou`i cieux, de Ton siège à la ‫السموات‬ ‫إلى‬
nem pekjinhemci droite de Ton Père ‫وجلوسك عن يمين‬
caou`inam `mPekiwt. ،‫أبيك‬

Nem tekmah `cnou] et de Ton second avè- ‫الثاني‬ ‫ورهورك‬


`mparouci`a @ e;nyou nement redoutable et ‫من‬ ‫اآلتي‬
plein de gloire,
`ebolqen nivyou`i @ etoi ‫ المخوف‬،‫السموات‬
`nho] ouoh e;meh `n`wou. ،ً‫المملوء مجدا‬

Tener`procverin nak nous T’offrons Tes ‫نقرب لك قرابينك‬


`nny`ete nouk `ndwron dons de ce qui T’ap- ‫من الذي لك على‬
partient selon toute
`ebolqen ny`ete nouk @ circonstance, pour ‫كل حال ومن أجل‬
kata hwb niben nem e;be toute circonstance et en ‫كل حال وفي كل‬
hwb niben nem qen hwb toute circonstance. ‫حال‬
niben.
Liturgie de Saint Grégoire  Consécration | 301

Consécration (Invocation du Saint-Esprit)

(‫صلوات التقديس )سر حلول الروح القدس‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬

Ouwst `mpihiyb Prosternez-vous devant ‫للحمل‬ ‫أسجدوا‬


l’Agneau, le Verbe de
`nlogoc n
` te V} ‫كلمة هللا‬
Dieu.
Ou bien il dit: ‫أو يقول‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


Ouwst `mÉVnou] qen Prosternez-vous devant ‫بخوف‬
ٍ ِ ‫اسجدوا‬
‫هلل‬
Dieu avec crainte et
ouho] nem ou`c;erter. .‫ورعد ٍة‬
tremblement.
Les fidèles se prosternent et disent : ‫يسجد الشعب جميعه هلل ويقول‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬

Tenhwc `erok ten`cmou Nous Te louons, nous ‫نباركك‬ ‫نسبحك‬ُ


erok tensemsi `mmok Te bénissons, nous Te (‫)يارب‬ ‫نخ ُد ُمك‬
tenouwst `mmok. servons (Seigneur), et
.‫ج ُد لك‬
ُ ‫ونس‬
nous T’adorons.
Le prêtre incline la tête et dit à voix basse : ً
: ‫سرا‬ ‫يخضع الكاهن برأسه ويقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉN;ok pennyb qen tek`cmy Toi, Seigneur, convertis, ‫أنت يا سيدنا‬
`mmin `mmok vwnh `nnai par Ta parole seule, ces ‫بصوتك وحدك حول‬
deux espèces. Toi qui es
et,y `e`qryi @ `n;ok et,y parmi nous, prépare ،‫هذين الموضوعين‬
qatoten cob] nan `mpai pour nous ce service ‫أنت الحال معنا‬
semsi e;meh rempli de mystères. ‫لنا هذه‬ ‫هي‬
`mmuctyrion. ‫الخدمة المملوءة‬
،ً‫سرا‬
Liturgie de Saint Grégoire  Consécration | 302

ÉN;ok twji `nqyten Enracine en nous les ‫أغرس فينا‬ ‫أنت‬


`m`per`vmeu`I `mpeksemsi souvenirs de ton
‫خدمتك‬ ‫ذكر‬
ministère sacré.
`e;ouab. ،‫المقدسة‬

ÉN;ok ouwrp `e`qryi `ejwn Empli nous de la grâce ‫أنت أرسل علينا‬
`mpi`hmot `nte PekÉpneuma de ton Esprit Saint ‫روحك‬ ‫نعمة‬
Ée;ouab. ،‫القدوس‬

Hina `nteftoubo ouoh afin que Tu purifies et ‫لكي تطهر وتنقل‬


`ntefou`wteb `nnai dwron que tu convertisses les ‫القرابين‬ ‫هذه‬
dons que nous avons
nai et,y `e`qryi @ `epicwma déposés ici pour qu’ils ‫إلى‬ ‫الموضوعة‬
nem pi`cnof. soient le corps et le sang ‫جسد ودم خالصنا‬
de notre salut.

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProc,wmen amyn Soyons attentifs, amen. .‫ننصت آمين‬
Le prêtre signe le pain 3 fois rapidement, il élève ً
‫سريعا وهو‬ ‫يرشم الكاهن ثالثة رشوم‬
la voix et dit: : ‫يقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Ouoh paiwik men `ntefaif Que ce pain devienne ‫وهذا الخبز تجعله‬
Ton corps sacré. ً ً
`ncwma efouab `ntak .‫جسدا مقدسا لك‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
}nah]. Nous croyons .‫نؤمن‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Pen¡ ouoh
Pennou] Notre Seigneur, Dieu et ‫وإلهَنا‬ ‫ربَنا‬
ouoh Pencwtyr I=y=c P=,=c. Sauveur Jésus-Christ. ‫يسوع‬ ‫و ُمخلصنا‬
،‫المسيح‬
Eu] `mmof `e`p,w `ebol Il est donné en ‫لغفران‬ ‫ُيعطى‬
`nte ninobi @ nem ouwnq rémission des péchés et ‫وحياة‬ ‫الخطايا‬
Liturgie de Saint Grégoire  Consécration | 303

`n`eneh `nnye;na[i `ebol vie éternelle à ceux qui ‫أبدية لمن يتناول‬
y communient.
`nqytf. .‫منه‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Amyn. Amen. .‫آمين‬
Le prêtre signe le calice 3 fois rapidement, il élève la ً
‫سريعا وهو‬ ‫يرشم الكاهن ثالثة رشوم‬
voix et dit: : ‫يقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Ouoh pai`avot on Et ce calice, qu’il ً‫وهذه الكأس أيضا‬
de
`n`cnof eftaiyout @ `nte devienne le sang
‫دماً كريماً للعهد‬
précieux de Ta nouvelle
]di`a;yky `mberi `ntak. alliance. .‫الجديد الذى لك‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ke palin ]nah]. De même, nous croyons. .‫وأيضاً نؤمن‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Pen¡ ouoh
Pennou] Notre Seigneur, Dieu et ‫وإلهَنا‬ ‫ربَنا‬
ouoh Pencwtyr I=y=c Pi=,=c. Sauveur Jésus-Christ. ‫يسوع‬ ‫و ُمخلصنا‬
،‫المسيح‬
Eu] `mmof `e`p,w `ebol Il est donné en ‫لغفران‬ ‫ُيعطى‬
`nte ninobi @ nem ouwnq rémission des péchés et ‫وحياة‬ ‫الخطايا‬
vie éternelle à ceux qui
`n`eneh `nnye;na[i `ebol y communient. ‫أبدية لمن يتناول‬
`nqytf. .‫منه‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ُ
ÉAmyn Kuri`e `ele`ycon @ Amen, Pitié Seigneur, ، ‫يارب ارحم‬ .‫آمين‬
Pitié Seigneur, Pitié ُ ‫ يا‬، ‫يارب ارحم‬
ُ
Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e ‫رب‬
Seigneur.
`ele`ycon. . ‫ارحم‬
Liturgie de Saint Grégoire  Implorations | 304

Les implorations - ‫الطلبة‬


L’assemblée répond à chaque strophe
Kurie `ele`ycon - Pitié Seigneur - ‫رب إرحم‬
ُ ‫يا‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ce ten]ho `erok Oui, nous t’implorons ô ‫نعم نسألك أيها‬


Christ notre Dieu,
Pi`,rictoc Pennou] @ consolide les fondations ‫المسيح إلهنا ثبت‬
Matajre ]`kripic `nte de ton Eglise. ‫أساس الكنيسة‬
]ek`klyci`a.

]methyt `nouwt
`nte Que l’unité des cœurs ‫القلب‬ ‫وحدانية‬
]`agapy @ Marec[enouni dans l’amour prenne ‫للمحبة‬ ‫التي‬
racine en nous.
`ebol `nqyten. ‫فتتأصل فينا‬

Marecaiai `nje ]me;myi Que grandisse la pureté ‫لينم بر اإليمان‬


`nte pinah] @ Couten de la Foi. Facilite pour ‫ لنا طريق‬، ‫سهل‬
nous le chemin de la
nan`m`vmw`it `nte piété. ‫التقوي‬
]meteucebyc

Niman`ecwou morou @ Les pasteurs conduis- ‫أضبطهم‬ ‫الرعاة‬


Ny`etou`amoni `mmwou les. Raffermis le
‫يرعونهم‬ ‫والذين‬
troupeau.
matajrwou. ‫ثبتهم‬

Moi `noumetcai`e Fais resplendir le clergé, ً‫بهاءا‬ ‫أعط‬


`mpi`klyroc @ Oueg`krati`a et donne de l’ascétisme ً‫ نسكا‬، ‫لإلكليروس‬
aux moines et aux
`nnimona,oc moniales. ‫للرهبان والراهبات‬

Outoubo `nnyet
qen Pureté pour ceux qui ‫طهارة للذين في‬
]par;eni`a @ Ouwnq vivent dans le célibat, ‫حياة‬ ، ‫البتولية‬
une vie honnête pour
`enanef `nnyet qen ceux qui sont mariés. ‫صالحة للمتزوجين‬
Liturgie de Saint Grégoire  Implorations | 305

pigamoc.

Ounai `nnyet qen Miséricorde pour les ،‫للتائبين‬ ‫رحمة‬


]met`anoi`a @ Oumet- pénitents, bonté aux ‫صالحاً لألغنياء‬
riches.
`aga;oc n
` nyetoi `n`nramao

Oumet`epikyc `nnyet- Humilité aux vertueux, ،‫للفضالء‬ ‫وداعة‬


taiyout @ Oubo`y;i`a aide aux miséreux. ‫معونة للمساكين‬
`nnihyki.

Réussite aux étudiants, ً ‫نجاحاً للطلبة عمال‬


travail aux nécessiteux. ُ
.‫للمحتاجين‬
Niqelloi matajrwou @ Donne la force aux ،‫وّهم‬ ِ ‫ق‬ ‫الشيو‬
Nyet qen ]metberi vieillards, la sagesse aux ‫الذين في الحداثة‬
jeunes.
ma`cbw nwou. ‫أدبهم‬

Nia;nah] matac;wou @ Convertis les incroyants ‫المؤمنين‬ ‫غير‬


Maroukyn `nje nivwrj et mets fin aux divisions ‫لتنقض‬ ، ‫ردهم‬
de Ton Eglise.
`nte ]ekklycia ‫إنقسامات‬
‫الكنيسة‬
Bwl `ebol
`nnimet- Brise l’orgueil des ‫حل تعارم أهل‬
[acihyt `nte niherecic @ hérétiques. Accueille-
‫ ونحن كلنا‬، ‫البدع‬
nous tous dans l’unité
ÉAnon de tyren opten de ta piété. ‫في‬ ‫احسبنا‬
`eqoun `e]metouai `nte ‫وحدانية التقوي‬
]meteucebyc

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫يارب‬ُ ُ
. ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon Kuri`e `ele`ycon. Seigneur, Pitié Seigneur. ‫يارب‬
ُ . ‫ارحم‬
. ‫ارحم‬
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 306

Oraison pour la Paix ‫أوشية السالم‬


Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ari`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب سالم‬


de la paix de Ton Eglise,
`n]hiryny `nte tekou`i une, unique, sainte, ‫ك الواحدة‬ َ ِ‫كنيست‬
`mmauatc =e=;=u `nka;oliky universelle ّ ‫الوحيدة المق‬
et ‫دسة‬
`n`apoctoliky `nek`klyci`a apostolique. ‫الجامعة‬
. ‫الرسولية‬
Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬
ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour la Paix de ‫صلوا من أجل‬
`irynyc tyc `agiac monyc l’Eglise orthodoxe de َ
‫كنيسة هللا‬ ‫سالم‬
Dieu : une, sainte,
ka;olikyc ke universelle et ‫دسة‬ ّ ‫الواحدة المق‬
`apoctolikyc or;odoxou apostolique. ‫الجامعة الرسولية‬
tou :eou ek`klyciac. . ‫األرثوذكسية‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉKuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
. ‫رب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
:ai etsop icjen auryjc Elle qui s’étend d’une ‫هذه الكائنة من‬
`n]oukoumany sa extrémité de l’univers à ‫أقاصي المسكونة‬
l’autre ;
auryjc. ‫إلى أقصاها‬

Nem nyetsot `ebol et ceux qui prêchent la ‫يفصلون‬ ‫والذين‬


`nqytc `m`pcaji `nte parole de vérité avec ‫فيها كلمة الحق‬
droiture.
]me;myi qen oucwouten. ‫باستقامة‬

Oraison pour la hiérarchie ‫أوشية اآلباء‬

ÉNhou`o de En premier lieu notre ‫بطريركنا‬ ‫وباألكثر‬


patriarche, le pape abba
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 307

penpatriar,yc `niwt (---). ‫األب المكرم البابا‬


ettaiyout abba =n=i=m. )…( ‫أنبا‬
Nem pefke`svyr Et son confrère dans le ‫في‬ ‫وشريكه‬
`nlitourgoc peniwt ministère apostolique
‫الخدمة الرسولية‬
notre père le
`mmytropolityc métropolite (l’évêque) ‫المطران‬ ‫أبينا‬
(``nepickopoc) abba (nim) abba (---) ‫األنبا‬ (‫)األسقف‬
.)...(
Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬
ÉProceuxac;e `uper tou Priez pour notre grand- ‫صلوا من أجل‬
ar,i`erewc `ymwn papa prêtre, le pape abba (---), ‫رئيس كهنتنا البابا‬
Pape, patriarche et
abba (=n=i=m) @ papa ke archevêque de la ‫بابا‬ )...( ‫أنبا‬
patriar,ou ke mégalopole ‫وبطريرك ورَئيس‬
ar,i`epickopou tyc d’Alexandrie ‫المدينة‬ ‫أساقفة‬
megalo polewc ‫العرمﯽ‬
Alexandriac ‫اإلسكندرية‬

Ke tou patroc `ymwn tou Et notre père le ‫المطران‬ ‫و أبينا‬


métropolite (l’évêque)
`mytropolityc ‫األنبا‬ (‫)األسقف‬
abba (---)
(``epickopou) abba (nim) )...(

Ke twn or;odoxwn et tous nos évêques ‫أساقفتنا‬ ‫وسائر‬


orthodoxes
`ymwn `epickopwn. . ‫األرثوذكسيين‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉKuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Nem `e`hryi `ejen nyetsop Souviens-Toi aussi de ‫أذكر يارب الكائنين‬
`mpaima @ ne ceux qui sont parmis ‫هنا و الذين رقدوا‬
nous et ceux qui se sont
ny`etauenkot endormis,
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 308

Ni`epickopoc @ les évêques, les ‫األساقفة‬


higoumènes, les prêtres,
nihygoumenoc @ ‫والقمامصة‬
les diacres et les sous-
ni`precbuteroc @ diacres. ‫والقسوس‬
nidi`akwn @ ‫والشمامسة‬
nihupodiakwn. ‫واإليبوذياكونيين‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour les ‫أجل‬ ‫صلوا من‬
`ygomenwn ke higoumènes, les
‫القمامصة‬
prêtres, les diacres, les
`precbuterwn ke sous-diacres : les sept ‫والقسوس‬
di`akonwn ke degrés de l’Eglise de ‫والشمامسة‬
`upodi`akonwn epta Dieu. ‫واإلبوذياقونين‬
tagmatwn tou :eou tyc ‫طغمات‬ ‫وسبع‬
ek`klyciac َ
.‫كنيسة هللا‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Ni`anagnwctyc @ Souviens-Toi, ô Dieu ‫واألغنسطسين‬
des fidèles, aussi des
ni`altyc @ ni`exorgictyc @ ‫والمرتلين‬
lecteurs, des chantres,
nimona,oc @ nipar;enoc @ des moines et des ‫والقارئين والرهبان‬
ni,yra niorvanoc @ vierges, des veuves et ‫والعذاري واألرامل‬
niegkratyc @ nilaikoc @ des orphelins, des ‫واأليتام والنساك‬
ermites et de ceux qui
nem `e`hryi `ejen `vmoh ‫وعن كل إمتالء‬
vivent dans le monde, et
tyrf `nte tekek`klyci`a de la plénitude de Ta ‫كنيستك‬
`e;ouab V} `nte nipictoc. sainte Eglise. ‫المقدسة يا إله‬
‫المؤمنين‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 309

Kuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬


.‫رب ارحم‬

Oraison pour les gouvernants ‫أوشية الحكام‬


Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ari`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب الذين‬


de nos gouvernants qui
`nnyetau`erouro qen exercent ‫تملكوا في التقوي‬
des
]meteucebyc @ nem responsabilités dans la ‫والذين هم اآلن‬
nyetoi `nouro. piété. ‫حكام‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour nos ‫أجل‬ ‫صلوا من‬
vilo,rictwn `ymwn gouvernants qui aiment ‫محبي‬ ‫حكامنا‬
le Christ.
bacilewn. ‫المسيح‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Ari`vmeu`i P¡ `nnen`cnyou Souviens-Toi Seigneur ‫إذكر يارب إخوتنا‬
`mpictoc ouoh aussi de nos frères les ‫المؤمنين‬
fidèles orthodoxes qui
`nor;odoxoc et qen travaillent dans ‫األرثوذكسيين‬
pipalation nem l’administration et des ‫الذين في البالط‬
nictrateuma tyrf. militaires. ‫وجميع األجناد‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour nos frères les ‫أحل‬ ‫صلوا من‬
en tw palati`w fidèles orthodoxes qui ‫المؤمنين‬ ‫اإلخوة‬
travaillent dans
`adelvwn yictwn ke l’administration et des ‫األرثوذكسيين‬
or;odoxwn ke pantwn militaires. ‫الذي في البالط‬
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 310

twn ctratopetwn. ‫وسائر األجناد‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬

Oraison pour les offrandes ‫أوشية القرابين‬


Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب الذين‬


de tous ceux qui T’ont
`nny`etau`ini nak `eqoun offert ces oblations, de ‫قدموا لك هذه‬
`nnaidwron @ nem ceux pour qui elles ont ‫والذين‬ ‫القرابين‬
ny`etau`enou `ejwou nem été offertes, et de ceux ‫عنهم‬ ‫قدمت‬
par qui elles ont été ‫قدمت‬ ‫والذين‬
ny`etau`enou offertes, donne-leur à
`ebolhitotou @ moi nwou tous la récompense ‫بواسطتهم أعطهم‬
tyrou `mpibe,e pi céleste.
‫األجر‬ ‫كلهم‬
‫الذي‬ ‫السمائي‬
`ebolqen nivyou`i
‫من السموات‬
Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬
ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour ces Saints et ‫صلوا من أجل هذه‬
`agiwn timiwn dwrwn précieux dons, pour nos ‫دسة‬ ّ ‫القرابين المق‬
sacrifices et pour ceux
toutwn ke ;uciwn `ymon qui les ont offerts. ‫الكريمة وضحايانا‬
ke `procverontwn. .‫دموها‬ ّ ‫والذينَ ق‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur . ‫يارب ارحم‬

Oraison pour les exilés ‫أوشية الذين في السبي‬


Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫يارب‬ ‫إذكر‬


Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 311

`nnyetsop qen nitwou @ de ceux qui demeurent ‫في‬ ‫الساكنين‬


ouoh nen`cnyou et qen dans les déserts et les ‫والمغاير‬ ‫الجبال‬
cavernes ainsi que de
nie,malwci`a. nos frères les exilés. ‫وإخوتنا الذين في‬
‫السبي‬
Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬
ÉProceuxac;e `uper twn Priez pour les exilés ‫صلوا من أجل‬
e,malwtwn. ‫المسبيين‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur . ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAri`hmot nwou Accorde leur de revenir ‫عليهم‬ ‫أنعم‬
chez eux en paix.
`nhanjintac;o ‫بالعودة سالمين‬
`nhirynikon `eqoun `eny`ete ‫إلى منازلهم‬
nwou.

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


Ouwst `mpihiyb `nlogoc Prosternez-vous devant ‫للحمل‬ ‫أسجدوا‬
l’Agneau, le Verbe de
`nte V} ‫كلمة هللا‬
Dieu.

Ou bien il dit: ‫أو يقول‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


Klinate :ew meta Prosternez-vous devant ‫ف‬ ِ ‫اسجدوا‬
ٍ ‫هلل بخو‬
vobou Dieu avec crainte.

Les fidèles se prosternent et le prêtre dit à voix ‫يسجد الشعب جميعه هلل ويقول الكاهن‬
basse: ً
‫سرا‬
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 312

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi aussi de ‫إذكر يا رب ضعفي‬


ma faiblesse et absous-
`ntame`ebiyn hw @ ouoh moi de tous mes ‫أنا أيضا وإغفر لي‬
,w nyi `ebol `nnanobi péchés ; ‫جميع خطاياي‬
tyrou.

Ouoh `vma `eta ]anomi`a Là où le péché abonde ‫وحيثما كثر اإلثم‬


erhou`o `nqytf @ que Ta grâce surabonde. ‫هناك‬ ‫فلتكثر‬
marepek`hmot erhou`o ‫نعمتك‬
`asai`mmau.

Ouoh e;be nanobi nou`i Ne prive pas Ton ‫ومن أجل خطاياي‬
nem nicwf `nte pahyt peuple de la grâce de ‫خاصة ونجاسات‬
Ton Esprit Saint à cause
`mpefek peklaoc de mes péchés et des ‫قلبي ال تمنع عن‬
`mpi`hmot `nte Pek`pneuma impuretés de mon cœur. ‫نعمة‬ ‫شعبك‬
`e;ouab. ‫روحك القدوس‬

Pilaoc L’assemblée (3 fois) ‫الشعب‬


Ele`ycon `ymac `o :eoc `o Aie pitié de nous ô Dieu ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫ارحمنا‬
notre Sauveur.
cwtyr `ymwn. ‫مخلصنا‬

Le prêtre se retourne vers l’assemblée en ‫يلف الكاهن يده بلفافة ويلتفت إلى‬
l’indiquant de sa main recouverte d’un linge et ‫الشعب بغير رشم ويقول باللحن القطعة‬
dit : : ‫اآلتية‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Peklaoc gar nem Ton peuple, ton peuple, ‫شعبك‬ ‫ألن‬


ton peuple et ton Eglise
tekek`kyci`a ce]ho ... ‫وكنيستك يطلبون‬
crient …

Il se retourne vers l’orient et poursuit : ‫يلتفت إلى الشرق ويكمل‬


Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 313

`erok @ ouoh `ebolhitotk vers Toi, et par Toi vers ‫إليك وبك إلى اآلب‬
`e`viwt nemak @ eujw le Père avec Toi en ‫معك قائلين‬
disant :
`mmoc.

Et il chante 3 fois : ‫ثم يقول ثالث مرات‬

Je nai nan. Je nai nan. Aie pitié de nous, aie ‫إرحمنا إرحمنا‬
Je nai nan V] pitié de nous, aie pitié ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫إرحمنا‬
de nous ô Dieu notre
Pencwtyr. Sauveur. .‫مخلصنا‬

Pilaoc L’assemblée (3 fois) (‫)ثالث مرات‬ ‫الشعب‬


ÉEle`ycon. Ele`ycon. Aie pitié de nous, aie ‫إرحمنا إرحمنا‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc `o pitié de nous, aie pitié ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫إرحمنا‬
de nous ô Dieu notre
cwtyr `ymwn Sauveur. ‫مخلصنا‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAri`hmot `mpeklaoc Accorde à Ton peuple ‫انعم على شعبك‬
`n]methyt `nouwt @ moi l’unité du cœur.
‫القلب‬ ‫بوحدانية‬
Accorde la tranquillité
`noucemni `mpikocmoc @ au monde et une bonne ‫طمأنينة‬ ‫أعط‬
ou;wt `enanef mpi`ayr. tendance au climat. ً‫ومزاجا‬ ‫للعالم‬
‫حسناً للهواء‬
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 314

Oraison pour les eaux ‫أوشية المياه‬

du 12 paoni (19 juin) ‫ بؤونه‬۱۲ ‫من‬


au 9 paopi (19-20 octobre) ‫ بابه‬٩ ‫إلى‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Arikataxioin P=[=c Daigne Seigneur, bénir ‫تفضل يارب مياه‬


les eaux des fleuves en
nimwou `nte `viaro etqen cette année. ‫األنهار فى هذه‬
tairompi ;ai @ `cmou `erwou. . ‫السنة باركها‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen`pjinmosi Implorez pour la ‫اطلبوا عن صعود‬
`e`pswi `nte niiarwou montée des eaux des ‫مياه األنهار فى‬
fleuves en cette année
`mmwou qen tairompi ;ai ‫هذه السنة‬

hina `nte PiÉ<rictoc Que le Christ notre ‫يباركها‬ ‫لكى‬


Pennou] `cmou `erwou @ Dieu les bénisse, les ‫إلهنا‬ ‫المسيح‬
rende abondantes et
`ntef`enou `e`pswi kata réjouisse la face de la ‫ويصعدها‬
nousi @ `ntef] `m`pounof terre. Qu’Il prenne soin ‫ويفرّح‬ ‫كمقدارها‬
`m`pho `m`pkahi @ des hommes, sauve les ‫وجه األرض ويعولنا‬
animaux et nous
`ntefsanousten qa pardonne nos péchés. ‫البشر‬ ‫نحن‬
nisyri `nte nirwmi @ `ntef] ‫النجاة‬ ‫ويعطى‬
`m`vnohem `nnitebnwou`i ‫ ويغفر لنا‬، ‫للبهائم‬
`ntef,a nennobi nan `ebol. . ‫خطايانا‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié
.‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Seigneur.
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 315

Oraison pour les plantations ‫أوشية الزروع‬

du 10 paopi (20-21 octobre) ‫ بابه إلى‬۱٠ ‫من‬


au 10 tobi (18-19 janvier) ‫ طوبه‬۱٠

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Arikataxioin P=[=c nici] Daigne Seigneur, bénir ‫تفضل يارب الزروع‬


les semences, les
nem nicim nem nirwt `nte fourrages ‫ونبات‬ ‫والعشب‬
et les
`tkoi @ etqen tairompi ;ai @ produits des champs ‫الحقل فى هذه‬
`cmou `erwou. en cette année. ‫السنة باركها‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen nici]
nem Implorez pour les ‫اطلبوا عن الزروع‬
nicim nem nirwt `nte `tkoi semences, les
‫ونبات‬ ‫والعشب‬
fourrages, et les
qen tairompi ;ai @ hina produits des champs ‫الحقل فى هذه‬
`nte P=,=c Pennou] `cmou en cette année. Que le ‫لكى‬ ‫السنة‬
`erwou @ `ntouaiai ouoh Christ notre Dieu les ‫المسيح‬ ‫يباركها‬
bénisse ; qu’elles
`ntou` asai sa `ntoujwk croissent ‫إلهنا لتنمو و تكثر‬
et se
`ebol qen ounis] `nkarpoc multiplient jusqu’à ‫الﯽ أن تكمل‬
@ ouoh `ntefsenhyt qa l’accomplissement en ‫بثمرة عظيمة و‬
donnant de nombreux ‫يتحنن على جبلته‬
pef`placma `eta nefjij fruits. Que le Seigneur
;amiof @ `ntef,a nennobi prenne en affection ‫صنعتها‬ ‫التى‬
nan `ebol. l’homme, œuvre de Ses ‫ ويغفر لنا‬،‫يداه‬
mains, et nous . ‫خطايانا‬
pardonne nos péchés.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié
.‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Seigneur.
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 316

Oraison combinée pour les vents du ‫أوشية أهوية السماء‬


ciel, les fruits de la terre ‫وثمرات األرض‬

du 11 tobi (19-20 janvier) ‫ طوبه‬۱۱ ‫ومن‬


au 11 paoni (18 juin) ‫ بؤونه‬۱۱ ‫إلى‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Arikataxioin P=[=c Daigne Seigneur, bénir ‫تفضل يارب أهوية‬


les vents du ciel, les
ni`ayr `nte `tve nem fruits de la terre en ‫السماﺀ و ثمرات‬
nikarpoc `nte `pkahi @ qen cette année. ‫األرض فى هذه‬
tairompi ;ai @ `cmou `erwou. . ‫السنة باركها‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve Implorez pour les ‫اطلبوا عن أهوية‬
nem nikarpoc `nte `pkahi vents du ciel, les fruits ‫وثمرات‬ ‫السماﺀ‬
de la terre, les arbres,
nem va ni`ssyn nem va les vignes et tout arbre ‫األرض و الشجر‬
nima`n`aloli nem `ssyn fruitier dans l’univers. ‫وكل‬ ‫والكروم‬
niben `nref]karpoc et qen Que le Christ notre ‫شجرة مثمرة فى‬
Dieu les bénisse et les
]oikoumeny tyrc @ hina amène à maturité sans ‫المسكونة‬ ‫كل‬
`nte P=,=c Pennou] `cmou dommage et nous ‫يباركها‬ ‫لكى‬
`erwou `ntefjokou `ebol pardonne nos péchés. ‫المسيح إلهنا و‬
qen ouhiryny a[ne `mkah @ ‫سالمة‬ ‫يكملها‬
`ntef,a nennobi nan `ebol. ‫ ويغفر لنا‬،‫بغير آفة‬
. ‫خطايانا‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié
.‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Seigneur.
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 317

Oraison combinée pour les vents du ‫أوشية أهوية السماء وثمرات‬


ciel, les fruits de la terre, les eaux, les ‫األرض و مياه األنهار والزروع‬
semences, les fourrages et les
‫والعشب ونبات الحقل‬
produits des champs

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Arikataxioin P=[=c Daigne, Seigneur bénir ‫تفضل يارب أهوية‬


les vents du ciel, les
ni`ayr `nte `tve nem fruits de la terre, les ‫السماﺀ و ثمرات‬
nikarpoc `nte `pkahi @ nem eaux des fleuves, les ‫مياه‬ ‫األرض و‬
nimwou `nte `viaro nem semences, les fourrages ‫األنهار والزروع‬
et les produits des ‫والعشب ونبات‬
nici] nem nicim nem champs en cette année.
nirwt `nte `tkoi @ etqen ‫الحقل فى هذه‬
tairompi ;ai @ `cmou
. ‫السنة باركه‬
`erwou.

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen ni`ayr `nte Implorez pour les vents ‫اطلبوا عن أهوية‬
`tve nem nikarpoc `nte du ciel et les fruits de la ‫السماﺀ وثمرات‬
terre, la montée des
`pkahi @ `pjinmosi `e`pswoi eaux des fleuves, les ‫األرض وصعود مياه‬
`nte niiarwou `mmwou @ semences, les fourrages ‫األنهار و الزروع‬
nici] nem nicim nem et les produits des ‫والعشب ونبات‬
champs.
nirwt `nte `tkoi @ ‫الحقل‬

hina `nte P=,=c Pennou] ‫يباركها‬ ‫لكى‬


Que le Christ notre Dieu
`cmou `erwou `ntefjokou les bénisse, qu’elles ‫المسيح إلهنا و‬
`ebol qen ouhiryny a[ne croissent et se ‫يكملها سالمة‬
`mkah @ `ntef,a nennobi multiplient jusqu’à ‫ ويغفر لنا‬،‫بغير آفة‬
l’accomplissement en
nan `ebol. donnant de nombreux
. ‫خطايانا‬
fruits et qu’Il nous
pardonne nos péchés.
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 318

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié Seigneur.
.‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉAnitou `e`pswi kata Par Ta grâce fais-les ‫اصعدها كمقدارها‬
nousi @ kata vy`ete vwk parvenir à hauteur
‫كنعمتك‬
convenable.
`n`hmot.

Ma `pounof `m`pho `m`pkahi Réjouis la face de la ‫فرح وجه األرض‬


marou;iqi `nje terre. Que ses sillons ‫ليرو حرثها ولتكثر‬
soient irrigués et ses
nef`;lwm @ marou`asai fruits multipliés. .‫أثمارها‬
`nje nefoutah.

Cebtwtf `eou`jroj nem Prépare-la aux semailles ‫للزرع‬ ‫أعدها‬


et à la moisson et
ouwcq ouoh `arioikonomin ‫ودبر‬ ‫والحصاد‬
conduit notre vie
`mpenjinwnq kata comme il convient. .‫حياتنا كما يليق‬
peternofri

ÉCmou `epi`,lom `nte Par Ta bonté, bénis le ‫بارك اكليل السنة‬


]rompi hiten couronnement de
‫بصالحك من أجل‬
l’année, à cause des
tekmet`,ryctoc @ e;be pauvres de Ton peuple, ‫فقراء شعبك من‬
nihyki `nte peklaoc @ de la veuve et de ‫األرملة‬ ‫أجل‬
e;be ],yra nem l’orphelin, de l’étranger ‫والغريب‬ ‫واليتيم‬
et du visiteur, ainsi que
piorvanoc nem pisemmo pour nous tous qui ‫ومن‬ ‫والضعيف‬
nem pirem`njwili @ nem mettons en Toi notre ‫أجلنا كلنا نحن‬
e;byten tyren q`a espérance et invoquons ‫نرجوك‬ ‫الذين‬
Ton Saint Nom. ‫اسمك‬ ‫ونطلب‬
ny`eterhelpic `erok @
ouoh ettwbh `mpekran .‫القدوس‬
e;ouab.
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 319

Je nenbal `nouon niben Car les yeux de tous ‫الن أعين الكل‬
ceerhelpic `erok @ je T’implorent et c’est Toi ‫تترجاك النك أنت‬
qui les nourris en temps
`n;ok et] `ntou`q`qre nwou convenable. ‫تعطيهم‬ ‫الذى‬
qen oucyou `enanef. ‫طعامهم فى حين‬
.‫حسن‬
Ariou`i neman kata Traite-nous selon Ta ‫اصنع معنا حسب‬
tekmet`aga;oc @ vyet] bonté, ô Toi qui nourris ً‫يامعطيا‬ ‫صالحك‬
toute chair. Remplis nos
`q`qre `ncarx niben @ moh cœurs de joie et ‫طعاماً لكل جسد‬
`nnenhyt `nrasi nem d’allégresse, afin que, ً‫امأل قلوبنا فرحا‬
ouounof @ hina `anon hwn pourvus du nécessaire ‫ونعيما لكى نحن‬
en toute chose et en tout
`ere `vrwsi `ntoten qen temps, nous abondions ‫أيضاً إذ يكون لنا‬
hwb niben `ncyou niben en toute œuvre bonne. ‫الكفاف فى كل‬
`ntenerhou`o qen hwb ‫شىء كل حين‬
niben `n`aga;on . ‫نزداد فى كل عمل‬
.‫صالح‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur .‫يارب ارحم‬

Les implorations - ‫الطلبة‬


L’assemblée répond à chaque strophe
Kurie `ele`ycon - Pitié Seigneur - ‫يا رب إرحم‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Oujai `nnyetswni @ Guérison aux malades, ،‫شفاءاً للمرضي‬


repos à ceux qui sont
Ou`mton `nnyetsat. ‫راحة للمعوزين‬
dans le besoin.

Oubwl `ebol `nnyet qen Libération aux captifs, ،‫إطالقاً للمسبيين‬


Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 320

niexoricti`a @ accueil aux orphelins ‫قبوال ً لأليتام‬


Oumetrefswp `erok
`nniorvanoc

Oumetref] totou Aide aux veuves, ceux ،‫مساعدة لألرامل‬


`nni,yra @ Nyethejhwj qui sont dans la gêne ‫المتضايقون‬
couvre leurs besoins.
rwsi `erwou `epi`aga;on ‫أشبعهم بالخيرات‬

Ny`etauhei matahwou Relève ceux qui sont ،‫الساقطون أقمهم‬


`eratou @ Ny`et`ohi `eratou tombés, et ceux qui sont ‫القيام ثبتهم‬
debout raffermis-les.
matajrwou.

Nyetauenkot ari- Souviens-Toi de ceux ،‫الراقدون أذكرهم‬


poumeu`i @ Nyet qen qui se sont endormis. ‫إقبل‬ ‫المعترفون‬
Reçois les supplications
]omologi`a swp `erok des pénitents. ‫إليك إعترافهم‬
`nnoutwbh.

Nirefernobi `etau- Considère les pécheurs ‫الخطاة الذين تابوا‬


ermet`anoin opou nem qui se sont repentis ‫مع‬ ‫عدهم‬
parmi tes fidèles et tes
nikepictoc @ Nekpictoc fidèles parmi tes ‫ ومؤمنوك‬،‫مؤمنيك‬
opou nem nekmarturoc. martyrs. ‫مع‬ ‫عدهم‬
‫شهدائك‬
Nyet qen paima `aritou Ceux qui sont présents ‫الذي ههنا إجعلنا‬
ici fait qu’ils
euten;wnt ‫متشبهين‬
ressemblent à Tes anges.
`enekaggeloc @ ‫بمالئكتك‬

Anon de hwn qa ny`e- Et nous tous qui ً‫أيضا‬ ‫ونحن‬


tau;ahmou qen nek sommes appelés par Ta ‫المدعوين بنعمتك‬
grâce à Te servir, sans
`hmot `eqoun en être dignes, reçois ‫إلى خدمتك ونحن‬
`etekdi`akoni`a `enoi nous auprès de Toi. ‫غير المستحقين‬
`nat`m`psa sopten `erok. ‫إقبلنا إليك‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 321

Kuri`e `ele`ycon Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫يارب‬ ُ ُ ‫يا‬


.‫رب ارحم‬
Seigneur, Pitié Seigneur ُ
`ele`ycon Kuri`e `ele`ycon ‫يارب‬ .‫ارحم‬
.‫ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ،‫خال‬ ُ ‫اذكر يا‬


َ ‫رب‬
du salut de ce lieu saint
`n`tcwtyri`a `mpaitopoc qui est à Toi, ‫المَوضع‬ ‫هذا‬
`e;ouab `ntak vai َ ‫مقدس الذى ل‬
‫ك‬ ُ ‫ال‬

Nem topoc niben @ nem de tous les lieux qui Te ‫وكل المواضع وكل‬
monactyrion niben `nte sont consacrés et des ‫آبائنا‬ ‫أديرة‬
monastères de nos pères
nenio] `nor;odoxoc. orthodoxes. .‫األرثوذكسيين‬

Pidi`akwn Le diacre ‫الشماس‬


ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour le salut du ‫صلوا من أجل‬
cwtyriac tou kocmou ke monde, de cette ville, de ‫العالم‬ ،‫خال‬ َ
toutes les villes, des
tyc polewc `ymwn régions, des îles et des ‫هذه‬ ‫ومدينتنا‬
tautyc ke pacwn monastères. ‫مدن‬ ُ ‫ال‬ ‫وسائر‬
polewn ke twn ,wrwn ‫واألقاليم والجَزائر‬
ke nycwn ke .‫واألديرة‬
monactyriwn

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Nem polic niben @ nem Souviens-Toi aussi de ‫وكل مدينة وكل‬
,wra niben @ nem ni]mi @ toute ville, toute région, ‫إقليم والقري وكل‬
tout village et ceux qui y
nem poucolcel tyrf. demeurent. ‫زينتها‬

Ouoh nahmen tyren Sauve nous de la vie ‫الغالء‬ ‫من‬ ‫ونجنا‬


chère, des épidémies,
Liturgie de Saint Grégoire  Les oraisons | 322

`ebolha ou`hbwn @
nem des tremblements de ‫والزالزل‬ ‫والوباء‬
oumou @ nem oumonmen @ terre, de la noyade, des ‫والغرق والحريق‬
incendies, de la
nem oukataponticmoc @ déportation par les ‫وسبي البربر ومن‬
nem ou`,rwm @ nem barbares, de l’attaque ‫سيف الغريب ومن‬
oue,malwci`a `nte par les étrangers et des ‫قيام الهراطقة‬
hérétiques.
hanbarbaroc @ nem
`ebolha `tcyfi `pjintwnf
`e`pswi `nte hanheretikoc.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ ‫يا‬
.‫رب ارحم‬

Commémoration des saints


‫مجمع القديسين‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉArikataxion P¡ Daigne Seigneur te ‫تفضل يارب أن تذكر‬


souvenir de tous les
`nteker`vmeu`i `nny`e;ouab saints qui T’ont plu ‫القديسين‬ ‫جميع‬
tyrou `etauranak icjen dès le commencement ; ‫الذين أرضوك منذ‬
`p`eneh. ‫البدء‬

Nenio] `e;ouab de nos saints pères les ‫القديسين‬ ‫آباءنا‬


patriarches, les
nipatriar,yc ‫رؤساء اآلباء واألنبياء‬
prophètes, les apôtres,
ni`provytyc @ les prédicateurs, les ‫والرسل والمبشرين‬
ni`apoctoloc nirefhiwis évangélistes, les mar- ‫واإلنجيليين‬
nieuaggelictyc @ tyrs, les confesseurs et ‫والشهداء‬
de toutes les âmes des
nimarturoc ‫وكل‬ ‫والمعترفين‬
justes accomplis dans
ni`nomologityc @ nem la foi. ‫الصديقين‬ ‫أرواح‬
`pneuma niben `n`;myi ‫الذين كملوا في‬
Liturgie de Saint GrégoireCommémoration des saints|323

`etaujwk `ebol qen ‫اإليمان‬


`vnah].

ÉNhou`o de ;y`e;ouab Par-dessus tout, sou- ‫القديسة‬ ‫وباألكثر‬


e;meh `nwou @ etoi viens-Toi de la très ً‫مجدا‬ ‫المملوءة‬
sainte, pleine de gloire,
`mpar;enoc `ncyou niben @ toujours vierge, Mère ‫العذراء كل حين‬
];e`otokoc =e=;=u @ ]`agi`a de Dieu, Théotokos, ‫والدة اإلله القديسة‬
Mari`a . sainte Marie. ‫الطاهرة مريم‬

Nem pi`agioc
Iwannyc Souviens-Toi aussi de ‫يوحنا‬ ‫والقديس‬
pi`prodromoc `mbaptictyc Saint Jean le
‫السابق المعمدان‬
précurseur, le baptiste
ouoh `mmarturoc. et le martyr, ‫والشهيد‬

Nem pi`agioc ÉCtevanoc de Saint Etienne, ‫والقديس‬


pi`prwtodi`akonoc ouoh l’archidiacre et premier ‫رئيس‬ ‫إستيفانوس‬
martyr,
`m`prwtomarturoc. ‫واول‬ ‫الشمامسة‬
‫الشهداء‬
Nem pi`agioc Markoc de saint Marc, le saint ‫مرقس‬ ‫والقديس‬
pi`apoctoloc `e;ouab apôtre, l’évangéliste et ‫الطاهر‬ ‫الرسول‬
le martyr,
`neuaggelictyc ouoh ‫اإلنجيلي والشهيد‬
`mmarturoc.

Nem pipatriar,yc du patriarche Saint ‫والبطريرك القديس‬


`e;ouab Ceuyroc @ nem Sévère, de saint
‫ساويرس والقديس‬
Cyrille, de saint Basile
piagioc Kurilloc nem et de saint Grégoire, ‫والقديس‬ ‫كيرلس‬
piagioc Bacilioc @nem ‫باسيليوس‬
pi`agioc G
É rygorioc. ‫والقديس‬
‫إغريغوريوس‬
Nem peniwt `ndikeoc de notre père le grand ‫الصديق‬ ‫وأبانا‬
pinis] abba Antwni @ abba Antoine, le juste ‫أنبا‬ ‫العظيم‬
abba Paul et des trois
nem pi`;myi abba Paule @ saints Macaire ‫والبار‬ ‫أنطونيوس‬
‫انبا بوال والثالثة أنبا‬
Liturgie de Saint GrégoireCommémoration des saints|324

nem pisomt `e;ouab abba ‫مقارات القديسين‬


Makari.

Nem peniwt abba de notre père saint ‫وأبانا أنبا يحنس‬


Iwannyc @ nem abba Jean Kamé, de saint ‫وأبانا أنبا بيشوي‬
Pichoï, de nos deux
Piswi @ nem nenio] saints pères Maxime et ‫القديسان‬ ‫وأبوانا‬
`e;ouab n`rwmeoc Dométien, des ‫الروميان‬
Maximoc nem Dometioc @ quarante-neuf martyrs ‫مكسيموس‬
et du puissant saint
nem ni=m=; `mmarturoc Moïse, ‫ودماديوس والتسعة‬
nem pijwri abba Mwcy.
ً‫شهيدا‬ ‫واألربعون‬
‫القديس‬ ‫والقوي‬
‫أنبا موسي‬
Nem peniwt abba Paqwm de saint Pacôme le ‫وأبانا أنبا باخوم أب‬
`viwt `n]koinwni`a nem père des cenobites, de ‫الشركة وأبانا انبا‬
notre père abba
peniwt abba Senou] Chénouté ‫رئيس‬ ‫شنودة‬
piar,iman`drityc nem l’archimandrite, notre ‫وأبانا‬ ‫المتوحدين‬
peniwt abba Noufer père abba Nofer ‫انبا نفر السائح‬
l’anachorète, de notre
pi`ana,writyc nem père anba Samuel le ‫وأبانا أنبا صموئيل‬
peniwt abba Camouyl confesseur ‫المعترف‬
pi`omologityc.

Nem `p,oroc tyrf `nte et de tout le chœur de ‫مصاف‬ ‫وكل‬


tes saints.
ny`e;ouab `ntak. ‫قديسيك‬
Nai `ete `ebolhiten nou] Par leurs supplications ‫الذين‬ ‫هؤالء‬
ho nem noutwbh nai nan et leurs prières aie pitié ‫بسؤاالتهم‬
de nous tous ensemble
tyrou eucop. ‫إرحمنا‬ ‫وطلباتهم‬
ً‫كلنا معا‬

Ouoh matoujon e;be et sauve-nous à cause ‫وانقذنا من أجل‬


pekran =e=;=u `etaumou] de Ton Saint Nom qui ‫القدوس‬ ‫إسمك‬
a été invoqué sur nous.
`mmof `e`hryi `ejwn. .‫الذي دعي علينا‬
Liturgie de Saint GrégoireCommémoration des saints|325

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Nyetws maroutaou`o `n- Que les lecteurs ‫فليقولوا‬ ‫القارئون‬
niran `nte nenio] `e;ouab récitent les noms de ‫آبائِنا‬ ‫أسما َء‬
nos saints pères les
`mpatriar,yc patriarches qui se sont ‫البطاركة القديسين‬
`etauenkot @ endormis. .‫الذين رقدوا‬

P¡ ma`mton `nnou'u,y Que le Seigneur leur ‫نفوسهم‬ َ ‫الرب ُينيّح‬


ُ
tyrou ouoh `ntef,a accorde le repos de ‫أجمعين ويَغفر لنا‬
leurs âmes et nous
nennobi nan `ebol pardonne nos péchés. .‫خطايانا‬

Puis le prêtre mets une pincée d’encens dans ً


‫سرا‬ ‫ثم يضع الكاهن يد بخور وهو يقول‬
l’encensoir et dit à voix basse :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAri`vmeu`i de on P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب أباءنا‬


de nos pères et nos
`nnen`nio] nem nen`cnyou frères qui nous ont ‫وأخوتنا الذين سبق‬
`etauersorp`nenkot qen précédés et se sont ‫رقادهم في اإليمان‬
pinah] `n`or;odoxoc @ endormis dans la Foi ‫األرثوذكسي نيحهم‬
orthodoxe. Accorde- ‫مع‬ ‫جميعهم‬
ma`mton nwou tyrou nem leur, et à ceux dont
ny`e;ouab `ntak nem nai nous nous souvenons ‫قديسيك مع هؤالء‬
`etennataou`e nouran. le repos avec Tes ‫نذكر‬ ‫الذين‬
saints. ‫أسمائهم‬
S’il veut dire la prière pour les défunts, il ‫ثم يقول الترحيم ويذكر أسماء الراقدين كما‬
continue comme indiqué pour la liturgie de 217 ‫فى القداس الباسيلى في وجه‬
Saint Basile p. 217 :

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉEre pou `cmou e;ouab Que leurs saintes ‫مقدسة‬ُ ‫بركتهم ال‬
bénédictions soient sur
swpi neman `amyn. .‫فلتكن معنا آمين‬
nous, Amen

Doxa ci Kuri`e @ Kuri`e Gloire à Toi Seigneur, .‫د لك يارب‬ُ ‫المج‬


`eleycon @ Kuri`e Seigneur gloire à Toi. .‫ارب لك المجد‬
ُ ‫ي‬
Seigneur aie pitié
Liturgie de Saint Grégoire  Souviens-Toi Seigneur…| 326

`ele`ycon @ ُ
Kuri`e Seigneur aie pitié, ‫يارب‬ ُ
.‫يارب ارحم‬
eulogycon @ Kuri`e Seigneur bénis-nous, .‫يارب باركنا‬
ُ .‫ارحم‬
Seigneur accorde leur
`anapaucon `amyn. le repos, Amen ! .‫ آمين‬.‫يارب نيحهم‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉAri`vmeu`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب المؤمنين‬


des autres fidèles
`nnike,wouni @ ‫الذين‬ ‫اآلخرين‬
orthodoxes dont nous
ً‫وأيضا‬ ‫ذكرناهم‬
etanerpoumeu`i `mpictoc @ nous souvenons et
nem ny on `ete ceux dont nous ne ‫األرثوذكسين الذين‬
nous souvenons pas. ‫لم نذكرهم‬
`mpenerpoumeu`i
`n`or;odoxoc.

Nai ete `anon nemwou Souviens-Toi de nous ‫اذكرنا نحن وهم يا‬
hwc aga;oc ouoh et d’eux et ô Dieu très ‫هللا كصالح ومحب‬
bon et ami du genre
`mmairwmi V} humain ‫البشر‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Bwl `ebol ,w
`ebol Absous, pardonne et ‫حل وأغفر وإصفح‬
`aricun,wrin nan V} remets nos péchés ô ‫لنا يا هللا عن زالتنا‬
Dieu,
`nnenparaptwma @

ny `etanaitou qen ceux que nous avons ‫صنعناها‬ ‫التي‬


penouws @ nem ny commis ‫والتي‬ ‫بإرادتنا‬
volontairement et ceux
`etanaitou qen penouws que nous avons ‫بغير‬ ‫صنعناها‬
an @ commis ‫إرادتنا‬
involontairement,

ny `etanaitou qen ou`emi @ ceux que nous avons ‫فعلناها‬ ‫التي‬


nem ny `etanaitou qen commis consciemment ‫والتي‬ ‫بمعرفة‬
et ceux que nous avons
oumetat`emi @ commis par ‫بغير‬ ‫فعلناها‬
inadvertance, ،‫معرفة‬
Liturgie de Saint Grégoire  Souviens-Toi Seigneur…| 327

nyethyp nem ny`e;ouwnh les cachés et les ،‫الخفية والظاهرة‬


`ebol @ manifestés.

P¡ ek`e,au nan `ebol. Seigneur pardonne-les- .‫يارب إغفرها لنا‬


nous.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉN;ok gar pe V] pinayt @ Car Tu es un Dieu ‫ألنك أنت هو هللا‬
vye;ouws `m`vmou an miséricordieux qui ne ‫ال‬ ‫الرحوم الذي‬
souhaite pas la mort
`mpirefernobi `m`vry] du pècheur autant ‫يشاء موت الخاط‬
`ntefkotf ouoh qu’il revienne et vive. ‫مثل ما يرجع ويحيا‬
`ntefwnq.

Matac;on V] `eqoun Ramène-nous ô Dieu ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫ردنا‬


`epekoujai @ ariou`i neman vers Ton salut et agis ‫إلى خالصك واصنع‬
en nous selon Ta
kata tekmet`aga;oc @ bonté, Toi qui a le ‫كصالحك‬ ‫معنا‬
vyet`iri `mpihou`o pouvoir de réaliser en ‫يا من يصنع أكثر‬
`eny`eten`eretin `mmwou @ nous infiniment plus .‫مما نسأل أو نفهم‬
que nous ne pouvons
i`eny`etenka] `erwou. demander ou même
imaginer

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Wcperyn ke ecte ectin Tel qu’il fut, ainsi soit- ‫هكذا‬ ‫كان‬ ‫كما‬
`apo geneac ic genean ke il, de génération en ‫ من جيل إلى‬،‫يكون‬
génération et pour les
pantac touc `ewnac twn siècles des siècles, ‫دهر‬ ‫جيل وإلى‬
`ewnwn `amyn Amen. .‫الدهور آمين‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Hina nem qen vai kata Afin qu’en cela ainsi ً‫لكى بهذا كما أيضا‬
`vry] on qen hwb niben @ qu’en toute chose soit ‫فى كل شىء‬
glorifié, béni et exalté
`ntef[i`wou ouoh Ton Nom Saint et ‫ويَتبَارك‬ ّ ‫يَتَم‬
‫ج َد‬
Puissant. En toute
Liturgie de Saint Grégoire  Souviens-Toi Seigneur…| 328

`ntef[i`cmou ouoh chose Il est précieux et ‫ك‬ ُ ‫إس‬


َ ‫م‬ ‫ويرتفع‬
`ntef[ici @ `nje peknis] béni avec Ton Père très ‫القدوس‬ ‫العظيم‬
bon et le Saint-Esprit,
`nran `e;ouab @ qen hwb ‫فى كل شىء كريم‬
niben ettaiyout ouoh َ ‫ع أبي‬
‫ك‬ َ ‫َم‬ ‫و ُمبَارك‬
et`cmarwout @ nem ‫والروح‬ ‫الصالح‬
Pekiwt `naga;oc nem .‫الق ُدس‬
PiÉpneuma `e;ouab

ÉIryny paci La paix soit avec vous. .‫السالم لجميعكم‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬

Introduction à la fraction
‫مقدمة القسمة‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Pennyb Pencwtyr @ Notre Maître, notre ‫يا سيدنا ومخلصنا‬
pimairwmi `n`aga;oc @ Sauveur, bon ami du ‫محب البشر الصالح‬
genre humain; Toi qui
pireftanqo `nte nen`u,y donne la vie à nos ‫محيي أنفسنا‬
âmes;

V} vy`etaftyif
`mmin Dieu qui s’est offert en ‫يا هللا الذي أسلم‬
`mmof `ncw] qaron e;be salut pour nous à ً‫خالصا‬ ‫ذاته عنا‬
cause de nos péchés ;
nennobi. ‫من أجل خطايانا‬

Vy`ete `ebolhiten `p`asai Toi qui dans sa grande ‫الذي بكثرة رحمته‬
`nte pefnai @afbwl `ebol miséricorde a délié ‫حل عداوة البشر‬
l’animosité des
`n]metjaji `nte nirwmi. hommes

Pimonogenyc `nnou] @ Ô Dieu unique qui ‫الوحيد‬ ‫اإلله‬ ‫أيها‬


demeure dans le sein
Liturgie de Saint Grégoire  Oraison de la fraction| 329

vy`et,y qen kenf du Père ‫الجنس الذي في‬


`mPefiwt. ‫حضن أبيه‬
Kuri`e eulogycon. Seigneur bénis. ‫يارب بارك‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn Amen. .‫آمين‬

Le prêtre prend le saint Corps, le dépose dans ‫يأخذ الكاهن الجسد الطاهر على يديه‬
sa main droite, trempe le doigt dans le sang ‫ويغمس إصبعه في الكأس ويرشم بها الدم‬
précieux, fait un signe de croix dans le sang et :‫الكريم ويقول‬
dit :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Vy`etaf`cmou `mpicyou Toi, qui as béni en ce ‫يا الذي بارك في‬
temps-là, bénis aussi
]nou on `cmou. ‫ذلك الزمان اآلن‬
maintenant.
‫أيضاً بارك‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn Amen ‫آمين‬

Il sort le doigt du calice et fait un signe de croix ‫يرشم الكاهن الجسد الطاهر من الكأس‬
avec le sang précieux sur les deux faces du saint :‫بإصبعه ويقول‬
corps

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Vy`etafer`agi`azin Toi, qui as sanctifié en ‫يا الذي قدس في‬
`mpicyou ]nou ou ce temps-là, sanctifie ‫ذلك الزمان اآلن‬
aussi maintenant.
`ari`agi`azin. ‫أيضاً قدس‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAmyn Amen ‫آمين‬
Le prêtre découpe le pain (un tiers – deux tiers) ‫يقسم الكاهن الجسد الطاهر ثلثين وثلثا‬
Liturgie de Saint Grégoire  Oraison de la fraction| 330

sans séparer les morceaux. :‫من غير فصل ويقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Vy`etafvws `mpicyou @ Toi, qui as rompu en ce ‫يا الذي قسم في‬
temps-là, romps-le
]nou on vws. ‫ذلك الزمان اآلن‬
encore maintenant.
‫أيضاً قسم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉAmyn Amen ‫آمين‬
Il sépare les morceaux du saint corps, mets le petit ‫يفصل الكاهن القربانة ويضع ثلثها على‬
morceau au dessus du grand en forme de croix en ‫الثلثين مثال الصليب ويقول‬
disant :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Vy`etaf] `totou
`nnef Toi, qui as donné à tes ‫أعطي‬ ‫يا الذي‬
saints disciples et
`agioc `mma;ytyc ouoh ‫تالميذه القديسين‬
apôtres bienheureux
`n`apoctoloc `e;ouab en ce temps là, ‫ورسله األطهار في‬
`mpicyou ‫ذلك الزمان‬

}nou on Pennyb moi nan Maintenant aussi ô ‫اآلن أيضاً يا سيدنا‬


nem peklaoc tyrf @ notre Maître, donne ‫أعطنا وكل شعبك‬
nous ainsi qu’à tout
Pipantokratwr P¡ Ton peuple; Toi qui est ‫يا ضابط الكل الرب‬
Pennou]. Tout-puissant, le ‫إلهنا‬
Seigneur notre Dieu.

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


ÉAmyn amyn Amen, amen, prions .‫آمين آمين صلوا‬
`proceuxac;e.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur . ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Liturgie de Saint Grégoire  Oraison de la fraction| 331

ÉIryny paci La paix soit avec vous. .‫السالم لجميعكم‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬

Oraison de la fraction
‫القسمة‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

ÉK`cmarwout Tu es béni ô Christ ‫مبارك أنت أيها‬


notre Dieu Tout-
Pi`,rictoc Pennou] ‫المسيح إلهنا ضابط‬
Puissant, le sauveur de
Pipantokratwr @ ton Eglise, Toi le Verbe ‫مخلص‬ ‫الكل‬
pirefcw] `nte ;y`ete ;wk raisonable et l’homme ‫أيها‬ ‫كنيستك‬
visible par Ton ‫الكلمة آلمعقولة و‬
nek`klyci`a @ `w pilogoc incarnation
`etouerno`in `mmof ouoh
‫ألمنظور‬ ‫أإلنسان‬
incompréhensible tu as
`vrwmi `etouer ;e`wrin préparé pour nous un ‫قبل‬ ‫من‬ ‫الذي‬
pain céleste qui est Ton ‫غير‬ ‫تجسدك‬
`mmof. Vy `ete `ebolhiten
Corps sacré, ‫المدرك أعددت لنا‬
pekjin[icarx mistérieux, Saint en ً‫سمائيا‬ ً‫خبزا‬
`nat`stahof akcob] nan toute chose.
‫المقدس‬ ‫جسدك‬
`nouwik `nte `tve pai cwma
‫السري‬ ‫هذا‬
`e;ouab `ntak vai @ et qen
‫والمقدس في كل‬
oumuctyrion ouoh e;ouab
‫شيء‬
qen hwb niben.

Ak;wt nannou`avot Et tu as préparé pour ‫مزجت لنا كأساً من‬


`ebolqen oubw `n`aloli nous une coupe
‫كرمة حقيقية التي‬
contenant le jus de la
`nta`vmyi @ `ete pek`cvir vraie vigne : Ton côté ‫هي جنبك اإللهي‬
Liturgie de Saint Grégoire  Oraison de la fraction| 332

`nnou] pe ouoh divin immaculé. Après ‫غير الدنس هذا‬


`n`at;wleb. Vai `ete que tu aie rendu l’âme ‫الذي من بعد أن‬
il en a coulé de l’eau et
menenca `;rek] du sang par lesquels ‫أسلمت الروح قاض‬
`mpi`pneuma afqa] nan tout le monde est ‫لنا منه ماء ودم‬
`ebol `nqytf `nje oumwou purifié. ‫هذان الصائران طهرا‬
nem ou`cnof @ nai etoi ‫لكل العالم‬
`mmatoubo `mpikocmoc
tyrf.

ÉJvon nak pi`aga;oc qa Rachète-nous, Tes ‫إقتنا لك أيها الصالح‬


nek`biaik `natem`psa. indignes serviteurs ô ‫نحن عبيدك غير‬
très Bon. Rassemble-
Ma;amion nak `noulaoc nous comme Ton ‫المستحقين‬
ef;ouyt @ oumetouro @ peuple : un royaume, ً‫وإجعلنا لك شعبا‬
oumetouyb @ ou`slol un sacerdoce et une ‫مملكة‬ ً‫مجتمعا‬
nation sainte. ً‫وكهنوتا‬
efouab. ‫وامة‬
‫مقدسة‬
Matoubon hwn pennyb Purifie-nous, notre ‫طهرنا نحن أيضاً يا‬
`m`vry] `etaker`agi`azin maître comme Tu as ‫سيدنا كما قدست‬
sanctifié les oblations
`nnai dwron nai et,y que voici et que Tu en ‫القرابين‬ ‫هذه‬
`e`qryi ouoh ak`;rouswpi as fait un sacrement ‫الموضوعة وجعلتها‬
`n`a`oraton `ebolqen invisible aux êtres ‫من‬ ‫مرئية‬ ‫غير‬
humains mais ً‫وأسرارا‬
ny`etounau erwou @ ouoh compréhensible pour ‫المرئيين‬
`mmuctyrion `etouerno`in Toi car Tu es notre ‫معقولة لك يا ربنا‬
`mmwou `ntak @ Pen¡ Seigneur, notre Dieu et ‫ومخلصنا‬ ‫وإلهنا‬
notre Sauveur Jésus- ‫يسوع المسيح‬
ouoh Pennou] ouoh Christ.
Pencwtyr Iycouc
Pi`,rictoc.

ÉN;ok gar e;be A cause de Ta ‫أنت من أجل تحننك‬


nekmetsan`;maqt etos @ compassion, Tu nous ً ‫جعلتنا كلنا أهال‬
as rendu tous dignes
ak`;renerem`psa d’être des fils par le ‫بالصبغة‬ ‫للبنوة‬
Liturgie de Saint Grégoire  Oraison de la fraction| 333

`n]metsyri tyren hiten bain du baptême. Tu ‫المقدسة وعلمتنا‬


piwmc `e;ouab. Ak]`cbw nous as donné
‫الصالة‬ ‫امثلة‬
l’exemple de la prière
nan `nnitupoc `nte mystérieuse par ‫السرية لندعو أباك‬
]`proceu,y etqen laquelle nous appelons ‫بها انت أيضاً اآلن يا‬
oumuctyrion @ Ton Père, notre Père, ‫إجعلنا‬ ‫سيدنا‬
Maintenant, notre
e;rentwbh `mPekiwt maître, ‫بنية‬ ‫مستحقين‬
rends-nous
`nqytc. ÉN;ok on ]nou dignes d’avoir une ‫طاهرة وفكر صالح‬
pennyb `ariten `nem`psa intention pure, une ‫بالبنين‬ ‫يليق‬
bonne pensée qui ‫وإشتياق ودالة أن‬
qen @ oucunidycic @ nem convient aux enfants
oupeu`i`enanef efer`prepi ainsi qu’une confiance ‫نجرؤ ونصر نحو هللا‬
`nnisyri @ nem et un désir d’oser nous ‫أبيك القدوس الذي‬
adresser à Dieu, Ton ‫السموات‬ ‫في‬
ou[isswou @ nem
Père très Saint et dire :
ouparryci`a
‫ونقول‬
E;renertolman `ews
oube V] Pekiwt `e;ouab
etqen nivyou`i ouoh `ejoc.

Je Peniwt etqen nivioui Notre Père qui es aux ‫في‬ ‫أبانا الذي‬
cieux…
... ...‫السموات‬

Après l'oraison de la fraction le prêtre dit les trois ‫بعد اإلنتهاء يقول التحاليل‬
absolutions comme suit : : ‫الثالثة‬

 Ce P¡ P¡ - Oui Seigneur, Seigneur p.86 ‫ نعم يارب يارب‬


‫ أنت يا رب‬
 ÉN;ok P¡ - Toi, Seigneur p.87 ‫ أيها السيد الرب‬
 ÉVnyb P¡ - Ô Maître Seigneur p.90

Après avoir dit: {Nem peklaoc tyrf `nremhe - et absous tout Ton peuple} comme
indiqué lors de l'office de l'encens en citant ceux qu'il souhaite parmi les vivants et les
morts et continuer en disant : {Mahten … Remplis-nous de Ta crainte…} comme cela
a été indiqué ou dit la prière ci-dessous.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Liturgie de Saint Grégoire  Confession finale| 334

ÉAri`vmev`i P¡ Souviens-Toi Seigneur ‫أذكر يارب عبيدك‬


de Tes serviteurs les
`nnek`ebiaik `nrefsemsi ministres de ce jour ‫خدام هذا اليوم‬
`nte pai `ehoou vai @ dans les circonstances ‫وحاللهم‬
`aritou tyrou `nremhe @ de leur vie.

Ouoh `aritou`nem`psa Rends-les dignes ‫وإجعلهم‬


d'accomplir ce service
e;roujwk `ebol `ntai ‫أن‬ ‫مستحقين‬
pur comme il Te
di`akoni`a `e;ouab kata convient. ‫يكملوا هذه الخدمة‬
pe;ranak. ‫الطاهرة كما يرضيك‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAri`vmeu`i ُ ‫يا‬
P¡ Souviens Toi Seigneur ‫رب‬ ‫أذكر‬
`nnenjin;wou] @ ÉCmou de nos assemblées, .‫اجتماعاتنا باركها‬
bénis-les.
`erwou

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Cw;yc `amyn @Ke Nous avons été sauvés ‫خلصت حقاً ومع‬
َ
tw`pneumati cou @ Meta en vérité. Et avec Ton ‫ك ننصت بخوف‬ َ ‫ح‬
ِ ‫رو‬
esprit. Soyons attentifs
vobou :eou @ avec crainte de Dieu. .‫هللا آمين‬
ÉProc,wmen.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Kuri`e Pitié Seigneur, ُ
Pitié ‫يارب‬ ُ ‫ي‬
.‫ارب ارحم‬
Seigneur, Pitié ُ ‫ يا‬.‫ارحم‬
`ele`ycon Kuri`e `ele`ycon .‫رب ارحم‬
Seigneur
Le prêtre découvre le calice, prend le « spadikôn » (c’est-à-dire la partie centrale) avec la
main droite, l’élève en tendant le bras et en inclinant la tête. Il élève la voix et dit :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ta `agi`a tic agyc. Les saints dons aux ‫القدسات‬


saints.
.‫للقديسين‬
Liturgie de Saint Grégoire  Confession finale| 335

Toute l’assemblée se prosterne demandant la rémission de leurs péchés. Le prêtre fait un


signe de croix avec le spadikôn dans le calice au dessus du sang précieux. Il le trempe dans
le précieux sang, le ramène avec précaution sur la patène (en mettant la main gauche en
dessous) et fait le signe de croix avec le sang sur le saint corps puis le remet dans le calice.
Pendant ce temps il continue et dit:

Eulogytoc Kurioc Iycouc Il est béni le Seigneur ‫الرب يسوع‬ُ ‫ُمبارك‬


É<rictoc ÉUioc :eou @ Jésus-Christ Fils de ‫المسيح إبن هللا‬
Dieu ; Il est Saint le
`agiacmoc ÉPneuma `agion @ Saint-Esprit. Amen ! ‫الروح‬ ‫وقدوس‬
ÉAmyn. .‫القدس آمين‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ic o panagioc Patyr `@ ic Un est le Père Saint, ‫اآلب‬ ‫هو‬ ‫واح ٌد‬
o panagioc ÉUioc `@ en to Un est le Fils Saint, Un ‫د هو‬
ٌ ‫ واح‬.‫القدوس‬
est l’Esprit Saint,
panagion ÉPneuma `amyn Amen ! .‫القدوس‬ ‫اإلبن‬
‫الروح‬ ‫واح ٌد هو‬
.‫القدس آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉIryny paci. La paix soit avec vous. .‫السالم لجميعكم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Cwma `agion ke
`ema Corps Sacré et Sang ‫م‬ ٌ ‫جس ٌد مقدس ود‬
timion aly;inon @ Iycou Précieux véritable de ‫حقيقى‬ ‫كريم‬
Jésus-Christ Fils de
É<rictou tou ÉUiou tou notre Dieu Amen ! ‫ليسوع المسيح إبن‬
:eou `ymwn @ ÉAmyn. .‫إلهنا آمين‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAmyn Amen .‫آمين‬
Liturgie de Saint Grégoire  Confession finale| 336

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉAgion timion cwma ke Saints et Précieux ‫وكريم‬ ‫مقدس‬
`ema `aly;inon @ Iycou Corps et Sang
‫جسد ودم حقيقى‬
véritables de Jésus-
É<rictou tou ÉUiou tou Christ Fils de notre ‫ليسوع المسيح إبن‬
:eou `ymwn @ ÉAmyn. Dieu Amen ! .‫إلهنا آمين‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAmyn Amen .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Picwma nem pi`cnof `nte Ceci est vraiment le ‫ودم‬ ‫جسد‬
Emmanouyl Pennou] @ Corps et le Sang ‫عمانوئيل إلهنا هذا‬
d’Emmanuel notre
vai pe qen oume;myi @ Dieu. Amen ! .‫هو بالحقيقة آمين‬
`amyn.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÉAmyn ]nah]. Amen, nous croyons. .‫حقآ نؤمن‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Amyn `amyn
`amyn @ Amen, Amen, Amen, ‫أمين أمين أمين‬
]nah] ]nah] ]nah] je crois, je crois, je crois ‫آؤمن آؤمن آؤمن‬
et je confesse jusqu’au
ouoh ]er`omologin sa dernier soupir ‫وأعترف إلى النفس‬
pinifi `nqa`e.

Je ;ai te]carx que c’est le Corps ‫األخير أن هذا هو‬


`nreftanqo `etak[itc `w vivifiant que Tu as ‫المحيي‬ ‫الجسد‬
pris, ô Christ notre
Pi`,rictoc Panou] Dieu, de notre Dame et ‫الذي أخذته أيها‬
`ebolqen ten[oic `nnyb notre Reine à tous, la ‫المسيح إلهنا من‬
tyren ];e`otokoc `e;ouab Mère de Dieu – ‫سيدتنا كلنا اإلله‬
Théotokos - sainte
]`agi`a Mari`a. ‫القديسة الطاهرة‬
Marie.
‫مريم‬
Liturgie de Saint Grégoire  Confession finale| 337

Akaic `nouai nem Tu l’as rendu Un avec ‫وجعلته واحداً مع‬


tekme;nou] @ qen ta Divinité sans
‫الهوتك بغير اختالط‬
confusion, sans
oumetatmoujt nem mélange, et sans ‫وال امتزاج وال تغيير‬
oumetat;wq nem changement.
oumetatsib] @

ÉEaker`omologin Tu as rendu le bon ‫وإعترفت اإلعتراف‬


`n]`omologi`a e;nanec témoignage devant
‫أمام‬ ‫الحسن‬
Ponce Pilate.
nahren pontioc Pilatoc. ‫بيالطس البنطي‬

Aktyic `e`hryi
`ejwn @ Tu l’as livré ‫وأسلمته عنا علي‬
hijen pise `e;ouab `nte volontairement pour ‫الصليب‬ ‫خشبة‬
nous tous sur l’arbre
pi`ctauroc qen pekouws de la Sainte Croix. ‫المقدسة بإرادتك‬
`mmin `mmok `e`hryi `ejwn ‫وحدك عنا كلنا‬
tyren.

}nah] je `mpe Je crois que Ta Divinité ‫أؤمن أن الهوتك لم‬


tekme;nou] vwrj n’a jamais été séparée ‫ناسوتك‬ ‫يفارق‬
de Ton Humanité un
`etekmetrwmi `noucoucou seul instant ni l’espace ‫لحظة واحدة وال‬
`nouwt oude ouriki `mbal. d’un battement de cil. ‫طرفة عين‬

Eu] `mmoc `ejwn Il est donné pour nous ً‫يعطي عنا خالصا‬
`noucw] @ nem ou,w `ebol en salut et en
‫للخطايا‬ ً‫وغفرانا‬
rémission des péchés
`nte ninobi @ nem ouwnq et en vie éternelle à ‫وحياة أبدية لمن‬
`n`eneh @ `nnye;na[i `ebol ceux qui y ‫يتناول منه‬
`nqytc. communient.

}nah] ]nah] ]nah] @ Je crois, je crois, je crois ‫اؤمن اؤمن اؤمن ان‬
je ;ai te qen oume;myi @ que cela est en vérité. ‫هذا هو بالحقيقة‬
Amen !
`amyn. ‫آمين‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Amyn amyn amyn Amen, amen, amen, je ‫آمين‬ ‫آمين‬ ‫آمين‬
crois, je crois, je crois
Liturgie de Saint Grégoire  Confession finale| 338

]nah] ]nah] ]nah] @ que cela est en vérité. ‫اؤمن اؤمن اؤمن ان‬
je ;ai te qen oume;myi @ Amen ! ‫هذا هو بالحقيقة‬
`amyn. ‫آمين‬

Twbh `e`hryi `ejwn nem Implorez pour nous et ‫اطلبوا عنا وعن كل‬
`ejen É<ricti`anoc niben pour tous les chrétiens ‫المسيحيين الذين‬
qui nous ont
`etaujoc nan e;bytou je recommandé de nous ‫قالوا لنا من أجلِهم‬
`aripenmeu`i qen `pyi souvenir d’eux dans la ‫أن نذكرَهم فى‬
`mP[oic maison du Seigneur. .‫بيت الرب‬

ÉY iryny ke `agapy Iycou Que la paix et l’amour ‫سالم ومحبة يسوع‬


É<rictou me; `umwn @ de Jésus-Christ soient
.‫معكم‬ ‫المسيح‬
`'allate jw @ avec vous. Chantez :
Alléluia ! .‫رتلوا بنشيد الليلويا‬
`allyloui`a.

ÉProceuxac;e `uper tyc Priez pour que nous ‫أجل‬ ‫من‬ ‫صلوا‬
`axiac metaly`ewc méritions de
‫ق‬
ٍ ‫التناول باستحقا‬
a,rantwn ke communier à ces
Saints, Purs et Célestes ‫األسرار‬ ‫من‬
`epouraniwn twn `agiwn
Sacrements. Pitié ‫المقدسة الطاهرة‬
muctyriwn. Kuri`e Seigneur. ُ ‫يا‬
‫رب‬ ،‫السمائية‬
`ele`ycon.
.‫ارحم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Doxa ci Kuri`e doxa ci. Gloire à Toi, Seigneur, ُ ‫يا‬
،‫رب‬ ‫المج ُد لك‬
gloire à Toi.
.‫المجد لك‬
Le prêtre procède à la communion comme indiqué pour la ‫يعطي الكاهن التسريح ويقول‬
liturgie de Saint Basile ; à la fin, il donne l'autorisation à ‫البركة ويفرق االولوجية ثم يصرف‬
l'assemblée de partir, il dit la bénédiction puis distribue le .‫الشعب بسالم‬
pain béni et renvoie le peuple en paix.
Cun :e`w

Au nom de Dieu ‫بسم هللا‬

}`anavora `nte peniwt `e;ouab Markoc


piapoctoloc@ ;yetaferbebon `mmoc n ` je
pi`tricmakarioc pi`agioc Kurilloc
piar,y`epickopoc.
¿
Anaphore de l'apôtre saint Marc qui fut
compilé et assemblé par saint Cyrille,
l'archevêque.

¿
‫بدء قداس ابينا القديس مرقس الرسول الذي رتبه‬
‫وجمعه المثلث الطوبى القديس كيرلس رئيس األساقفة‬
Liturgie de Saint Cyrille  Oraisons du voile | 340

Liturgie de Saint Cyrille

Le prêtre commence la prière comme à l'accoutumée, il dit l'une des oraisons devant
l'iconostase suivante et, après la récitation de l'acte de Foi il poursuit la liturgie
comme indiqué ci-après.

Oraison du voile ‫صالة الحجاب البينا القديس‬


(Saint Jean) .‫يوحنا المثلث الطوبى‬

Piouyb Le prêtre dit à voix basse ‫يقول الكاهن سرا‬

Piref;ami`o `nte Ô créateur de tout ‫يا خالق البرية كلها‬


l'univers visible et ‫التي تري والتي ال‬
]`ktycic tyrc @ `etounau
invisible ; ‫تري‬
eroc nem ;y`ete `ncenau
`eroc an.

Ouoh `eteerpronoin Qui prend soin de ‫بكل‬ ‫المعتني‬


`enen,ai niben@ je nouk ne toutes choses ‫األشياء ألنها لك يا‬
pennyb pimai'u,y. puisqu'elles ‫سيدنا محب األنفس‬
t'appartiennent, ô ami
des âmes,

}eraxioin `mmok P¡ @ je T'implore ô ‫استعطفك أيها الرب‬


vy`ete ouon sjom `mmof Seigneur qui a le ‫كل‬ ‫القادر على‬
`ehwb niben. pouvoir sur toute ‫شيء‬
chose,

`Anok qa pijwb ouoh moi qui suis faible, ‫أنا الضعيف العاجز‬
etjwjeb ouoh `natsau incapable et inculte ‫بين‬ ‫غير المفلح‬
`ebol oute nekrefsemsi parmi Tes serviteurs, ‫جميع خدامك‬
tyrou.

Qen `pjin`;ri] `mpaouoi lorsque je m'avance ‫عندما اتقدم إلى‬


`eny`e;ouab `nte ny`e;ouab vers Ton saint des ‫أقداسك‬ ‫قدس‬
`ntak@ ouoh `e[oh `etai saints et que je touche ‫وألمس هذا السر‬
ce saint sacrement
muctagwgi`a `e;ouab. ‫الخفي المقدس‬
mystérieux,
Moi nyi P¡ `mPek`pneuma accorde-moi Ton ‫أعطني يارب روحك‬
Liturgie de Saint Cyrille  Oraisons du voile | 341

`e;ouab @ pi`,rwm Esprit Saint, le feu ‫القدوس النار غير‬


`nathuly @ ouoh immatériel, ‫الهيولية التي ال‬
`natsmokmek `erof. impensable, ‫يفكر فيها‬
Vye;ouwm qui dévore toutes les ‫كل‬ ‫تأكل‬ ‫التي‬
`mmetat`s`amahi niben @ faiblesses et brûle les ‫وتحرق‬ ‫الضعيفات‬
ouoh etrwkh `nnijinjimi mauvaises existences ‫الموجودات الرديئة‬
ethwou.

Marefqwteb men pour anéantir les sens ‫حواس‬ ‫ليميت‬


`nnimeloc et hijen pikahi terrestres du corps ‫الجسد التي على‬
`nte ]carx. ‫األرض‬
Maref],alinouc de et pour tenir en bride ‫ويلجم حركات الفهم‬
`nnijinkim `nte pika] @ les évolutions de la ‫تقوده إلى‬ ‫التي‬
`etou[i `mmof `eqoun raison qui mènent ‫المملوءة‬ ‫الخياالت‬
aux illusions pleines ً
enivantaci`a e;meh ‫اوجاعا وآال ًما‬
de peines et de
`mpa;oc ouoh `mmuctygwc. douleurs.
Nem kata `vry] `et`er`prepi Qu'Il m'élève au- ‫وكما يليق بالكهنة‬
`nniouyb @ `eaf`;rier ca dessus de toute ‫يجعلني فوق كل‬
`pswi `mmokmek niben pensée morte comme ‫فكر ميت‬
ceci est digne des
e;mwout.
prêtres.

Ouoh َّ ‫وليجعل ف‬
maref`;rouswpi Qu'Il mette en moi les ‫ي الكلمات‬
`nqyt `nje nicaji paroles purifiantes ‫المطهرة‬
`nreftoubo.

`E`pjinjwk `ebol pour que ‫هذا‬ ‫لكي أكمل‬


`mpaidwron vai et,y j'accomplisse cette ‫الموضوع‬ ‫القربان‬
`e`qryi @ `ete vai pe offrande qui a été ‫الذي هو سر جميع‬
déposée ici et qui est
pimuctyrion `nte ‫األسرار‬
le comble de tous les
muctyrion niben. sacrements

Qen ]met`svur nem en accompagnement ‫وشركة‬ ‫بصحبة‬


]koinwni`a `nte et en communion ‫مسيحيك‬
avec Ton Christ
Liturgie de Saint Cyrille  Oraisons du voile | 342

Pek`,rictoc.

Vai `etere pi`wou er`prepi par Qui est due la ‫هذا الذي يليق بك‬
nak nemanf nem gloire avec le Saint- ‫معه المجد مع الروح‬
Pi`pneuma `e;ouab Esprit vivifiant et ‫المحيي‬ ‫القدس‬
consubstantiel à Toi
`nreftanqo ouoh ‫المساوي لك‬
`n`omooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem Maintenant et ‫اآلن وكل اوان وإلى‬
sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les ‫دهر الدهور آمين‬
tyrou. `amyn. siècles des siècles.
Amen.

Seconde oraison du voile qui se dit à la ‫صالة أخرى للحجاب تقال بدل‬
place de la première lorsque le prêtre le .‫األولى متى أراد الكاهن‬
désire.

Piouyb Le prêtre à voix basse ‫يقول الكاهن سرا‬

P¡ V} `nte nijom Seigneur, Dieu des ‫أيها الرب إله القوات‬


Puissances le Roi de
1
‫ملك المجد صانع‬
`pouro `nte `pwou @ vyet`iri
gloire qui seul peut faire ‫وحده‬ ‫العجائب‬
`nhan`svyri `mmauatf @ pi-
des merveilles2, qui est
`,ryctoc `n`epikyc `nnyet- ‫الصالح الوديع للذين‬
plein de douceur et de
twbh `mmok qen oume;myi. bonté pour ceux qui
‫يدعونك بالحق‬
t'invoquent en vérité3

Comc `eqryi `ejen nen]ho Penche-Toi sur nos ‫إطلع على سؤاالتنا‬
ouoh majom nan`eqoun demandes et accorde- ‫وأعطنا قوة لهذه‬
`etaidi`akoni`a etoi`nho] `nte nous la force nécessaire ‫المخوفة‬ ‫الخدمة‬
au service de ce grand
pinis] `mmuctyrion ouoh ‫التي للسر العظيم‬
sacrement céleste, ce
`nlogiky et,y `e`qryi. sacrifice non sanglant
‫الذي‬ ‫السمائي‬
présent ici, ‫لهذه الذبيحة الغير‬
‫والناطقة‬ ‫الدموية‬
‫الموضوعة‬

1
Ps 79 : 4, 7, 14, 19.
2
Ps 71 : 18 & Ps 135 : 4.
3
Ps 85 : 5 & Ps 144 : 18.
Liturgie de Saint Cyrille  Oraisons du voile | 343

Hopwc `nte pekouws swpi afin que ceux qui y ‫لكي تكون إرادتك‬
`e`hryi `ejen `vnohem `nnyet] communient reçoivent le ‫عن خالص الذين‬
`mpououoi `enaimuctyrion salut selon Ta volonté. ‫يتقدمون إلى هذه‬
`e;ouab. .‫األسرار المقدسة‬
`N;ok on P¡ vye;nai Ainsi Seigneur, prends ً ‫أنت أي‬
‫ضا أيها الرب‬
`nouon niben @ `eaksenhyt pitié de chacun, soit ‫الذي ترحم كل أحد‬
qa taletjwb @ bast compatissant envers ma ‫إذ قد تراءفت على‬
faiblesse, tire-moi de
`mpirwmi `n`apac nem ‫ضعفي جرﱢني من‬
l'homme ancien, de ses
nef`praxic ethwou @ nem œuvres et de ses désirs
‫العتيق‬ ‫اإلنسان‬
nef`epi;umi`a. mauvais.1 ‫وشهواته‬ ‫وأعماله‬
‫الرديئة‬
Ouoh ,w `ncwi `nnobi niben Efface tous les péchés ‫كل‬ ‫وامح عني‬
`etaiaitou @ `ite qen paouws que j'ai commis ‫خطية فعلتها إن‬
`ite qen paouws an. volontairement ou par ‫كان بإراداتي او بغير‬
inadvertance,
‫إرادتي‬
Ouoh `aritt `nem`psa qen et rends-moi digne de ‫أهال بقلب‬ ً ‫وإجعلني‬
ouhyt `efouab @ nem han t'offrir ce sacrifice ‫وشفتين‬ ‫طاهر‬
`cvotou eutoubyout @ e;ri`ini redoutable avec un cœur ‫نقيتين ان أقدم لك‬
et des lèvres purs2.
nak `eqoun `ntai ;uci`a etoi ‫الذبيحة‬ ‫هذه‬
`nho]. ‫المخوفة‬

Ouoh `mperhitt `ebol qa Ne me rejette pas d'entre ‫وال تطرحني عن‬


nek`ebiaik hwc bwk `nte tes serviteurs comme un ‫كعبد‬ ‫عبيدك‬
`vnobi @ alla ]]ho `erok esclave du péché, mais ‫للخطية بل أطلب‬
j'implore ta compassion,
hiten nekmtsenhit. ‫إليك برأفاتك‬
Myic nyi e;risemsi accorde-moi de servir ‫أعطني أن أخدم‬
`mpekran `e;ouab ouoh sans interruption Ton ‫القدوس‬ ‫إسمك‬
ettaiyout qen oumet- saint Nom honorable, ‫المركم بغير سكوت‬
at,arwf

Je hina `ntajimi `noube,e afin que je reçoive le ‫أجرة‬ ‫أجد‬ ‫لكي‬

1
Eph 4 : 22 – 24 & Col 3 : 9, 10 & Ro 12 2.
2
1 Ti 1 : 5, 1 Pi 1 : 22, Sophonie 3 : 9
Liturgie de Saint Cyrille  Oraisons du voile | 344

`mpipictoc `noikonomoc ouoh salaire de l'intendant ‫األمين‬ ‫الوكيل‬


`ncabe @ qen pi`ehoou `nte fidèle et sensé au jour de ‫الحكيم في يوم‬
1

pek]sebi`w `mmyi. Ton jugement véritable2 ‫مجازاتك الحقيقية‬


Peklaoc de `ntefer`svyr et que Ton peuple soit ‫ويشترك شعبك في‬
`epiaga;on `n`e`wnion @ `etak- associé aux biens éternels ‫األبدية‬ ‫الخيرات‬
ws `mmwou `nny`eter`agapan que Tu as promis à ceux ‫بها‬ ‫التي وعدت‬
qui T'aiment
`mmok. ‫محبيك‬

Qen pi`hmot nem ]met- par la grâce, la ‫والرأفات‬ ‫بالنعمة‬


senhyt nem ]metmairwmi compassion et l'amour ‫البشر‬ ‫ومحبة‬
`nte Pek`,rictoc. du genre humain de Ton ‫اللواتي لمسيحك‬
Christ

Vai etek`cmarwout nemaf @ par Qui Tu es béni avec ‫انت‬ ‫الذي‬ ‫هذا‬
nem `Pipneuma `e;ouab Lui et le Saint-Esprit ‫مبارك معه مع الروح‬
`nreftanqo ouoh vivifiant et ‫المحيي المساوي‬
consubstantiel à Toi
`n`omooucioc nemak. ‫لك‬

}nou nem `ncyou niben nem Maintenant et toujours et ‫اآلن وكل اوان وإلى‬
sa `eneh `nte ni`eneh tyrou. pour les siècles des ‫دهر الدهور آمين‬
`amyn. siècles. Amen

1
Jn 8 : 34, Ro 6 : 16 – 22.
2
Actes 17 : 31, Mt 16 : 27 & 25 : 31 – 46.
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 345

Oraison pour la réconciliation


‫صالة الصلح‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉSlyl Prions ‫صل‬
Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬

ÉEpi `proceu,y `cta;yte Pour la prière levons- ‫للصالة قفوا‬


nous
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉIryny paci La paix soit avec vous. .‫السالم لجميعكم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬
Piouyb Le Prêtre ‫الكاهن‬

P ar,ygoc `nte `pwnq Ô Prince de la vie et ‫يا رئيس الحياة‬


1
`
Roi des siècles, .‫وملك الدهور‬
ouoh `pouro `nte ni`eneh.

`V] vyet`ere keli niben Dieu devant Qui ْ ‫اللهم يا م‬


‫َن تجثو‬
kwlj naf@ nyet qen s’agenouillent tous ‫ ما‬،‫له كل ركبة‬
nivyou`i@ nem nyet hijen ceux qui sont dans les ‫في السماوات وما‬
cieux, sur la terre ou
pikahi@ nem nyet capecyt ‫على األرض وما‬
sous la terre2.
`m`pkahi .‫تحت األرض‬

Vyetere `ptyrf ;ebi`yout@ Celui devant qui tous ‫الذي الكل مذلول‬
ouoh `fsop qen oumo] s’humilient et à qui ils ‫ب ُعنق‬ ‫وخاضع‬
`mmetbwk@ qa `p`[nejwf sont soumis par ‫تحت‬ ‫العبودية‬
l’esclavage sous le
`m`p`sbwt `nte tefmetouro. ‫قضيب‬ ‫خضوع‬
pouvoir du sceptre de
son règne.
.‫ملكه‬

1
Actes 3 : 15.
2
Ph 2 : 10, 11.
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 346

Vy`etou] `wou naf `nje C’est Toi que glorifient ‫تمجده‬ ‫الذي‬
ni`ctrati`a `naggelikon @ les armées des anges, ،‫األجناد المالئكية‬
nem nitagma `n`epouranion@ les chœurs célestes et ‫والطغمات‬
les êtres raisonnables
nem nivucic `nno`yron@ qen ،‫السمائية‬
d’une seule voix en
ou`cmy `nat,arwc proclamant sans cesse
،‫والطبائع العقلية‬
`n;e`ologikon. Ta divinité. ‫بصوت ال يسكت‬
.‫ناطق بألوهيته‬
Ouoh `eak]ma] `ejwn hwn Comme il t’a plu que ‫سررت بنا نحن‬ ُ ‫وإذ‬
qa nijwb `nrem`nkahi nous, faibles terrestres, ‫الضعفاء‬ ً‫أيضا‬
e;rensemsi nak@ e;be Te servions, non pas à ‫أن‬ ‫األرضيين‬
cause de la pureté de
`ptoubo an `nte nenjij@ ou ‫ ال من‬،‫نخدمك‬
nos mains, car nous
gar `mpen`iri `mpi`aga;on n’avons pas fait le bien
،‫أجل نقاوة أيدينا‬
hijen pikahi. sur la terre, ‫ألننا لم نفعل‬
‫على‬ ‫الصالح‬
.‫األرض‬
Alla ekouws `e] nan mais par Ta volonté de ‫أن‬ ً‫مريدا‬ ‫بل‬
`anon qa ni`ebiyn ouoh etoi nous donner une part ‫نحن‬ ‫تعطينا‬
`nat`m`psa `ebolqen de Ta pureté, malgré ‫غير‬ ‫البائسين‬
notre indignité et notre
pektoubo. ‫المستحقين من‬
misère.
.‫طهرك‬
Sopten `erok pi`aga;oc Reçois-nous, ô très bon ‫إقبلنا إليك أيها‬
ouoh `mmairwmi@ enqwnt et Ami du genre ‫محب‬ ‫الصالح‬
`mmon `epek;uciactyrion humain, quand nous ‫ إذ ندنو من‬،‫البشر‬
nous approchons de
=e=;=u@ kata `p`asai `nte ‫مذبحك المقدس‬
Ton saint Autel, selon
peknai. Ta grande miséricorde.
.‫ككثرة رحمتك‬

Ouoh `ariten `nem`psa Rends-nous dignes de ً ‫أهال‬ ‫وإجعلنا‬


`n]hiryny `nte `tve@ la paix céleste qui ‫السمائي‬ ‫للسالم‬
eter`prepi `ntekme;nou] convient à Ta divinité, ‫بالهوتك‬ ‫الالئق‬
et qui est pleine de
ouoh e;meh `noujai@ ،ً‫خالصا‬ ‫والمملوء‬
salut, afin que nous
e;rentyic `nnen`eryou qen nous la transmettions
‫بعضنا‬ ‫لنعطيه‬
ou`agapy ecjyk `ebol. l’un à l’autre dans un ‫بمحبة‬ ‫لبعض‬
amour parfait, .‫كاملة‬
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 347

Ouoh `ntener acpaze;ce et que nous nous ً‫ونقبل بعضنا بعضا‬


`nnen`eryou qen ouvi donnions un saint .‫بقبلة مقدسة‬
ecouab. baiser1.

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Proceuxac;e `uper tyc Priez pour la paix ‫أجل‬ ‫صلوا من‬
teliac `irynyc ke `agapyc parfaite pour la charité ،‫الكامل‬ ‫السالم‬
ke twn `agiwn acpacmwn et pour le saint baiser ‫ والقبلة‬،‫والمحبة‬
apostolique.
twn `apoctolwn. .‫الطاهرة الرسولية‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Qen oulogicmoc an Loin de toute sensation ‫ال بحاسة مرذولة‬
efsosf ouoh rejetée qui refuse Ta ،‫رافضة لمخافتك‬
eferkata`vronin `ntekho]@ crainte, et de toute ‫وال بفكر غاش‬
pensée trompeuse mue
qen oumeu`i an `n`,rof ouoh ‫مملوء من شر‬
par la traîtrise
efmeh `ebolqen .‫الخائن‬
]metpethwou `nte
pi`podotyc.

Echwtp an `nje et sans que nos ‫غير متفقة نياتنا‬


tencunidycic qen intentions ne soient .‫في الخبث‬
]ponyri`a. unies dans la malice,

Alla qen ourwoutf `nte mais motivés par le ‫بل برغبة نفوسنا‬
nen'u,y@ nem ou;elyl désir de nos âmes et la .‫وتهليل قلوبنا‬
`nte nenhyt. joie de nos cœurs

`Efentoten `nje pimyini Puisque nous avons le ‫العالمة‬ ‫إذ لنا‬


etoi `nnis] ouoh etjyk signe grand et parfait ‫الكاملة‬ ‫العظيمة‬
`ebol@ `nte `t`agapy de l’amour de Ton Fils ‫التي لمحبة إبنك‬
Unique.
.‫الوحيد‬
1
Ro 16 : 16, 1Co 16 : 20, 2Co 13 : 12
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 348

`mpekmonogenyc `nsyri.

Ouoh `mperhitten `ebol qa Ne nous rejette pas, ‫وال تطرحنا نحن‬


nek`ebiaik@ e;be `p;wleb nous, Tes serviteurs, à ‫عبيدك من أجل‬
`nte nennobi. `N;ok gar cause de la souillure de .‫خطايانا‬ ‫دنس‬
nos péchés, car Tu as
etcwoun hwc refcwnt@ ‫ألنك أنت العارف‬
créé la nature humaine
`mpen`placma@ je `mmon et tu sais qu’aucune
‫ انه‬،‫كخالق جبلتنا‬
`jvo `n`chim namai personne née d’une ‫ليس مولود إمرأة‬
`mpek`m;o. femme ne peut être .‫يتزكي أمامك‬
pure devant Toi.

`Ariten oun `nem`psa Rends-nous donc ‫فإجعلنا إذاً أهال ً يا‬


Pennyb@ qen ouhyt dignes ô Maître, ‫سيدنا بقلب طاهر‬
efouab@ nem ou'u,y d’avoir un cœur pur et ‫ونفس مملوءة من‬
une âme remplie de Ta
ecmeh `ebolqen pek`hmot@ ‫ أن نقف‬،‫نعمتك‬
grâce et de nous tenir
e;ren`ohi `eraten `mpek`m;o. devant Toi,
.‫أمامك‬

Ouoh `nten`ini nak `eqoun pour T’offrir cette ‫ونقدم لك هذه‬


`ntai;ucia =e=;=u `nlogiky offrande sainte, ‫الصعيدة المقدسة‬
ouoh `m`pneumatiky ouoh vivante, spirituelle et ‫الناطقة الروحانية‬
non sanglante,
`nat`cnof. .‫غير الدموية‬

`Eoucun,wrycic `nte pour la rémission de ،‫لزالتنا‬ ً‫صفحا‬


nenparaptwma@ nem nos péchés et le pardon ‫لجهاالت‬ ً‫وغفرانا‬
ou,w `ebol `nnimetat`emi des ignorances de Ton ‫ ألنك أنت‬.‫شعبك‬
peuple, car Tu es un
`nte peklaoc. Je `n;ok .‫إله رؤوف متحنن‬
Dieu tendre et
ounou] `nrefsenhyt ouoh compatissant.
`nnayt.

Et il continue à voix basse : ً


: ‫سرا‬ ‫و يكمل‬
Ouoh `n;ok petenouwrp A Toi nous élevons la ‫وأنت الذي نرسل‬
nak `e`pswi `mpi`wou@ nem gloire, l’honneur, la ‫فوق‬ ‫إلى‬ ‫لك‬
pitaio@ nem pi`amahi@ nem magnificence et ‫والكرامة‬ ‫المجد‬
l’adoration, ô Père, Fils
]`prockunycic@ `Viwt nem ،‫والسجود‬ ‫والعز‬
et Saint-Esprit,
`psyri nem Pi`pneuma =e=;=u. ‫أيها اآلب واإلبن‬
.‫والروح القدس‬
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 349

}nou nem `ncyou niben nem Maintenant, toujours et ‫أوان‬ ‫اآلن وكل‬
sa `eneh `nte ni`eneh pour les siècles des .‫وإلي دهر الدهور‬
tyrou. `Amyn. siècles, Amen. .‫آمين‬
Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬
Acpazec;e allylouc en Echangez un saint ً‫قبلوا بعضكم بعضا‬
ِ
vilymati `agiw... baiser… ُ
…‫بقبلة مقدسة‬

Autre oraison pour la réconciliation


adressée au Père attribuée à Jean
‫صالة صلح أخرى ليوحنا المثلث الطوبى لآلب‬
‫وهي تقال بدل األولى متى أراد الكاهن‬

Piouyb @ Le prêtre : ‫الكاهن‬


F
` ] `nte ]`agapy ouoh Ô Dieu de l’amour, ‫المحبة‬ ‫إله‬ ‫يا‬
`vref] `nte ]methyt
qui donne l’unité du ‫وحدانية‬ ‫و ُمعطي‬
cœur et qui pourvoit ْ
‫الرأي‬ ‫ ورازق‬،‫القلب‬
`nouwt@ ouoh `vrefcahni
l’unanimité dans la
`nte ]`gnwmy `nouwt `nte ‫الذي‬ ‫الواحد‬
vertu.
]`arety. .‫للفضيلة‬

Vy`etafer`hmot nan Tu nous as accordé ‫الذي أنعم علينا‬


`n]entoly `mberi@ hiten par Ton Fils unique le ‫الجديدة‬ ‫بالوصية‬
pekmonogenyc `nsyri. commandement ‫الوحيد‬ ‫بإبنك‬
nouveau,
.‫الجنس‬
Hina `ntenmenre pour que, malgré ‫لكي نحب بعضنا‬ ْ
nen`eryou@ kata `vry] notre errance et notre ‫بعضاً كما أحببتنا‬
`n;ok `etakmenriten@ `anon indignité nous nous ‫غير‬ ‫نحن‬ ،‫أنت‬
aimions les uns les
qa niat`m`psa ouoh ‫المستحقين‬
autres comme Toi Tu
etcwrem. nous as aimés,
.‫الضالين‬

Ouoh ak] `mpekmenrit et Tu as livré Ton Fils ‫وبذلت إبنك الحبيب‬


`nsyri `e`hryi `ejen penwnq bien-aimé pour notre .‫عن حياتنا وخالصنا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 350

nem penoujai. Vie et notre Salut.

Ten]ho `erok Pennyb@ Nous Te supplions ô ،‫نسألك يا سيدنا‬


`ari`hmot nan qa nek`ebiaik@ notre Maître de nous ‫أنعم علينا نحن‬
`ncyou niben `nte penwnq donner, à nous, Tes ‫عبيدك في كل زمان‬
serviteurs, tout au
ethijen pikahi@ `nhou`o de ‫حياتنا التي على‬
long de notre vie sur
mallon ]nou. terre et plus
‫والسيما‬ ،‫األرض‬
particulièrement en ce .‫باألكثر اآلن‬
moment,

`Noulogicmoc ef`iri an un sens qui oublie les ‫بحاسة غير ذاكرة‬


`m`vmeu`i `nnimethwou `nte méchancetés du ‫ ونية‬،‫للشرور األولى‬
sorp@ nem oucunidycic début, une intention ‫ وأفكار‬،‫بغير رياء‬
droite, des pensées
`natmetsobi hanmeu`i ‫ وقلب محب‬،‫صادقة‬
franches, et un cœur
euenhot@ nem ouhyt fraternel,
.‫لإلخوة‬
`mmaicon.

Hina `ean] `nouacpacmoc pour que nous nous ‫لكي إذ نُعطي قبلة‬ْ
`m`pneumatikon@ `ntenvwt donnions un baiser ‫ نهرب من‬،‫روحية‬
`ebolha `p`ini `nIoudac spirituel sans .‫شبه يهوذا الخائن‬
ressembler à Judas le
pi`prodotyc.
traître.

Kata de nekma;ytyc =e=;=u Mais à la ‫و كمثل تالميذك‬


ouoh `n`apoctoloc@ ressemblance de tes ‫القديسين الرسل إذ‬
`eanhwtp `nnen`eryou qen saints apôtres et ً‫صالحنا بعضناً بعضا‬
disciples, nous soyons
pitoubo entoubo ouoh ،‫نتطهر‬ ‫بالطهارة‬
réconciliés les uns les
eutoubo `mmon@ `ebol hiten autres en pureté, nous
‫ونتقدس من قِبَل‬
]metmecityc `nte nous purifions et ‫روحك‬ ‫وساطة‬
Pek`pneuma =e=;=u. nous nous sanctifions .‫القدوس‬
par l’intermédiaire de
Ton Esprit Saint.

Qen pi`hmot nem Par la grâce, la ‫والرآفات‬ ‫بالنعمة‬


nimetsenhyt nem compassion et ‫البشر‬ ‫ومحبة‬
]metmairwmi `nte l’amour du genre ‫اللواتي البنك الوحيد‬
humain de Ton Fils
pekmonogenyc `nsyri @ ‫الجنس ربنا والهنا‬
unique notre
‫يسوع‬ ‫ومخلصنا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 351

Pen¡ ouoh Pennou] ouoh Seigneur, notre Dieu ‫المسيح‬


Pen=c=w=r I=y=c P=,=c. et notre Sauveur
Jésus-Christ

Vai `ete ebolhitotf `ere par Qui la gloire, ‫هذا الذي من قبله‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la ‫والكرامة‬ ‫المجد‬
pi`amahi nem magnificence et la ‫والسجود‬ ‫والعزة‬
prosternation Te sont
]`prockunycic @ er`prepi ‫تليق بك معه ومع‬
dus avec Lui et le
nak nemaf @ nem pi=p=n=a Saint-Esprit vivifiant
‫القدس‬ ‫الروح‬
=e=;=u `nreftanqo ouoh et consubstantiel à ‫المحيي المساوي‬
`n`omooucioc nemak @ Toi ‫لك‬

}nou nem `ncyou niben nem Maintenant et ‫اآلن وكل أوان والى‬
sa `eneh `nte ni`eneh tyrou toujours et pour les ‫دهر الدهور آمين‬
`amyn. siècles des siècles.
Amen

Pidiakwn@ Le diacre : :‫الشماس‬


Acpazec;e allylouc en Echangez un saint ً‫بعضا‬ ‫قبلوا بعضكم‬
ِ
vilymati `agiw... baiser… ...‫بقبلة مقدسة‬ُ

Aspasmos Adam

L’assemblée peut chanter cet aspasmos adam :

Emmanouyl Pennou]@ Emmanuel notre Dieu ‫عمانوئيل إلهنا فى‬


est maintenant au ‫وسطنا اآلن بمجد‬
qen tenmy] ]nou@ qen
milieu de nous, avec .‫أبيه والروح القدس‬
`p`wou `nte Pefiwt@ nem
la gloire de Son Père,
Pi=p=na =e=;=u. et du Saint-Esprit.

`Ntef`cmou `eron tyren@ Qu’Il nous bénisse ‫ليباركنا كلنا ويطهر‬


`nteftoubo `nnenhyt@ tous, purifie nos ‫ويشفى‬ ‫قلوبنا‬
`nteftal[o `nniswni@ `nte cœurs, guérisse les ‫نفوسنا‬ ‫أمراض‬
maladies de nos âmes
nen'u,y nem nencwma. .‫وأجسادنا‬
et de nos corps.

Tenouwst `mmok `w P=,c@ Nous T’adorons ô ‫أيها‬ ‫لك‬ ‫نسجد‬


nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Christ, avec Ton Père ‫أبيك‬ ‫المسيح مع‬
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 352

Pi=p=na =e=;=u@ je (ak`i) akcw] très bon et le Saint ‫والروح‬ ‫الصالح‬


`mmon. Esprit car Tu es venu )‫القدس ألنك (أتيت‬
et tu nous as sauvés. .‫وخلصتنا‬

L’Anaphore de Saint Cyrille

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


O
É Kurioc meta Le Seigneur soit avec .‫الرب مع جميعكم‬
vous tous.
pantwn `umwn

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ke meta tou `pneumatoc Et avec votre Esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ومع رو‬
cou.

Pi`precbuteroc Le prêtre ‫الكاهن‬


`Anw `umwn tac kardiac. Elevez vos cœurs. .‫إرفعوا قلوبكم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`E,omen `proc ton Nous les tournons vers .‫هي عند الرب‬
Kurion. le Seigneur.

Pi`precbuteroc Le prêtre ‫الكاهن‬


Eu,arictycwmen tw Rendons grâce au .‫فلنشكر الرب‬
Kuriw. Seigneur.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Axion ke dikeon. Cela est digne et juste. ٌ
.‫مستحق وعادل‬
Pi`precbuteroc Le prêtre ‫الكاهن‬
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 353

Axion ke dikeon@ Il est digne et juste, il ،‫وعادل‬ ‫مستحق‬


est digne et juste, il est ،‫وعادل‬ ‫مستحق‬
axion ke dikeon@ axion ke
digne et juste car il est .‫وعادل‬ ‫مستحق‬
dikeon. Ke gar `aly;wc
en vérité digne, juste,
`fem`psa ouoh oudikeon ‫بالحقيقة‬ ‫ألنه‬
saint et convenable et
pe@ `fouab de ouoh utile pour nos âmes,
.‫وعادل‬ ‫مستحق‬
`fer`prepi ouoh `fernofri nos corps et nos ‫والئق‬ ‫ومقدس‬
`nny`ete noun `m'u,y nem esprits. ‫لنفوسنا‬ ‫ونافع‬
nencwma nem
.‫وأرواحنا‬ ‫وأجسادنا‬
nen`pneuma.

Vyetsop `vnyb `P=o=c `V] Toi qui Es, ô Maître ‫أيها الكائن السيد‬
`Viwt Pipantokratwr@ Seigneur, Dieu le Père ‫الرب هللا اآلب ضابط‬
`ncyou niben nem qen mai Tout-Puissant, en tout ‫ في كل زمان‬،‫الكل‬
temps et en tout lieu
niben `nte tekmetnyb. ‫مكان‬ ‫وبكل‬
où se trouve Ta
seigneurie ;
.‫لربوبيتك‬

`Ehwc `erok@ `eerhumnoc que nous Te louions, ‫ ونرتل‬،‫أن نسبحك‬


`erok@ `e`cmou `erok@ Te chantions, Te ،‫ونباركك‬ ،‫لك‬
`esemsi `mmok@ `eouwst bénissions, Te ‫ ونسجد‬،‫ونخدمك‬
servions, nous nous
`mmok@ `esep`hmot `ntotk@ ،‫ونشكرك‬ ،‫لك‬
prosternions devant
`e]`wou nak. `Eouwnh nak Toi, Te rendions grâce,
‫ونعترف‬ .‫ونمجدك‬
`ebol `njwrh de nem ً‫ونهارا‬ ً ‫ليال‬ ‫لك‬
Te glorifions, et que
meri@ qen han`cvotou nous Te confessions ،‫بشفاة غير هادئة‬
`nat,atotou `ebol@ nem jour et nuit, sans cesse, ،‫وقلب ال يسكت‬
ouhyt `nat,arwf@ nem de nos lèvres ainsi que .‫وتمجيدات ال تنقطع‬
hanmetref]`wou de notre cœur par des
cantiques perpétuels.
`na;mounk.

`N;ok pe vy`etaf;amio Toi qui as créé les ‫أنت الذي خلق‬


`nnivyou`i@ nem nyetqen cieux et la terre et tout ‫السموات وما في‬
nivyou`i@ `pkahi de nem ce qui s’y trouve, les ‫ واألرض‬٬‫السموات‬
mers, les fleuves, les
hwb niben `ete `nqytf. ‫ البحار‬.‫وكل ما فيها‬
sources, les lacs et tout
Ni`amaiou@ niiarwou@ ce qu’ils contiennent.
‫والينابيع‬ ‫واألنهار‬
nimoumi@ nilumny@ nem ‫والبحيرات وما في‬
ny`ete `nqytou tyrou. .‫جميعها‬
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 354

`N;ok pe vy`etaf;amio Toi qui as créé ‫الذي‬ ‫هو‬ ‫أنت‬


`mpirwmi@ kata ;y`ete l’homme à Ton image ‫اإلنسان‬ ‫خلقت‬
;wk `nhikwn nem kata et à Ta ressemblance. .‫كصورتك وكشبهك‬
Tu as créé toute chose
pek`ini. En,ai de niben ‫وخلقت كل األشياء‬
par Ta sagesse,
ak;amiwou `ebol hiten .‫بحكمتك‬
tekcovia.

Pekouwini `mmyi@ Ta lumière véritable, ،‫الحقيقي‬ ‫نورك‬


pekmonogenyc `nsyri@ Ton Fils Unique Notre ‫إبنك الوحيد ربنا‬
pen=o=c ouoh pennou] Seigneur, notre Dieu, ‫ومخلصنا‬ ‫وإلهنا‬
notre Sauveur et notre
ouoh pencwtyr ouoh ‫وملكنا كلنا يسوع‬
Roi, Jésus-Christ,
penouro tyren I=y=c P=,=c. .‫المسيح‬

Vai `ete `ebol hitotf par qui nous Te ‫هذا الذي من قِبَله‬
tensep`hmot rendons grâce et nous ‫ ونقرب لك‬،‫نشكر‬
tener`procverin nak T’offrons, avec Lui et ‫معه ومع الروح‬
le Saint-Esprit, Trinité
nemaf nem Pi`pneuma ‫الثالوث‬ ،‫القدس‬
sainte consubstantielle
=e=;=u@ ]`Triac =e=;=u et indivisible cette
‫القدوس المساوي‬
`n`omooucioc ouoh offrande raisonnable et ‫ هذه‬،‫غير المفترق‬
`natvwrj@ `mpai ce service non ،‫الناطقة‬ ‫الذبيحة‬
souswousi `nlogikon@ sanglant. ‫وهذه الخدمة غير‬
nem paisemsi `nat`cnof. .‫الدموية‬

Le prêtre fait le signe de croix sur la boite ‫ههنا يرشم الكاهن درج البخور ويضع يد‬
d’encens, en met une pincée dans l’encensoir ‫بخور في المجمرة ثم يأخذها بيده و يقول‬
qu’il prend en disant :

Vai `etouer`procverin que t’offrent toutes les ‫هذه التي تقربها‬


`mmof nak `nje nie;noc nations .‫لك جميع األمم‬
tyrou.

Le prêtre fait un signe de croix sur les ‫ههنا يرشم بالمجمرة على المقدمات من‬
offrandes avec l’encensoir selon les quatre ‫الشرق الى الغرب ومن الشمال الى‬
points cardinaux. ‫الجنوب‬

Icjen nima`nsai `nte `vry du levant du soleil ‫مشارق‬ ‫من‬


sa nefmanhwtp@ nem jusqu’à son couchant, ‫إلي‬ ‫الشمس‬
icjen pemhit sa `vryc. et du nord au sud. ‫ومن‬ ،‫مغاربها‬
‫إلى‬ ‫الشمال‬
Liturgie de Saint Cyrille  Début de l’Anaphore | 355

.‫الجنوب‬
Puis il continue à encenser les offrandes en :‫هنا يرفع البخور فوق المقدمات وهو يقول‬
disant :

Je ounis] pe pekran Car, Seigneur, Ton ‫ألن إسمك عظيم‬


`P=o=c qen nie;noc tyrou nom est grand parmi ‫يا رب في جميع‬
ouoh qen mai niben ce`ini les nations. En tout ‫ وفي كل‬.‫األمم‬
lieu, on encense Ton
`nou`c;oinoufi `e`hryi ‫مكان يق َّدم بخور‬
saint nom et une
`epekran =e=;=u@ nem ou;ucia offrande pure, ainsi
،‫إلسمك القدوس‬
ectoubyout@ `e`hryi de que ce sacrifice et cette ،‫طاهرة‬ ‫وصعيدة‬
`ejen tai;ucia nem oblation. ‫وعلى هذه الذبيحة‬
tai`procvora. .‫وهذا القربان‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 356

Oraison pour la Paix


‫أوشية السالم‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ten]ho ouoh Nous invoquons et ‫نسأل ونطلب من‬


nous supplions Ta ‫صالحك يا محب‬
tentwbh `ntekmet`aga;oc
bonté, ô Ami du genre .‫البشر‬
pimairwmi.
humain.

`Ari`vmeu`i `P=o=c `n]hiryny Souviens-Toi Seigneur, ‫اذكر يارب سالم‬


`nte tekou`i `mmauatc =e=;=u de la paix de Ton ‫الواحدة‬ ‫كنيستك‬
`nka;oliky `n`apoctoliky Eglise, Une, Unique, ‫الوحيدة المقدسة‬
Sainte, Universelle et
`nek`klycia. .‫الجامعة الرسولية‬
Apostolique.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen ]hiryny `nte Implorez pour la paix ‫اطلبوا عن سالم‬
]oui `mmauatc =e=;=u de l'Église une, unique, ‫الكنيسة الواحدة‬
`nka;oliky `n`apoctoliky sainte, universelle et ‫الوحيدة المقدسة‬
apostolique ; pour le
`nekklycia@ nem `poujai ،‫الجامعة الرسولية‬
salut que Dieu accorde
`m`V] qen nilaoc nem aux peuples et le
‫وخالص هللا في‬
oucemni qen mai niben@ réconfort en tout lieu ‫ والهدوء‬،‫الشعوب‬
`ntef,a nennobi nan et pour qu'Il nous ،‫في كل مكان‬
`ebol. pardonne nos péchés. .‫ويغفر لنا خطايانا‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
:ai etsop icjen auryjc Elle qui s’étend d’une ‫هذه الكائنة من‬
`n]oikoumeny sa auryjc. extrémité de l’univers ‫أقاصي المسكونة‬
à l’autre. .‫إلي أقاصيها‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 357

Nilaoc tyrou nem ni`ohi Tous les peuples et ‫كل الشعوب وكل‬
tyrou `cmou `erwou. tous les troupeaux ; .‫باركهم‬ .‫القطعان‬
}hiryny ]`ebol qen bénis-les. Mets en nos ‫السالمة التي من‬
cœurs la paix céleste.
nivyou`i@ myic `e`qryi ‫إنزلها‬ ‫السموات‬
`enenhyt tyrou. .ً‫على قلوبنا جميعا‬

Alla nem ]kehiryny Accorde-nous aussi la ‫هذا‬ ‫بل وسالمة‬


`nte paibioc vai@ paix de cette vie. ‫بها‬ ‫العمر أنعم‬
`ari,arizec;e `mmoc nan .ً‫علينا إنعاما‬
`n`hmot.

Piar,y nimetmatoi Orne les chefs d’Etat, ‫والجند‬ ‫الرئيس‬


niar,wn nico[ni nimys les armées, les chefs, ‫والوزراء‬ ‫والرؤساء‬
nen;eseu@ nenjinmosi les ministres, les ‫والجموع وجيراننا‬
foules, nos voisins et à
`eqoun nem nenjinmosi ،‫ومداخلنا ومخارجنا‬
notre entourage, de
`ebol@ celcwlou qen toute paix.
.‫زينهم بكل سالم‬
hiryny niben.

`Pouro `nte ]hiryny moi Ô Roi de la Paix, ،‫يا ملك السالم‬


nan `ntekhiryny@ hwb accorde-nous Ta paix ‫ ألن‬،‫أعطنا سالمك‬
gar niben aktyitou nan. car Tu nous as tout ‫قد‬ ‫شئ‬ ‫كل‬
accordé.
.‫أعطيتنا‬
`Jvon nak `V] Rachète-nous, ô Dieu ‫اقتننا لك يا هللا‬
Pencwtyr@ je tencwoun notre Sauveur, car ‫مخلصنا ألننا ال‬
`nkeouai an `ebyl `erok. nous ne connaissons .‫نعرف آخر سواك‬
personne d’autre que
Pekran =e=;=u petenjw ‫إسمك القدوس هو‬
Toi et invoquons Ton
`mmof. Saint Nom.
.‫الذي نقوله‬

Marouwnq `nje ُ
ny`ete Vivifie nos âmes par ‫نفوسنا‬ ‫فلتحيا‬
noun `m'u,y hiten ton Saint-Esprit. .‫بروحك القدوس‬
Pek`pneuma =e=;=u.

Ouoh `mpen`;refjemjom Et ne permets pas que ‫موت‬ ‫تدع‬ ‫وال‬


`eron `anon qa nek`ebiaik@ la mort provoquée par ‫يقوى‬ ‫الخطية‬
`nje `vmou `nte hannobi@ le péché règne sur ،‫ نحن عبيدك‬،‫علينا‬
nous, Tes serviteurs, ni
‫كل‬ ‫على‬ ‫وال‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 358

oude qa peklaoc tyrf. sur tout Ton peuple. .‫شعبك‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬

Oraison pour les malades


‫أوشية المرضى‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

A
` ri`vmeu`i `P=o=c Souviens-Toi Seigneur ‫اذكر يارب مرضى‬
des malades de Ton .‫شعبك‬
nyetswni `nte peklaoc.
peuple.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen nenio] nem Implorez pour nos ‫اطلبوا عن آبائنا‬
nen`cnyou etswni qen pères et nos frères les ‫المرضي‬ ‫وأخوتنا‬
jinswni niben @ malades de toute ‫ إن كان‬،‫مرض‬ َّ ‫بك‬
‫ل‬
maladie, ici et ailleurs,
ٍ
`ite qen paitopoc `ite qen ‫في هذا المسكن‬
afin que le Christ notre
mai niben@ hina `nte P=,=c ‫ لكي‬،‫ل موضع‬ َّ ‫أو بك‬
Dieu leur accorde ainsi
pennou] er`hmot nan qu’à nous la santé et la ‫المسيح إلهنا ينعم‬
nemwou `mpioujai nem guérison, et nous ‫لنا ولهم بالعافية‬
pital[o@ `ntef,a pardonne nos péchés. ‫والشفاء ويغفر لنا‬
nennobi nan `ebol. .‫خطايانا‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Eakjem pousini qen Comble-les de Ta ‫تعهدهم بالمراحم‬
hannai nem miséricorde et de Ta .‫إشفهم‬ ‫والرأفات‬
hanmetsenhyt compassion et guéris- ‫إنزع عنهم وعنا كل‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 359

matal[wou. Alioui les. Éloigne d’eux et de ،‫سقم‬


ٍ ‫مرض وكل‬
ٍ
`ebol harwou nem `ebol nous toute maladie et ‫األمراض‬ ‫وروح‬
haron `nswni niben nem toute affliction. Chasse ‫والذين‬ .‫أطرده‬
l’esprit du mal. Ceux
iabi niben@ ni`pneuma `nte ‫مطروحين‬ ‫أبطأوا‬
qui demeurent
niswni [oji `ncwf. Ny longtemps frappés par
‫في األمراض أقمهم‬
`etauwck eu`styout qen la maladie, relève-les ‫ والمعذبين‬.‫وعزهم‬
niiabi matounocou ouoh et console-les. Ceux ‫األرواح‬ ‫من‬
manom] `nwou. Ny et que tourmentent les ‫ اعتقهم‬،‫النجسة‬
`themkyout `ntotou esprits impurs, délivre- .ً‫جميعا‬
`nni=p=n=a `n`aka;rton les.
`aritou tyrou `nremhe.

Nyet qen ni`stekwou@ ie Les détenus dans les ‫الذين في السجون‬


nimet`alwc@ ie ny`et,y prisons et les cachots ‫أو المطابق أو الذين‬
qen ni`exoricti`a@ ie souterrains, les exilés, ‫أو‬ ‫النفي‬ ‫في‬
les bannis et ceux qui
nie,malwcia@ ie ny ‫أو‬ ‫السبي‬
sont maintenus dans
`etou`amoni `mmwou qen une amère servitude,
‫عليهم‬ ‫المقبوض‬
oumetbwk ecensasi@ P=o=c délivre-les, Seigneur, et ‫ يا‬،‫في عبودية مرة‬
`aritou tyrou `nremhe aie pitié d’eux. ‫اعتقهم‬ ‫رب‬
ouoh nai `nwou. .‫جميعهم وإرحمهم‬

Je `n;ok petbwl `nny Car c’est Toi qui délies ‫ألنك أنت الذي تحل‬
etcwnh `ebol@ ouoh ceux qui sont ‫المربوطين وتقيم‬
ettaho `eratou `nny enchaînés, et relèves ‫رجاء‬ .‫الساقطين‬
ceux qui sont tombés.
etauraqtou `eqryi. ،‫من ليس له رجاء‬
Tu es l’espoir de ceux
}helpic `nte ny`ete qui n’ont plus
‫ومعين من ليس له‬
`mmontou helpic@ d’espérance, le secours ‫ عزاء صغيري‬.‫معين‬
]boy;ia `nte ny `ete de ceux qui n’ont plus ‫ ميناء الذين‬،‫القلوب‬
mmontou boy;oc. `:nom] d’assistance. .‫في العاصف‬
`nte ny`etoi `nkouji`nhyt@
pilumyn `nte ny et,y
qen pi,imwn.

"u,y niben ethejhwj Tu es la consolation de ‫االنفس‬ ‫كل‬


ouoh `etou`amoni `ejwou. ceux qui ont le cœur ،‫المتضايقة‬
Moi `nwou `P=o=c `nounai@ serré, le port de ceux ،‫والمقبوض عليها‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 360

moi `nwou `nou`mton@ moi qui sont dans la ،‫أعطها يا رب رحم َة‬
`nwou `nou,bob@ moi nwou tempête. Les âmes ‫ أعطها‬،ً‫أعطها نياحا‬
`nou`hmot@ moi nwou tourmentées et ،‫ أعطها نعمة‬،‫برودة‬
captives, Seigneur, aie
`nouboy;i`a@ moi nwou ،‫معونة‬ ‫أعطها‬
pitié d’elles. Donne-
noucwtyria@ moi nwou leur le repos et la
،ً‫خالصا‬ ‫أعطها‬
`noumetref,w `ebol `nte fraîcheur. Donne-leur ‫غفران‬ ‫أعطها‬
nounobi nem nouanomia. la grâce. Secours-les, .‫خطاياها وآثامها‬
donne-leur le salut,
accorde-leur le pardon
de leurs péchés et de
leurs iniquités.

Anon de hwn P=o=c Quant à nous, ،‫ونحن ايضاَ يارب‬


niswni `nte nenu,y Seigneur, guéris les ،‫نفوسنا‬ ‫أمراض‬
`natal[wou@ ouoh na maladies de nos âmes ‫والتي‬ ‫إشفها‬
et soigne celles de nos
nenkecwma `arevaqri .‫ عافها‬،‫ألجسادنا‬
corps, Ô Médecin
`erwou. Picyini `mmyi `nte véritable de nos âmes
‫الطبيب‬ ‫أيها‬
nenu,y nem nencwma@ et de nos corps, Maître ‫الذي‬ ‫الحقيقي‬
pi`epickopoc `nte carx de toute chair, accorde- ،‫ألنفسنا‬
niben@ jempensini qen nous Ton Salut. ‫ يا مدبر‬،‫وأجسادنا‬
pekoujai. ‫كل جس ٍد تعهدنا‬
.‫بخالصك‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 361

Oraison pour les voyageurs


‫أوشية المسافرين‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Ari`vmeu`i `P=o=c nenio] Souviens-Toi Seigneur ‫اذكر يارب آباؤنا‬
de nos pères et nos .‫وإخوتنا المسافرين‬
nem nen`cnyou etause
frères les voyageurs.
`e`psemmo.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen nenio] nem Implorez pour nos ‫آبائنا‬ ‫عن‬ ‫أطلبوا‬
nen`cnyou `etause pères et nos frères les ‫وإخوتنا‬
`e`psemmo@ ie nye;meu`i voyageurs et ceux qui ،‫المسافـريـن‬
projettent de voyager
`ese qen mai niben@ ‫والـذيـن يضــمرون‬
en tout lieu. Aplanis,
coutwn noumwit tyrou@ Seigneur, leurs
‫السفر فى كل‬
`ite `ebol hiten `viom ie chemins, que ce soit ‫ لكى ُيسهل‬،‫موضع‬
niiarwou ie nilumny ie sur mer, sur les ‫ ان‬،‫طرقهم أجمعين‬
nimwit `mmosi@ ie piayr ie fleuves, sur les lacs, ‫كان فى البحر أو‬
eu`iri `mpoujinmosi `nry] dans les airs, sur terre ‫األنهـار أو البحيرات‬
niben@ hina `nte P=,=c ou par tout autre ‫الطـرق‬ ‫أو‬
moyen. Que le Christ, ‫المسلـوكة أو الجو‬
Pennou] tac;wou
notre Dieu les ramène ‫أو المسـافرين بكل‬
`eny`ete nouou `mma`nswpi sains et saufs à leur
qen ouhiryny @ `ntef,a ‫ لكى المسيح‬،‫نوع‬
foyer et qu’Il nous
nennobi nan `ebol. pardonne nos péchés.
‫الهنا يـردهم الى‬
‫مساكنهم‬
‫ ويغفر لنا‬،‫سالمين‬
.‫خطايانا‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Ie nye;meu`i `ese qen mai Et ceux qui projettent ‫يضمرون‬ ‫والذين‬
niben@ coutwn noumwit de voyager en tout ‫كل‬ ‫فى‬ ‫السفر‬
lieu, aplanis leurs
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 362

tyrou@ `ite `ebol hiten chemins, qu’ils soient ‫مكان سهل طرقهم‬
`viom@ ie niiarwou@ ie sur mer, sur les ‫ ان كان‬،‫أجمعين‬
nilumny@ ie nimwit fleuves, sur les lacs, ‫فى البحر أو األنهار‬
dans les airs, sur terre
`mmosi ie nimwit ie eu`iri ‫أو البحيرات أو ألجو‬
ou par tout autre
`mpoujinmosi `nry] moyen, chacun là où il
‫أوالطرق المسلوكه‬
niben. est. ‫أو الجو أو السالكين‬
‫ كل أحد‬،‫بكل نوع‬
،‫بكل موضع‬
Ouon niben etqen mai Ramène-les à bon port, ‫ردهم الى ميناء‬
niben ma`tvwou `eqoun le port du Salut. ‫ميناء‬ ،‫هادئة‬
`eoulumyn `njamy@ Daigne les ‫تفضل‬ .‫الخالص‬
accompagner au
`eoulumyn `nte pioujai. ‫فى‬ ‫إصحبهم‬
départ et en chemin.
Arikataxioin `ari`svyr ‫ وإصحبهم‬،‫اإلقالع‬
`n`s[yr nem `svyr `mmosi .‫فى المسير‬
nemwou.

Myitou `eny`ete nouou qen Ramène-les à leur ‫ردهم الى منازلهم‬


ourasi eurasi@ qen foyer plein de joie et en ،‫فرحين‬ ‫بالفرح‬
outoujo eutoujyout. bonne santé. Participe .‫وبالعافية معافين‬
avec tes serviteurs à
Ari`svyr `nerhwb nem ‫إشترك فى العمل‬
toutes leurs bonnes
nek`ebiaik qen hwb niben œuvres. Quant à nous,
‫مع عبيدك فى كل‬
`n`aga;on. Anon de hwn Seigneur, préserve ‫ ونحن‬.‫عمل صالح‬
`P=o=c tenmetrem`njwili notre exil en cette vie ‫أيضاً يا رب غربتنا‬
etqen paibioc vai@ `areh de toute embûche, ‫هذا‬ ‫فى‬ ‫التى‬
`eroc `nateblaby tempête ou trouble ‫ إحفظها بغير‬،‫العمر‬
nat,imwn `nat`s;orter jusqu’à la fin. ‫مضرة وال عاصف‬
sa `ebol. ‫الى‬ ‫قلق‬ ‫وال‬
.‫االنقضاء‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 363

Oraison combinée pour les vents du ciel, les fruits


de la terre, les eaux, les semences, les fourrages
et les produits des champs.

Oraison pour les eaux ‫أوشية المياه‬


du 12 paoni (19 juin) ‫ بؤونه‬۱۲ ‫من‬
au 9 paopi (19-20 octobre) ‫ بابه‬٩ ‫إلى‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Arikataxioin P=[=c Daigne Seigneur, bénir ‫تفضل يارب مياه‬
les eaux des fleuves en ‫األنهار فى هذه‬
nimwou `nte `viaro etqen
cette année. . ‫السنة باركها‬
tairompi ;ai @ `cmou `erwou.

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen `pjinmosi Implorez pour la ‫اطلبوا عن صعود‬
`e`pswi `nte niiarwou montée des eaux des ‫مياه األنهار فى‬
`mmwou qen tairompi ;ai fleuves en cette année ‫هذه السنة‬
hina `nte PiÉ<rictoc Que le Christ notre ‫يباركها‬ ‫لكى‬
Pennou] `cmou `erwou @ Dieu les bénisse, les ‫إلهنا‬ ‫المسيح‬
`ntef`enou `e`pswi kata rende abondantes et ‫ويصعدها‬
réjouisse la face de la
nousi @ `ntef] `m`pounof ‫ويفرح‬ ‫كمقدارها‬
terre. Qu’Il prenne soin
`m`pho `m`pkahi @ des hommes, sauve les
‫وجه األرض ويعولنا‬
`ntefsanousten qa animaux et nous ‫البشر‬ ‫نحن‬
nisyri `nte nirwmi @ `ntef] pardonne nos péchés. ‫النجاة‬ ‫ويعطى‬
`m`vnohem `nnitebnwou`i ‫ ويغفر لنا‬، ‫للبهائم‬
`ntef,a nennobi nan `ebol. . ‫خطايانا‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié .‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Seigneur.
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 364

Oraison pour les plantations ‫أوشية الزروع‬


du 10 paopi (20-21 octobre) ‫ بابه إلى‬۱٠ ‫من‬
au 10 tobi (18-19 janvier) ‫ طوبه‬۱٠

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Arikataxioin P=[=c nici] Daigne Seigneur, bénir ‫تفضل يارب الزروع‬
les semences, les ‫ونبات‬ ‫والعشب‬
nem nicim nem nirwt `nte
fourrages et les ‫الحقل فى هذه‬
`tkoi @ etqen tairompi ;ai @
produits des champs
`cmou `erwou. ‫السنة باركها‬
en cette année.
Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬
Twbh `ejen nici] nem Implorez pour les ‫اطلبوا عن الزروع‬
nicim nem nirwt `nte `tkoi semences, les ‫ونبات‬ ‫والعشب‬
qen tairompi ;ai @ hina fourrages, et les ‫الحقل فى هذه‬
produits des champs
`nte P=,=c Pennou] `cmou ‫لكى‬ ‫السنة‬
en cette année. Que le
`erwou @ `ntouaiai ouoh Christ notre Dieu les
‫المسيح‬ ‫يباركها‬
`ntou` asai sa `ntoujwk bénisse ; qu’elles ‫إلهنا لتنمو و تكثر‬
`ebol qen ounis] `nkarpoc croissent et se ‫الی أن تكمل‬
@ ouoh `ntefsenhyt qa multiplient jusqu’à ‫بثمرة عظيمة و‬
pef`placma `eta nefjij l’accomplissement en ‫يتحنن على جبلته‬
;amiof @ `ntef,a nennobi donnant de nombreux ‫صنعتها‬ ‫التى‬
fruits. Que le Seigneur ‫ ويغفر لنا‬،‫يداه‬
nan `ebol.
prenne en affection . ‫خطايانا‬
l’homme, œuvre de Ses
mains, et nous
pardonne nos péchés.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié .‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Seigneur.
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 365

Oraison combinée pour les vents du ‫أوشية أهوية السماء‬


ciel, les fruits de la terre ‫وثمرات األرض‬
du 11 tobi (19-20 janvier) ‫ طوبه‬۱۱ ‫ومن‬
‫ بؤونه‬۱۱ ‫إلى‬
au 11 paoni (18 juin)

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Arikataxioin P=[=c Daigne Seigneur, bénir ‫تفضل يارب أهوية‬
les vents du ciel, les ‫السماﺀ و ثمرات‬
ni`ayr `nte `tve nem
fruits de la terre en ‫األرض فى هذه‬
nikarpoc `nte `pkahi @ qen
cette année.
tairompi ;ai @ `cmou `erwou. . ‫السنة باركها‬

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve Implorez pour les ‫اطلبوا عن أهوية‬
nem nikarpoc `nte `pkahi vents du ciel, les fruits ‫وثمرات‬ ‫السماﺀ‬
nem va ni`ssyn nem va de la terre, les arbres, ‫األرض و الشجر‬
les vignes et tout arbre
nima`n`aloli nem `ssyn ‫وكل‬ ‫والكروم‬
fruitier dans l’univers.
niben `nref]karpoc et qen Que le Christ notre
‫شجرة مثمرة فى‬
]oikoumeny tyrc @ hina Dieu les bénisse et les ‫المسكونة‬ ‫كل‬
`nte P=,=c Pennou] `cmou amène à maturité sans ‫يباركها‬ ‫لكى‬
`erwou `ntefjokou `ebol dommage et nous ‫المسيح إلهنا و‬
qen ouhiryny a[ne `mkah @ pardonne nos péchés. ‫سالمة‬ ‫يكملها‬
`ntef,a nennobi nan `ebol. ‫ ويغفر لنا‬،‫بغير آفة‬
. ‫خطايانا‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié .‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Seigneur.
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 366

Oraison combinée pour les vents du ‫أوشية أهوية السماء وثمرات‬


ciel, les fruits de la terre, les eaux, les ‫األرض و مياه األنهار والزروع‬
semences, les fourrages et les
‫والعشب ونبات الحقل‬
produits des champs

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Arikataxioin P=o=c Daigne, Seigneur bénir ‫تفضل يارب أهوية‬


les vents du ciel, les ‫وثمرات‬ ‫السماء‬
ni`a
` yr `nte `tve nem
fruits de la terre, les ‫األرض وصعود مياه‬
nikarpoc `nte `pkahi@ nem
eaux des fleuves, les
nimwou `nte `viaro@ nem ‫والزروع‬ ‫األنهار‬
semences, les
nici] nem nicim nem fourrages et les
‫ونبات‬ ‫والعشب‬
nirwt `nte `tkoi@ etqen produits des champs ‫الحقل في هذه‬
tairompi ;ai@ `cmou en cette année. .‫ باركها‬،‫السنة‬
`erwou.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen ni`ayr `nte Implorez pour les ‫اطلبوا عن أهوية‬
`tve nem nikarpoc `nte vents du ciel et les ‫وثمرات‬ ‫السماء‬
`pkahi@ `pjinmosi `e`pswi fruits de la terre, la ‫األرض وصعود مياه‬
montée des eaux des
`nte niiarwou `mmwou@ ‫والزروع‬ ‫األنهار‬
fleuves, les semences,
nici] nem nicim nem les fourrages et les
‫ونبات‬ ‫والعشب‬
nirwt `nte `tkoi@ produits des champs. ‫الحقل في هذه‬
‫السنة‬
Hina `nte P=,=c pennou] Que le Christ notre ‫يباركها‬ ‫لكي‬
`cmou `erwou ouoh Dieu les bénisse, les ‫إلهنا‬ ‫المسيح‬
`ntefsenhyt qa amène à maturité sans ‫ويتحنن على جبلته‬
dommage et nous
pef`placma `eta nefjij ‫التى صنعتها يداه‬
pardonne nos péchés.
;amiof `ntef,a nennobi .‫ويغفر لنا خطايانا‬
nan `ebol.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon @ Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬، ‫يارب ارحم‬
`ele`ycon @ Kuri`e e` le`ycon. Seigneur, Pitié .‫ يارب ارحم‬، ‫ارحم‬
Seigneur.
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 367

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Anitou `e`pswi kata Par Ta grâce fais-les ‫اصعدها كمقدارها‬
nousi kata vy `ete vwk parvenir à hauteur ‫ فرح وجه‬،‫كنعمتك‬
`n`hmot@ ma`pounof `m`pho convenable. Réjouis la ‫األرض ليرو حرثها‬
face de la terre. Que
`m`pkahi@ marou;iqi `nje .‫ولتكثر أثمارها‬
ses sillons soient
nef;lwm@ marou`asai irrigués et ses fruits
`nje nefoutah. multipliés.

Cebtwtf eoujroj nem Prépare-la aux ‫للزرع‬ ‫أعدها‬


ouwcq@ ouoh semailles et à la ‫ودبر‬ ،‫والحصاد‬
`arioikonomin moisson et conduis .‫حياتنا كما يليق‬
notre vie comme il
`mpenjinwnq kata ‫بارك اكليل السنة‬
convient. Par Ta bonté,
peternofri. `Cmou bénis le couronnement
‫بصالحك من أجل‬
`epi`,lom `nte ]rompi de l’année, à cause des ‫ من‬،‫فقراء شعبك‬
hiten tekmet`,ryctoc pauvres de Ton ‫أجل االرملة واليتيم‬
e;be nihyki `nte peklaoc@ peuple, de la veuve et ،‫والغريب والضيف‬
e;be ],yra nem de l’orphelin, de ‫ومن أجلنا كلنا نحن‬
piorvanoc nem pisemmo l’étranger et du ‫نرجوك‬ ‫الذين‬
voyageur, ainsi que ‫اسمك‬ ‫ونطلب‬
nem pirem`njwili@ nem
pour nous tous qui .‫القدوس‬
e;byten tyren qa mettons en Toi notre
nyeterhelpic `erok ouoh espérance et
ettwbh `mpekran =e=;=u. invoquons Ton Saint
Nom.
Je nenbal `nouon niben Car les yeux de tous ‫ألن أعين الكل‬
ceerhelpic `erok@ je `n;ok T’implorent et c’est Toi ‫ ألنك أنت‬،‫تترجاك‬
et] `ntouqre `nwou qen qui les nourris en ‫تعطيهم‬ ،‫الذي‬
temps convenable.
oucyou enanef. Ariou`i ‫طعامهم في حين‬
Traite-nous selon Ta
neman kata bonté, ô Toi qui
‫ اصنع معنا‬.‫حسن‬
tekmetaga;oc@ vy nourris toute chair. ‫ يا‬،‫حسب صالحك‬
et]qre `ncarx niben moh Remplis nos cœurs de ‫معطيا طعاما لكل‬
`nnenhyt `nrasi nem joie et d’allégresse, afin ‫ امأل قلوبنا‬.‫جسد‬
ouounof@ hina anon hwn que, pourvus du ‫ لكي‬،‫فرحا ونعيما‬
`ere `vrwsi `ntoten qen nécessaire en toute ‫نحن أيضا إذ يكون‬
chose et en tout temps, ‫لنا الكفاية في كل‬
hwb niben `ncyou niben@
nous abondions en ‫ كل حين‬،‫شئ‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 368

`ntenerhou`o qen hwb toute œuvre bonne. ‫نزداد في كل عمل‬


niben `naga;on. .‫صالح‬
Pilaoc L’Assemblée ‫الشعب‬
Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur. ُ
.‫يارب إرحم‬

Oraison pour le chef d’état


‫إوشية الرئيس‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Ari`vmeu`i `P=o=c Souviens-Toi Seigneur ‫اذكر يارب رئيس‬
du chef d’état de notre .‫أرضنا عبدك‬
pianjwj `nte penkahi
terre, ton serviteur.
pekbwk.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh hina `nte P=,=c Implorez pour que le ‫لكي‬ ‫اطلبوا‬
Pennou] tyiten `nhannai Christ notre Dieu ‫إلهنا‬ ‫المسيح‬
nem hanmetsenhyt inspire la pitié et la ‫يعطينا رحمة ورأفة‬
compassion à ceux qui
`mpe`m;o `nniexoucia ‫الرؤساء‬ ‫أمام‬
nous gouvernent. Qu'Il
et`amahi@ `ntefermalazin attendrisse leurs cœurs
‫ويعطف‬ ،‫األعزاء‬
`mpouhyt `eqoun `eron envers nous par la ‫علينا‬ ‫قلوبهم‬
`epi`aga;on `ncyou niben@ bonté en tout temps et ‫بالصالح في كل‬
`ntef,a nennobi nan qu'Il nous pardonne ‫ ويغفر لنا‬،‫حين‬
`ebol. nos péchés. .‫خطايانا‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
`Areh `erof qen ouhiryny Préserve-le et donne- ‫بسالم‬ ‫أحفظه‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 1ères oraisons | 369

nem oume;myi nem lui la paix, la justice et .‫وعدل وجبروت‬


oumetjwri. la puissance.

Marou[nejwou naf Que lui soit soumis ‫ولتخضع له كل‬


tyrou `nje nibarbaroc@ tous les peuples ‫األمم الذين يريدون‬
nie;noc nye;ouws barbares : les nations ‫الحرب في جميع‬
qui souhaitent la
`nnibwtc@ `proc ;y`ete ;wn .‫ما لنا من الخصب‬
guerre pour piller nos
tyrou `neu;eni`a. biens fertiles.

Caji `e`qryi `epefhyt e;be Inspire son cœur pour ‫تكلم في قلبه من‬
]hiryny `nte tekou`i la paix de Ton Église ‫سالم‬ ‫أجل‬
`mmauatc =e=;=u `nka;oliky une, unique, sainte, ‫كنيستك الواحدة‬
universelle et
`n`apoctoliky `nek`klyci`a. ‫الوحيدة المقدسة‬
apostolique.
.‫الجامعة الرسولية‬
Myic naf `emeu`i Que ses pensées soient ‫يفكر‬ ‫أن‬ ‫أعطه‬
`ehanhirynikon `eqoun remplies de paix pour ‫بالسالم فينا وفي‬
`eron nem `eqoun `epekran nous et pour Ton Saint .‫إسمك القدوس‬
Nom.
=e=;=u.

Hina `anon hwn `enwnq afin que nous ‫لكي نحيا نحن‬
qen oubioc efhourwou puissions mener une ‫أيضاً في سيرة‬
ouoh efwrf@ `ncejemten vie calme et paisible en ‫ساكنة‬ ‫هادئة‬
toute piété et dignité
ensop qen meteucebyc ‫ونوجد في كل‬
en Toi.
niben nem metcemnoc ‫تقوى وكل عفاف‬
niben `eqoun `erok. .‫بك‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬
Liturgie de Saint Cyrille  Commémoration des saints | 370

Commémoration des saints


‫مجمع القديسين‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Nenio] nem nen`cnyou Nos pères et nos frères ‫آباؤنا وإخوتنا الذين‬
`etauenkot `eak[i qui sont endormis, ‫ إذ أخذت‬،‫رقدوا‬
`nnou'u,y ma`mton ceux à qui Tu as pris .‫نفوسهم نيحهم‬
leurs âmes, accorde
nwou.
leur le repos.

Ek`iri on `m`vmeu`i `nny=e=;=u Souviens-Toi aussi de ‫ذاكراً أيضاً جميع‬


tyrou `etauranak icjen tous les saints qui T'ont ‫الذين‬ ‫القديسين‬
`p`eneh. plu dès le .‫أرضوك منذ البدء‬
commencement.

Nenio] =e=;=u@ nipatrar,yc De nos saints pères les ‫آباءنا األطهار رؤساء‬
ni`provytyc ni`apoctoloc patriarches, les ،‫واألنبياء‬ ،‫اآلباء‬
nirefhiwis prophètes, les apôtres, ،‫والرسل‬
les prédicateurs, les
nieuaggelictyc ،‫والمبشرين‬
évangélistes, les
nimarturoc martyrs, les
،‫واإلنجيلين‬
ni`omologityc@ nem confesseurs et de ،‫والشهداء‬
`pneuma niben `n`;myi toutes les âmes des ‫وكل‬ ،‫والمعترفين‬
`etaujwk `ebol qen justes accomplis dans ‫الصديقين‬ ‫أرواح‬
`vnah]. la foi. ‫الذين كملوا في‬
.‫اإليمان‬
`Nhou`o de ;y=e=;=u `;meh En premier lieu, de la ‫وباألكثر القديسة‬
`n`wou etoi `mPar;enoc toute sainte, pleine de ً‫مجدا‬ ‫المملوءة‬
`ncyou niben@ ];e`otokoc gloire, toujours vierge, ،‫العذراء كل حين‬
la pure Théotokos
=e=;=u@ ]`agia Maria. ‫والدة اإلله الطاهرة‬
Sainte Marie.
.‫القديسة مريم‬
Nem pi`agioc Iwannyc Souviens-Toi aussi de ‫يوحنا‬ ‫والقديس‬
pi`prodromoc `mbaptictyc Saint Jean le ‫السابق المعمدان‬
ouoh `mmarturoc. précurseur, le baptiste .‫والشهيد‬
et le martyr,
Liturgie de Saint Cyrille  Commémoration des saints | 371

Nem pi`agioc `Ctevanoc de Saint Etienne, ‫والقديس‬


pi`prwtodiakonoc ouoh l’archidiacre et premier ‫أول‬ ‫إسطفانوس‬
`m`prwtomarturoc. martyr, ‫وأول‬ ‫الشمامسة‬
.‫الشهداء‬
Nem pi`agioc Markoc De saint Marc l’apôtre ‫مرقس‬ ‫والقديس‬
pi`apoctoloc =e=;=u pur, l’évangéliste et le ‫الطاهر‬ ‫الرسول‬
`neuaggelictyc ouoh martyr, .‫اإلنجيلي والشهيد‬
`mmarturoc.

Nem pipatriar,yc =e=;=u du Patriarche Saint ‫والبطريرك القديس‬


Ceuyroc@ nem pi`agioc Sévère, de Saint ‫ والقديس‬.‫ساويرس‬
Kurilloc@ nem pi`agioc Cyrille, de Saint Basile, ‫ والقديس‬،‫كيرلس‬
de Saint Grégoire.
Bacilioc@ nem pi`agioc .‫باسيليوس‬
`Grygorioc. ‫والقديس‬
.‫إغريغوريوس‬
Nem peniwt `ndikeoc de notre père le grand ‫الصديق‬ ‫وأبانا‬
pinis] abba Antwni@ abba Antoine, le juste ‫أنبا‬ ‫العظيم‬
nem pi`;myi abba Paule@ abba Paul et des trois ‫والبار‬ ،‫أنطونيوس‬
saints Macaire
nem pisomt =e=;=u abba ‫والثالثة‬ ،‫بوال‬‫أنبا‬
Makari. ‫مقارات‬ ‫أنبا‬
.‫القديسين‬

Nem peniwt abba Et notre père Abba ،‫وأبانا أنبا يحنس‬


Iwannyc@ nem peniwt Jean, de notre père ،‫وأبانا أنبا بيشوي‬
abba Piswi@ nem nenio] Anba Pichoï, de nos ‫وأبوينا القديسين‬
deux Saints pères
=e=;=u `nrwmeoc Maximoc ‫الروميين‬
Maxime et Dométien,
nem Dometioc@ nem des quarante-neuf
‫مكسيموس‬
pi`hme 'it `mmarturoc@ martyrs et du puissant .‫ودوماديوس‬
nem pijwri abba Mwcy. Saint Moïse. ‫والتسعة واألربعين‬
‫والقوي‬ ،ً‫شهيدا‬
.‫أنبا موسى‬
Nem peniwt abba Paqwm Et notre père Abba ‫وأبانا أنبا باخوم أبا‬
`viwt `n]koinwnia@ nem Pachôme père des ‫ وأبانا أنبا‬،‫الشركة‬
peniwt abba Senou] cénobites, de note père ‫رئيس‬ ‫شنودة‬
Liturgie de Saint Cyrille  Commémoration des saints | 372

piar,yman`drityc@ nem Abba Chénouté ‫ وأبانا‬،‫المتوحدين‬


peniwt abba Noufer l’archimandrite, de ،‫أنبا نُ ِفر السائح‬
pi`ana,writyc@ nem notre père Abba Nofer ‫وأبانا أنبا صموئيل‬
l’anachorète, et notre
peniwt abba Camouyl ‫ وأبانا أنبا‬.‫المعترف‬
père Abba Samuel le
pi`omologityc. Nem confesseur.
‫ أسقف الفيوم‬،‫أبرآم‬
peniwt =e=;=u abba Et notre père Abba .‫والجيزة‬
Abraam@ pi`epickopoc `nte Abraham, l’évêque du
Viom nem Giza. Fayoum et Guizeh.

Nem `p,oroc tyrf `nte Et de tous les chœurs ‫مصاف‬ ‫وكل‬


ny=e=;=u `ntak. des saints. .‫قديسيك‬
Et il poursuit sur l’air triste :

Ou, `oti je `anon `vnyb Nous ne sommes pas ‫إننا يا سيدنا لسنا‬
etem`psa `ner`precbeuin dignes, notre Maître, ‫أهال ً أن نتشفع في‬
`e`hryi `ejen `;metmakarioc d’intercéder pour ces .‫طوباوية أولئك‬
saints
`nte ny`ete `mmau.

Alla je `n;wou eu`ohi Mais ce sont eux qui ‫بل هم قيام أمام‬
`eratou nahren pibyma étant présents devant .‫منبر إبنك الوحيد‬
`nte pekmonogenyc le Trône de Ton Fils
Unique.
`nsyri.

`Ntouswpi `nsebiw intercèdent pour notre ،‫ليكونوا عوضاً عنا‬


`ner`precbeuin@ `e`hryi `ejen misère et notre ‫في‬ ‫يشفعون‬
tenmethyki nem faiblesse. .‫مسكنتنا وضعفنا‬
tenmetjw.
Il élève la voix et poursuit :

Swpi `nref,w `ebol Remets nos péchés par ،‫ُكن غافراً ألثامنا‬
`nnen`anomia@ e;be nou]ho leurs saintes ‫من أجل طلباتهم‬
=e=;=u@ nem e;be pekran supplications, et à ‫ومن‬ ،‫المقدسة‬
cause de Ton Saint
et`cmarwout@ `etaumou] ‫أجل إسمك المبارك‬
Nom qui a été invoqué
`mmof `e`hryi `ejwn. sur nous.
.‫الذي دعي علينا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Commémoration des saints | 373

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Nyetws maroutaou`o Que les lecteurs ‫فليقولوا‬ ‫القارئون‬
`nniran@ `nte nenio] =e=;=u récitent les noms, de ‫آبائنا‬ ‫أسماء‬
`mpatriar,yc etauenkot@ nos saints pères les ‫البطاركة القديسين‬
patriarches qui se sont
P=o=c ma`mton `nnou`'u,y ‫ الرب‬.‫الذين رقدوا‬
endormis, que le
tyrou@ ouoh `ntef,a Seigneur leur accorde
‫نفوسهم‬ ‫ينيح‬
nennobi nan `ebol. le repos de leurs âmes ‫ ويغفر لنا‬،‫أجمعين‬
et nous pardonne nos .‫خطايانا‬
péchés.

Oraison pour les défunts


‫أوشية الراقدين‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


A
` ri`vmeu`i `P=o=c Souviens-Toi, ‫آبائنا‬ ‫يارب‬ ‫اذكر‬
Seigneur, de nos saints ‫القديسين‬
`nnenkeio] =e=;=u
pères orthodoxes les ‫األرثوذكسيين رؤساء‬
`nor;odoxoc ouoh `nar,y
patriarches qui nous
`epickopoc `etauersorp ‫الذين‬ ‫األساقفة‬
ont précédés et se sont
`nenkot@ endormis.
‫ هؤالء‬،‫سبقوا فرقدوا‬
،‫الذين سبقوا فرقدوا‬
Nai `etauswt `ebol Eux qui ont dispensé la ‫فصلوا‬ ‫هؤالء الذين‬
`m`pcaji `nte ]me;myi qen parole de vérité avec ‫الحق‬ ‫كلمة‬
oucwouten. droiture. .‫بإستقامة‬
Ouoh moi nan hwn Accorde-nous aussi ً‫وأعطنا نحن أيضا‬
`noumeroc nem ou`klyroc d’avoir part avec eux. ،‫حظاً ونصيباً معهم‬
nemwou@

Ek`iri on `m`vmeu`i `nnai En te souvenant aussi ‫ذاكراً أيضاً هؤالء‬


`eten`iri `mpoumeu`i qen de ceux dont nous ‫الذين نذكرهم في‬
pai`ehoou `nte voou. disons les noms ce .‫يومنا هذا‬
jour-ci.
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 374

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen nenio] nem Implorez pour nos ‫اطلبوا عن آبائنا‬
nen`cnyou `etau`enkot pères et nos frères qui ،‫وإخوتنا الذين رقدوا‬
au`mton `mmwou qen se sont endormis dans ‫وتنيحوا في اإليمان‬
la Foi du Christ depuis
`vnah] mP=,=c icjen .‫بالمسيح منذ البدء‬
le commencement, Nos
`p`eneh@ nenio] `e;ouab saints pères les
‫القديسين‬ ‫آبائنا‬
`n`ar,y`epickopoc ke archevêques, nos père ،‫األساقفة‬ ‫رؤساء‬
nenio] `n`epickopoc@ les évêques, nos pères ،‫األساقفة‬ ‫وآبائنا‬
nenio] `nhygoumenoc ke les higoumènes, nos ،‫القمامصة‬ ‫وآبائنا‬
nenio] `m`precbuteroc pères les prêtres, nos ‫القسوس‬ ‫وآبائنا‬
nem nen`cnyou `ndiakwn@ frères les diacres, nos ،‫وإخوتنا الشمامسة‬
pères les moines, nos ،‫الرهبان‬ ‫وآبائنا‬
nenio] `mmona,oc@ ke
pères les laïcs et pour ،‫العلمانيين‬ ‫وآبائنا‬
nenio] `nlaikoc@ nem le repos de tous les
`ehryi ejen ]`anapaucic ‫كل‬ ‫نياح‬ ‫وعن‬
chrétiens.
tyrc `nte ni`,rictianoc.
.‫المسيحيين‬

Hina `nte P=,=c pennou] Que le Christ, notre ‫لكي المسيح إلهنا‬
]`mton `nnou'u,y tyrou Dieu, accorde le repos ‫نفوسهم‬ ‫ينيح‬
qen piparadicoc `nte à leurs âmes au ‫أجمعين في فردوس‬
paradis de la joie, nous ً‫ ونحن أيضا‬،‫النعيم‬
`pounof@ `anon de hwn
prenne en pitié et nous
`ntef`er pinai neman@ pardonne nos péchés.
،‫يصنع معنا رحم ًة‬
`ntef,a nennobi nan .‫ويغفر لنا خطايانا‬
`ebol.

Le prêtre dit alors la bénédiction comme elle a été décrite à la fin de l’office de l’encens.
Pendant ce temps le chœur chante la commémoration des patriarches (Eu,ec)comme indiqué
pour la Liturgie selon saint Basile puis le diacre dit :

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬

Pinis] abba Antwni@ Le grand abba ‫أنبا‬ ‫العظيم‬


Antoine, le juste abba ‫والبار‬ ،‫أنطونيوس‬
nem pi`;myi abba Paule@
Paul, les trois, saints ‫ والقديسون‬،‫أنبا بوال‬
nem pisomt =e=;=u
Macaire, Jean le petit,
Makarioc@ abba Iwannyc ‫ أنبا‬،‫الثالثة مقارات‬
saint Pichoï et saint
pikoloboc@ abba Piswi@ Paul, nos deux saints
‫ أنبا‬،‫يؤنس القصير‬
abba Paule@ nenio] =e=;=u pères romains Maxime ،‫ أنبا بوال‬،‫بيشوي‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 375

`nrwmeoc Maximoc nem et Dométien, abba ‫القديسان‬ ‫أبوانا‬


Dometioc@ abba Mwcy@ Moïse, abba Jean ‫الروميان‬
abba Iwannyc <amy@ Camé, abba Daniel, ‫مكسيموس‬
abba Isidore, abba
abba Daniyl@ abba ‫أنبا‬ ،‫ودوماديوس‬
Pacôme, abba
Ycidwroc@ abba Paqwm@ Chénouté, abba
‫ أنبا يؤانس‬،‫موسى‬
abba Senou]@ ke abba Pafnouti, abba ‫ أنبا‬،‫ أنبا دانيال‬،‫كاما‬
Pavnou]@ abba Parçoma, abba Téji. ‫أنبا‬ ،‫ايسيذوروس‬
Parcwma@ abba Teji. ،‫ أنبا شنودة‬،‫باخوم‬
‫ أنبا‬،‫وأنبا بفنوتى‬
.‫ أنبا رويس‬،‫برسوم‬
Ke pantwn twn Et tous ceux qui ont ‫وجميع الذين علموا‬
or;odidaxantwn@ ton enseigné la parole de ‫الحق‬ ‫كلمة‬
logon@ tyc `aly;iac@ vérité avec droiture, les ‫ األساقفة‬،‫باستقامة‬
évêques orthodoxes,
Or;odoxwn@ `epickopwn ‫االرثوذكسيين‬
les prêtres, les diacres,
`precbuterwn@ diakonwn le clergé, les laïcs
‫والقسوس‬
`klyrikwn ky laikwn ke orthodoxes. Amen ‫واإلكليروس‬
toutwn ke pantwn@ ‫هؤالء‬ .‫والعلمانيون‬
or;odoxwn@ `amyn. ‫وجميع‬
.‫ آمين‬.‫االرثوذكسيين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Ouoh nai nem ouon niben Ceux-là, Seigneur, et ‫وهؤالء وكل أحد يا‬
P¡ @ ny`etantaou`e tous ceux que nous ‫ذكرنا‬ َ‫رب الذين‬ ُ
nouran @ nem ny`ete avons cités, et ceux que ‫هم والذينَ لم‬ ُ ‫أسما َء‬
nous n'avons pas cités,
`mpentaou`wou. Nyet qen ‫ الذينَ فى‬،‫نذكرهم‬
ceux qui sont dans les
`vmeu`i `mpiouai piouai pensées de chacun
‫فكر كل واح ٍد منا‬
`mmon @ nem ny`ete d’entre nous et ceux ‫والذينَ ليسوا فى‬
`nqyten an. ÉEtauenkot qui ne le sont pas, qui ُ ‫فكرنا الذينَ ر‬
‫َقدوا‬
au`mton `mmwou qen se sont endormis et ‫وتنيحوا فى اإليمان‬
`vnah] `mP=,=c sont décédés dans la .‫بالمسيح‬
Foi du Christ.

Arikataxioin `P=o=c Daigne Seigneur ‫نيح‬ ُ


‫يارب‬ ‫تفضل‬
ma`mton `nnou'u,y accorder le repos à ‫نفوسهم جميعاً في‬ َ
tyrou qen kenf `nnenio] leurs âmes auprès de ‫آبائنا‬ ‫حضن‬
nos saints pères
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 376

e;ouab Abraam nem Abraham, Isaac et ‫م‬ َ ‫ إبراهي‬،‫القديسين‬


Icaak nem Iakwb. Jacob. Garde-les sur les َ
. َ‫اسحق و يعقوب‬ ‫و‬
prés d’herbe fraîche,
Sanousou qen ouma
près des eaux du
ِ‫ُعل ُهم في موضع‬
`n`,loy@ hijen `vmwou `nte ‫خضرة علي ما ِء‬
repos, au paradis de la
`pemton@ qen piparadicoc joie. Le lieu qu’ont
‫فردوس‬
ِ ‫ة في‬ ِ ‫الراح‬
`nte `pounof. Pima quitté toute tristesse, ‫ الموضع الذي‬.‫النعيم‬ ِ
`etafvwt `ebol `nqytf toute affliction et toute ُ
‫الحزن‬ ‫هرب منه‬
`nje pi`mkah `nhyt nem plainte dans la lumière ُ
‫والكآبة والتنه ُد في‬
]lupy nem pifi`ahom@ de Tes saints. ‫ أقم‬.‫نور قديسيك‬ ِ
qen `vouwini `nte ny =e=;=u Ressuscite-les Seigneur ‫أجسادهم في اليوم‬
au jour que Tu as fixé ‫رسمته‬ ‫الذي‬
`ntak. Ek`etounoc
selon Tes promesses ‫ك الحقيقية‬ َ ‫كمواعي ِد‬
`ntoukecarx qen pi`ehoou vraies et honnêtes.
`etak;asf@ kata .‫غير الكاذبة‬
nek`epaggeli`a `mmyi ouoh
`natme;nouj.

Ek`eer,arizec;e `nwou Accorde-leur les biens ‫هب لهم خيرات‬


`nni`aga;on `nte que Tu as promis : ce ‫ ما لم تره‬،‫مواعيدك‬
nek`epaggeli`a@ ny `ete que l’oeil n’a jamais ‫عين ولم تسمع به‬ ٌ
vu, que l’oreille n’a ٌ
`mpe bal nau `erwou@ ‫ ولم يخطر علي‬،‫أذن‬
jamais entendu, que le
oude `mpe masj co;mou@ cœur de l’homme n’a
‫ما‬ .‫بشر‬
ٍ ِ‫قلب‬
oude `mpou`i `e`hryi `ejen jamais conçu et que Tu ‫هللا‬ ‫يا‬ ‫أعددتة‬
`phyt `nrwmi Ny as préparés, ô Dieu, َ ‫م‬
‫ك‬ ِ ‫اس‬ ‫لمحبي‬
etakcebtwtou V] `nny pour ceux qui aiment .‫القدوس‬
ِ
e;mei `mpekran `e;ouab. Ton saint Nom.
Je `mmon mou sop
`nnek`ebiaik alla
ououwteb e` bol pe.

Icje de ouon Car pour Tes ٌ


‫موت‬ ‫ألنه ال يكون‬
oumet`amelyc [i `erwou@ serviteurs il n’est point ‫هو‬ ‫ بل‬،‫لعبيدك‬
ie oumetat]`h;yf hwc de mort mais un ‫ وان كان‬.‫ل‬ ٌ ‫انتقا‬
passage. S’ils se sont
rwmi `eauervorin `noucarx ‫ أو‬،‫ن‬ ٍ ‫لحقهم توا‬
rendus humainement ٌ ‫تفريط‬
ouoh auswpi qen coupables de
‫ وقد‬،‫كبشر‬
ٍ
paikocomoc. `N;ok de négligences ou de .ً‫جسدا‬ ‫لبسوا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 377

hwc `aga;oc ouoh gaspillages alors qu’ils ‫وسكنوا في هذا‬


`mmairwmi V] étaient revêtus d’un ‫ فأنت كصالح‬.‫العالم‬
arikataxioin `P=o=c corps et habitaient ce ‫ اللهم‬،‫ومحب البشر‬
monde, par Ta bonté, ô
`nek`ebiaik `n,ricti`anoc ‫عبيدك‬ ‫تفضل‬
Dieu, Ami du genre
`nor;odoxoc etqen humain, daigne Te
‫المسيحيين‬
]oikomeny tyrc@ icjen souvenir de tes ‫االرثوذكسيين الذين‬
nima `nsai `nte `vry sa serviteurs les chrétiens ،‫في المسكونة كلها‬
nefma `nhwtp nem icjen orthodoxes qui sont ‫مشارق‬ ‫من‬
pemhyt sa `vryc. dans ce monde, du ‫إلي‬ ‫الشمس‬
lever du soleil à son ‫ومن‬ ،‫مغاربها‬
ِ
couchant, et du nord ‫إلي‬ ‫الشمال‬
au sud, .‫الجنوب‬
Piouai piouai kata chacun et chacune par ‫مه‬ ِ ‫ل واح ٍد باس‬ َّ ‫ك‬
pefran nem ]ou`i ]ou`i son nom. Seigneur ،‫ل واحد ٍة باسمها‬ َّ ‫وك‬
kata pecran@ kuri`e accorde leur le repos et ‫ واغفر‬،‫رب نيحهم‬ ُ ‫يا‬
remets leurs péchés.
ma`mton nwou ,w `nwou ‫ فانه ليس أح ٌد‬.‫لهم‬
Car nul n’est exempt
`ebol. Je `mmon `hli de péché même si sa
‫ ولو‬،‫طاهراً من دنس‬
efouab e;wleb oude kan ً‫كانت حيا ُته يوما‬
vie sur cette terre n’a
ouehoou nouwt pe duré qu’un seul jour. ِ ‫واحداً علي االر‬
.‫ض‬
nefwnq hijen pikahi.

`N;wou men hamny `P=o=c A ceux dont Tu as ‫رب الذين‬ُ ‫أما هم يا‬
eak[i `nnou'u,y ma`mton rappelés les âmes, َ
،‫نفوسهم‬ ‫أخذت‬
nwou@ ouoh marou`er Seigneur, donne-leur ‫نيحهم وليستحقوا‬
le repos et fais qu’ils
`pem`psa `n]metouro `nte .ِ‫السموات‬ ‫ملكوت‬
soient dignes du ُّ
‫نحن كلنا فهب‬ ُ ‫وأما‬
nivyou`i. Anon de tyren Royaume des cieux. A
ari,arizec;e nan nous tous, accorde la ‫لنا كماَلنا المسيحي‬
`mpenjwk `n,rictianoc perfection chrétienne .‫الذي يرضيك أمامك‬
`efranak `mpek`m;o=p=n=a qui te plaît. Donne-leur ً‫وأعطهم و إيانا نصيبا‬
ouoh moi `nwou neman et donne-nous de ‫وميراثاً مع كافة‬
`noumeroc nem ouklyrou@ participer à l’héritage .َ‫قديسيك‬
de Tes saints.
nem ny =e=;=u tyrou `ntak.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 378

Oraison des offrandes


‫آوشية القرابين‬

Le prêtre élève l’encens par-dessus la patène et le calice et dit :

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


A
É ri`vmeu`i P¡ `nni;ucia Souviens-toi Seigneur ‫أذكر يارب الصعائد‬
des dons, des ‫وشكر‬ ‫والقرابين‬
ni`procvora nisep`hmot
offrandes et des ‫الذين يقربون كرامة‬
`nte ny`eter`procverin
actions de grâce de
`eoutaio nem ou`wou ‫السمك‬ ‫ومجدا‬
ceux qui les offrent en
`mpekran `e;ouab. honneur et gloire de
‫القدوس‬
Ton saint Nom.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen ny`etfi Implorez pour ceux ‫اطلبوا عن المهتمين‬
`m`vrwous `nni;ucia qui s’occupent des ،‫ والقرابين‬،‫بالصعائد‬
ni`procvora ni`ap`ar,y offrandes et des ،‫والزيت‬ ،‫والبكور‬
oblations, des
nineh ni`c;oinoufi ،‫ والستور‬،‫والبخور‬
prémices, de l’huile, de
ni`ckepacma nijwm `nws l’encens, des linges,
،‫القراءة‬ ‫وكتب‬
nikumillion `nte des livres saints et des ‫ لكي‬،‫وأواني المذبح‬
pima`nerswousi@ hina vases sacrés de l’autel. ‫إلهنا‬ ‫المسيح‬
`nte P=,=c Pennou] Que le Christ notre ‫في‬ ‫يكافئهم‬
]sebiw nwou qen I=l=y=m Dieu les récompense ،‫أورشليم السمائية‬
`nte `tve@ `ntef,a nennobi dans la Jérusalem .‫ويغفر لنا خطايانا‬
céleste et nous
nan `ebol.
pardonne nos péchés.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Sopou `erok `ejen Reçois-les sur Ton ‫إقبلها إليك على‬
pek;uciactyrion e= =;=u saint Autel céleste en ‫المقدس‬ ‫مذبحك‬
`ne`nellogimon `nte `tve @ odeur d’encens qui ‫السمائي‬ ‫الناطق‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 379

`eou`c;oi `n`c;oinoufi @ monte devant Ta ‫رائحة بخور تدخل‬


`eqoun `etekmetnis] grandeur dans les ‫إلى عظمتك التي‬
etqen nivyou`i @ cieux par le ministère ‫السماوات‬ ‫في‬
de Tes saints anges et
`ebolhiten `psemsi `nte ‫خدمة‬ ‫بواسطة‬
archanges.
nekaggeloc nem ‫ورؤساء‬ ‫مالئكتك‬
nekar,yaggeloc =e=;=u. ‫مالئكتك القديسين‬

ÉM`vry] `etakswp `erok Et comme Tu as ‫وكما قبلت إليك‬


`nnidwron `nte pi`;myi accepté les offrandes ‫هابيل‬ ‫قرابين‬
ÉAbel @ nem ];uci`a `nte d’Abel le juste, le ‫الصديق وذبيحة أبينا‬
sacrifice de notre père
peniwt Abraam @ nem ‫وفلسي‬ ‫إبراهيم‬
Abraham et les deux
]tebi `cnou] `nte ],yra. pièces de la veuve,
‫األرملة‬

Pairy] on reçois aussi les ‫أيضا‬ ‫هكذا‬


nikeeu,arictyrion `nte offrandes d’action de ‫إقبلها‬ ‫نذورعبيدك‬
nek`ebiaik sopou `erok @ grâce de Tes serviteurs, ‫إليك أصحاب الكثير‬
ceux qui sont dans
na pihou`o nem na ‫القليل‬ ‫وأصحاب‬
l’abondance et ceux
pikouji @ nyethyp nem qui sont dans la peine,
‫الخفيات و الظاهرات‬
nye;ouwnh `ebol. les cachées et les
manifestées.

Nye;ouws `e`ini nak A ceux qui veulent ‫والذين يريدون أن‬


`eqoun ouoh `mmon offrir mais ne le ‫يقدموا لك و ليس‬
`ntwou @ nem ny`etau`ini peuvent pas, et à ceux ‫لهم والذين قدموا‬
qui T’ont offert ces
nak `eqoun qen pai `ehoou ‫لك في هذا اليوم‬
offrandes aujourd’hui,
`nte voou `nnai dwron ‫هذه القرابين‬
nai.

Moi nwou `nniattako accorde-leur des biens ‫الباقيات‬ ‫أعطهم‬


`n`tsebi`w `nnye;natako @ incorruptibles au lieu ‫الفانيات‬ ‫عوض‬
nanivyou`i `n`tsebi`w `nna des éphémères, des ‫عوض‬ ‫السمائيات‬
célestes au lieu des
`pkahi @ nisa`eneh ‫األبديات‬ ‫األرضيات‬
terrestres, des éternels
`n`tsebi`w `nni`procoucyou. au lieu des temporels.
‫عوض الزمنيات‬

Nou`you noutamion Leurs maisons et leurs ‫ومخازنهم‬ ‫بيوتهم‬


mahou `ebolqen `aga;on greniers, remplis-les de ‫كل‬ ‫من‬ ‫إمألها‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 380

niben tous les biens ‫الخيرات‬


Il se retourne vers l'assemblée et l'encense en ‫ههنا يحول وجهه الى الغرب ويبخر‬
disant : ‫الشعب‬

Matakto `erwou P¡ préserve-les, ‫أحفظهم يارب بقوة‬


`n`tjom `nte nekaggeloc Seigneur, par la force ‫مالئكتك و رؤساء‬
nem nekar,yaggeloc de Tes anges et .‫مالئكتك األطهار‬
archanges purs.
=e=;=u.

ÉM`vry] `etauer`vmeu`i Comme ils ont ‫كما ذكروا إسمك‬


`mpekran =e=;=u hijen invoqué Ton saint ‫القدوس على األرض‬
pikahi @ `aripoumeu`i hwou Nom sur terre, ‫أذكرهم هم أيضاً يا‬
souviens-Toi aussi,
P¡ qen tekmetouro @ ‫رب في ملكوتك وفي‬
Seigneur, d’eux dans
ouoh qen pai ke `ewn vai Ton Royaume et dans
‫هذا الدهر ال تتركهم‬
`mper,au `ncwk. cette vie ne les ‫عنك‬
éloigne pas de Toi.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬

Oraison pour le patriarche


‫أوشيه البابا البطريرك‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


A
É ri`vmeu`i P¡ Souviens-toi Seigneur ‫أذكر يارب بطريركنا‬
de notre Patriarche, ‫األب المكرم أنبا‬
`mpenpatriar,yc `niwt
notre honorable père (…)
ettaiyout abba (nim)
anba (…).

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen `pwnq nem Implorez pour la vie ‫اطلبوا عن حياة‬
`ptaho `eratf `mpeniwt de notre saint père le ‫وقيام أبينا المكرم‬
ettaiyout `nar,y`ereuc grand-prêtre, le pape ‫رئيس الكهنة البابا‬
anba (…). Que le
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 381

papa abba (...) @ hina `nte Christ notre Dieu ‫لكي‬


ْ ، (…) ‫أنبا‬
P=,=c Pennou] `areh protège sa vie et le ‫المسيح إلهنا يحفظ‬
`epefwnq nan `nhanmys maintienne pour nous ‫لنا حياته سنين‬
de nombreuses années
`nrompi nem hancyou ‫وأزمنة‬ ‫عديدة‬
calmes et paisibles et
`nhirynikon@ `ntef,a qu'Il nous pardonne
‫سالمية ويغفر لنا‬
nennobi nan `ebol. nos péchés. .‫خطايانا‬

Pilaoc L’assemblée :‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Qen ou`areh `areh `erof ‫حفظاً إحفظه لنا‬
Préserve-le pour nous
nan `nhanmys `nrompi nem durant de nombreuses
‫سنين كثيرة وأزمنة‬
hancyou `nhirynikon. années paisibles
‫ُمكمل‬ .‫سالمية‬
accomplissant le
Efjwk `ebol `n;y=e=;=u ‫الكهنوت‬ ‫رئاسة‬
magistère sacerdotal,
`etaktenhoutf `eroc `ebol ‫التي‬
que Tu lui as confié
،‫المقدسة‬
hitotk `mmetar,y`ereuc@ ‫ائتمنته عليها من‬
selon Ta sainte et
kata pekouws =e=;=u ouoh ‫كإرادتك‬
bienheureuse volonté. ،‫قِبَلك‬
`mmakarion. ‫المقدسة‬
.‫الطوباوية‬
Efswt `ebol `m`pcaji `nte Qu’il explique la ‫ُمفصال كلمة الحق‬
]me;myi qen oucwouten@ parole de vérité avec ‫راعيا‬ ،‫بإستقامة‬
ef`amoni `mpeklaoc qen droiture, et gouverne .‫شعبك بطهارة وبر‬
Ton peuple avec
outoubo nem oume;myi.
sainteté et justice.

Ek`eer,arizec;e naf Daigne lui accorder ‫أنعم عليه وعلينا‬


neman `nouhiryny nem ainsi qu’à nous la paix ‫ والعافية‬،‫بالسالمة‬
ououjai `ebolqen mai et le salut en tout lieu. .‫في كل موضع‬
niben.

Nef`proceu,y de `etef`iri Les prières qu’il ‫التي‬ ‫وصلواته‬


`mmwou `e`hryi `ejwn@ nem T’adresse pour nous ‫ وعن‬،‫يصنعها عنا‬
`ejen peklaoc tyrf@ nem et pour tout ton ‫كل شعبك وصلواتنا‬
peuple, et celles que
noun hwn `e`hryi `ejwf. .‫نحن أيضاً عنه‬
nous T’adressons
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 382

pour eux ;

Sopou `erok `ejen daigne les accepter ‫إقبلها إليك على‬


pek;uciactyrion sur ton saint autel ‫الناطق‬ ‫مذبحك‬
`nellogimon `nte `tve@ céleste en odeur ‫رائحة‬ ‫السمائي‬
d’encens.
`eou`c;oi `n`c;oinoufi. .‫بخور‬

Nefjaji men tyrou Ecrase et humilie ‫وسائر أعدائه الذين‬


ny`etounau `erwou@ nem rapidement tous ses ‫ال‬ ‫يرون والذين‬
ny`ete `ncenau `erwou an@ ennemis visibles ou ‫اسحقهم‬ ،‫يرون‬
invisibles.
qemqwmou ouoh ‫وأذلهم تحت أرجله‬
ma;ebiwou capecyt .ً‫سريعا‬
`nnef[alauj `n`,wlem.

`N;of de `areh `erof qen Préserve-le dans la ‫وأما هو فإحفظه‬


ouhiryny nem paix et la justice de Ta ‫في سالم وعدل‬
oudike`ocuny@ qen Sainte Eglise. ‫كنيستك‬ ‫في‬
Tekekklycia =e=;=u. .‫المقدسة‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬

Oraison pour les évêques


‫آوشيه االساقفه‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

A
` ri`vmeu`i `P=o=c Souviens-Toi, ‫أذكر يارب األساقفة‬
Seigneur, des ‫األرثوذكسيين الذين‬
`nnike`epickopoc
évêques orthodoxes .‫في كل موضع‬
`nor;odoxoc et qen mai
en tout lieu.
niben.
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 383

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen nenio] Implorez pour nos ‫آبائنا‬ ‫عن‬ ‫اطلبوا‬
`n`epickopoc `nor;odoxoc et pères les évêques ‫األساقفة‬
qen mai niben `nte orthodoxes en tout ‫األرثوذكسيين الذين‬
lieu dans l’univers,
]oikoumeny tyrc@ nem ‫مواضع‬ ‫كل‬ ‫في‬
pour les
nihygoumenoc nem higoumènes, les
‫ القمامصة‬،‫المسكونة‬
ni`precbuteroc nem prêtres, les diacres et ‫والقسوس‬
nidiakwn@ nem `ptagma tous les degrés de ‫وكل‬ ،‫والشمامسة‬
tyrf `nte ]ekklycia@ hina l'Église. Que le ،‫الكنيسة‬ ‫طغمات‬
`nte P=,=c Pennou] `areh Christ notre Dieu les ‫يحفظهم‬ ‫لكي‬
ْ
`erwou `ebolha pethwou protège de tout mal ‫المسيح إلهنا من كل‬
et qu'Il nous ‫لنا‬ ‫ويغفر‬ ،‫شر‬
niben@ `ntef,a nennobi
pardonne nos .‫خطايانا‬
nan `ebol. péchés.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬

Oraison pour les prêtres


‫إوشيه القسوس‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Ni`precbuteroc Et les prêtres, les ،‫والقسوس‬


diacres, les sous- ،‫والشمامسة‬
nidi`akwn@ nihupodi`akwn
diacres, les lecteurs, les ،‫واالبوذياكونيين‬
ni`anagnwctyc@
psalmistes, les moines,
ni'altyc niexorgictyc@ ،‫واالغنسطسين‬
les vierges, les veuves, ُ
nimona,oc nipar;enoc@ les orphelins, les
،‫والق َّراء‬ ،‫والمرتلين‬
ni,yra niorvanoc@ ermites, les laïcs, ceux ،‫ والعذارى‬،‫والرهبان‬
nieg`kratyc nilaikoc. qui sont unis par les ،‫ واأليتام‬،‫واألرامل‬
Nyethwtp qen pigamoc@ liens du mariage et ،‫وال ُنساك‬
ceux qui élèvent les ،‫وال ِعلمانيين‬
nem nyetsanessyri.
enfants, ‫والمتحدين بالزيجة‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 384

.‫ومربي األوالد‬
Ny`etaujoc nan je ceux qui nous ont ‫لنا‬ ‫والذين قالوا‬
`aripenmeu`i@ nem ny`ete demandé de nous ‫لم‬ ‫أذكرونا والذين‬
`mpoujoc. souvenir d'eux et ceux .‫يقولوا‬
qui ne l'ont pas fait,

Ny`etencwoun `mmwou@ ceux que nous con- ‫نعرفهم‬ ‫الذين‬


nem ny`etencwoun naissons et ceux que .‫والذين ال نعرفهم‬
`mmwou an. nous ne connaissons
pas,

Nenjaji nem nos ennemis et nos ،‫وأحباءنا‬ ‫أعداءنا‬


nenmenra]@ `V] nai amis ; ô Dieu prend .‫اللهم أرحمهم‬
nwou. pitié d’eux.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬

Oraison pour les orthodoxes


‫أوشية بقيه االرثوذكسيين‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

A
` ri`vmeu`i `P=o=c m
` `pcwjp Souviens-Toi, ‫أذكر يارب باقي‬
Seigneur, des autres ‫األرثوذكسيين الذين‬
`nnior;odoxoc qen mai
orthodoxes partout ‫في كل موضع من‬
niben `nte ]oikoumeny.
dans l'univers.
.‫المسكونة‬
Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬
Twbh `ejen `pcwjp Implorez pour le ‫اطلبوا عن باقي‬
`nnior;odoxoc etqen mai reste des orthodoxes ‫األرثوذكسيين الذين‬
niben `nte ]oikoumeny partout dans ‫مواضع‬ ‫كل‬ ‫في‬
l’univers. Que le
tyrc@ hina `nte P=,=c ،‫كلها‬ ‫المسكونة‬
Christ notre Dieu les
‫لكي المسيح إلهنا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 385

Pennou] tajrwou qen affermisse dans la ‫يثبتهم في اإليمان‬


pinah] `nor;odoxoc@ ouoh foi orthodoxe, et les ،‫األرثوذكسي‬
`ntef`areh `erwou `ebolha protège de tout mal ‫ويحفظهم من كل‬
tous les jours de leur
pethwou niben `nni`ehoou ‫أيام‬ ‫جميع‬ ‫شر‬
vie et qu’Il nous
tyrou `nte pouwnq@ pardonne nos
‫ ويغفر لنا‬،‫حياتهم‬
`ntef,a nennobi nan `ebol. péchés. .‫خطايانا‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬

Oraison pour le lieu


‫أوشية الموضع‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

A
` ri`vmeu`i P=o=c Souviens-Toi, ‫هذا‬ ‫يارب‬ ‫أذكر‬
Seigneur, de ce saint ‫المقدس‬ ‫الموضع‬
`mpaitopoc =e=;=u `ntak vai@
lieu qui est à Toi et ‫وكل‬ ،‫لك‬ ‫الذي‬
nem topoc niben@ nem
de tous les lieux et
monactyrion niben `nte ‫المواضع وكل أديرة‬
tous les monastères
nenio] `nor;odoxoc. de nos pères
.‫آبائنا األرثوذكسيين‬
orthodoxes.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen `pcemni@ Implorez pour ce ‫اطلبوا عن طمأنينة‬
`mpaitopoc =e=;=u vai@ nem lieu, pour tout autre ‫الموضع‬ ‫هذا‬
topoc niben@ nem lieu, pour les ‫وكل‬ ،‫المقدس‬
monastères
monactyrion niben `nte ‫ وكل دير‬،‫موضع‬
orthodoxes dans les
nenio] `nor;odoxoc. déserts, pour les
.‫آلبائنا األرثوذكسيين‬
Nisafeu nem niqelloi anciens qui y ‫والشيوخ‬ ،‫البراري‬
etsop `nqytou@ nem demeurent, et pour ،‫فيها‬ ‫السكان‬
`pcemni `mpikocmoc tyrf la tranquillité du ‫العالم‬ ‫وطمأنينة‬
monde entier. Que le ‫لكي‬
ْ ،ً‫أجمع معا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 386

eucop@ hina `nte P=,=c Christ notre Dieu les ‫المسيح‬ ‫يحفظهم‬
Pennou] `areh `erwou `ebol protège de tout mal ،‫إلهنا من كل شر‬
ha pethwou niben@ et qu'Il nous .‫ويغفر لنا خطايانا‬
pardonne nos
`ntef,a nennobi nan `ebol.
péchés.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Nem polic niben@ nem ainsi que de toute ‫ وكل‬،‫وكل مدينة‬
,wra niben@ nem ni]mi@ ville, de toute ‫ وكل‬،‫ والقرى‬،‫كورة‬
nem yi niben `nte nipictoc. province de tout .‫بيوت المؤمنين‬
village, de toutes les
maisons des fidèles.

`Areh de `eron tyren qen Garde-nous tous ‫واحفظنا كلنا في‬


pinah] `nor;odoxoc sa dans la Foi ‫اإليمان األرثوذكسي‬
pinifi `nqa`e@ vai gar orthodoxe jusqu’au ،‫إلى النفس األخير‬
dernier soupir car
`mmauatf pe tenhelpic. ‫ألن هذا وحده هو‬
ceci est notre espoir.
.‫رجاؤنا‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬

Oraison pour ceux qui sont présents


‫اوشية القيام ها هنا‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

A
` ri`vmeu`i `P=o=c `nnyet`ohi Souviens-Toi, ‫أذكر يارب القيام‬
Seigneur, de ceux qui ‫ والمشاركين‬،‫ههنا‬
`eratou `mpaima ouoh etoi
sont présents en ce .‫لنا في الطلبة‬
`n`svyr `ntwbh neman.
lieu qui participent
avec nous à la prière.
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 387

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen nyet`ohi Implorez pour ceux ‫اطلبوا عن القيام‬
`eratou `mpaima ouoh etoi qui sont présents en ،‫في هذا الموضع‬
`n`svyr `ntwbh neman@ ce lieu, et pour les ‫في‬ ‫والمشتركين‬
participants à cette
hina `nte P=,=c Pennou] ‫لكي‬
ْ ،‫الطلبة معنا‬
imploration avec
`areh `erwou@ `ntefrwic nous. Que le Christ
‫المسيح‬ ‫يحفظهم‬
`erwou@ `ntefswp `erof notre Dieu les garde, ،‫ويحرسهم‬ ‫إلهنا‬
`nnoutwbh@ ouoh `ntefnai et reçoive leurs ‫ويقبل إليه طلباتهم‬
nwou@ `ntef,a nennobi prières et aie pitié ‫ ويغفر لنا‬،‫ويرحمهم‬
nan `ebol. d’eux et qu’Il nous .‫خطايانا‬
pardonne nos péchés.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Nenio] nem nen`cnyou@ Nos pères, nos frères, ‫آبائنا وإخوتنا وبقية‬
nem `pcwjp `nnyetqen mai et tout le reste qui se ‫الذين في كل موضع‬
niben `nte ]oikoumeny. trouvent partout dans .‫من المسكونة‬
l'univers,

`Areh de `erwou neman garde-les avec nous ‫وإيانا‬ ،‫إحفظهم‬


qen hanparemboly `nte dans le camp des ‫القوات‬ ‫بمعسكر‬
hanjom euouab. puissances saintes. .‫المقدسة‬
Ouoh nahmen `ebol ha Délivre-nous des ‫ونجنا من سهام‬
nico;nef et[eryout flèches enflammées .ً‫إبليس المتقدة نارا‬
`n`,rwm `nte piDiaboloc. de Satan,

Nem jorjc niben toutes les trappes du ‫المصائد‬ ‫وكل‬


`ndiabolikon@ nem pivas démon et du piège de ‫ ومن فخ‬،‫الشيطانية‬
`nte pi`;maio `nnouj. la vaine gloire. .‫المجد الباطل‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 388

Oraison des recommandations


‫أوشية تذكار الذين أوصونا‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


A
` ri`vmeu`i `P=o=c `nouon Souviens-Toi, ‫أذكر يارب كل الذين‬
Seigneur, de tous ceux .‫أوصونا أن نذكرهم‬
niben `etauhonhen nan je
qui nous ont
`aripenmeu`i.
recommandés de nous
souvenir d’eux.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen ouon niben Implorez pour tous ‫اطلبوا عن كل الذين‬
`etafhonhen nan ceux qui nous ont ‫أوصونا أن نذكرهم‬
`eerpoumeu`i qen nen]ho recommandé ،‫سؤاالتنا‬ ‫في‬
de nous souvenir d'eux
nem nentwbh piouai ‫ كل أحد‬،‫وطلباتنا‬
dans nos demandes et
piouai kata pefran@ hina nos supplications,
‫لكي‬ ،‫بإسمه‬
`nte P=,=c Pennou] chacun par son nom. ‫إلهنا‬ ‫المسيح‬
erpoumeu`i `epi`aga;on Que le Christ notre ‫يذكرهم بالخير في‬
`ncyou niben `ntef,a Dieu se souvienne ‫ ويغفر لنا‬،‫كل حين‬
nennobi nan `ebol. d'eux en bien en tout .‫خطايانا‬
temps et qu'Il nous
pardonne nos péchés.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Qen nen]ho nem Dans nos prières et nos ‫في صلواتنا وطلباتنا‬
nentwbh `eten`iri `mmwou supplications que nous ‫التي نصنعها إليك‬
`e`pswi harok P=o=c T'adressons ô Seigneur .‫أيها الرب إلهنا‬
Notre Dieu,
Pennou].

Nem kata paicyou vai comme nous le faisons ‫كهذا الوقت الذي‬
`nte tai`anavora =e=;=u. maintenant pendant .‫لهذا القداس الطاهر‬
cette sainte liturgie.
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 389

Ny`eten`iri `mpoumeu`i Ceux dont nous nous ‫الذين نذكرهم كل‬


`ncyou niben@ nem nyetqen souvenons toujours et ‫ والذين في‬،‫حين‬
`vmeu`i `mpiouai piouai ceux qui sont dans la .‫فكر كل واحد منا‬
pensée de chacun
`mmon.
d’entre nous.

Ouoh pouer`vmeu`i Que cette ‫وتذكارهم الذي صار‬


`etafswpi ]nou commémoration que ‫ فليكن لهم‬،‫اآلن‬
marefswpi nwou nous faisons ‫ثابت‬ ‫سور‬ ‫مثل‬
maintenant soit pour
`n`tsebiw `poucobt ‫غالب لكل مضرات‬
eux une enceinte solide
eftajryout@ ouoh contre tous les maux
‫ ومؤامرة‬،‫الشياطين‬
ef`[ryout `e`blaby niben des démons et les .‫الناس األشرار‬
`nte nidemwn@ nem `pco[ni conspirations des gens
`nte nirwmi ethwou. mauvais.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬
Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬
Ouwst `m`V] qen ouho] Prosternez-vous ‫بخوف‬ ‫اسجدوا هلل‬
nem ou`c;erter. devant Dieu avec .‫ورعدة‬
crainte et tremblement.

Oraison du célébrant
‫اوشية الكاهن الخديم‬

Piouyb Le prêtre (à voix basse) ُ


)‫(سرا‬ ‫الكاهن‬
A
` ri`vmeu`i P=o=c `ntajwbi Souviens-Toi, ‫اذكر يارب نفسي‬
Seigneur, de mon .‫الضعيفة الشقية‬
ouoh `ntalepwroc m ` 'u,y.
âme faible et
misérable.

Ouoh myic nyi `ntaka] je Fais que je ‫وامنحني أن أفهم‬


ou pe ]metnis] `nte comprenne la grande ‫ما هو عظم قيامي‬
pajin`ohi `erat importance de ma ‫مذبحك‬ ‫أمام‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 390

`epek;uciactyrion =e=;=u. présence devant Ton .‫المقدس‬


Saint autel.

Ouoh jwji `ebolharoi Ôte de moi tous les ‫واقطع عني كل‬
`nhudony niben `nte désirs provoqués par .‫لذات الجهل والصبا‬
]metat`emi nem na l'ignorance et la
jeunesse,
]met`alou.

Hina `ntef`stemswpi nyi pour qu'ils ne ‫لكي ال يكون لي‬


`nje vai `nouetvw@ qen constituent pas pour ‫هذا ثقال ً في جواب‬
]`apologia `nte pi`ehoou moi un poids le jour .‫يوم الدينالمرهوب‬
du jugement
`nte pihap etoi `nho] `ete
redoutable.
`mmau.

Ouoh nahmet `ebol ha Sauve-moi de toutes ‫ونجني من كل‬


`energia niben `nte ]jom les oeuvres des ‫القوات‬ ‫أفعال‬
`nantikimenoc. puissances adverses. .‫المضادة‬
Ouoh `mpertakoi nem Ne m'anéantis pas à ،‫وال تهلكني بآثامي‬
na`anomia@ oude `nnek`mbon cause de mes péchés ‫وال تحقد إلى األبد‬
sa `eneh@ `ntek`areh et n'éprouve pas de ‫لي‬ ‫فتحفظ‬
rancœur contre moi
en`apethwou nyi. .‫شروري‬
éternellement, en te
souvenant de mes
péchés.

Alla matamoi hw Mais montre-moi ً‫بل أرني أنا أيضا‬


`etekmet`aga;oc `nqyt@ aussi Ta bonté et ،َّ‫في‬ ‫صالحك‬
ouoh nahmet qa sauve-moi qui suis ‫ونجني أنا الغير‬
indigne selon Ta
piat`m`psa@ kata peknai ‫المستحق ككثرة‬
grande miséricorde
etos `e`hryi `ejwi. envers moi.
.َّ‫رحمتك علي‬

Qen pibwhem `n]`apac `nte Il élève la voix en disant : ‫بلحن العتيقة‬


Me`ucyc

Hina `nta`cmou `erok `ncyou Pour que je Te bénisse ‫كل‬ ‫أباركك‬ ‫لكي‬
niben@ `nni`ehoou tyrou `nte tous les jours de ma ‫أيام‬ ‫جميع‬ ‫حين‬
pawnq. vie. .‫حياتي‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 391

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬
.‫رب إرحم‬

Oraison pour le sacerdoce


‫أوشية الكهنوت‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


A
` ri`vmeu`i `P=o=c Souviens-Toi, ‫اذكر يارب هذا‬
Seigneur, du ‫الكهنوت المقدس‬
`mpaikei`eratikon =e=;=u `ntak
sacerdoce saint qui .‫الذي لك‬
vai.
est à Toi.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen paikei`eratikon Implorez pour ce ‫اطلبوا عن هذا‬
=e=;=u vai nem tagma niben saint sacerdoce, et ،‫الكهنوت المقدس‬
`ni`eratikon `nor;odoxoc@ tous les degrés du ‫الرتب‬ ‫وكل‬
sacerdoce orthodoxe.
hina `nte P=,=c Pennou] ‫الكهنوتية‬
Que le Christ notre
cwtem `erwou@ `ntefrwic Dieu les écoute, les
‫لكي‬
ْ ،‫األرثوذكسية‬
`erwou@ ouoh `ntef]jom protège, les ‫لهم‬ ‫يستجيب‬
nwou@ `ntefnai nwou@ affermisse, et prenne ،‫إلهنا‬ ‫المسيح‬
`ntef,a nennobi nan `ebol. pitié d’eux et qu’Il ‫ويحرسهم ويقويهم‬
nous pardonne nos ‫ ويغفر لنا‬،‫ويرحمهم‬
péchés. .‫خطايانا‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Nem tagma niben Et tous les degrés du ‫الرتب‬ ‫وكل‬
ni`eratikon `nor;odoxoc@ sacerdoce orthodoxe ‫الكهنوتية‬
nem peklaoc tyrf et`ohi et tout Ton peuple ‫ وكل‬،‫األرثوذكسية‬
debout devant Toi.
`eratf nahrak. ‫الواقف‬ ‫شعبك‬
.‫أمامك‬
`Aripenmeu`i hwn P=o=c. Souviens-Toi, ً‫أيضا‬ ‫نحن‬ ‫اذكرنا‬
Seigneur, aussi de .‫يارب‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 392

nous.

P=o=c qen hannai nem Par la miséricorde et ‫بالمراحم‬ ‫يارب‬


hanmetsenhyt@ ouoh la bonté efface nos ‫وامح‬ ،‫والرأفات‬
cwlj `nnen`anomia hwc péchés car Tu es bon ‫آثامنا كصالح ومحب‬
et ami du genre
`aga;oc ouoh `mmairwmi. .‫البشر‬
humain.

`V] `ari`svyr `nswpi Ô Dieu soit présent ‫شاركنا‬ ‫اللهم‬


neman@ `esemsi `mpekran parmi nous pour que ‫الحلول معنا لنخدم‬
=e=;=u. nous servions Ton .‫اسمك القدوس‬
Saint Nom.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬

Oraison pour les assemblées


‫اوشيه اإلجتماعات‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

A
É ri`vmeu`i P¡ Souviens-toi Seigneur ‫أذكر يارب اجتماعاتنا‬
de nos assemblées, .‫باركها‬
`nnenjin;wou] `cmou
bénis-les.
`erwou.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Twbh `ejen penjin;wou] Implorez pour cette ‫اطلبوا عن إجتماعنا‬
`eqoun vai nem jin;wou] assemblée, et pour ‫كل‬ ‫وعن‬ ،‫هذا‬
`eqoun niben `nte nilaoc toute assemblée des ‫الشعوب‬ ‫إجتماع‬
peuples orthodoxes.
`nor;odoxoc@ hina `nte ‫لكي‬
ْ ،‫األرثوذكسيين‬
Que le Christ notre
P=,=c pennou] `cmou `erwou@ Dieu l’accomplisse en
‫المسيح‬ ‫يباركها‬
`ntefjokou `ebol qen paix et qu’Il nous ‫ويكملها‬ ‫إلهنا‬
ouhiryny@ `ntef,a nennobi pardonne nos péchés. ‫ ويغفر لنا‬،‫بسالم‬
nan `ebol. .‫خطايانا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 393

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

}metsamse `idwlon qen Déracine totalement ‫األوثان‬ ‫عبادة‬


oujwk fojc `ebolqen du monde le culte des ‫بالكمال اقلعها من‬
pikocmoc idoles. ‫العالم‬
ÉPcatanac nem jom niben Ecrase sous nos pieds ‫الشيطان وكل قواته‬
ethwou `ntaf qemqwmou et humilie rapidement ‫اسحقهم‬ ‫الشريرة‬
ouoh ma;ebi`wou capecyt Satan et toutes ses ‫وأذلهم تحت أقدامنا‬
forces pernicieuses.
`nnen[alauj `n,wlem. ‫سريعا‬

Ni`ckandalon nem nyet`iri Ecarte les doutes et ‫وفاعليها‬ ‫الشكوك‬


`mmwou korfou @ maroukyn ceux qui les suscitent ‫ولينقض‬ ‫ابطلهم‬
`nje nivwrj `m`ptako `nte et que cessent les ‫أفتراق فساد البدع‬
divisions dues aux
niherecic.
hérésies.

Nijaji `nte tekek`klyci`a Humilie, Seigneur, les ‫بيعتك‬ ‫أعداء‬


e;ouab ÉP[oic @ `m`vry] ennemis de Ta Sainte ‫المقدسة يارب كما‬
`ncyou niben nem ]nou Eglise aujourd’hui ‫في كل زمان واآلن‬
ainsi qu’en tout
ma;ebi`wou. ‫أذلهم‬
temps.

Bwl `ntoumet[acihyt Brise leur orgueil et ‫تعاظمهم‬ ‫حل‬


`ebol @ matamwou fais-leur ‫ضعفهم‬ ‫عرفهم‬
`etoumetjwb `n,wlem promptement ‫سريعا‬
connaître leurs
faiblesses.

Kwrf `nnou`v;onoc Freine leur envie, leur ‫حسدهم‬ ‫أبطل‬


nou`epiboly noumankani`a tentative, leur folie, ‫وسعايتهم وجنونهم‬
noukakourgi`a leur méchanceté, leur ‫وشرهم ونميمتهم‬
calomnie envers nous.
noukatalali`a `etou`iri ‫التي يصنعونها فينا‬
`mmwou qaron.

P=[=c `aritou tyrou Anéantis-les et déjoue ‫يارب أجعلهم كلهم‬


`naprakton @ ouoh jwr leur conseil ‫كال شيء وبدد‬
`ebol `mpouco[ni ‫مشورتهم‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 394

Puis il dit avec l’air : : ‫بلحن العتيقة‬

V} vy`etafjwr `ebol ô Seigneur qui a ‫يا هللا الذي بدد‬


`m`pco[ni `n` A,itovel. déjoué le conseil ‫مشورة أخيتوفل‬
d’Akhitophel.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬

Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ ‫يا‬


.‫رب إرحم‬

Piouyb Le prêtre se retourne vers ‫الكاهن يلتفت الى الغرب‬


l'assemblée et l'encense en ‫للشعب‬ ‫البخور‬ ‫ويعطي‬
disant : ‫قائال‬

Peklaoc de marefswpi Par Ta bénédiction ‫وأما شعبك فليكن‬


qen pi`cmou `ehananso `nso multiplie Ton peuple ‫بالبركة ألوف ألوف‬
nem han`;ba `n`;ba eu`iri par milliers et par ‫ربوات‬ ‫وربوات‬
dizaines de milliers
`mpekouws ‫يصنعون إرادتك‬
qui agissent selon Ta
Volonté.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


`I ka;ymeni `anac;yte. Vous qui êtes assis, .‫أيها الجلوس قفوا‬
levez-vous.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Bwl `nnyetcwnh `ebol. Délie ceux qui sont َّ ‫ح‬
.‫ل المربوطين‬ ِ
Nohem `nnyetqen attachés. Sauve ceux ‫خلِص الذين في‬
ni`anagky. qui sont dans les .‫الشدائد‬
épreuves.

Pilaoc L’assemblée répond ‫الشعب يقول بعد كل‬


après chaque strophe ‫ربع‬
Kurie `ele`ycon. Pitié Seigneur ُ
.‫يارب إرحم‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Nyethoker matciwou. Ceux qui ont faim, .‫أشبعهم‬ ‫الجياع‬


Nyetoi `nkouji `nhyt rassasie-les, Ceux qui ‫القلوب‬ ‫صغيري‬
ont le cœur serré,
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 395

manom] nwou. console-les. .‫عزهم‬

Ny`etauhei matahwou Ceux qui sont tombés, .‫أقِمهم‬ ‫الساقطين‬


`eratou. Nyet`ohi `eratou relève-les. Ceux qui .‫القيام ثبتهم‬
matajrwou. sont debout, affermis-
les.

Ny`etaucwrem Ceux qui sont égarés, .‫ردهم‬ ‫الضالين‬


matac;wou. Anitou ramène-les. Fais-les ‫أدخلهم جميعاً إلى‬
tyrou `eqoun `e`vmwit `nte tous entrer dans le .‫طريق خالصك‬
chemin de Ton salut.
pekoujai.

`Opou nem peklaoc. Compte-les parmi .‫ع َّدهم مع شعبك‬


Ton peuple

`Anon de hwn cotten et nous aussi, sauve- ‫ونحن أيضاً أنقذنا من‬
`ebolqen nennobi. nous de nos péchés. .‫خطايانا‬
Ekoi `nrefrwic nem Sois notre gardien et ً‫صائراً حارساً وساترا‬
ref`ckepy `ejwn kata hwb préserve-nous en .‫علينا في كل شئ‬
niben. toute chose.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Ic `anatolac `ble'ate. Regardez vers .‫وإلى الشرق أنظروا‬
l’orient.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

`N;ok gar pe `V] Car Tu es au-dessus ‫ألنك أنت هو هللا‬


etca`pswi `nar,y niben@ de tout chef, de toute ‫كل‬ ‫فوق‬ ‫الذي‬
nem exoucia niben nem Principauté, ‫رئاسة وكل سلطان‬
Puissance, Seigneurie
jom niben nem met=o=c ‫وكل قوة وكل سيادة‬
et de tout nom qui se
niben@ nem ran niben pourra nommer, non
‫وكل إسم ُيسمى‬
`etou`eronomazin `mmwou seulement dans ce ‫ليس في هذا الدهر‬
oumonon qen pai`eneh siècle mais aussi dans .‫فقط بل وفي األتي‬
alla nem qen pe;nyou. le siècle à venir1.

1
Eph 1 : 20, 21.
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 396

`N;ok gar `etou`ohi `eratou C’est Toi, devant qui ‫يقف‬ ‫الذي‬ ‫أنت‬
nahrak `nje ni`ana`nso `nso se tiennent des ،‫أمامك ألوف ألوف‬
nem ni`ana`n;ba `n;ba@ `nte milliers de milliers, et ‫ربوات‬ ‫وربوات‬
des myriades de
niaggeloc nem ‫ورؤساء‬ ،‫المالئكة‬
myriades de saints
niar,yaggeloc =e=;=u anges et archanges
‫ القدسين‬،‫المالئكة‬
eusemsi nak. qui Te servent. .‫يخدمونك‬

`N;ok gar pe `etou`ohi C’est Toi, devant qui ‫يقوم‬ ‫الذي‬ ‫أنت‬
`eratou nahrak `nje se tiennent les deux ‫كائناك‬ ‫أمامك‬
pezwon `cnau ettaiyout créatures très ‫ ذوا‬،ً‫الكريمان جدا‬
honorables aux six
`emasw@ na picoou `ntenh ،‫األجنحة‬ ‫الستة‬
ailes et aux yeux
ouoh etos `mbal@ nombreux, les
،‫األعين‬ ‫الكثيرة‬
`nceravim ouoh `n,eroubim. Séraphins et les ‫السيرافيم‬
Chérubins. .‫والشاروبيم‬

Qen `cnau men `ntenh Avec deux ailes, ils se ‫يغطون‬ ‫فبجناحين‬
euhwc `nnouho@ e;be couvrent le visage, ‫وجوههم من أجل‬
tekme;nou] par crainte de Ta ‫الهوتك الذي ال‬
Divinité invisible et
`nat`ser;e`wrin `mmoc ouoh ‫يستطاع النظر إليه‬
impensable. Avec
`nat`smokmek `eroc@ qen deux ailes, ils se
،‫فيه‬ ‫التفكر‬ ‫وال‬
`cnau de euhwbc couvrent les pieds, et ‫يغطون‬ ‫وبإثنين‬
`nnou[lauj@ euhyl de qen ils volent avec deux ‫ويطيرون‬ ،‫أرجلهم‬
pike`cnau. autres. .‫باإلثنين األخرين‬
Piouyb Le prêtre élève la voix ‫الكاهن يصرخ ويقول‬

`Ncyou men gar niben Car chacun Te ‫ألن في كل زمان‬


ceer`agiazin `mmok `nje sanctifie en tout .‫يقدسك كل أحد‬
en,ai niben. temps.

Alla nem ouon niben Mais avec tous ceux ‫لكن مع كل من‬
eter`agiazin `mmok@ [i qui Te sanctifient, ‫إقبل‬ ،‫يقدسك‬
`mpen`agiacmoc `ntoten agréé aussi Seigneur, ‫تقديسنا منا نحن‬
nos sanctifications ً‫أيضا‬
hwn `P=o=c@ enhwc `erok ‫إذ‬ ،‫يارب‬
quand nous Te louons
nemwou enjw `mmoc. avec eux en disant.
‫معهم‬ ‫نسبحك‬
:‫قائلين‬
Liturgie de Saint Cyrille  Les 2ndes oraisons | 397

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


`Proc,wmen. Soyons attentifs. .‫فلننصت‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Agioc `agioc `agioc@ Kurioc Saint, Saint, Saint ‫قدوس‬ ‫قدوس‬
cabaw;@ `plyryc `o ouranoc Seigneur sabaoth, le ‫رب‬ ،‫قدوس‬
ke `y gy@ tyc `agiac cou ciel et la terre sont ‫السماء‬ ،‫الصاباؤت‬
remplis de Ta sainte
doxyc. ‫مملوءتان‬ ،‫واألرض‬
gloire.
.‫من مجدك األقدس‬
L’assemblée peut aussi chanter cet « aspasmos » à la place du répons précédent :

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Deute ic
tyn Venez à cette table ‫تعالوا الى المائدة‬
bénir Dieu avec les ‫مع‬ ‫هللا‬ ‫نبارك‬
`trapezan@ ton :eon
anges et les archanges ‫ورؤساء‬ ‫المالئكة‬
eulogoumen cun aggelic
en clamant et en
ke ar,iaggelic@ bowntec ‫صارخين‬ ‫المالئكة‬
disant :
ke legonte@ :‫قائلين‬

`Agioc `agioc `agioc@ Kurioc Saint, Saint, Saint ‫قدوس‬ ‫قدوس‬


cabaw;@ `plyryc `o Seigneur sabaoth, le ‫رب‬ ،‫قدوس‬
ouranoc ke `y gy@ tyc ciel et la terre sont ‫السماء‬ ،‫الصاباؤت‬
remplis de Ta sainte
`agiac cou doxyc. ‫مملوءتان‬ ،‫واألرض‬
gloire.
.‫من مجدك األقدس‬
Pendant ce temps le prêtre se lave les mains puis prends dans la main droite le linge qui se
trouve au dessus du calice. Lorsque l’assemblée chante Agioc – Saint il se signe, puis il
bénit les servants de l’autel et enfin il bénit l’assemblée. Pendant ce temps, le prêtre associé
tourne autour de l’autel avec l’encensoir.
Liturgie de Saint Cyrille  Canon de la Liturgie | 398

Canon de la Liturgie
‫قدوس قدوس‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Xouab `P=o=c cabaw;@ Saint est le Seigneur .‫قدوس رب الجنود‬


sabaoth. Le ciel et la ‫واألرض‬ ‫السماء‬
`tve nem `pkahi meh
terre sont remplis de ‫مملوءتان من مجدك‬
`ebolqen pek`wou =e=;=u `P=o=c
Ta sainte gloire ô
pennou]. ‫ أيها الرب‬.‫األقدس‬
Seigneur, Notre Dieu.
.‫إلهنا‬
`Aly;wc `tve nem `pkahi Il est vrai que le ciel et ‫السماء‬ ‫بالحقيقة‬
meh `ebolqen pek`wou la terre sont remplis de ‫مملوءتان‬ ‫واألرض‬
=e=;=u. Ta sainte gloire. .‫من مجدك األقدس‬
Hiten pekmonogenyc par Ton Fils Unique, ‫من قِبَل إبنك الوحيد‬
`nsyri Pen=o=c ouoh notre Seigneur, notre ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا‬
Pennou] ouoh Pencwtyr Dieu, notre Sauveur et ‫يسوع‬ ‫وملكنا‬
notre Roi, Jésus-Christ,
ouoh Penouro tyren I=y=c .‫المسيح‬
Seigneur
P=,=c.

Mah taike;ucia `ntak ;ai Remplis cette offrande ‫إمأل هذه الصعيدة‬
`P=o=c qen pi`cmou. qui T’est offerte de Ta ‫يارب‬ ‫لك‬ ‫التي‬
bénédiction. ‫بالبركة‬
Le prêtre fait le signe de la croix sur la patène ‫ههنا يرشم الكاهن على الصينية والكاس معا‬
et le calice simultanément en disant : :‫رشما واحدا ويقول‬

Pi`ebol hitotk hiten `pjin`i en répandant sur elle .‫قبلك‬ ‫التي من‬
`e`qryi `ejwc `nte Ton Esprit-Saint. ‫روحك‬ ‫بحلول‬
Pek`pneuma =e=;=u. .‫القدوس عليها‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn. Amen. .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Liturgie de Saint Cyrille  Canon de la Liturgie | 399

Ouoh qen ou`cmou ek`e`cmou. Par la bénédiction, .‫وبالبركة بارك‬


bénis.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


`Amyn. Amen. .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Ouoh qen outoubo Et par la .‫وبالتقديس قدس‬
ek`etoubo. sanctification,
sanctifie

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


`Amyn. Amen. .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

N
` aidwron `ntak Tes oblations ‫هذه‬ ‫قرابينك‬
honorables que nous ‫المكرمة التي بدأنا‬
ettaiyout@ etersorp `n,y
avons déposées ici ‫ هذا‬،‫بوضعها أمامك‬
`e`qryi `mpek`m;o@ paiwik
devant Toi : ce pain et
nem pai`avot. .‫الخبز وهذه الكأس‬
cette coupe.

Je `n;of pekmonogenyc Car Ton Fils Unique ‫ألن إبنك الوحيد ربنا‬
`nsyri pen=o=c ouoh notre Seigneur, notre ‫ومخلصنا‬ ‫وإلهنا‬
pennou] ouoh pencwtyr Dieu, notre Sauveur ‫وملكنا كلنا يسوع‬
et notre Roi Jésus-
ouoh penouro tyren I=y=c .‫المسيح‬
Christ.
P=,=c.

Il prend la cuillère avec un linge, fait le signe de la ‫ههنا يمسك المعلقة بلفافة ويرشم على‬
croix sur l’encens et en met dans l’encensoir. Puis ‫درج البحور رشما واحدا ويضع البخور في‬
il encense ses mains trois fois comme à ‫ ثم يبخر يديه ثالث دفعات‬.‫المجمرة‬
l’accoutumée et dit : :‫كالعادة ويقول‬

Qen pi`ejwrh `etenatyif dans la nuit où il fut ‫في الليلة التي‬


`nqytf `esep`mkah `e`hryi livré pour subir sa ‫أسلم ذاته فيها‬
`ejen nennobi. passion à cause de ‫عن‬ ‫ليتألم‬
nos péchés
.‫خطايانا‬
Nem pimou `etafsopf `erof et la mort qu'il a ‫والموت الذي قبله‬
acceptée
Liturgie de Saint Cyrille  Canon de la Liturgie | 400

`ebol hitotf qen pefouws volontairement pour ‫بذاته بإرادته وحده‬


`mmin `mmof `e`hryi `ejwn nous tous. .‫عنا كلنا‬
tyren.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Picteu`omen. Nous croyons. .‫نؤمن‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Af[i `nouwik `ejen Il prit du pain dans ‫أخذ خبزاً على‬
Ses mains saintes, ،‫يديه المقدستين‬
nefjij =e=;=u@ `nata[ni ouoh
pures, parfaites, ‫اللتين بال عيب وال‬
`nat;wleb@ ouoh
immaculées et
`mmakarion@ ouoh ‫ الطوباويتين‬،‫دنس‬
vivifiantes.
`nreftanqo. .‫المحييتين‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Tennah] je vai pe qen Nous croyons que ‫نؤمن أن هذا هو‬
oume;myi. `Amyn. cela est en vérité. .‫ آمين‬.‫بالحقيقة‬
Amen.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Afjoust `e`pswi `e`tve Il leva les yeux aux ‫ونظر إلى فوق‬
cieux vers Toi, Ô ‫ إليك‬،‫نحو السماء‬
harok@ vy`ete vwf `nIwt
Dieu, Son Père, et ‫يا هللا أباه وسيد‬
`V] ouoh `vnyb `nte ouon
maître de chacun.
niben. .‫كل أحد‬
Etafsep`hmot. Il rendit grâce, .‫وشكر‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn. Amen .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Af`cmou `erof. Il le bénit .‫وباركه‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Liturgie de Saint Cyrille  Canon de la Liturgie | 401

`Amyn. Amen .‫آمين‬


Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Afer`agiazin `mmof. Il le sanctifia. .‫وقدسه‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn. Amen. .‫آمين‬
Picteu`omen ke Nous croyons, nous ‫ونعترف‬ ‫نؤمن‬
`omologoumen ke confessons et nous .‫ونمجد‬
doxazomen. glorifions.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Afvasf Il le rompit... ،‫وقسمه‬
aftyif `nny`ete nouf et le donna à ses ‫لتالميذه‬ ‫وأعطاه‬
ettaiyout `n`agioc saints disciples et ‫الكرام القديسين‬
`mma;ytyc@ ouoh apôtres bienheureux ‫األطهار‬ ‫ورسله‬
en disant :
`n`apoctoloc =e=;=u efjw :ً‫قائال‬
`mmoc

Je [i ouwm `ebol `nqytf Prenez et mangez-en ‫خذوا كلوا منه‬


tyrou. Vai gar pe tous, car ceci est Mon ‫ ألن هذا هو‬.‫كلكم‬
pacwma `etounavasf Corps qui est rompu ‫الذي‬ ‫جسدي‬
pour vous et pour la
`ejen ;ynou nem ‫يقسم عنكم وعن‬
multitude en
hankemys@ `ncetyif `e`p,w rémission des péchés.
‫ُيعطى‬ ،‫كثيرين‬
`ebol `nte ninobi. Vai Faites ceci en .‫لمغفرة الخطايا‬
`aritf `epaer`vmeu`i. mémoire de Moi. ‫إصنعوه‬ ‫هذا‬
.‫لذكري‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Vai pe qen oume;myi @ Ceci est en vérité. ‫ة‬
ِ ‫هذا هو بالحقيق‬
amyn. Amen .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Pairy] on pike`avot De même après le ً‫وهكذا الكأس أيضا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Canon de la Liturgie | 402

menenca pidipnon @ souper, Il prit le ‫م َزجَها‬


َ ‫بعد العشاء‬
af;otf `ebolqen ouyrp calice, y mêla du vin .ٍ‫خمر ومَاء‬
ٍ ‫من‬
nem oumwou. et de l’eau

Etafsep`hmot. Il rendit grâce, .‫وشكر‬


Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn. Amen. .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Af`cmou `erof. Il le bénit. .‫وباركه‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn. Amen. .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Afer`agiazin `mmof. Il le sanctifia. .‫وقدسه‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn. Amen. .‫آمين‬
Ke palin picteu`omen ke De même, nous ‫نؤمن‬ ً‫وأيضا‬
`omologoumen ke croyons, nous .‫ونعترف ونمجد‬
doxazomen. confessons et nous
glorifions.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Afjem]pi aftyif on Il le goûta, et le donna ‫وأعطاها‬ َ


‫وذاق‬
`nny`ete nouf `n`agioc
encore à ses saints ‫ذ ِه‬ِ ‫لتالمي‬ ً‫أيضا‬
disciples et apôtres ‫سله‬
`mma;ytyc ouoh ِ ِ ُ ‫القديسين و ُر‬
bienheureux en
`napoctoloc =e=;=u efjw :ً ‫األطهار قائال‬
disant :
`mmoc

Je [i cw `ebol`nqytf Prenez et buvez en ‫خذوا اشر ُبوا منه‬


tyrou @ tous ‫كلكم‬
Liturgie de Saint Cyrille  Canon de la Liturgie | 403

vai gar pe pa`cnof `nte car ceci est Mon Sang, ‫ألن هذا هو دَمى‬ َ
]di`a;yky `mberi @ etouna le Sang de la ‫للعهد‬ ‫الذى‬
vonf `ebol `ejen ;ynou Nouvelle Alliance qui ‫الذى‬ ‫الجَديد‬
est répandu pour ُ ‫ُيس َف‬
nem hankemys @ `ncetyif ‫ك عنكم و َعن‬
vous et pour la
`e`p,w `ebol `nte ninobi @ multitude en
‫ُيعطى‬ ‫كثيرين‬
rémission des péchés. .‫لمغفرة الخطايا‬

vai `aritf `epaervmeu`i Faites ceci en ‫اصنعو ُه‬ ‫هذا‬


mémoire de moi. .‫لذكرى‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Vai on pe qen oumeymyi @ Ceci est aussi en ً‫أيضا‬ ‫وهذا هو‬
amyn. vérité. Amen .‫ة آمين‬
ِ ‫بالحقيق‬
Le prêtre associé tourne autour de l’autel en ‫ههنا يدور الكاهن الشريك الهيكل‬
l’encensant tandis que le prêtre célébrant ‫بالمجمرة والكاهن الخديم يشير الى‬
indique le corps et le sang en disant : ‫الجسد والدم قائال‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Cop gar niben َ


Car chaque fois, que ‫تأكلون‬ َّ ‫ألن ك‬
‫ل مر ٍة‬ َ
vous mangez de ce ،‫من هذا الخبز‬
`etetennaouwm `ebolqen
pain,
paiwik vai
Ouoh `ntetencw `ebolqen َ ‫وتش َر ُب‬
et que vous buvez de ‫ون من هذه‬
pai `avot vai cette coupe, ،‫الكأس‬
ÉEretenhiwis `mpamou @ vous annoncez Ma ‫بموتى‬ َ
‫تبشرون‬
`eretener`omologin `nta َ
mort, vous confessez ‫وتعترفون بقيامَتى‬
`anactacic @ `ereten`iri Ma Résurrection et ‫وتذكروننى إلى أن‬
vous faites mémoire de
`mpameu`i sa]`i .‫آجئ‬
Moi jusqu’à Mon re-
tour.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


É myn amyn amyn Ton Amen, amen amen, ‫آمين آمين آمين‬
A
;anaton cou Kuri`e Nous proclamons Ta ،‫ك يارب نبشر‬
َ ِ‫بمَوت‬
kataggellomen @ mort, Seigneur (Jésus),
Liturgie de Saint Cyrille  Canon de la Liturgie | 404

Ke tyn `agian َ ‫وبقيا َم ِت‬


cou nous célébrons Ta ‫ك المقدسة‬
`anactacin @ sainte Résurrection

Ke tyn analy`in cou nous confessons Ton ‫إلى‬ ‫ك‬َ ‫ص ُعو ِد‬
ُ ‫و‬
`ntyc ouranic ce Ascension aux cieux. .‫السموات نعترف‬
`omologomen @
Ce enoumen ce Nous Te louons, nous ‫نباركك‬ ُ ‫نسب‬
‫حك‬
eulogomen ci Te bénissons, nous Te ،‫يارب‬ ‫نَشك ُرك‬
eu,arictoumen Kuri`e @ rendons grâce ‫يا‬ ‫ك‬َ ‫إلي‬ ‫ونتضرع‬
Seigneur et nous
ke de`ome;a cou `o :eoc .‫إلهَنا‬
T’implorons ô notre
`ymwn Dieu.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


}nou oun `V] `viwt Maintenant, Ô Dieu, le ‫فاآلن يا هللا اآلب‬
pipantokratwr@ enhiwis Père Tout-Puissant, ‫ فيما‬،‫ضابط الكل‬
nous proclamons la ‫نحن نبشر بموت‬
`m`vmou `mpekmonogenyc
mort de Ton Fils
`nsyri Pen=o=c ouoh ‫ ربنا‬،‫إبنك الوحيد‬
Unique notre Seigneur,
Pennou] ouoh Pencwtyr notre Dieu, notre
‫ومخلصنا‬ ‫وإلهنا‬
ouoh Penouro tyren I=y=c Sauveur et notre Roi ‫وملكنا كلنا يسوع‬
P=,=c. Jésus-Christ. .‫المسيح‬

Ener`omologin Nous confessons Sa ‫بقيامته‬ ‫ونعترف‬


`ntef`anactacic =e=;=u@ nem sainte résurrection et ‫ وصعوده‬،‫المقدسة‬
pefjinse `e`pswi Son ascension aux ،‫السماوات‬ ‫إلى‬
cieux, ainsi que Son
`enivyou`i@ nem ‫عن‬ ‫وجلوسه‬
siège à Ta droite, Ô
pefjinhemci Père.
.‫يمينك أيها األب‬
catekou`inam `Viwt.

Enjoust `ebol qa`thy Et nous attendons son ‫ظهوره‬ ‫وننتظر‬


`ntefmah`cnou] second avènement ‫الثاني اآلتي من‬
`mparouci`a@ e;nyou redoutable et plein de ،‫السماوات‬
gloire à la fin des
`ebolqen nivyou`i@ etoi ‫المملوء‬ ‫المخوف‬
temps ً
`nho] ouoh e;meh `n`wou@ ‫مجدا في إنقضاء‬
qen ]cunteli`a `nte .‫هذا الدهر‬
pai`ewn.
Liturgie de Saint Cyrille  Canon de la Liturgie | 405

:ai `etefnyou `nqytc pour juger l’univers ‫هذا الذي يأتي فيه‬
`e]hap `e]oikoumeny qen dans la justice ‫المسكونة‬ ‫ليدين‬
oume;myi. .‫بالعدل‬
Nem `e] `mpiouai piouai et rendre à chacun ‫ويعطي كل واحد‬
kata nef`hbyou`i@ `ite selon ses œuvres, ‫ إن كان‬،‫كأعماله‬
oupe;nanef `ite qu’elles soient bonnes .ً‫خيراً وإن كان شرا‬
ou mauvaises.
oupethwou.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kata to `eleoc cou Selon Ta miséricorde, ‫ وال‬،‫كرحمتك يارب‬
Kurie@ ke my kata tac Seigneur, et non selon .‫كخطايانا‬
`amartiac y
` mwn. nos péchés.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


`N;ok pe `etan,w `mpe`m;o Devant Ta sainte ‫أنت الذي وضعنا‬
`mpekwou =e=;=u@ `nny`ete gloire, nous avons ‫مجدك‬ ‫أمام‬
nouk `ndwron `ebolqen déposé ces oblations ‫قرابينك‬ ‫القدوس‬
de ce qui T’appartient,
ny`ete nouk Peniwt =e=;=u. ‫مما لك يا أبانا‬
ô Père Saint.
.‫القدوس‬
Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬
`Klinate :e`w meta Prosternez-vous .‫اسجدوا هلل بخوف‬
vobou. devant Dieu avec
crainte.

Piouyb @ Le prêtre (à voix basse): )‫الكاهن (سرا‬


Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons Ta ‫نسأل ونطلب من‬
`ntekmet`aga;oc bonté ô Ami du genre ‫صالحك يا محب‬
pimairwmi humain ‫البشر‬
`Mper]sipi nan qen Ne nous confond pas à ‫ال تخزنا بالخزي‬
pisini `n`eneh@ oude jamais par la honte et ‫والتطرحنا‬ ‫االبدي‬
`mperhitten `ebol qa ne nous repousse pas, ‫نحن عبيدك‬
nous, Tes serviteurs.
nek`ebiaik
Liturgie de Saint Cyrille  Canon de la Liturgie | 406

`Mperberbwrten `ebolha Ne nous éloigne pas de ‫عن‬ ‫وال تصرفنا‬


pekho@ oude `mperjoc Ta Face et ne nous dit ‫ وال تقل لنا‬.‫وجهك‬
nan je ]cwoun `mmwten pas : « Je ne vous ‫لست‬ ‫انني‬
connais pas.
an .‫اعرفكم‬

Alla moi `noumwou Mais donne de l’eau ‫ماء‬ ‫اعط‬ ‫بل‬


`nnen`avyou`i@ nem pour nos têtes et des ‫وينابيع‬ ‫لرؤوسنا‬
hanmoumi`nermy sources de larmes pour ‫دموع ألعيننا‬
nos yeux.
`nnenbal.

Hopwc `ntenrimi Afin que nous ‫لكي نبكي نهارا‬


`mpi`ehoou nem pi`ejwrh pleurions devant Toi ‫وليال امامك على‬
`mpek`m;o `e`hryi `ejen jour et nuit à cause de .‫زالتنا‬
nos fautes.
nenparaptwma.

Je `anon pe peklaoc nem Car nous sommes Ton ‫ألننا نحن شعبك‬
ni`ecwou `nte pek`ohi. peuple et les moutons .‫وخراف قطيعك‬
de ton troupeau.

Cini `nnen`anomi`a @ `aricu Remets nos péchés et ‫تجاوز عن آثامنا‬


`n,wrin pardonne nos iniquités ‫واصفح عن زالتنا‬
`nnenparaptwma.

ny`etanaitou qen ceux que nous avons ‫صنعناها‬ ‫التي‬


penouws @ nem commis ‫والتي‬ ‫بمشيئتنا‬
ny`etanaitou qen volontairement et ceux ‫تغير‬ ‫ضنعناها‬
que nous avons
penouws an @ ‫التي‬ ،‫مشيئتنا‬
commis
ny`etanaitou qen ou`emi @ involontairement,
‫بعلم‬ ‫صنعناها‬
nem nyetanaitou qen ceux que nous avons ‫ضنعناها‬ ‫والتي‬
oumetat`emi @ nyethyp commis consciement ‫ الخفية‬،‫بغير علم‬
nem nye;ouwnh `ebol @ ou par indavertance, ‫والظاهرة‬
les cachés et les
manifestés.

Ny`etauersorp `nouonhou ceux que ont été ‫سبق‬ ‫التي‬


`ebol nem ny`etanwbs proclamés et ceux que ‫والتي‬ ‫باظهارها‬
`erwou. nous avons oubliés .‫نسيناها‬
Liturgie de Saint Cyrille  Canon de la Liturgie | 407

Nai `etefcwoun `mmwou mais que ton saint ‫هذه التي يعرفها‬
`nje pekran e;ouab. Nom connait. .‫اسمك القدوس‬
Cwtem P¡ `e`ptwbh `nte Ecoute Seigneur ‫اسمع يارب طلبة‬
peklaoc @ ma`h;yk l’imploration de ton ‫شعبك والتفت الى‬
`e`pfi`ahom `nte nek`ebiaik. peuple et soit attentif ‫تنهد عبيدك‬
au soupir de tes
serviteurs.

Ouoh e;be nanobi nou`i A cause de mes péchés ‫ومن اجل خطاياي‬
nem nicwf `nte pahyt @ et des impuretés de ‫ونجسات‬ ‫خاصة‬
`mperfej peklaoc `m`pjin`i mon cœur ne prive pas ‫تحرم‬ ‫ال‬ ‫قلبي‬
ton peuple de la venue
`e`qryi `nte Pek`pneuma ‫شعبك حلول روحك‬
de Ton Esprit Saint.
`e;ouab. .‫القدوس‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


`Ele`ycon `ymac `o :eoc `o Aie pitié de nous, ô ‫أرحمنا يا هللا اآلب‬
Patyr `o Pantokratwr. Dieu le Père Tout- ٣( .‫ضابط الكل‬
(=g) Puissant. [3 fois] )‫مرات‬
Le prêtre étend un linge sur la main, se ‫هنا يأخذ الكاهن اللفافة على يده ويلتفت‬
retourne et désigne l’assemblée puis se ‫ ثم يلتفت‬.‫الى الشعب ويشير اليهم بيده‬
retroune vers l’orient et dit : :‫الى الشرق ويصرخ و يقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Peklaoc gar nem Car Ton peuple et Ton ‫ألن شعبك وبيعتك‬
Eglise Te supplient en ‫إليك‬ ‫يطلبون‬
Tekekklycia cetwbh
disant : « Aie pitié de :‫قائلين‬
`mmok eujw `mmoc.
nous, Ô Dieu le Père
Je nai nan `V] `Viwt ‫"أرحمنا يا هللا اآلب‬
Pantocratôr. » [3 fois]
pipantokratwr. (=g) ٣( ".‫الكل‬ ‫ضابط‬
)‫مرات‬
Liturgie de Saint Cyrille  Invocation du Saint-Esprit | 408

Invocation du Saint-Esprit
‫سر حلول الروح القدس‬

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Ouwst `m`V] `Viwt Prosternez-vous ‫اآلب‬ ‫إسجدوا هلل‬
devant Dieu le Père .‫ضابط الكل‬
pipantokratwr.
Pantocratôr.

Piouyb Le prêtre (à voix basse) )‫الكاهن (سرا‬


Ouoh ouwrp `epecyt Des saints lieux élevés ‫وأرسل الى أسفل‬
`ebolqen pek[ici `e;ouab @ où tu te trouves, de ta ‫من علوك المقدس‬
nem `ebolqen demeure apprêtée, de ‫مسكنك‬ ‫ومن‬
ton sein illimité, du
pekma`nswpi etcebtwt @ ‫ومن‬ .‫المستعد‬
trône du royaume de
`ebolqen piatsorff ta gloire, envoie-nous
‫غير‬ ‫حضنك‬
`eqoun `ekenf `ntak @ ‫ومن‬ ،‫المحصور‬
`ebolqen pi`;ronoc `nte ‫مملكة‬ ‫كرسي‬
`;metouro `mpek`wou. .‫مجدك‬

`N;of piparaklytoc le Paraclet, ton Esprit ‫روحك‬ ‫البارقليط‬


Pek`pneuma `e;ouab Saint qui Est par son ‫الكائن‬ ‫القدوس‬
vyetsop qen hypostase, ‫م‬
ٍ ‫باقنو‬
ouhupoctacic.

Piatvwnh piatsib] sans transformation ni ‫غير المستحيل وال‬


vyetoi `n¡ pireftanqo changement, le ‫الرب‬ .‫متغير‬
Seigneur qui donne la .‫المحي‬
vie,

Vy`etafcaji qen pinomoc qui parle dans la Loi, ‫في‬ ‫الناطق‬


nem ni`provytyc nem les prophètes et les ‫واألنبياء‬ ‫النموس‬
ni`apoctoloc. apôtres, ‫والرسل‬
Vyetsop qen mai niben @ Celui qui est en tout ‫الحال في كل مكان‬
ouoh e;moh `mmai niben @ lieu, qui remplit tout, ‫المالئ كل مكان‬
que nul lieu ne peut .‫وال يحويه مكان‬
Liturgie de Saint Cyrille  Invocation du Saint-Esprit | 409

ouoh `mmon maswp `mmo. contenir,

Ouoh efer`enerzin qui, par son autorité et ‫ة‬


ٍ ‫بسلط‬ ‫الفاعل‬
audoxoucioc qen par ta bienveillance et ‫الطهر‬ ‫بمسرتك‬
pek]ma] `mpitoubo `e`hryi non comme un ‫على الذين أحبهم‬
serviteur, sanctifie
`ejen ny`etefou`asou @ .‫وليس كالخادم‬
ceux qui l’aiment.
kata oumetrefsemsi an.

Piaploun qen tefvucic @ Il est simple en sa ‫في‬ ‫البسيط‬


vyetoi `nou;o `nry] qen nature, multiple dans ‫الكثير‬ ‫طبيعته‬
tef`energi`a @ ]moumi `nte ses actes, Il est la .‫األنواع في فعله‬
source des grâces
ni`hmot `nnou]. Vyetoi .‫ينبوع النعم اإللهية‬
divines. Il est
`n`omooucioc nemak @ consubstantiel à Toi et
.‫لك‬ ‫المساوي‬
vye;nyou `ebol`nqytk. procède de Toi. .‫المنبثق منك‬

Ni`svyr `n`;ronoc `nte Il est associé au trône ‫كرسي‬ ‫شريك‬


`;metouro `mpek`wou nem du royame de ta Gloire ،‫مجدك‬ ‫مملكة‬
pekmonogenyc `nsyri et à ton fils unique ‫وابنك الوحيد ربنا‬
notre Seigneur, notre
Pen¡ ouoh Pennou] ‫ومخلصنا‬ ‫والهنا‬
Dieu, notre Sauveur et
ouoh pencwtyr ouoh notre Roi Jésus-Christ.
‫وملكنا كلنت يسوع‬
penouro tyren Iycouc .‫المسيح‬
Pi`,rictoc.

`E`hryi `ejwn qa (Répands-le) sur nous, ‫علينا نحن عبيدك‬


nek`ebiaik @ nem `ejen nai tes serviteurs, et sur ‫وعلى هذه القرابين‬
dwron `ntak ettaiyout @ ses offrandes ‫التي لك المكرمة‬
honorables que nous
`etersorp `n,y `e`qryi ‫وضعها‬ ‫السابق‬
avons préalablement
`mpek`m;o. déposés devant Toi,
‫امامك‬

Il indique le corps et le sang et dit : ‫ههنا يشير الى الجسد والدم‬

Ejen pai wik vai nem sur ce pain et sur cette ‫وعلى هذا الخبز‬
`ejen pai `avot vai @ hina coupe afin qu’ils soient ‫وعلى هذه الكأس‬
`ntoutoubo ouoh purifiés et transformés. ‫لكي يتطهرا وينتقال‬
`ntouou`wteb.

Pidiakwn Le diacre ‫الشماس‬


Liturgie de Saint Cyrille  Invocation du Saint-Esprit | 410

Proc,wmen. `Amyn. Soyons attentifs, .‫ آمين‬.‫ننصت‬


Amen.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


`Amyn Amen ‫آمين‬
Le prêtre élève la voix, fait trois fois le signe ‫يصرخ الكاهن وهو يرشم على الجسد ثالثة‬
de la croix sur le pain et dit : :‫رشوم ويقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Ouoh paiwik men `ntefaif Que ce pain devienne ‫وهذا الخبز يجعله‬
`ncwma =e=;=u `nte P=,c= . le Corps Sacré du ً‫مقدسا‬ ً‫جسدا‬
Christ. .‫للمسيح‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
`Amyn Amen ‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Ouoh pai`avot de on Et ce calice, qu’il ً‫وهذه الكأس أيضا‬
`n`cnof eftaiyout `nte devienne aussi le Sang ‫دماً كريماً للعهد‬
]dia;yky `mberi `ntaf. précieux de sa .‫الجديد الذي له‬
nouvelle alliance.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


`Amyn Amen ‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Pen=o=c ouoh pennou] Notre Seigneur, Notre ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا‬
ouoh pencwtyr ouoh Dieu, Notre Sauveur et ‫وملكنا كلنا يسوع‬
penouro tyren I=y=c P=,=c. Notre Roi, Jésus- .‫المسيح‬
Christ.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


`Amyn Amen ‫آمين‬
Liturgie de Saint Cyrille  Implorations | 411

Les implorations
L’assemblée répond à chaque strophe
Kurie `ele`ycon - Pitié Seigneur - ‫يا رب إرحم‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Hina `ntouswpi nan Que nous recevions, ً‫لكي يكونا لنا جميعا‬ ْ
nous qui y ‫المتناولين‬ ‫نحن‬
tyren qa nye;na[i `ebol
communions, une Foi ‫ إيماناً بغير‬،‫منهما‬
`mmwou. Eounah]
sans examen, un
`natqotqet. Eou`agapy amour sans hypocrisie ‫ ومحبة بغير‬،‫فحص‬
`natmesobi. K=e .‫رياء‬

`Eouhoupomony ecjyk une patience parfaite ،ً‫وصبراً كامال‬


`ebol. `Eouhelpic une espérance sûre. .ً‫ورجاء ثابتا‬
`ctajryout. K=e

`Eounah]@ `eourwic. une Foi, une ،‫وإيماناً وحراس ًة‬


`Eoutoujo@ `eouounof. K=e protection, une santé et .ً‫وعافي ًة وفرحا‬
une joie,

`Eoumetberi `nte ]'u,y un renouvellement de ‫للنفس‬ ً‫وتجديدا‬


nem picwma nem l'âme, du corps et de ،‫والروح‬ ‫والجسد‬
pi`pneuma. `Eouwou l'esprit, et gloire à Ton ‫إلسمك‬ ً‫ومجدا‬
Saint Nom.
`mpekran =e=;=u. K=e .‫القدوس‬

`Eoumet`svyr `nte communion à la joie de ‫سعادة‬ ‫وشركة‬


oumetmakarioc `nte la vie éternelle, sans ‫ وعدم‬،‫الحياة األبدية‬
ouwnq `n`eneh nem corruption et rémission ‫ و غفرانا‬،‫الفساد‬
des péchés.
oumetattako. `Eou,w .‫للخطايا‬
`ebol `nte ninobi. K=e

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Wcper yn ke ectin ke Tel qu'il fût ainsi soit- ‫كما كان كذلك يكون‬
ecte ic geneac genewn ke il, de générations en ‫الى الجيال األجيال‬
générations et pour les
Liturgie de Saint Cyrille  Introduction à la fraction | 412

ic touc cumpantac siècles des siècles. ,‫والى دهر الداهرين‬


`e`wnwn@ `amyn. Amen. .‫آمين‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
Hina nem qen vai afin qu’en cela ainsi ‫ كما‬،‫لكي وبهذا‬
qu’en toute chose, soit ،‫أيضا في كل شئ‬
kata `vry] on qen hwb
glorifié, béni et exalté ،‫ويتبارك‬ ‫يتمجد‬
niben@ `ntef[i`wou@ ouoh
Ton Nom Saint et
`ntef[i`cmou@ ouoh exalté. En toute chose ‫اسمك‬ ‫ويرتفع‬
`ntef[ici@ `nje peknis] Il est précieux et béni ،‫القدوس‬ ‫العظيم‬
`nran =e=;=u qen hwb niben ‫ كريم‬،‫في كل شئ‬
ettaiyout ouoh ،‫ومبارك‬
et`cmarwout@

nem I=y=c P=,=c pekmenrit avec Jésus-Christ, Ton ‫مع يسوع المسيح‬
`nsyri@ nem piP=n=a =e=;=u. Fils Unique et le Saint- ‫ابنك الحبيب والروح‬
Esprit. .‫القدس‬
Iryny paci. La paix soit avec vous. .‫السالم للكل‬
Pilaoc L'assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. ً ‫ولروحك أي‬
.‫ضا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Introduction à la fraction | 413

Introduction à la fraction
‫وايضا فلنشكر‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

Palin on Rendons encore grâce ‫فلنشكر هللا‬ ً‫وأيضا‬


à Dieu Tout-Puissant, ‫الكل أبا ربَنا‬ ‫ضابط‬
marensep`hmot `ntotf
Père de notre Seigneur, ‫و ُمخلصنا‬ ‫وإلهنا‬
`mÉVnou] pipantokratwr
Dieu et Sauveur Jésus-
ÉViwt `mPen[oic ouoh ‫المسيح‬ ‫يسوع‬
Christ
Pennou] ouoh Pencwtyr
Iycouc PiÉ,rictoc.

Je af`;rener`pem`psa on parce qu’Il nous a ‫ج َعلنَا أهال ً اآلن‬


َ ‫ألنه‬
]nou `e`ohi `eraten qen rendus dignes ‫نقف فى هذا‬ َ ‫أن‬
maintenant de nous ‫المقدس‬ ‫ضع‬
paima `e;ouab vai @ ouoh ِ ‫المو‬
tenir en ce saint lieu,
`efai `nnenjij `e`pswi @ ‫ونرفع أيدينا إلى‬
d’élever les mains et de
ouoh `eersemsi `mpefran servir Son Saint Nom.
‫م ُه‬
َ ‫فوق ونخ ُدم اس‬
`e;ouab. .‫القدوس‬

ÉN;of on maren]ho `erof Supplions-Le encore ‫فلنسأل ُه أن‬ ً‫هو أيضا‬


hopwc `ntefaiten de nous rendre dignes ‫ُمستحقين‬ ‫يج َعلنَا‬
`nem`psa `n]met`svyr nem de participer et ‫ص ُعود‬
ُ ‫و‬ ‫لشركة‬
d’élever ces
]met`alum`ic `nte ‫اإللهية غير‬ ‫أسرار ِه‬
Sacrements divins et
nefmuctyrion `nnou] immortels
.‫المائتة‬
ouoh `na;mou.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


ÈAmyn Amen .‫آمين‬
Le prêtre prend le corps sur la main et dit : :‫يأخذ الكاهن الجسد على يده ويقول‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


Picwma e=;=u. Nem pi`cnof Le Corps Sacré et le .‫الجســـد المقـــدس‬
ettaiyout. `nte Pef=,=c@ Sang précieux. de Son ‫ اللـذين‬.‫والدم الكريم‬
`nje Pipantokratwr P=o=c Christ Tout-Puissant, ‫ الضـــابط‬،‫لمســـيحه‬
Liturgie de Saint Cyrille  Introduction à la fraction | 414

Pennou]. le Seigneur Notre .‫الكل الرب إلهنا‬


Dieu.

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


ÉAmyn amyn Amen, amen, prions .‫آمين آمين صلوا‬
`proceuxac;e.

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Pitié Seigneur . ‫يارب ارحم‬
Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉIryny paci La paix soit avec vous. .‫السالم لجميعكم‬

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬

Oraison de la fraction
‫صالة القسمه‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬

F
` ] vy`etafersorp Ô Dieu qui nous a ‫يا هللا الذي سبق‬
d’avance destinés pour ‫للبنوة‬ ‫فوسمنا‬
`n;asten `eoumetsyri@
être ses enfants par ‫بيسوع المسيح ربنا‬
hiten I=y=c P=,=c pen=o=c@
Jésus-Christ notre
kata `p]ma] `mpekouws@ ،‫إرادتك‬ ‫كمسرة‬
Seigneur, selon Ta
`eoutaio `nte `p`wou `nte volonté bienveillante,
‫كرامة لمجد نعمتك‬
pek`hmot@ vy`etaker`hmot en honneur de la gloire ‫التي أنعمت بها‬
`mmof nan qen de Ta grâce que Tu .‫علينا بحبيبك‬
Pekmenrit. nous as donné par Ton
bien-aimé.

Vai `etafswpi nan Par qui nous avons eu ‫هذا الذي صار لنا به‬
`nqytf `nje pencw]@ notre salut par son ‫بدمه‬ ،‫خالصنا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Oraison de la fraction | 415

hiten Pef`cnof =e=;=u@ sang pur qui a été ‫لغفران‬ ‫الطاهر‬


`e`p,w `ebol `nte ninobi. versé pour la rémission .‫الخطايا‬
des péchés.
Tensep`hmot `ntotk `P=o=c Nous Te rendons grâce ‫نشكرك أيها الرب‬
`V] piPantokratwr@ je Ô Seigneur, Dieu Tout- ،‫اإلله ضابط الكل‬
ak`;rener`pem`psa `anon Puissant, car Tu nous ‫جعلتنا‬ ‫ألنك‬
as rendus dignes, nous
qa nirefernobi. `E`ohi ‫نحن‬ ‫مستحقين‬
les pécheurs, de nous
`eraten qen paima =e=;=u tenir debout dans ce ‫ أن نقف في‬.‫الخطاة‬
vai ouoh `ejwk `mpai`agion saint lieu et ‫الموضع‬ ‫هذا‬
`mmuctyrion `nte nivyou`i d'accomplir ce saint ‫ونكمل‬ ،‫المقدس‬
`ebol. sacrement céleste. ‫هذا السر المقدس‬
.‫السمائي‬
Hina kata `vry] Ainsi, comme tu nous ‫لكي كما جعلتنا‬ ْ
`etak`;rener`pem`psa as rendus dignes de ،‫أهال ً أن نكملهما‬
`njokou `ebol pairy] on l’accomplir, rends- ً‫أيضا‬ ‫هكذا‬
nous aussi dignes d'y
marener`pem`psa ‫فلنستحق شركتهما‬
participer et d'y
`ntoukoinwnia@ nem communier.
.‫والتناول منهما‬
pijin[i `ebol `mmwou.

Vy`etafouwn `nnibal `nte Toi, qui a ouvert les ‫َن فتح أعين‬ ْ ‫يا م‬
nibelleu `aouwn `nnibal yeux des aveugles, ‫العميان افتح عيون‬
`nte nenhyt. Hwc ouvre les yeux de nos ‫ إذ نطرح عنا‬.‫قلوبنا‬
cœurs afin qu’ayant
`eanhioui `ebol haron ،‫كل ظلمه الشر‬
repoussé les ténèbres
`n,aki niben `nte ]kakia@ du mal et de la malice
‫والخبث الذي شبه‬
nem ]ponyria `m`p`cmot qui est un aspect de la ‫ ونستطيع‬.‫الدنس‬
`nou;wleb. souillure nous ‫أن نرفع أعيننا إلي‬
`Nten`sjemjom `efai puissions lever nos ‫فوق نحو بهاء مجدك‬
`nnenbal `e`pswi@ oube yeux vers l'éclat de Ta .‫القدوس‬
]metcai`e `nte pek`wou sainte gloire.
=e=;=u.

Ke kata `vry] Comme tu as purifié ‫وكما طهرت شفتي‬


`etaktoubo `nnen`cvotou les lèvres de Ton .‫عبدك إشعياء النبي‬
`mpekbwk `Yca`yac serviteur Isaïe le ‫أحد‬ ‫أخذ‬ ‫إذ‬
prophète. lorsqu’un
pi`provytyc. `Eaf[i `nje ‫جمرة‬ ‫السيرافيم‬
Séraphin prit une
Liturgie de Saint Cyrille  Oraison de la fraction | 416

ouai `nniceravim `noujebc@ braise avec des pinces ‫بملقط من على‬


qen ]e[ou `ebol hijen sur l’autel. Il en toucha ‫المذبح وطرحها في‬
pima`nerswousi@ `eafhitf sa bouche et lui dit : :‫فيه وقال له‬
`eqoun `erwf ouoh afjoc
naf.

Je ic vai af[inem « Voici, ceci a touché ‫"إن هذه قد لمست‬


nek`cvotou@ `fna`wli tes levres, ta faute est ،‫شفتيك ترفع آثامك‬
`nnek`anomia@ ouoh effacée, ton péché ‫جميع‬ ‫وتطهر‬
pardonné. »
neknobi tyrou ".‫خطاياك‬
`fnatoubwou.

Pairy] `anon hwn qa Nous aussi, faibles ً‫هكذا نحن أيضا‬


nijwb `nrefernobi et[i pécheurs, Tes ،‫الخطاة‬ ‫الضعفاء‬
`nounai `erwou `n`ebiaik serviteurs qui ‫الطالبين‬ ‫عبيدك‬
cherchons Ta
`ntak. .‫رحمتك‬
miséricorde,

`Arikataxioin matoubo Daigne purifier nos ،‫طهر أنفسنا‬


ِ ‫تفضل‬
`nnen'u,y nem nencwma âmes, nos corps, nos ،‫وأجسادنا‬
nem nen`cvotou nem lèvres et nos cœurs. .‫ وقلوبنا‬،‫وشفاهنا‬
Accorde-nous cette
nenhyt. Ouoh moi nan ‫وأعطنا هذه الجمرة‬
braise véritable qui
`mpai`aly;inoc `njebc vai@ offre la vie à l'âme, au
‫الحقيقية المعطية‬
`nref] `m`pwnq `n]'u,y corps et à l'esprit, le ‫للنفس‬ ‫الحياة‬
nem picwma nem Corps sacré et le Sang .‫والروح‬ ‫والجسد‬
pi`pneuma. Ete picwma précieux de Ton ‫التي هي الجسد‬
=e=;=u pe nem pi`cnof Christ, ‫والدم‬ ،‫المقدس‬
ettaiyout `nte ‫اللذان‬ ‫الكريم‬
Pek`,rictoc. .‫لمسيحك‬

`Eouhap an@ oude ouhiou`i non pour le jugement ‫وال‬ ‫للدينونة‬ ‫ال‬
`e`phap@ oude `eousws ou une condamnation ،‫للوقوع في الدينونة‬
nem oucohi `nte ni pour nous faire ً‫وال خزياً وتبكيتا‬
honte ou pour une
nenparaptwma. Mypwc ‫ لئال إذا تناولنا‬.‫لزالتنا‬
réprimande provoquée
`ean[i `ebol `nqytou qen par nos iniquités. Car
‫بغير‬ ‫منهما‬
oumetat`m`psa@ `nteswpi si nous y communions ‫نكون‬ ،‫إستحقاق‬
emoi `n`eno,oc `erwou. sans en être dignes, .‫مدانين بهما‬
Liturgie de Saint Cyrille  Oraison de la fraction | 417

nous serions
condamnés.

Hina `nte`stem `phou`o `nte Que Ta générosité, ‫ولئال يكون لنا كثرة‬
nektaio pennyb@ swpi Seigneur, ne devienne ‫إكرامك يا سيدنا علة‬
nan `noulwiji `nte pas pour nous un ‫ثقل باألكثر للوقوع‬
fardeau qui nous
oubaroc `nhou`o `nte ‫ اذ‬،‫في الدينونة‬
entraîne au jugement si
ouhiou`i `e`phap@ hwc nous étions ingrats
‫نصير غير شاكرين‬
`eanswpi `natsep`hmot envers Toi, notre .‫لك أنت المحسن‬
`eqoun `erok@ `n;ok qa Bienfaiteur.
pireferpe;nanef.

Alla `ari`hmot nan Accorde-nous Ton ‫بل أنعم علينا بروحك‬


`mPek`pneuma =e=;=u. Hina Esprit Saint ainsi avec ‫لكي بقلب‬
ْ .‫القدوس‬
qen ouhyt efouab nem un coeur pur, une ‫وسريرة‬ ،‫طاهر‬
volonté éclairée, un
oucunidycic `eac[iouwini@ ‫ بوجه غير‬،‫مستنيرة‬
visage sans confusion,
qen ouho `nat[isipi nem une Foi sincère, un
‫ وإيمان بغير‬،‫مخزي‬
ounah] `natmetsobi@ qen amour parfait et une ‫ بمحبة كاملة‬،‫رياء‬
ou`agapy ecjyk `ebol nem espérance ‫ نجسر‬.‫ورجاء ثابت‬
ouhelpic ectajryout. inébranlable, nous ‫ أن‬،‫ بغير خوف‬،‫بدالة‬
`Ntenertolman qen osions avec confiance ‫الصالة‬ ‫نقول‬
ouparrycia `naterho] et sans crainte, dire la .‫المقدسة‬
prière sainte,
`ejw `n]eu,y =e=;=u.

:y`eta pekmenrit `nsyri que Ton Fils bien-aimé ‫التي أعطاها إبنك‬
tyic `etotou `nny`ete nouf a transmise à Ses ‫لتالميذه‬ ‫الحبيب‬
`n`agioc `mma;ytyc ouoh disciples saints et Ses ‫ ورسله‬،‫القديسين‬
apôtres purs en leur
`n`apoctoloc =e=;=u efjw :‫األطهار قائال ً لهم‬
disant :
`mmoc nwou.

Je `ncyou men gar niben « en tout temps quand ‫"إنه في كل زمان إذا‬
`eswp `areten vous priez faites-le ‫ أبانا‬: ‫صليتم فإقولو‬
saner`proceu,ec;e@ ainsi en disant : Notre ‫في‬ ‫الذي‬
Père qui es aux cieux…»
twbh `mpairy] ouoh ...‫السموات‬
`ajoc. Je Peniwt etqen
nivioui ...
Liturgie de Saint Cyrille  Oraison de la fraction | 418

Oraison après le Notre Père


‫صالة بعد أبانا‬

Piouyb Le prêtre (à voix basse) )‫الكاهن (سرا‬


Ce ten]ho `erok V} `Viwt Oui nous ‫نعم نسألك يا هللا‬
pipantokrator @ `mperten t’implorons ô Dieu ‫اآلب ضابط الكل ال‬
`eqoun `epiracmoc @ alla le père ne nous ‫تدخلنا في تجربة‬
induis pas en
nahmen `ebolha ‫لكن نجنا من‬
tentation mais
pipethwou. délivre-nous du mal.
‫الشرير‬

Nie`nergi`a men etoi `nou;o Les différentes ‫واألفعال المتنوعة‬


`nry] `nte `pcatanac @ œuvres de Satan ; ‫إلبليس‬ ‫التي‬
hitou `ebolharon. éloigne-les de nous. ‫اطرحها عنا‬
Ni`epiboly de etsop qen Anéantie les pièges ‫والسعيات الكائنة‬
`pco[ni `nte hanrwmi dressés à ‫الناس‬ ‫بمشورة‬
euhwou @ aritou tyrou l’instigation des ‫اجعلها‬ ‫األشرار‬
méchants.
naprakton ‫كلها كال شيء‬

`Aricobt `eron `ncyou niben Que Ta main droite ‫وحصننا كل حين‬


qen tekou`inam vivifiante soit notre ‫بيمينك المحيية‬
`nreftanqo. bouclier,

Je `n;ok penbo`y;oc ouoh car Tu es notre aide ‫هو‬ ‫ألنك أنت‬


pennas] @ qen Pi`,rictoc et notre secours, par ‫وناصرنا‬ ‫معيننا‬
Iycouc Pen¡. le Christ Jésus notre ‫بالمسيح يسوع‬
Seigneur
‫ربنا‬
Vai `ete `ebolhitotf `ere par la gloire, ‫هذا الذي من‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la ‫المجد‬ ‫قبله‬
pi`amahi nem magnificence et ‫والعزة‬ ‫والكرامة‬
l’adoration Te sont
]`prockunycic @ er`prepi ‫والسجود يليق بك‬
dus avec Lui et le
nak nemaf @ nem Saint-Esprit vivifiant
‫معه مع الروح‬
Pi`pneuma `e;ouab et consubstantiel à ‫المحي‬ ‫القدس‬
Liturgie de Saint Cyrille  Soumission au Père | 419

`nreftanqo ouoh Toi ‫المساوي لك‬


`n`omooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben Maintenant et ‫اآلن وكل أوان‬


nem sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les ‫دهر‬ ‫وإلى‬
tyrou @ `amyn. siècles des siècles, ‫الداهرين آمين‬
Amen.
Ou il dit cette prière à la place de la précédente. ‫أو يقول هذه الصالة بدل االولى‬

Piouyb Le prêtre (à voix basse) )‫الكاهن (سرا‬


Ce ten]ho `erok P¡ Oui nous ‫نعم نسألك أيها‬
Pennou] @ `mperten `hli t’implorons Seigneur ‫ال‬ ‫الرب إلهنا‬
`nqyten e` qoun `epiracmoc. notre Dieu, ne ‫تدخل أحدا منا‬
soumets personne
‫في تجربة‬
d’entre-nous à la
tentation,

Vai `ete `mmon `sjom Celle que nous ne ‫هذه التي ال‬
`mmon `efai qarof e;be pouvons pas ‫أن‬ ‫نستطيع‬
tenmetac;enyc. supporter à cause de ‫نحتملها من أجل‬
notre faiblesse.
‫ضعفنا‬
Alla nem pikepiracmoc Faits que nous ‫أن‬ ‫بل أعطنا‬
moi nan `penjen`i `ebol esquivions le péché, ‫نخرج من التجربة‬
`nqytf.

hina `nten`sjemjom afin que nous ‫لكي‬ ‫أيضا‬


`e`wsem `nnico;nef tyrou puissions éteindre ‫أن‬ ‫نستطيع‬
et[eryout `n`,rwm `nte les flèches ‫جميع‬ ‫نطفئ‬
enflammées de
Pidiaboloc. ‫السهام المتقدة‬
Satan.
‫نارا التي إلبليس‬
Ouoh nahmen `ebolha Délivre-nous du ‫ونجنا من الشر‬
pipethwou nem nef`hbyou`i malin et de ses ‫وأعماله‬
qen Pi`,rictoc Iycouc œuvres par le Christ ‫بالمسيح يسوع‬
Jésus notre Seigneur,
Pen¡. ‫ربنا‬

Vai `ete `ebolhitotf `ere par qui la gloire, ‫من‬ ‫الذي‬ ‫هذا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Soumission au Père | 420

pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la ‫المجد‬ ‫قبله‬


pi`amahi nem magnificence et ‫والكرامة والعزة‬
]`prockunycic @ er`prepi l’adoration Te sont ‫والسجود يليق‬
dus avec Lui et le
nak nemaf @ nem ‫بك معه مع الروح‬
Saint-Esprit vivifiant
Pi`pneuma `e;ouab et consubstantiel à
‫القدس المحي‬
`nreftanqo ouoh Toi ‫المساوي لك‬
`n`omooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben Maintenant et ‫اآلن وكل أوان‬


nem sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les ‫دهر‬ ‫وإلى‬
tyrou @ `amyn. siècles des siècles. ‫الداهرين آمين‬
Amen

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Tac kevalac `umwn tw Inclinez la tête ‫رؤوسكم‬ ‫احنوا‬
Kuri`w `klinate devant le Seigneur. .‫للرب‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
ÉEnwpion cou Kuri`e. Devant Toi Seigneur .‫أمامك يارب‬
Piouyb Le prêtre (à voix basse) )‫الكاهن (سرا‬

F} vy`etarmenriten Dieu qui nous a tant ‫يا هللا الذي أحبنا‬


aimés qu'Il nous a ‫هكذا وأنعم علينا‬
`mpairy] @ ouoh afer`hmot
accordé le don de la ‫برتبة البنوة لكي‬
nan `mpiaxi`wma `nte
filiation afin que
]metsyri `nte V} @ ouoh ‫ندعي أبناء هللا‬
nous soyons appelés
`anon hanouon enfants de Dieu et
‫ونحن وارثون لك‬
han`klyronomoc men que nous soyons ‫اآلب‬ ‫هللا‬ ‫يا‬
`ntak V} Viwt @ associés à l'héritage ‫في‬ ‫وشركاء‬
hanwvyr `n`klyronomoc de Ton Christ. ‫ميراث مسيحك‬
de n` te Pek`,rictoc.

Rek pekmasj P¡ @ ouoh Tends l'oreille et ‫أمل أذتك يارب‬


cwtem `eron `anon qa écoute-nous ‫نحن‬ ‫واسمعنا‬
nyet[non `njwn nak @ Seigneur car nous te ‫لك‬ ‫الخاضعين‬
sommes soumis.
ouoh matoubo `mpenrwmi ‫إنساننا‬ ‫طهر‬
Purifie notre être
Liturgie de Saint Cyrille  Soumission au Père | 421

etcaqoun kata `vry] intérieur selon la ‫الداخلي كطهر‬


`etefouab `nje pureté de ton Fils ‫ابنك الوحيد هذا‬
pekmonogenyc `nsyri vai unique, dont nous ‫الذي نريد أن‬
voulons communier.
etenmeu`i `e[itf. ‫نتناول‬

Marecvwt men Que s'éloignent de ‫عنا‬ ‫فليهرب‬


`ebolharon `nje ]porni`a nous : ‫الزنى وكل فكر‬
nem meu`i niben et[aqem @  L'adultère et ‫نجس من أجل‬
e;be V} pi`ebolqen toute pensée impure ‫هللا الذي من‬
]par;enoc. à cause de Dieu qui ‫العذراء‬
est né de la vierge.

Misousou de nem (Que s'éloignent ‫والشر‬ ‫االفتخار‬


pipetswou `nte sorp `ete aussi) ‫األول الذي هو‬
]met[acihyt te e;be  La fierté ainsi ‫العظمة من أجل‬
vy`etaf;ebiof `mmauatf que l’orgueil qui est ‫الذي اتضع وحده‬
e;byten. l'origine du péché ‫من أجلنا‬
pour Celui qui, seul,
s’est abaissé pour
nous.

}metreferho] @ e;be  (Ainsi que) la ‫الخوف من أجل‬


vy`etaf[i`mkah qen `tcarx peur pour Celui qui ‫تألم‬ ‫الذي‬
`e`hryi `ejwn @ ouoh aftaho a souffert ‫وأقام‬ ‫بالجسد‬
charnellement et a
`eratf `mpi`[ro `nte ‫غلبة الصليب‬
vaincu par la croix.
pi`ctauroc.

Pi`wou etsouit @ e;be  (Et aussi) la ‫الباطل‬ ‫المجد‬


vy`etau]kour naf ouoh gloire vaine à cause ‫من أجل الذي‬
auermactiggon `mmof de celui qui fut giflé, ‫لطم وجلد من‬
fouétté et n’a pas
e;byten @ ouoh ‫أجلنا ولم يرد‬
détourné le visage
`mpeftac;o `mpefho de la honte des
‫وجهه عن خزى‬
`ebolha `psipi `nte crachats. ‫البصاق‬
han;af.

Pi`v;onoc nem piqwteb  (Et encore) ‫والقتل‬ ‫الحسد‬


nem pivwrj nem pimoc] @ l’envie, le meurtre, la ‫واالنقسام‬
Liturgie de Saint Cyrille  Soumission au Père | 422

e;be pihiyb `nte V} division, la haine à ‫والبغضة من أجل‬


vyet`wli `m`vnobi `nte cause de l’agneau de ‫حمل هللا حامل‬
pikocmoc. Dieu qui enlève les ‫خطية العالم‬
péchés du monde.
Pijwnt nem ]metrefer  (Et) la colère, le ‫وتذكار‬ ‫الغضب‬
`vmeu`i `nte }kaki`a @ e;be souvenir du mal à ‫الشر من أجل‬
vy`etaf]ift `mpi`cqi `njij cause de Celui qui a ‫الذي سمر صك‬
cloué sur la croix le
`nte nennobi `eqoun ‫في‬ ‫خطايانا‬
sceau de nos péchés.
`epi`ctauroc. ‫الصليب‬
Nidemwn nem Pidi`aboloc Que s’enfuient les ‫الشياطين‬
marouvwt @ e;be démons et Satan à ‫وإبليس فليهربوا‬
vy`etaf] `m`pcwit `nniarny cause de Celui qui a ‫من أجل الذي‬
dispersé les princes
ethwou @ ouoh niexouci`a ‫رؤساء‬ ‫شتت‬
du mal et vaincu les
`nte `p,aki afbasf puissances des
‫وهتك‬ ‫الشر‬
`mmwou. ténèbres. ‫سالطين الظلمة‬

Meu`i niben ethwou `nte Que toute pensée ‫كل فكر رديء‬
`pkahi maroououei cabol mauvaise et terrestre ‫فليبتعد‬ ‫أرضي‬
`mmon @ e;be s’éloigne de nous à ‫عنا من أجل‬
cause de Celui qui
vy`etafsenaf `e`pswi ‫الذي صعد إلى‬
est monté aux cieux,
`enivyou`i. ‫السماوات‬

Je hina pairy] qen ainsi nous ‫نتناول‬ ‫لكي‬


outoubo @ `nten[i `ebolqen communirons en ‫من هذه‬ ‫بطهارة‬
nai muctyrion pureté de ces saints ‫النقية‬ ‫األسرار‬
sacrements et nous
ettoubyout @ ouoh ‫كلنا‬ ‫ونتطهر‬
serons entièrement
`ntentoubo enjyk `ebol purifiés en nos âmes,
‫في‬ ‫كاملين‬
tyren @ qen nen'u,y nem nos corps et nos ‫أنفسنا‬
nencwma nem nen`pneuma. esprits, ‫وأجسادنا‬
‫وأرواحنا‬
`Eaner`svyr `ncwma @ nem afin que nous ‫إذ نصير شركاء‬
`svyr `mmorvy @ nem `svyr soyions des ‫الجسد‬ ‫في‬
`mmetdi`ato,oc `nte partenaires de Ton ‫في‬ ‫وشركاء‬
Christ dans le corps,
Pek`,rictoc. ‫الشكل وشركاء‬
l'apparence et
l’héritage,
‫خالفة‬ ‫في‬
Liturgie de Saint Cyrille  Soumission au Père | 423

‫مسيحك‬
Vai `etek`cmarwout Lui avec qui Tu es ‫هذا الذي أنت‬
nemaf @ nem Pi`pneuma béni et avec le Saint ‫مبارك معه مع‬
`e;ouab `nreftanqo ouoh Esprit vivfiant et ‫القدس‬ ‫الروح‬
consubstantiel à Toi,
`omooucioc nemak. ‫المحي‬
‫المساوي لك‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et ‫اآلن وكل أوان‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les ‫دهر‬ ‫وإلى‬
tyrou @ `amyn. siècles des siècles. ‫الداهرين آمين‬
Amen

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


ÉProc,wmen :eou meta Soyons attentifs ‫ننصت بخوف هللا‬
vobou. Amyn. dans la crainte de .‫آمين‬
Dieu. Amen

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


ÉIryny paci La paix soit avec ‫السالم‬
vous. .‫لجميعكم‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Ke tw `pneumati cou. Et avec votre esprit. .ً‫ك أيضا‬
َ ‫ح‬
ِ ‫ولرو‬
Le prêtre dit à voix basse la prière ‫يقول الكاهن صالة تحليل اآلب سرا‬
d’absolution adressée au Père.

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


F
É nyb ÉP[oic V} Ô Maître Seigneur, ُ
‫الرب‬ ‫أيها السي ُد‬
Dieu Tout-Puissant, ،‫اإلله ضابط الكل‬
pipantokratwr @
Qui guérit nos âmes, ‫وشافى نفوسنا‬
pireftal[o `nte
nos corps et nos
nen'u,y nem nencwma ‫وأجسادنا‬
esprits,
nem nen`pneuma... ،…‫وأرواحنا‬

etc … tel qu’écrit à la fin de la liturgie de ‫الى آخره كما كتب في قداس القديس‬
saint Basile le grand. Ensuite il dit la prière de ‫ ثم يقول أيضا االعتراف‬.‫باسيليوس‬
confession et continue la liturgie comme ‫الذي يليه ويكمل القداس كالعادة كما‬
indiqué. Après la communion des saints ‫شرح في قداس القديس باسيليوس‬
Liturgie de Saint Cyrille  Après la Communion | 424

sacrements il dit la prière suivante en se ‫وانما بعد التناول من األسرار المقدسة‬


lavant les mains et en lavant les vases de .‫يغسل يديه وهو يقول الصالة اآلتية‬
l'autel.

Prière d’action de grâce après la communion. ‫صالة الشكر من بعد تناول االسرار‬
.‫المقدسة‬

Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬


As `n`cmou ie as Quelle bénédiction, ‫اية بركة وأي‬
`nhumnoc ie as quelle louange et ‫تسبيح وأي شكر‬
`mmetrefsep`hmot @ quelle action de grâce ‫أن‬ ‫نستطيع‬
pouvons-nous te
`etennastyitou nak ‫نكافئك به يا هللا‬
rendre ô Dieu, ami du
`nsebi`w `w V} genre humain, ‫محب البشر‬
pimairwmi.

Je enhwou`i `e`phap car alors que nous ‫ألنك فيما نحن‬


`m`vmou @ ouoh enwmc étions soumis au ‫مطروحون لحكم‬
qen `pwik `nte nennobi. jugement de la mort ‫الموت‬
et plongés dans le
‫ومغموسون في‬
péché
‫حفرة خطايانا‬
Aker`hmot nan Tu nous as accordé la ‫لنا‬ ‫أنعمت‬
`noumetremhe @ ouoh liberté en nous ‫بالحرية وأعطيتنا‬
ak] nan `ebolqen tai donnant cette ‫من هذا الطعام‬
nourriture immortelle
`trovi ;ai `na;mou ouoh ‫المائت‬ ‫غير‬
et céleste.
`n`epouranion. ‫السمائي‬

Ouoh akouwnh nan `ebol Tu nous as fait ‫وأظهرت لنا هذا‬


`mpaimuctyrion tyrf @ connaitre ce ‫السر جميعه هذا‬
vai ethyp icjen ni`eneh sacrement qui était ‫منذ‬ ‫المخفي‬
caché de tous les
nem nigine`a. ‫الدهور واألجيال‬
temps et pour toutes
les générations

Hina `ntecouwnh `ebol pour montrer tes ‫لكي تظهر اآلن‬


]nou `nniar,y nem sagesses ‫للرؤساء‬
niexouci`a qen na innombrables aux ‫والسالطين في‬
dirigeants et aux
nivyou`i @ `ebolhiten ‫السماويات‬
puissances célestes
]ek`klyci`a @ `nje ]covi`a ‫حكمتك المتنوعة‬
Liturgie de Saint Cyrille  Après la Communion | 425

etoi nou;o `nry] `ntak. par l'intermédiaire de ‫بواسطة‬


ton Eglise. ‫الكنيسة‬
V} vy`eteroikonomin - Ô Dieu qui dirige nos ‫يا هللا الذي يدبر‬
`nnen`hbyou`i qen œuvres par ta Sagesse ‫بحكمة‬ ‫أعمالنا‬
oucovi`a @ nem `ehote qui surpasse tout ce ‫مما‬ ‫أكثر‬
que nous pouvons
piry] `etenna`stahof. ‫أن‬ ‫نستطيع‬
comprendre,
‫ندركه‬
Ou te tai quelle est cette ‫ما هذه الرأفة‬
metrefsenhyt tyrc @ miséricorde, quel est ‫كلها وما هذا‬
ou te tai nis] ce grand intérêt ‫االهتمام العظيم‬
paternel et quelle est
`mmetfairwous `nte ‫الذي ألبوتك وما‬
cette insistence
tekmetiwt @ ie ou pep ai bienfaisante ?
‫هذه اللجة التي‬
pelagoc `nte ‫لصالحك‬
tekmet`aga;oc.

ÉAly;wc `n;ok pe En vérité à Toi sont ‫أنت‬ ‫بالحقيقة‬


`etefer`prepi nak `nje dues toute gloire, ‫الذي ينبغي لك‬
pi`wou tyrf@ ]metnis]@ toute grandeure, ‫المجد‬ ‫كل‬
toute magnificence et
pi`amahi@ nem piersisi@ ‫والعظمة والعزة‬
toute puissance en
qajen pi`eneh tyrf@ tous temps, ô Père,
‫والسلطان قبل‬
`Viwt nem ÉPsyri nem Fils et Saint-Esprit, ‫كل الدهور أيها‬
Pi`pneuma `e;ouab. ‫واالبن‬ ‫اآلب‬
‫والروح القدس‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et ‫اآلن وكل أوان‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les ‫دهر‬ ‫وإلى‬
tyrou @ `amyn. siècles des siècles. ‫الداهرين آمين‬
Amen

Pidi`akon Le diacre ‫الشماس‬


Tac kevalac `umwn tw Inclinez la tête ‫رؤوسكم‬ ‫احنوا‬
Kuri`w `klinate devant le Seigneur. .‫للرب‬
Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬
Liturgie de Saint Cyrille  Après la Communion | 426

ÉEnwpion cou Kuri`e. Devant Toi Seigneur .‫أمامك يارب‬


Piouyb Le prêtre ‫الكاهن‬
ÉN;ok pe `etan,w C'est à Toi que nous ‫أنت الذي وضعنا‬
`mpenwnq qatotk P¡. avons confié nos vies ‫حياتنا عندك يارب‬
Seigneur.

P¡ vye;moh `m`ptyrf Ô Seigneur qui ‫أيها الرب الذي‬


`areh `eron qen mai niben remplit tout, ‫الكل‬ ‫يمأل‬
`etennaraou`w `nqytf. préserve-nous en tout ‫احفظنا في كل‬
lieu où nous nous
‫موضع نحضر فيه‬
rendons.

Ouoh ]katanuxic Préserve la piété que ‫الذي‬ ‫الخشوع‬


`etacswpi nan nous avons acquise ‫صار لنا بالصالة‬
`ebolhiten pi`slyl @ nem par la prière, la bonté ‫وطيب القلب في‬
de cœur ainsi que la
pi;wt`nhyt `equon ‫العمر المستقيم‬
vie droite sans
`epaiboic etcoutwn@ qu'elles ne nous
‫احفظهما لنا بال‬
`areh `erwou nan - soient pillées et sans ‫سارق وال ندم‬
`natkolpou nem regret.
oumetatouwm `n`h;yf.

Hina `ncyou niben nem Afin qu'en tout temps ‫لكي في كل‬
qen mai niben `nte et en tout lieu où se ‫زمان وكل مكان‬
tekmetnyb encomc trouve Ta Seigneurie ‫ننظر‬ ‫لربوبيتك‬
nous Te contemplions
`erok @ ouoh enmosi qen ‫ونسلك‬ ‫إليك‬
et que nous agissions
nye;ranak nem selon Ta volonté et
‫فيما يرضيك وما‬
ny`etekou`asou. Ton désir. ‫تهواه‬

Hina `nten`stem[iwipi Ainsi nous ne soyons ‫لكي ال نخزى‬


qen pi`ehoou `nte pihap pas confus au jour du ‫في يوم الحكم‬
`mmyi @ vai `esere piouai vrai jugement, ce jour ‫هذا‬ ‫الحقيقي‬
où chacun recevra sa
piouai [i `nousebi`w ‫الذي يأخذ فيه‬
récompense,
`nqytf. ‫كل واحد مجازاة‬
Eu`ohi `eratou `nje lorsque les anges se ‫إذ تقف المالئكة‬
hanaggeloc @ ouoh tiendront et que Ton ‫ابنك‬ ‫ويدين‬
Fils unique, notre ‫الوحيد ربنا وإلهنا‬
Liturgie de Saint Cyrille  Après la Communion | 427

ef]hap `nje Seigneur, notre Dieu ‫يسوع‬ ‫ومخلصنا‬


pekmonogenyc `nsyri et notre Sauveur Jésus ‫المسيح‬
Pen¡ ouoh Pennou] Christ rendra son
jugement ;
ouoh Pencwtyr Iycouc
Pi`,rictoc

Vai `ete ebolhitotf `ere Lui, par Qui la gloire, ‫هذا الذي من‬
pi`wou nem pitai`o nem l’honneur, la ‫المجد‬ ‫قبله‬
pi`amahi nem magnificence et la ‫والكرامة والعزة‬
prosternation Te sont
]`prockunycic @ er`prepi ‫والسجود تليق‬
dus avec Lui et le
nak nemaf @ nem pi=p=n=a Saint-Esprit vivifiant
‫بك معه ومع‬
=e=;=u `nreftanqo ouoh et consubstantiel à ‫القدس‬ ‫الروح‬
`n`omooucioc nemak @ Toi ‫المحيي‬
‫المساوي لك‬
}nou nem `ncyou niben Maintenant et ‫اآلن وكل أوان‬
nem sa `eneh `nte ni`eneh toujours et pour les ‫والى دهر الدهور‬
tyrou `amyn. siècles des siècles. ‫آمين‬
Amen

Pilaoc L’assemblée ‫الشعب‬


Kuri`e `ele`ycon Kuri`e Pitié Seigneur, Pitié ‫ يارب‬.‫يارب إرحم‬
`ele`ycon Kuri`e `ele`ycon Seigneur, Seigneur .‫ يارب بارك‬.‫إرحم‬
Kurie eulogycon `amyn@ bénis-nous, amen. ‫باركوا‬ .‫آمين‬
Bénissez-moi,
`cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ‫باركوا‬ .‫علي‬
bénissez-moi, voici la
]metanoi`a@ ,w nyi `ebol métanoia, pardonnez-
.‫ ها مطانية‬.‫علي‬
jw `mpi`cmou. moi et dites la ‫ ُقل‬.‫اغفروا لي‬
bénédiction. .‫البركة‬

Le prêtre donne l'autorisation à l'assemblée de ‫يعطي الكاهن التسريح ويقول‬


partir, il dit la bénédiction puis distribue le pain ‫البركة ويفرق االولوجية ثم يصرف‬
béni et renvoie le peuple en paix. .‫الشعب بسالم‬
Cun :e`w

Au nom de Dieu ‫بسم هللا‬

Ny`slyl `m`pjinvws =e=;u


¿

Oraisons de la Sainte Fraction


¿

‫صلوات القسم المقدسة‬


Oraisons de la Sainte Fraction | 429

1. Oraison courte pour le Père, se dit en tout temps


‫القسمة الوجيزه لآلب تقال سنوي‬
F
` nou] vy`etafer`hmot Ô Dieu qui nous as ‫أنع ا‬ ‫ي اهللا ا ذى ا‬
accordé, nous les .‫علينهللا نحن ذىخطهللاة‬
nan `anon qa nirefernobi
pécheurs, les termes ‫بميجهللال ذىخاص‬
nou`pro;ecmia `noujai nem
du salut et un sacrifice
ousouswousi `nlogikon ‫ذبيحاااااق نهللا اااااق‬
raisonnable et céleste,
ouoh `n`epouranion `ete le corps divin et le
‫ ذى اااا‬.‫ساااامهللا يق‬
Picwma `nnou] pe nem sang précieux de Ton ‫هااااا ذىج ااااا‬
Pi`cnof ettaiyout `nte Christ. ‫ذىاااا‬ ‫ذالىهاااا‬
Pek`,rictoc.
‫ذىكااااالي ذىلااااا ذ‬
.‫ىم يحك‬
Vai `etafswpi nan Lui, qui devint pour ‫ص ااهللان ىن ااهللا هااالذ‬
`noutoubo nem ououjai nous pureté, salut, ‫خصص ااهللا نعماااق‬
nem ou,aricma nem ou,w grâce et rémission des .‫غفلذناااهللا ىلخطهللاياااهللا‬
péchés. Afin qu’en
`ebol `nte nenobi je hina ‫ىك بشاكل نرال‬
rendant grâce, nous
qen oumetrefsepe`hmot clamions vers toi, Ô
‫نحاااايه أيهااااهللا ذ‬
`ntews oubyk `Viwt Père Saint qui es aux ‫ف‬ ‫ذى س ذى‬
e;ouab etqen nivyou`i ouoh cieux en disant : Notre ‫ذى ميذت ن ايل‬
`ntenjoc. Je Peniwt Père qui es aux cieux… ‫فاا‬ ‫أبهللانااهللا ذىاا‬
etqen nivioui ... ...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 430
2. Prière adressée au Père, se dit pour les fêtes des anges, de tous
les êtres célestes et de la Sainte Vierge Marie, et en tout temps
‫قسمة أعياد العذراء والمالئكه والسمائيين‬

Hyppe `f,y neman Voici qu’il est présent ‫هيذذ كهللا ن معنهللا‬
avec nous, ‫عل ه ه ذىمهللا ة‬
hijen taitrapeza `mvoou
aujourd’hui, sur cet ‫عمهللاني يل‬ ‫ذىيي‬
`nje Emmanouyl
autel, Emmanuel, notre
Pennou]@ Pihiyb `nte ‫ حمل ا‬،‫إىهنهللا‬
Dieu, l’agneau de Dieu
`Vnou] vyet`wli `mvnobi qui enlève les péchés
‫يحمل خطيق‬ ‫ذى‬
`mpikocmoc tyrf. du monde. Devant Lui, ‫كله‬ ‫ذىعهللاى‬
Vyethemci hijen quand sa voix se fait ‫عل‬ ‫ذىجهللاىس‬
pi`;ronoc `nte pef`wou. entendre au-dessus de ‫ ذى‬.‫علش مج ه‬
son trône, se tiennent ‫ت ف أمهللامه جميع‬
Vyetou`ohi `eratou nahraf
tous les chœurs ‫ذىطغمهللات‬
`nje nitagma tyrou célestes, les anges ‫ ذى‬،‫ذى مهللا يق‬
`n`epouranion@ vy`etouhwc chantent les hymnes de ‫ت بحه ذىمص كق‬
`erof `nje niaggeloc qen bénédiction, et les
،‫ذىبلكق‬ ‫بأصيذت‬
ni`cmy `nte pi`cmou@ ouoh archanges se
prosternent, adorant
‫يخل ي ج ىه‬
euhitou euouwst `mmof
son nom grand et .‫نؤسهللاء ذىمص كق‬
`nje niar,yaggeloc.
invisible.

Pi`ftou `nzwon Les quatre vivants ‫ذىكهللا نهللات‬ ‫ذألنبعق‬


`n`acwmatoc cejw incorporels ‫ين‬ ‫غيل ذىم ج‬
`mpihumnoc `nte chantent avec ‫ت بحق‬ ‫ي يىي‬
allégresse : Saint, Saint,
pi`tricagioc. Ouoh pijout ‫ذىثصثق‬
Saint est le Seigneur
`ftou `m`precbuteroc tout-puissant. Les
.‫ذى ي هللات‬
cehemci hijen nou`;ronoc@ vingt-quatre prêtres se ‫ذألنبعق ذىعشل‬
`ere jout `ftou `n`,lom lèvent de leurs trônes, ‫ق ي هللاً جليس‬
`nnoub hijen nou`avyou`i@ ayant sur leurs têtes ، ‫كلذسيه‬ ‫عل‬
`ere jout `ftou `mvu`aly vingt-quatre couronnes ‫عشل‬ ‫أنبعق‬
`nnoub qen noujij eumeh d’or et dans leurs ‫إكليل ذهب عل‬
mains vingt-quatre ‫أنبعق‬ ، ‫نؤ سه‬
`n`c;oinoufi@ `ete
ni`proceu,y `nte ni`agioc@
encensoirs d’or remplis ‫عشل جهللامهللاً من‬
des prières des saints,
ouoh ceouwst `mpe`m;o ، ‫ذهب ف أي يه‬
qu’ils offrent en ً‫بخينذ‬ ‫ممليءة‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 431
`mvyetonq sa `eneh `nte sacrifice à celui qui vit ‫هي صليذت‬ ‫ذى‬
pi`eneh. éternellement. ،‫ين‬ ‫ي‬ ‫ذى‬
‫أمهللا‬ ‫ج‬ ‫ي‬
‫أب‬ ‫ْ إى‬ ‫ذىح‬
.‫ين‬ ‫ذ ب‬
Ouoh pise `hme `ftou `nso Les cent quarante- ‫أنبعي‬ ‫ذىمهللا ق‬
(pi=r=m=d) nipar;enoc quatre mille enfants ‫أىفهللاً ذىب يىين غيل‬
`nat;wleb cehwc `e`P[oic purs et immaculés ‫ذى ن ين‬
bénissent le Seigneur
eujw `mmoc@ je `agioc `agioc ‫ذىل‬ ‫ي بحي‬
en disant : « Saint,
`agioc@ `amyn@ allylouia. Saint, Saint, ainsi soit-
.‫"ق س‬ ‫قهللا لين‬
il, Amen, Alléluia. » .‫ق س‬ .‫ق س‬
.‫ ذىليلييهللا‬.‫آمين‬
Anon de hwn tenouwst Saint est Dieu, le Père ‫نحن أيضهللاً ن ج‬
`n}`triac e;ouab enhwc tout-puissant, ainsi ،‫ىلثهللاىيث ذى س‬
`eroc enjw `mmoc. Je soit-il, Amen, Alléluia. : ‫ن بحه قهللا لين‬
Saint est Son Fils
`fouab `nje `Vnou] `Viwt ‫"ق س ا ذ‬
unique, Jésus Christ,
Pipantokratwr@ `amyn@ notre Seigneur, ainsi
.‫ آمين‬.‫ضهللابط ذىكل‬
allylouia. Fouab `nje soit-il, Amen, Alléluia. ‫ق س‬. ‫ذىليلييهللا‬
pefmonogenyc@ `nsyri Saint est l’Esprit Saint ‫إبنه ذىيحي ي يع‬
Iycouc Pi`,rictoc Pen[oic@ Paraclet, ainsi soit-il, .‫نبنهللا‬ ‫ذىم يح‬
`amyn@ allylouia. Fouab Amen, Alléluia. ‫ذىليلييهللا‬ .‫آمين‬
`nje Pi`pneuma e;ouab ‫ذىل ح‬ ‫ق س‬
`mparaklyton@ `amyn@ .‫ذى س ذىبهللانذقليط‬
allyloua. .".‫آمين ذىليلييهللا‬

Couab ouoh `cmeh `n`wou Sainte et comblée de ‫م سق ممليءة‬


`nje };e`otokoc e;ouab bénédiction, pleine de ‫مج ذً ذى ة ذإلىه‬
]`agia Maria }par;enoc@ grâce est la Sainte ‫ذىطهللاهلة ذى ي ق‬
Vierge Marie, Mère de
`amyn allylouia. Couab .‫ذىع نذء‬ ‫ملي‬
Dieu, ainsi soit-il,
ouoh `cmeh `n`wou `nje Amen, Alléluia. Saint
‫ذىليلييهللا‬ .‫آمين‬
tai;ucia@ ;y`etausatc qa et béni est ce sacrifice, ‫م سق ممليءة‬
`pwnq `mpikocmoc tyrf@ qui a été offert pour la ‫ه ه‬ ،ً‫مج ذ‬
`amyn allylouia. vie du monde entier, ‫ذى‬ ‫ذى بيحق‬
ainsi soit-il, Amen, ‫ذبحت عن حيهللاة‬
Alléluia.
Oraisons de la Sainte Fraction | 432
.‫ آمين‬.‫ذىعهللاى كله‬
.‫ذىليلييهللا‬
E;be vai `a Pencwtyr Ainsi Notre Bon ‫من أجل ه ذ صل‬
`n`aga;oc ws `ebol efjw Sauveur cria, en ‫ذىرهللاىح‬ ‫مخلرنهللا‬
mmoc@ je Pacwma ou`qre disant : « Ma chair est ‫قهللا ص "إ ج‬
une vraie nourriture, et
`mmyi te@ ouoh Pa`cnof ،‫هي مأكل حق‬
mon sang est un vrai
oucw `mmyi pe. Vye;ouwm breuvage. Celui qui
‫مشل‬ ‫دم‬
`mPacwma ouoh etcw mange ma chair et boit ‫َن يأكل‬ ْ ‫م‬ .‫حق‬
`mPa`cnof ef`eswpi `nqyt@ mon sang demeure en ‫يشل‬ ‫ج‬
ouoh `anok hw ei`eswpi moi, et moi en lui. » ‫ف‬ ‫يكي‬ ‫دم‬
`nqytf. ‫أكي‬ ً‫أيضهللا‬ ‫أنهللا‬
."‫فيه‬
Ten]ho `erok Pennyb Fais, Seigneur qu’avec ،‫ن أىك يهللا سي نهللا‬
matoubo `nnen'u,y nem un cœur pur et des ‫نفيسنهللا‬ ‫هل‬
nencwma nem nen`pneuma. lèvres sans péché, avec ،‫أج هللادنهللا‬
une âme illuminée et
Je hina qen ouhyt ْ ‫ىك‬. ‫أن ذحنهللا‬
un visage sans
efouab@ nem han`cvotou confusion, avec une foi
،‫هللاهل‬ ‫ب لب‬
eutoubyout@ nem ou'u,y sincère, une charité ،‫شف ين ن ي ين‬
`eac[iouwini@ nem ouho parfaite et une ،‫نفس م نيلة‬
`nat[isipi@ nem ounah] espérance sûre, nous ، ‫جه غيل مخز‬
`natmetsobi@ nem osions avec confiance ،‫بص نيهللاء‬ ‫إيمهللا‬
oucunidycic ectoubyout@ et sans crainte nous ‫ صبل‬،‫نيق ن يق‬
adresser à Toi : Ô Père .‫ نجهللاء ثهللابت‬،‫كهللامل‬
nem ouhupomony ecjyk
Saint qui est aux cieux ‫نج ل ب ذىق بغيل‬
ebol@ nem ouhelpic et Te dire : Notre Père
ectajryout. ‫نطلب‬ ‫ أ‬،‫خيف‬
qui es aux cieux…
Ntenertolman qen
‫إىيك يهللا ا ذ‬
ouparrycia naterho]
‫ف‬ ‫ذى س ذى‬
،‫ذى ميذت‬
`etwbh `mmok@ `Vnou]
‫أبهللانهللا‬ : ‫ن يل‬
`Viwt e;ouab et qen
‫ف‬ ‫ذى‬
nivyou`i@ ouoh `ejoc@ Je
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Peniwt etqen nivioui ...
Oraisons de la Sainte Fraction | 433
3. Oraison adressée au Père, se dit à l’occasion du jeûne de l’avent,
et de la fête de la Nativité
‫قسمة صوم الميالد وعيد الميالد وسنوى‬

Fnyb `P[oic Pennou] Ô Maître Seigneur ‫أيههللا ذى ي ذىل ذىهنهللا‬


notre Dieu, créateur ، ‫ غيل ذىمل‬،‫ذىخهللاىق‬
Pidymiourgoc `n`a`oratoc
invisible, immuable, ‫ غيل‬، ‫غيل ذىمحي‬
Pi`a,writoc `natreptoc
et insondable, qui a
ke `ametritoc. envoyé sa lumière ‫غيل‬ ،‫ذىم حيل‬
Vy`etafouwrp véritable, son fils
‫ذى‬ . ‫ذىمفحي‬
`mpefouwini `n`aly;inoc unique Jésus-Christ, ، ‫أنسل نينه ذىح ي‬
pefmonogenyc `nsyri le verbe éternel. ‫ي يع‬ ‫ذبنه ذىيحي‬
Iycouc Pi`,rictoc
‫ذىكلمق‬ ،‫ذىم يح‬
. ‫ذى ذت‬
Pilogoc `naidioc.

Vyet,y qen kenf Lui, qui demeure ‫حضنه‬ ‫ذىكهللا ن ف‬


`mpatrikon diapantoc dans le sein du père ‫ أت‬،‫ذألبي كل حين‬
af`i afswpi qen ]mytra en tout temps, est ‫ذىحشهللاء‬ ‫حل ف‬
venu habiter le sein
`mpar;eniky `amoluntoc ،‫غيل ذى نس‬ ‫ذىب يى‬
de la vierge
acmacf ecoi `mpar;enoc immaculé. Elle l’a
،‫ع نذء‬ ‫ى ته ه‬
ectob `nje tecpar;enia. enfanté tout en ‫ب يىي ههللا مخ يمق‬
demeurant vierge et
sans rompre le sceau
de sa virginité.

Ere niaggeloc hwc `erof Les anges le louent ،‫ذذ ذىمص كق ت بحه‬
nem ni`c`tratia `nte na et les armées célestes ‫أجنهللاد ذى ميذت تلتل‬
nivyou`i erhumnoc `erof le chantent en ‫ صهللانخين قهللا لين‬،‫ىه‬
clamant et en
euws `ebol eujw `mmoc@ ،‫ق س‬ ،‫"ق س‬
disant : Saint, Saint,
je `agioc `agioc `agioc Saint, Seigneur ،‫ذىجنيد‬ ‫ ن‬.‫ق س‬
Kurioc cabaw; `o ouranoc Sabaoth, le ciel et la ‫ذألنض‬ ‫ذى مهللاء‬
ke `ygy meh `ebol qen terre sont remplis ‫ممليءتهللا من مج ه‬
pek`wou e;ouab. de Ta Sainte Gloire. ."‫ذألق س‬

Pairy] `anon hwn qa Nous aussi, faibles ‫نحن‬ ً‫أيضهللا‬ ‫هك ذ‬


nijwb `nrefernobi `ariten pécheurs, rends- ،‫ذىخطهللاة‬ ،‫ذىضعفهللاء‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 434
`nem`psa nemwou Pennyb nous dignes avec ‫م ح ين‬ ‫إجعلنهللا‬
Pi`aga;oc eux,
ouoh notre bon ‫سي نهللا‬ ‫يهللا‬ ‫معه‬
`mmairwmi. Hina qen maître, ami du genre .‫ذىرهللاىح محب ذىبشل‬
humain. Ainsi avec
ouhyt `fouab `ntenhwc ،‫هللاهل‬ ‫ب لب‬ ‫ىك‬
un cœur pur, nous
`erok nemaf nem
pourrons te louer
‫ن بحك معه مع‬
Pi`pneuma E;ouab@
avec lui et le Saint ‫ ذىثهللاىيث‬،‫ذىل ح ذى س‬
}`triac e;ouab
Esprit, Trinité Sainte ، ‫ذى س ذىم هللا‬
et consubstantielle,
`n`omooucioc ouoh `ntenfai ‫نلفع أعيننهللا ذى‬
`nnenbal `e`pswi harok et lever les yeux vers ‫ إىيك أيههللا ذ‬،‫فيق‬
`Viwt e;ouab et qen toi, père Saint qui est ‫ف‬ ‫ذى س ذى‬
aux cieux et dire : : ‫ذى ميذت ن يل‬
nivyou`i ouoh `ntenjoc.
Notre Père qui est ‫ف‬ ‫ذى‬ ‫أبهللانهللا‬
Je Peniwt etqen nivioui aux cieux…
... ...‫ذى ميذت‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 435
4. Oraison adressée au Père, se dit pour la fête de l’Epiphanie
ou en tout temps
‫قسمة عيد الغطاس وسنوي‬
Eak] nan `mpi`hmot `nte Puisque tu nous as ‫إذ أعطي نهللا نعمق‬
accordé la grâce ‫بحمي‬ ‫ذىبنية‬
]metsyri@ hiten pijwkem
d’être tes enfants par ، ‫ذىج ي‬ ‫ذىميصد‬
`nte piou`ahemmici@ nem
le bain de la
]metberi `nte Pi`pneuma nouvelle naissance ‫ذىل ح‬ ‫تج ي‬
E;ouab. Ouoh ]nou on et le renouvellement .‫ذى س‬
ً
`ariten `nem`psa qen de l’Esprit Saint ; ‫أيضهللا إجعلنهللا‬ ‫ذ‬
oumetatsobi@ nem ouhyt rends-nous dignes, ‫بغيل‬ ،‫م ح ين‬
efouab nem oucunidycic maintenant encore,
،‫ قلب هللاهل‬،‫نيهللاء‬
sans hypocrisie, avec ،‫نيق ممليءة دذىق‬
ecmeh `mparrycia@ nem
un cœur pur, une ‫غيل‬ ‫شف ين‬
han`cvotou `nathei intention franche, ‫أ‬ ،‫سهللاقط ين‬
e;rentwbh des lèvres fermes, de ‫نطلب إىيك يهللا أبهللا‬
`mmok abba `Viwt. Hina t’implorer : Abba
. ‫ذ‬
`ean,w `e`qryi `n]met`e`vlyou notre Père. Afin
‫إذ تلكنهللا كثلة‬ ‫ىك‬
`nte ]metrefkemys `ncaji qu’ayant abandonné
`nte nie;noc@ nem les paroles ‫ذىبهللا ل‬ ‫كص ذألم‬
abondantes des .‫إس كبهللان ذىيهيد‬
]metrefhi`pho `nte ‫ن طيع أ ن‬
nations et l’orgueil
Niioudai. Nten`sjemjom des juifs, nous ،‫ىك سؤذل ذىرصة‬
`n`ini nak `eqoun `mpi]ho `nte puissions t’offrir les ‫إبنك‬ ‫كشليعق‬
]`proceu,y@ kata supplications de la ‫ذىممليءة‬ ‫ذىيحي‬
]nomo;ecia e;meh `noujai prière selon la .ً‫خصصهللا‬
`nte pekmonogenyc `nsyri. prescription
salutaire de ton fils
unique.

Qen ou`cmy men ec;ebiyout Qu’avec une voix ‫م يذضع‬ ‫فبريت‬


ecer`prepi `nni`,rictianoc calme digne des ،‫يليق بهللاىم يحيين‬
qen outoubo de `nte ]'u,y chrétiens, une âme, ‫ذىنفس‬ ‫بطههللانة‬
un corps et un esprit
nem picwma nem pi`pneuma. .‫ذىل ح‬ ‫ذىج‬
pur, nous osions
Ntenertolman qen sans crainte crier
‫نج ل ب ذىق بغيل‬
oumetatho] `ews oubyk@ vers toi, qui n’es pas ‫ف أ نرل إىيك‬ ٍ ‫خي‬
`n;ok piatcontf ouoh créé, sans début, non ‫أنت غيل ذىمخليق‬
‫ال‬ ‫مب ئ‬ ‫ال‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 436
`natar,y ouoh `nat`jvof@ enfanté, maître de ‫كل‬ ‫ سي‬،‫ميىيد‬
`Vnyb `nouon niben@ `Vnou] chacun, Dieu père ‫ذ‬ ‫ا‬ ، ‫أح‬
`Viwt e;ouab et qen Saint qui es aux ‫ف‬ ‫ذى س ذى‬
cieux et dire : Notre
nivyou`i ouoh `ejoc@ Je ‫ ن يل‬،‫ذى ميذت‬
Père qui es aux
Peniwt etqen nivioui ... cieux… ‫ف‬ ‫أبهللانهللا ذى‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 437
5. Oraison adressée au Père, se dit en tout temps
‫قسمه تُقال فى عيد الغطاس وعيد الشهيد يوحنا المعمدان وفي كل وقت‬
Fnou] vy`etafer`hmot Ô Dieu, qui a accordé à ‫أنع‬ ‫يهللا ا ذى‬
Zacharie après sa ‫زكليهللا من بع‬ ‫عل‬
`nZa,ariac `nousyri
vieillesse et à Elisabeth ‫عل‬ ‫ذىكبل‬
menenca ]metqello@
après vieillissement et
ouoh `n`Elicabet menenca ‫أىيرهللابهللات من بع‬
stérilité.
]metqellw nem Alors la langue du
. ‫ذىشيخيخق ذى ُع‬
]metat[ryn. Afcaji muet a prononcé des ‫فنطق ى هللانه من‬
`nje peflac menenca louanges, des ‫تكل‬ ‫ذى ُبك‬ ‫بع‬
pi,arwf ouoh afcaji glorifications et des ‫تمهللاجي‬ ‫ب هللابيح‬
merveilles. . ‫عظهللا‬
qen hanhwc nem
handoxologia nem
hanmetnis].

Ouoh `Elicabet ac;elyl Elisabeth fut remplie ‫أىيرهللابهللات‬ ‫تهللت‬


ecjw `mmoc je@ d’allegresse et dit : ‫قهللا لق " ُمبهللانه ذىل‬
`f`cmarwout `nje `P[oic « Béni soit le Seigneur ‫نزع عهللان‬ ‫ذإلىه ذى‬
Dieu qui ôta mon
`Vnou] vy`etaf`wli ."‫من بين ذىنهللاس‬
opprobre parmi les
`mpasws `ebol qen hommes ».
‫ىيس ف‬ ‫يهللا ذى‬
nirwmi. Vy`ete qen Lui dont personne ‫ميذىي ذىن هللاء أعظ‬
`pjinmici `nte nihiomi parmi les nés d’une ‫شه‬ ‫ ذى‬.‫منه‬
`mmon `hli `enaaf@ femme n’est plus ‫عنه شههللادته حق‬
vy`etaferme;re e;bytf grand que lui. Qui a ‫ه‬
ouoh tefmetme;re oumyi témoigné de Lui et son ‫ى ت بمهللاسيهللا‬ ‫إن‬
témoignage est vrai. Je ‫يأت‬ ‫ ذى‬.‫ذىمن ظل‬
te. Je `anok an pe
ne suis pas le messie ‫هي أعظ‬ ‫بع‬
Maciac vyetjoust `erof@ attendu, celui qui vient
vye;nyou menencwi . ‫من‬
après moi est plus
ounis] `eroi pe. grand que moi.

Vy`etau] naf `nou`hmot Lui à qui a été donnée ‫نعمق‬ ‫أعط‬ ‫ذى‬
`n`tsebiw `nou`hmot@ af`i grâce sur grâce, si bien ‫ إذ ذتهللاه‬.‫بَ َل نعمق‬
harof `nje `Vnyb `nte que le Maître de ً‫سي ذىكل ُمع م ذ‬
chacun, vint se faire
ouon niben `ntef[iwmc . ‫منه ف نهل ذألند‬
baptiser par lui dans le
qen Piiordanyc `niaro. fleuve du Jourdain. Il
‫ذى ميذت‬ ‫فلأ‬
‫ذىل ح‬ ‫مف يحق‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 438
Ouoh afnau `enivyou`i vit alors les cieux ‫مثل‬ ً ‫نهللازال‬
‫ذى س‬
euouyn ouoh Pi`pneuma s’ouvrir et le Saint- .‫حمهللامق‬
E;ouab efnyou `epecyt Esprit descendre ‫إذذ صيت ق ح ث‬
comme une colombe.
`m`vry] `nou[rompi. Ouoh ‫ذى ميذت‬ ‫من‬
Et une voix des cieux
ic ou`cmy acswpi `ebol se fit entendre et
‫هي‬ ‫قهللا ص ً » ه ذ‬
qen nivyou`i ecjw `mmoc@ disait : « Celui-ci est ‫ذىحبيب ذى‬ ‫إبن‬
je vai pe Pasyri mon Fils bien-aimé, en . « ‫به سلنت‬
Pamenrit `etai]ma] qui j’ai mis toute ma
`nqytf. joie ».

Vy`ete ne tefhebcw Lui qui avait un ‫كهللا ىبهللاسه من‬ ‫ذى‬


ou`ebolqen hanfwi vêtment de poils de ‫عل‬ ،‫َ بَل ذإلبل‬
`njamoul te@ ouoh chameau, et une ‫ح ييه ِمنطَ َ ق من‬
ceinture de cuir autour
nafmyr `noumojq `nsar ‫عهللامه‬ ‫ كهللا‬، ‫جل‬
des reins. Lui qui se
`ejen tef]pi@ tef`qre de nourissait de
.ً‫جلذدذً ع ص ً بليهللا‬
ne ou`sje te nem ou`ebiw sauterelles et de miel ‫يهللا ييحنهللا يهللا إبن‬
`nte `tkoi. Iwannyc `psyri sauvage. ‫ذىميع شفهللاعق من‬
`n]`epaggelia@ Ô Jean, fils de la ‫أجل خطهللايهللانهللا ذنيبنهللا‬
`ari`precbeuin `e`hryi `ejwn promesse, intercède ‫ن عيه بشكل‬ ‫ىك‬
e ;be nennobi nem pour nos péchés et nos ‫أبهللانهللا‬ ‫قهللا لين‬
iniquités, afin que nous ‫ف‬ ‫ذى‬
nenparaptwma je hina
le priions avec action ...‫ميذت‬ ‫ذى‬
`ntenmou] `erof qen de grâce en disant :
ousep`hmot@ Je Peniwt Notre Père qui es aux
etqen nivioui ... cieux…
Oraisons de la Sainte Fraction | 439
6. Oraison adressée au Père, se dit tous les dimanches du Carême
‫قسمة لالب في الصوم الكبير‬

F
` nyb `P[oic `Vnou] Ô Seigneur Dieu tout ‫أيههللا ذى ي ذىل‬
puissant qui a envoyé ،‫ذالىه ضهللابط ذىكل‬
Pipantokratwr
son fils unique dans le ‫أنسل ذبنه‬ ‫ذى‬
vy`etafouwrp
monde. Il nous a
`mpefmonogenyc `nsyri ‫ذى‬ ‫ذىيحي‬
enseigné la loi et les
`epikocmoc af`tcabo `mmon commandements écrits
‫علمنهللا‬ . ‫ذىعهللاى‬
`ePinomoc nem nientoly dans le Saint Evangile. ‫ذىنهللاميس ذىيصهللايهللا‬
et`cqyout qen pieuaggelion Il nous a enseigné que ‫ف‬ ‫ذىمك يبق‬
e;ouab. Ouoh af`tcabon je le jeûne et la prière .‫ذإلنجيل ذىم س‬
chassent les démons, ‫علمنهللا أ ذىري‬
]nyctia nem pi`slyl ne
car il a dit : « cette ‫همهللا‬ ‫ذىرصة‬
ny`esauhiou`i `nnidemwn espèce-là ne peut sortir ‫يخلجهللا‬ ‫ذىل ذ‬
`ebol `eafjoc je pai genoc que par la prière et par ‫ذذ‬ ،‫ذىشيهللا ين‬
`mpaf`i `ebolqen `hli `ebyl le jeûne ».
‫ه ذ‬ ‫ذ‬ ‫قهللال‬
`nou`proceu,y nem
‫اليخلج‬ ‫ذىجنس‬
ounyctia.
‫بش ء ذال بهللاىرصة‬
. ‫ذىري‬
}nyctia nem pi`slyl ne Par le jeûne et la ‫ذىرصة‬ ‫ذىري‬
ny`etau`wli `nYliac `e`pswi prière, Elie a été élevé ‫نفعهللا‬ ‫همهللا ذىل ذ‬
`e`tve ouoh aunohem au ciel et Daniel sauvé ،‫ذيليهللا ذى ذى مهللاء‬
de la fosse aux lions.
`nDaniyl `ebolqen `vlakkoc ‫خلرهللا دذنيهللال من‬
Par le jeûne et la
`nnimou`i. }nyctia nem prière, Moïse a reçu la
.‫جب ذألسيد‬
pi`slyl ne ny`eta Mw`ucyc loi et les ‫ذىرصة‬ ‫ذىري‬
erhwb `nqytou sa`ntef[i commandements écrits ‫همهللا ذىل ذ عمل‬
`mPinomoc nem nientoly par le doigt de Dieu. ، ‫ميس‬ ‫بهمهللا‬
et`cqyout qen pityb `nte Par le jeûne et la ‫أخ‬ ‫ح‬
`Vnou]. }nyctia nem prière, que le peuple ‫ذىنهللاميس ذىيصهللايهللا‬
de Ninive a pratiqués ; ‫بأصبع‬ ‫ذىمك يبق‬
pi`slyl ne ny`eta
Dieu a pris pitié d’eux, ‫ا‬
Niremnineu`y erhwb `nqytou a remis leurs péchés et
afnai nwou `nje `Vnou] ‫ذىرصة‬ ‫ذىري‬
a retiré sa colère qui
ouoh af,a nounobi nwou était dressé contre eux.
‫همهللا ذىل ذ عمل‬
، ‫بهمهللا أهل نيني‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 440
`ebol af`wli `mpefjwnt ، ‫ا‬ ‫فلحمه‬
`ebolharwou. ‫ىه‬ ‫غفل‬
‫ نفع‬، ‫خطهللايهللاه‬
. ‫غضبه عنه‬
}nyctia nem pi`slyl ne Par le jeûne et la ‫ذىرصة‬ ‫ذىري‬
ny`eta ni`provytyc erhwb prière, les prophètes ‫همهللا ذىل ذ عمل‬
`nqytou auer`provyteuin prédirent l’avènement ،‫ذألنبيهللاء‬ ‫به‬
du Christ plusieurs
e;be `pjin`i `mPi`,rictoc ‫تنبأ ذ من أجل‬
générations avant sa
qajwf `mpefjin`i qen venue. Par le jeûne et
‫مج ء ذىم يح‬
hanmys `njwou. }nyctia la prière, les apôtres ‫قبل مجيئه بأجيهللال‬
nem pi`slyl ne ny`eta enseignèrent à toutes .‫كثيلة‬
ni`apoctoloc erhwb `nqytou les nations et les ‫ذىرصة‬ ‫ذىري‬
auhiwis qen nie;noc tyrou rendirent chrétiens et ‫همهللا ذىل ذ عمل‬
auaitou `n`,rictianoc les baptisèrent au nom ، ‫ذىلسل‬ ‫به‬
du Père, du Fils et du ‫بشل ذ ف جميع‬
au]wmc `mmwou qen `vran
Saint-Esprit. ‫ صيل ه‬، ‫ذألم‬
`m`Viwt nem `Psyri nem
Pi`pneuma e;ouab. ، ‫م يحيين‬
‫بهللاس‬ ‫عم ه‬
‫ذالبن ذىل ح‬ ‫ذ‬
.‫ذى س‬
}nyctia nem pi`slyl ne Le jeûne et la prière ‫ذىرصة‬ ‫ذىري‬
ny`eta nimartyroc erhwb ont été pratiqués par ‫همهللا ذىل ذ عمل‬
`nqytou sa`ntouvwn les martyrs jusqu’au ، ‫بهمهللا ذىشه ذء‬
jour où ils versèrent
`mpou`cnof `ebol e;be `vran ‫سفكيذ‬ ‫ح‬
leur sang pour le nom
`mPi`,rictoc du Christ qui rendit le
‫دمهللاءه من أجل‬
vy`etafer`omologin bon témoignage ، ‫ذىم يح‬ ‫ذس‬
`n]`omologia e;nanec devant Ponce Pilate. Le ‫ذع لف‬ ‫ذى‬
nahren Pontioc Pilatoc. jeûne et la prière ont ‫ذالع لذف ذىح ن‬
}nycti`a nem pi`slyl ne été pratiqués par les ‫بيص س‬ ‫أمهللا‬
ny`eta ni`;myi nem nidikeoc purs, les justes et les . ‫ذىبنط‬
porteurs de la Croix ; ‫ذىرصة‬ ‫ذىري‬
nem ni`ctauravoroc erhwb
ils se sont réfugiés ‫همهللا ذىل ذ عمل‬
`nqytou auswpi qen nitwou dans les montagnes,
nem nisafeu nem ni,ol ‫ذألبلذن‬ ‫بهمهللا‬
les déserts et les
`nte `pkahi e;be tounis] cavernes à cause de
‫ىبهللاس‬ ‫ذىر ي ي‬
‫ سكنيذ‬،‫ذىرليب‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 441
`n`agapy eqoun `e`Pouro leur grand amour pour ‫ذىجبهللال‬ ‫ف‬
Pi`,rictoc. le Roi le Christ. ‫ش يق‬ ‫ذىبلذن‬
‫ من أجل‬، ‫ذألنض‬
‫عظ محب ه ف‬
.‫ذىملك ذىم يح‬
Anon hwn maren Nous aussi, jeûnons de ‫نحن أيضهللا فلنر‬
ernycteuin cabol tout mal en pureté et ‫شل‬ ‫كل‬ ‫عن‬
`mpethwou niben qen justice, avançons vers ، ‫بل‬ ‫بطههللانة‬
ce Saint sacrifice, et
outoubo nem oume;myi ‫ه ه‬ ‫ذى‬ ‫ن‬
communions-en en
ouoh `nten] `mpenouoi `etai action de grâce, afin
‫ذى بيحق ذىم سق‬
`agia `n;ucia `nten[i `ebol qu’avec un cœur pur, ‫منههللا‬ ‫ن نهللا ل‬
`nqytc qen ousepe`hmot je une âme illuminée, un ‫ ىك ب لب‬.‫بشكل‬
hina qen ouhyt efouab nem visage sans confusion, ‫نفس‬ ، ‫هللاهل‬
ou'u,y `eac[iouwini nem une foi sincère, une ‫جه‬ ،‫م نيلة‬
ouho `nat[isipi nem ounah] charité parfaite et une ، ‫مخز‬ ‫غيل‬
espérance sûre, nous ، ‫ذيمهللا بص نيهللاء‬
`natmetsobi nem ou`agapy
osions avec confiance ، ‫محبق كهللاملق‬
ecjyk `ebol nem ouhelpic et sans crainte te prier,
ectajryout. .‫نجهللاء ثهللابت‬
Ô Dieu le père Saint
Ntenertolman qen qui es aux cieux et te
‫نج ل ب ذىق بغيل‬
ouparrycia `naterho] dire : Notre Père qui es ‫ أ ن عيه‬، ‫خيف‬
aux cieux… ‫ذى س‬ ‫يهللاهلل ذ‬
`etwbh `mmok `Vnou] `Viwt
‫ف‬ ‫ذى‬
e;ouab et qen nivyou`i ouoh
‫ ن يل‬، ‫ذى ميذت‬
ejoc@ Je Peniwt etqen
‫ف‬ ‫أبهللانهللا ذى‬
nivioui ...
...‫ذى ميذت‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 442
7. Oraison adressée au Fils, se dit pendant les jours de la semaine du
Grand Carême
‫قسمه لألبن فى صوم االربعين المقدسة‬
N;ok gar pe `Vnou] Tu es le Dieu ‫ا‬ ‫هي‬ ‫أنت‬
miséricordieux, sauveur ‫ذىلحي مخلص كل‬
Pinayt Pirefcw] `nte
de chacun, qui s’est ‫تج‬ ‫ ذى‬. ‫أح‬
ouon niben vy`etaf[icarx
incarné pour notre
e;be penoujai. .‫خصصنهللا‬ ‫ألجل‬
salut. Tu as répandu ta
Vy`etaferouwini `eron lumière sur nous, les
‫أضهللاء ىنهللا‬ ‫ذى‬
`anon qa nirefernobi. pécheurs. Tu as jeûné .‫ذىخطهللاة‬ ‫نحن‬
Vy`etafernycteuin `e`hryi pour nous, quarante ‫عنهللا‬ ‫صهللا‬ ‫ذى‬
jours et quarante nuits ً‫ييمهللا‬ ‫أنبعين‬
ejwn `n`hme `n`ehoou nem
par un mystère ‫أنبعين ىيلق ب ٍل‬
`hme `n`ejwrh qen
ineffable. .‫ال ُينطق به‬
oumuctyrion `nat`scaji
`mmof.

Vy`etaftoujon `ebol C’est toi, qui nous as ‫أن نهللا من‬ ‫ذى‬
hiten `vmou ouoh af] nan sauvés de la mort, et ‫أعطهللانهللا‬ ‫ذىميت‬
`mPefcwma e;ouab nem nous a accordé son ‫ه ذىم س‬ ‫ج‬
corps sacré et son sang
Pef`cnof ettaiyout `e`p,w ‫ذىكلي‬ ‫دمه‬
précieux en rémission
`ebol `nte nennobi. des péchés.
.‫ىغفلذ ذىخطهللايهللا‬
Vy`etafcaji nem pimys C’est Toi, qui as parlé à ‫ذىجمع‬ ‫كل‬ ‫ذى‬
nem ny`ete nouf `n`agioc la foule et à ses Saints ‫تصمي ه‬
`mma;ytyc ouoh disciples et apôtres ‫ذى ي ين نسله‬
vénérables en disant : ً ‫قهللا ص‬
`n`apoctoloc e;ouab efjw ‫ذأل ههللان‬
« voici le pain de la vie
`mmoc je vai pe Piwik `nte qui est descendu du
‫"ه ذ هي خبز‬
`pwnq `etaf`i `epecyt `ebol ciel. Au désert, vos ‫نزل‬ ‫ذىحيهللاة ذى‬
qen `tve `m`vry] an pères ont tous mangé la ‫ ىيس‬.‫من ذى مهللاء‬
`nnetenio] `etauouwm manne, et ils sont morts. ‫كمهللا أكل أبهللاؤك‬
`mpimanna `n`hryi hi `psafe ‫ذىبليق‬ ‫َن ف‬ َّ ‫ذىم‬
ouoh aumou. .‫مهللاتيذ‬
Vye;ouwm `ntacarx ouoh Celui qui mange ma ‫َن يأكل ج‬ ْ ‫م‬
etcw `mPa`cnof ef`ewnq sa chair et boit mon sang a ‫دم‬ ‫يشل‬
`eneh ouoh `anok la vie éternelle ; et moi, ، ‫ذألب‬ ‫يحيهللا إى‬
je le ressusciterai au
Oraisons de la Sainte Fraction | 443
]natounocf qen pi`ehoou dernier jour. » ‫ف‬ ‫أنهللا أقيمه‬
`nqa`e. ."‫ذىيي ذألخيل‬
E;be vai ten]ho ouoh Pour cela, nous ‫ن أل‬ ‫فله ذ‬
tentwbh `ntekmet`aga;oc invoquons et nous ‫من‬ ‫نطلب‬
Pimairwmi supplions ta bonté, ô
matoubo ‫صصحك يهللا محب‬
ami du genre humain :
`nnen'u,y nem nencwma ‫هل‬ ِِّ ‫ذىبشل‬
purifie nos âmes, nos
nem nen`pneuma@ je hina corps et nos esprits afin
‫نفيسنهللا أج هللادنهللا‬
qen ouhyt efouab
qu’avec un cœur pur, ‫ىك‬ .‫أن ذحنهللا‬
`ntenertolman qen
nous osions avec ‫ب لب هللاهل نجلأ‬
ouparrycia confiance et sans crainte
`naterho] ‫ب ذىق بغيل خيف‬
`ews oube Pekiwt e;ouab nous écrier vers ton ‫أ نرل نحي أبيك‬
père Saint qui est aux
etqen nivyou`i ouoh `ejwc@ ‫ف‬ ‫ذى س ذى‬
cieux et dire : Notre ‫ ن يل‬،‫ذى ميذت‬
Je Peniwt etqen nivioui
Père qui es aux cieux… ‫ف‬ ‫أبهللانهللا ذى‬
...
...‫ذى ميذت‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 444
8. Oraison adressée au Père, se dit le Dimanche des Rameaux
‫قسمة لألب في احد الشعانين‬
P[oic Pen[oic `m`vry] Ô Seigneur, notre Dieu, ،‫نبنهللا‬ ‫أيههللا ذىل‬
qu’il est grand ton nom ‫مثل عجب صهللان‬
`nou`svyri afswpi `nje
par toute la terre. Ta ‫عل‬ ‫إسمك‬
pekran hijen pikahi tyrf.
grande splendeur s’est
Je ac[ici `nje `;metnis] élevée au-dessus des ‫ ألنه‬.‫ذألنض كلههللا‬
َ ‫عظ‬
ِ ‫ق إنتفع‬
`nte tekmetcaie ca`pswi cieux. Dans la bouche des
`nnivyou`i. Ebol qen rwou enfants et des ‫فيق‬ ‫بههللا ك‬
`nhankouji `n`alwou`i nem nourrissons, tu as ‫من‬ .‫ذى ميذت‬
nye;ouem[i akcebte ménagé une louange.
‫ذأل فهللال‬ ‫أفيذه‬
‫هيأت‬ ‫ذىلضعهللا‬
pi`cmou.
.ً‫سبحهللا‬ُ
Cob] de on `P[oic `nny`ete Prépare donc, Seigneur ‫فهيئ أيضهللاً يهللان‬
noun `m'u,y@ `e`pjinhwc nos âmes afin que nous ‫نفيسنهللا‬
`erok `eerhumnoc `erok@ te louions, te chantions, ‫ نلتل‬،‫ىن بحك‬
te bénissions, te servions,
`e`cmou `erok@ `esemsi `mmok@ ،‫نبهللانكك‬ ،‫ىك‬
t’adorions, te glorifions,
`eouwst `mmok@ `e]`wou et te rendions grâce
،‫نخ مك‬
nak@ `esep`hmot `ntotk@ chaque jour et chaque ،‫ىك‬ ‫ن ج‬
kata `ehoou niben nem heure. Et aussi que nous ،‫نمج ه‬
kata ounou niben. Hwcte te confessions et nous ‫نشكله كل يي‬
`ntenouwnh nak `ebol@ écrions vers toi, père .‫سهللاعق‬ ‫كل‬
ouoh `ntenws `e`pswi Saint qui es aux cieux en ،‫نع لف ىك‬ ‫ىك‬
disant : Notre Père qui es ‫نرل نحيه أيههللا‬
harok@ `Viwt e;ouab et
aux cieux… ‫ذى س‬ ‫ذ‬
qen nivyou`i@ ouoh
`ntenjoc@ Je Peniwt ‫ف‬ ‫ذى‬
etqen nivioui ... ،‫ذى ميذت‬
‫أبهللانهللا‬ ‫ن يل‬
‫ف‬ ‫ذى‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 445
9. Oraison adressée au Fils, se dit Dimanche des Rameaux
‫قسمة تُقال في احد الشعانين‬
Ô Seigneur, notre Dieu, qu’il est grand ‫أيههللا ذىل نبنهللا مثل عجيب صهللان‬
ton nom par toute la terre. Ta grande ‫ذألنض كلههللا ألنه‬ ‫إسمك عل‬
splendeur s’est élevée au-dessus des ‫بههللا ك فيق‬ ‫ق ذنتفع عظ‬
cieux. Dans la bouche des enfants et
‫ذى ميذت من أفيذه ذأل فهللال‬
des nourrissons, tu as ménagé une
.‫حهللا‬ً ‫ذىلضعهللا هيأت سب‬
louange.
Le Seigneur qui siège sur les chérubins ‫ذىشهللان بي‬ ‫ذىل ذىجهللاىس عل‬
est monté sur un ânon et est entré à ‫دخل‬ ‫جحش أتهللا‬ ‫نكب عل‬
Jérusalem avec une grande humilité ‫ ب يذضع عظي‬. ‫أ نشلي‬ ‫إى‬
afin d’accomplir ce qui a été dit par le ‫ىك ي مهللا قيل بهللاىنب ذى هللا ل‬
prophète : « Dites à la fille de Sion, ‫قيىيذ إلبنق صهيي هيذذ ملكك‬
voici ton roi vient à toi humble et ‫أتهللا‬ ‫يأتيك دي ًعهللا نذكبًهللا عل‬
monté sur une ânesse et un ânon, le . ‫جحش إبن أتهللا‬
petit d'une ânesse.»

Les enfants prirent des branches de ‫فهللا من‬ ً ‫حمل ذأل فهللال سع‬
palmier et sortirent à sa rencontre en ‫كهللانيذ‬ ‫ذىنخل خلجيذ ىل هللا ه‬
clamant : Hosanna au plus haut des ‫ذألعهللاى‬ ‫أ صنهللا ف‬ ‫يرلخي‬
cieux, béni soit celui qui vient au nom
‫بهللاس ذىل ملك‬ ‫مبهللانه ذ ت‬
du Seigneur Roi d’Israël.
.‫إسلذ يل‬
La foule nombreuse étala leurs ‫ذىجمع ذألكثل فلشيذ ثيهللابه‬
vêtements sur le chemin, d’autres ‫قطعيذ‬ ‫ذىطليق آخل‬ ‫ف‬
coupèrent des branches d’arbres, pour ‫أغرهللانًهللا من ذىشجل فلشيههللا‬
les étaler sur le chemin. Ceux qui le
‫ ذىجميع ذى ين‬.‫ذىطليق‬ ‫ف‬
précédaient et ceux qui le suivaient
criaient en disant :
‫ذى ين تبعيذ كهللانيذ‬ ‫ت ميذ‬
« Hosanna au fils de David. Béni soit ‫قهللا لين أ صنهللا البن‬ ‫يرلخي‬
celui qui vient au nom du Seigneur ! ‫بهللاس ذىل‬ ‫دذ د مبهللانه ذ ت‬
Béni soit le royaume de notre père ‫مبهللانكق مملكق أبينهللا دذ د ذألتيق‬
David qui vient au nom du Seigneur ‫بهللاس ذىل أ صنهللا ف ذألعهللاى‬
Hosanna au plus haut des cieux ! »

Quand il entra à Jérusalem, le tumulte ‫إنتجت‬ ‫ىمهللا دخل ذ نشلي‬


gagna la ville entière qui disait « Qui ‫ذىم ينق كلههللا قهللا لق من هي ه ذ‬
est celui-ci ? » La foule répondit alors ‫؟ ف هللاىت ذىجميع ه ذ هي‬
« C’est Jésus de Nazareth en Galilée. »
Oraisons de la Sainte Fraction | 446
.‫من نهللاصلة ذىجليل‬ ‫يع ذى‬ ‫ي‬
Prépare donc, Seigneur nos âmes afin ‫فيهللا نبنهللا هيئ نفيسنهللا ىن بحك‬
que nous te louions, te chantions, te ‫نلتل ىك نبهللانكك نخ مك‬
bénissions, te servions, t’adorions, te ‫ن ج ىك نمج ه نشكله‬
glorifions, et te rendions grâce chaque
‫كل يي كل قت كل سهللاعق‬
jour et chaque heure. Afin qu’avec un
cœur pur, des lèvres sans souillure,
‫هللاهل شف ين‬ ‫ب لب‬ ‫ىك‬
nous te confessions et nous écrions ‫ن ي ين نع لف ىك نرل نحي‬
vers Ton Père Saint qui es aux cieux et ‫ف‬ ‫أبيك ذى س ذى‬
dire : Notre Père qui es aux cieux… ‫ أبهللانهللا‬: ‫ن يل‬ ‫ذى ميذت‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 447
10. Oraison adressée au Père au sujet de l’immolation d’Isaac, se dit
Jeudi Saint
‫قسمة لآلب في خميس العهد‬

Acswpi de qen Il arriva en ces jours où ‫ذأليهللا‬ ‫ح ث ف‬


Dieu a voulu mettre à ‫ّللا أ‬ ِّ ‫أنذد‬ ‫ذى‬
ni`ehoou `eta `Vnou]
l’épreuve Abraham et ‫يجل إبلذهي يعل‬
ouws `e[wnt `nAbraam
connaître son cœur et
ouoh `ntef`emi `epefhyt .‫قلبه محب ه فيه‬
son amour pour lui, il
nem pefmei eqoun `erof lui dit : Abraham,
‫أنه قهللال ىه إبلذهي‬
ouoh pejaf naf je Abraham, prends ton ‫إبنك‬ ‫خ‬ ‫إبلذهي‬
Abraam Abraam [i fils bien-aimé, Isaac, et ‫إسحق‬ ‫ذىحبيب‬
`mpekmenryt `nsyri Icaak offres-le moi en ‫محلقق‬ ‫ق مه ى‬
sacrifice sur la ‫ذىجبل ذى‬ ‫عل‬
ouoh `anitf nyi `nou`[lil
montagne que je .‫أعلمك به‬
hijen pitwou t’indiquerai.
e]natamok erof.

Aftwnf de `nje Abraham se leva de ً‫بهللاكلذ‬ ‫ف هللا إبلذهي‬


Abraam `ntoou`i ouoh bon matin, sella son ‫ أخ‬، ‫أسلج دذب ه‬
afjwk `ntef`e`w af[i de âne, prit avec lui deux ‫إسحق‬ ‫غصمين‬
serviteurs et son fils ً‫سكينهللا‬
`n`alou =b nem Icaak ‫ أخ‬.‫إبنه‬
Isaac. Il prit avec lui un
pefsyri af[i `noujor] couteau et du feu. Il se
‫عل‬ ‫ مش‬.ً‫نهللانذ‬
nem ou`,rwm afmosi mit en route. Il vit de ‫ذألنض فلأ ذىميضع‬
`ebol hijen pikahi ouoh loin l’endroit que le ‫ذى‬ ‫بعي‬ ‫من‬
afnau `epima hi `vouei `eta Seigneur lui a indiqué. . ‫أعلمه به ذىل‬
`P=o=c tamof `erof.

Ouoh pejaf `nnefalwou`i Il dit à ses serviteurs : ‫ىغصميه‬ ‫ف هللال‬


je hemci `n;wten `mpai demeurez ici avec ‫إجل هللا أن مهللا ههنهللا‬
ma nem ]`e`w `anok de nem l’âne. Moi et mon fils ‫ أمهللا أنهللا‬.‫مع ذى ذبق‬
Isaac, nous irons
Icaak pasyri ‫إبن‬ ‫ذسحق‬
jusque là-bas pour
tennasenan `ntenouwst adorer, puis nous
‫فن هب ن ج ث‬
ouoh `ntentac;o reviendrons vers vous. .‫نلجع إىيكمهللا‬
harwten. Af[i de `nje Abraham prit le bois ‫أخ إبلذهي حطب‬
Abraam `nnirwkh `nte pour le sacrifice le ‫ضعه‬ ‫ذىمحلقق‬
chargea sur son fils ،‫إسحق إبنه‬ ‫عل‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 448
pi`[lil ouoh aftalwou Isaac ; il prit le feu et le ‫ذىنهللان‬ ‫بي ه‬ ‫أخ‬
`ejen Icaak pefsyri af[i couteau. .‫ذى كين‬
de `mpi`,rwm qen tefjij
nem ]jor].

Peje Icaak de `mpefiwt Isaac interrogea son ‫ف هللال ذسحق ألبيه‬


je paiwt hyppe ic père : mon père, voilà ‫ هيذذ ذىنهللان‬،‫يهللا أب هللاه‬
pi`,rwm nem pirwkh le feu et le bois mais où ‫أين‬ ،‫ذىحطب‬
est l’agneau pour
af;wn pi`ecwou ‫ن مه‬ ‫ذىخل ف ذى‬
l’holocauste ?
`etennaenf `epi[lil peje Abraham lui répondit :
‫ىلمحلقق؟‬
Abraam de naf je v] Dieu, qui nous a ‫ف هللال ىه إبلذهي إ‬
vy`etafouahcahni nan commandé de lui offrir ‫أملنهللا أ‬ ِّ
‫ّللا ذى‬
`etalo naf `nou;uci`a un sacrifice, saura bien ‫نلفع ىه ذبيحق هي‬
`n;of e;nanau eou`ecwou trouver l’agneau pour ‫ىه‬ ً ‫حمص‬ ‫يل‬
naf `ep`[lil pasyri l’holocauste, mon fils. . ‫ىلمحلقق يهللا إبن‬

Af[i de `nhan`wni `nje Abraham prit des ‫أخ إبلذهي حجهللانة‬


Abraam afkwt pierres, éleva un autel. ‫ أخ‬.ً‫م بحهللا‬ ‫بن‬
`nouma`nerwousi af[i Il y disposa le bois. ‫ذىحطب نفعه عل‬
Puis, il lia son fils Isaac
`nnirwkh aftalwou ‫أخ‬ ، ‫ذىم بح‬
et le mit sur l’autel et
hijen saisit le couteau pour
‫إسحق إبنه نبطه‬
pima`nerswousi ouoh l’immoler. ‫عل‬ ‫ضعه‬
af[i `nIcaak pefsyri ‫أخ‬ ،‫ذىم بح‬
afconhf aftalof `ehryi .‫ذى كين ىي بحه‬
ejen pimanerswousi
af[i `n]jor] `eqelqwlf.

Ouoh `apiaggeloc `nte Mais l’ange du ‫ذ مصه ذىل نهللاد‬


`P=o=c mou] e;be Abraam Seigneur l’appela et ً ‫قهللا ص‬ ‫إبلذهي‬
efjw `mmoc naf je dit : Abraham, ، ‫إبلذهي‬ ‫إبلذهي‬
Abraham, ne porte pas
Abraam Abraam `anau ‫أنظل ال تلمس ف هللاه‬
la main sur ton enfant !
`mper[oh `epekalou oude Ne lui fait aucun mal.
.ً‫ال ترنع به شلذ‬
`mper`iri naf `noupethwou. Lorsque le Seigneur a ‫ىمهللا نظل ذىل محب ك‬
Etafnau `nje `P=o=c vu ton amour pour lui, ‫إنهللا‬ ‫فيه ف هللال إن‬
`epekmei `eqoun `erof ouoh il dit : je suis le ،‫إىهك‬ ‫ذىل‬ ‫هي‬
pejaf je `anok pe `P=o=c Seigneur, ton Dieu, je ‫أق مت ب ذت إن‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 449
Peknou] aiwrk `mmoi je jure par moi-même, je ،‫أبهللانكك‬ ‫بهللاىبلكق‬
qen ou`cmou qen ou`asai ei te comblerai de .‫بهللاىكثلة أكثل ن لك‬
`e`;re pek`jroj `asai. Ouoh bénédictions et je ‫فلفع إبلذهي عينيه‬
rendrai ta descendance
affai `nnefbal `nje ‫فنظل خل فهللا عن‬
nombreuse. Abraham ً‫ميث هللا‬
Abraam afnau `eou`ecwou leva ses yeux et vit un
‫ذىشجلة‬
ef,y hijen pi`ssyn bélier, qui s’était pris ‫ ف له إسحق‬،‫ب لنيه‬
efmyr qen peftap=b ouoh par les cornes dans un ‫إبنه أخ ذىخل ف‬
af,w `nIcaak pefsyri buisson. Il relâcha son ‫محلقق‬ ‫أصع ه‬
af[i `mpi`ecwou ouoh fils Isaac, alla prendre .‫عيضهللاً عنه‬
afenf `e`hryi `nou`[lil le bélier et l’offrit en
holocauste à sa place.
`ntefsebiw.

Pqolqel de `nIcaak ne Le sacrifice d’Isaac ‫ف بح ذسحق كهللا‬


ou[wrem pe `epivwn `ebol était un signe de ‫إشهللانة إى هلق د‬
`m`p`cnof `nte P=,=c `Psyri l’effusion du sang du ‫ّللا‬ِّ ‫ذىم يح إبن‬
christ, le fils de Dieu,
`m`Vnou] hijen pi`ctauroc ‫ذىرليب عن‬ ‫عل‬
sur la croix, pour le
e;be `poujai `mpikocmoc. salut du monde.
‫ كمهللا‬. ‫ذىعهللاى‬ ‫خص‬
Ouoh kata `vry] `eta Comme Isaac a porté le ‫حمل ذسحق حطب‬
Icaak `wli `nnirwkh `nte bois du sacrifice, de ‫ك ىك‬ ،‫ذىمحلقق‬
pi[lil pairy] af`wli même le christ a porté ‫ذىم يح‬ ‫حمل‬
`nje P=,=c `mpise `nte le bois de la croix. .‫ذىرليب‬ ‫خشبق‬
pi`ctauroc. Ouoh kata Comme Isaac est ‫كمهللا نجع إسحق‬
`vry] `eta Icaak tac;o
revenu vivant, de ‫حيهللاً هك ذ أيضهللا قهللا‬
même le Christ est ‫ذىم يح حيهللا من‬
efwnq pairy] hwf P=,=c ressuscité d’entre les
aftwnf efonq `ebolqen ‫ظهل‬ ،‫ذألميذت‬
morts et est apparu à
nye;mwout ouoh ses Saints disciples.
.‫ى صمي ه ذى ي ين‬
afouonhf `nnef`agioc
`mma;ytyc.

Vnou] vy`etaf[i Dieu, qui a reçu le ‫قبل‬ ‫ذى‬ ‫ذىله‬


`n];uci`a `nte peniwt sacrifice de notre père ، ‫ذبيحق أبينهللا إبلذهي‬
Abraam [i `ntai ;ucia Abraham, reçois de ‫إقبل ه ه ذى بيحق‬
nous en cette heure ce
`ntoten qen tai ounou ;ai ‫ه ه‬ ‫ف‬ ‫منهللا‬
sacrifice ; bénis ces
`cmou `enai dwron nai oblations, bénis ceux
‫ بهللانه ه ه‬.‫ذى هللاعق‬
`cmou `eny`etau`enou `ejwou pour qui elles ont été ‫ بهللانه ذى ين‬،‫ذى لذبين‬
‫ نيح‬. ‫ق مت عنه‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 450
ma`mton `nni'u,y offertes. Accorde le .‫نفيس ذىلذق ين‬
`nny`etaumou maref`cmou repos aux morts. Que ‫ذىم يح‬ ‫فليبهللانه‬
`nje P=,=c `ejen nenhyt le christ bénisse nos ‫جميع قليبنهللا‬ ‫عل‬
cœurs et nos âmes à
tyrou nem nen`pneuma. ‫ ىك ب لب‬.‫أن ذحنهللا‬
nous tous afin qu’avec
Je hina qen ouhyt un cœur pur, une âme
‫نفس‬ ،‫هللاهل‬
efouab@ `ntenertolman illuminée, un visage ‫جه‬ ،‫م نيلة‬
qen ouparrycia sans confusion, une foi ‫ إيمهللا‬، ‫غيل مخز‬
`naterho]@ `ews oube sincère, une charité ‫محبق‬ ،‫بص نيهللاء‬
Pekiwt e;ouab etqen parfaite et une .‫ نجهللاء ثهللابت‬،‫كهللاملق‬
nivyou`i ouoh `ejoc@ Je espérance sûre, nous ‫نج ل ب ذىق بغيل‬
osions avec confiance ‫ أ ن عيه يهللا‬،‫خيف‬
Peniwt etqen nivioui ...
et sans crainte te prier ‫ذى س‬ ‫ا ذ‬
Ô Dieu le père Saint
،‫ف ذى ميذت‬ ‫ذى‬
qui es aux cieux et te
dire : Notre Père qui es
‫أبهللانهللا‬: ‫ن يل‬
aux cieux… ‫ف‬ ‫ذى‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 451
11. Oraison adressée au Fils, se dit le Samedi Saint
‫قسمه لالبن في ليلة أبو غاالمسيس‬
Iycouc Pi`,rictoc va Jésus-Christ, dont le ‫يهللا ي يع ذىم يح‬
nom est salutaire, qui ‫ذإلس‬ ‫ذذ‬
piran `noujai@ vy`ete kata
par sa grande ‫ذى‬ ،‫ذىمخلص‬
`p`asai `nte pefnai
miséricorde, est
afsenaf `epecyt `e`Amen] ‫بكثلة نحم ه نزل‬
descendu aux enfers et a
afkwrf `m`p`amahi `m`vmou. détruit la puissance de
‫ذىجحي‬ ‫إى‬
N;ok pe `Pouro `nte ni`ewn@ la mort, tu es le roi des .‫عز ذىميت‬ ِ ‫أبطل‬
Pia;mou Pisa`eneh@ siècles, immortel, ‫أنت هي ملك‬
Pilogoc `nte `Vnou] et éternel, verbe de Dieu, ‫غيل‬ ،‫ذى هين‬
au-dessus de tous, ، ‫ ذألب‬،‫ذىمهللا ت‬
hijen pi`e`ptyrf@
pasteur des brebis ‫كلمق ا ذى‬
Piman`ecwou `nte ni`ecwou raisonnables ; le grand ‫ نذع‬،‫عل ذىكل‬
`nlogikon. Piar,y`ereuc prêtre du bonheur qui .‫ذىخلذف ذىنهللا ق‬
`nte ni`aga;on e;naswpi@ vient, qui est monté aux
‫كهنق‬ ‫ن يس‬
vy`etafsenaf `e`pswi cieux et est désormais
plus haut que les cieux.
،‫ذىخيلذت ذىع ي ة‬
`enivyou`i@ aferca`pswi
Il pénétra au-delà du ‫إى‬ ‫صع‬ ‫ذى‬
`nnivyou`i. Afsenaf ‫صهللان‬ ‫ذى ميذت‬
rideau vers le Saint des
caqoun `mpikatapetacma@ .‫فيق ذى ميذت‬
Saints, ce lieu où toute
pima e;ouab `nte personne de nature ‫دذخل‬ ‫دخل‬
nye;ouab@ pima `ete `mpare humaine ne peut ‫ميضع‬ ، ‫ذىحجهللا‬
`hli `mvucic `nrwmi hwl entrer ! ،‫ق س ذألق ذس‬
`eqoun `erof. ‫ال‬ ‫ذىميضع ذى‬
‫ي خل إىيه ذ‬
.‫بيعق بشليق‬
Afswpi efoi `m`prodromoc Il est devenu pour nous ،‫سهللان سهللاب هللاً عنهللا‬
`e`hryi `ejwn@ `eafswpi efoi le précurseur et le grand ‫صهللا لذً ن يس كهنق‬
`nar,y`ereuc sa `eneh kata prêtre pour toujours ‫عل‬ ‫ذألب‬ ‫إى‬
selon le sacerdoce de
`ttaxic `mMel,icedek. ‫ملك‬ ‫نتبق‬
Melchisédek. Toi, que le
N;ok pe `eta `Yca`yac prophète Isaïe a
.‫صهللادق‬
pi`provytyc er`provyteuin annoncé en disant : ‫تنبأ‬ ‫أنت هي ذى‬
e;bytk efjw `mmoc@ je « comme un agneau ‫من أجلك أشعيهللاء‬
`m`vry] `nou`ecwou auenf conduit à l’abattoir, ‫ذىنب قهللا ص ً "مثل‬
`e`pqolqel@ ouoh `m`vry] comme une brebis ‫خل ف سيق إى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 452
`nouhiyb `mpe`m;o muette devant les ‫ مثل حمل‬،‫ذى بح‬
`mvyetqwk `mmof efoi tondeurs, il n’ouvre pas ‫بص صيت أمهللا‬
`nat`cmy@ pairy] `n`fouwn la bouche ». ‫ هك ذ‬،‫يجزه‬ ‫ذى‬
`nrwf an@ " .‫ال يف ح فهللاه‬

Au`wli `mpefhap qen Par contrainte et ‫مه ف‬ ُ ‫حك‬ُ ‫ُنفِع‬


pef;ebio@ tefgene`a de nim jugement, il a été saisi. ‫جيله‬ ،‫تيذضعه‬
pe;na`sviri `eroc. Ak[i Parmi ses ‫أ‬ ‫ي ن‬ ‫من‬
contemporains, qui s’est َّ ُ َ‫ي‬
erqot e;be nennobi@ ouoh ‫ره؟‬
inquiété ? A cause de
akswni e;be nen`anomia ‫ألجل‬ ‫جلحت‬ ُ
nos fautes, tu as été
`t`cbw `ntenhiryny `e`hryi transpercé, par nos ‫ تيجعت‬،‫خطهللايهللانهللا‬
`ejwk@ qen neklele,ymi péchés, tu as été broyé. ،‫آثهللامنهللا‬ ‫ألجل‬
anoujai@ nancwrem tyren Le châtiment qui nous ‫سصمنهللا‬ ‫تأديب‬
pe `m`vry] `nhan`ecwou. obtient la paix est sur toi ‫ بجلذحهللاتك‬،‫عليك‬
Ak`i Pennyb aknahmen et c’est par tes blessures ‫ كنهللا كلنهللا‬،‫شفينهللا‬
que nous sommes .‫ضهللاىين مثل خلذف‬
`eqoun `epi`emi `mmyi `nte
guéris. Nous étions ‫أتيت يهللا سي نهللا‬
Pek`ctauroc@ aker`hmot errants comme des
nan `mpi`ssyn `nte `pwnq@ ‫بمعلفق‬ ‫أن تنهللا‬
brebis ; tu es venu, notre
`ete Pekcwma `nnou] pe maître, et tu nous as
.‫صليبك ذىح ي يق‬
nem Pek`cnof `n`aly;inon. sauvés par la bonne ‫ىنهللا‬ ‫أنعمت‬
connaissance de ta ‫ذىحيهللاة‬ ‫بشجلة‬
croix. Tu nous as fait ‫ه‬ ‫ه ج‬ ‫ذى‬
don de l’arbre de vie : ‫دمك‬ ‫ذإلىه‬
ton corps divin et ton . ‫ذىح ي‬
sang véritable.

E;be vai tenhwc `erok Pour cela, nous te ‫من أجل ه ذ‬


ten`cmou `erok tensemsi louons, nous te ،‫ نبهللانكك‬،‫ن بحك‬
`mmok tenouwst `mmok bénissons, nous te ‫ ن ج‬،‫نخ مك‬
servons, nous t’adorons,
ten]`wou nak ،‫نمج ه‬ ،‫ىك‬
nous te glorifions et
tensep`hmot `ntotk `ncyou nous te rendons grâce
‫كل‬ ‫نشكله‬
niben. Ten]ho ouoh en tout temps. Nous .‫حين‬
tentwbh `mmok Pimairwmi t’implorons et nous te ‫نطلب‬ ‫ن أل‬
`Vnou]@ sep supplions, ô Dieu, ami ‫إىيك يهللا محب‬
pensouswousi `ntoten du genre humain : ‫ أىله إقبل‬،‫ذىبشل‬
Pennyb@ `m`vry] `etakswp daigne agréer, maître, ‫ذبيح نهللا منهللا يهللا‬
notre sacrifice comme tu ‫ كمهللا قبلت‬،‫سي نهللا‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 453
`erok `nnidwron nem as agréé les sacrifices, ‫بخينذت‬ ‫قلذبين‬
ni`c;oinoufi nem ni]ho l’encens et les ‫سؤذالت نؤسهللاء‬
`nnipatriar,yc nem supplications des ‫ذألنبيهللاء‬ ‫ذ بهللاء‬
patriarches, des
ni`provytyc nem ‫جميع‬ ‫ذىلسل‬
prophètes, des apôtres
ni`apoctoloc nem et de tous tes Saints.
.‫ق ي يك‬
nye;ouab tyrou `ntak.

Matoubo `nnen'u,y nem Purifie nos âmes, nos ،‫نفيسنهللا‬ ‫هل‬


nencwma nem nen`pneuma corps, nos esprits et nos ،‫أج هللادنهللا‬
nem nencunidycic. Hopwc intentions afin qu’avec .‫ نيهللاتنهللا‬،‫أن ذحنهللا‬
un cœur pur, une âme
qen ouhyt efouab@ nem ،‫ىك ب لب هللاهل‬
illuminée, un visage
ou'u,y `eac[iouwini@ nem sans confusion, une foi
،‫نفس م نيلة‬
ouho `nat[isipi@ nem sincère, une charité ، ‫جه غيل مخز‬
ounah] `natmetsobi@ nem parfaite, et une ،‫إيمهللا بغيل نيهللاء‬
ou`agapy ecjyk `ebol@ nem espérance sûre, nous ،‫كهللاملق‬ ‫محبق‬
ouhelpic ectajryout. osions avec confiance et .‫نجهللاء ثهللابت‬
Ntenertolman qen sans crainte, dire la ‫نج ل ب ذىق بغيل‬
prière Sainte que tu as ‫ن يل‬ ‫خيف أ‬
ouparrycia `naterho] `ejw
confiée à tes Saints ‫ذىرصة ذىم سق‬
`n]eu,y e;ouab@ disciples et apôtres purs
;y`etaktyic `etotou ‫سلم ههللا‬ ‫ذى‬
en leur disant : « quand
`nny`ete nouk `n`agioc vous priez, dites : Notre
‫ى صمي ه‬
`mma;ytyc ouoh Père qui es aux ،‫ذى ي ين‬
cieux… » ‫ذأل ههللان‬ ‫نسلك‬
`n`apoctoloc e;ouab ekjw
‫"م‬ ‫قهللا ص ً ىه‬
`mmoc nwou@ je `eswp
‫فأ لبيذ‬ ‫صلي‬
`areten saner
‫ قيىيذ أبهللانهللا‬،‫هك ذ‬
`proceu,ec;e twbh
‫ف‬ ‫ذى‬
`mpairy] ouoh `ajoc@ Je
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Peniwt etqen nivioui ...
Oraisons de la Sainte Fraction | 454

12. Oraison adressée au Fils, se dit à Pâques


‫قسمه لالبن فى عيد القيامه‬
Pi`,rictoc Pennou]@ Ô Christ, notre Dieu, ‫أيههللا ذىم يح إىهنهللا‬
grand prêtre des ‫كهنق‬ ‫ن يس‬
Piar,y`ereuc `nte
bienfaits éternels, roi de ،‫ذىخيلذت ذىع ي ة‬
ni`aga;on e;naswpi@
tous les siècles,
`Pouro `nte ni`ewn@ ‫ ذىغيل‬،‫ملك ذى هين‬
immortel et éternel,
Pia;mou Pisa`eneh@ verbe de Dieu qui est
، ‫ ذألب‬،‫ذىمهللا ت‬
Pilogoc `nte `Vnou] et par-dessus tout. ‫كلمق ا ذى‬
hijen pi`e`ptyrf. .‫عل ذىكل‬

Vy`etafer`hmot nan Tu nous as accordé ce ‫أنع ىنهللا به ذ‬ ‫ذى‬


`mpainis] `mmuctyrion@ grand mystère de ton ، ‫ذىعظي‬ ‫ذى ل‬
`ete Pefcwma e;ouab nem corps sacré et ton sang ‫ه‬ ‫هي ج‬ ‫ذى‬
précieux en rémission
Pef`cnof ettaiyout@ `e`p,w ‫دمه‬ ‫ذىم س‬
de nos péchés.
`ebol `nte nennobi. ‫ىغفلذ‬ ‫ذىكلي‬
.‫خطهللايهللانهللا‬
Vai pe Picwma `etaf[itf Voici le corps qu’il a ‫ه ذ هي ذىج‬
`ebol qen ten[oic `nnyb pris de notre dame et ‫أخ ه من‬ ‫ذى‬
tyren ]`agia Maria@ ouoh notre reine à tous, ‫ملك نهللا‬ ‫سي تنهللا‬
Sainte marie et l’a rendu
afaif `nouai nem ‫ذى ي ق‬ ‫كلنهللا‬
un avec sa divinité.
tefme;nou]. Vai pe Voici celui qui est
‫جعله‬ ، ‫ملي‬
vy`etafsenaf `epecyt descendu aux enfers, a .‫ذح ذً مع الهيته‬
`e`Amen]@ afkwrf vaincu la puissance de ‫نزل‬ ‫ه ذ هي ذى‬
`m`p`amahi `m`vmou@ la mort ; libérer, a ، ‫ذىجحي‬ ‫إى‬
afere,malwteuin emmené les captifs, et a ،‫عز ذىميت‬ ِ ‫أبطل‬
`noue,malwcia af] fait des dons aux ،ً‫سبيهللا‬ ‫سب‬
hommes. Il éleva avec ‫ذىنهللاس‬ ‫أعط‬
`nhantaio `nnirwmi.
lui ses Saints, et les a .‫كلذمهللات‬
Nye;ouab `ntaf af`olou offerts en oblation à son
`e`p[ici nemaf@ aftyitou ‫ق ي يه‬ ‫نفعق‬
père. Par sa mort pour
`nhandwron `ePefiwt@ nous, il a sauvé les
،‫معه‬ ‫ذىعل‬ ‫إى‬
ً‫قلبهللانهللا‬ ‫أعطهللاه‬
hiten pefjem]pi `m`vmou vivants et a donné le
repos aux défunts. ‫ب قه‬ ،‫ألبيه‬
qaron afnohem `nnyetonq
‫ذىميت عنهللا خلص‬
ouoh af]`mton
‫أعط‬ ،‫ذألحيهللاء‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 455
`nny`etaumou. ‫ىل ين‬ ‫ذىنيهللاح‬
.‫نق ذ‬
`Anon de hwn qa Et nous aussi qui étaient ً‫أيضهللا‬ ‫نحن‬
nyethemci qen `p,aki dans les ténèbres, il ‫ف‬ ‫ذىجليس‬
`noucyou@ afer`hmot nan nous a accordé la ً
‫ أنع‬،‫ذىظلمق زمنهللا‬
lumière de sa
`m`vouwini `nTef`anactacic@ ‫ىنهللا بنين قيهللام ه من‬
résurrection par sa
`ebol hiten pefjin[icarx Sainte incarnation. Que
‫ه‬ ‫تج‬ ‫قِبَل‬
e;ouab. Mareferouwini la lumière de ta .‫ذىطهللاهل‬
`eron `nje `vouwini `nte connaissance véritable ‫فليضئ علينهللا نين‬
pek`emi `mmyi@ e;ren]mou`e nous éclaire afin que ‫معلف ك ذىح ي يق‬
qen pek`cmot `nwnq. Ouoh nous reflétions ton ‫بشكلك‬ ‫ىنضئ‬
`ntenertolman qen visage vivifiant et que . ‫ذىمحي‬
nous osions avec ‫نج ل ب ذىه بغيل‬
ouparrycia `naterho]@
confiance et sans crainte ‫نرل‬ ‫خيف أ‬
`ews oube Pekiwt et qen nous écrier vers ton
nivyou`i@ ouoh `ejoc@ Je ‫نحي أبيك ذى‬
père qui est aux cieux
Peniwt etqen nivioui ... en disant : Notre Père
،‫ذى ميذت‬ ‫ف‬
qui es aux cieux… ‫أبهللانهللا‬ ‫ن يل‬
‫ف‬ ‫ذى‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 456
13. Oraison adressée au Père, se dit à Pâques et jusqu’à la Pentecôte
‫قسمة في عيد القيامة و الخماسين‬
Fnyb `P[oic `Vnou] Ô Seigneur, Dieu ‫ذىل‬ ‫أيههللا ذى ي‬
tout-puissant, père de ، ‫ذالٍىه ضهللابط ذىكل‬
Pipantokratwr@ `Viwt
notre Seigneur Dieu ‫ذٍىهنهللا‬ ‫نبنهللا‬ ‫أبي‬
`mPen[oic ouoh Pennou]
et sauveur Jésus-
ouoh Pencwtyr Iycouc ‫ي يع‬ ‫مخلرنهللا‬
Christ, qui par sa
Pi`,rictoc. Vy`ete `ebol croix est descendu
.‫ذىم يح‬
hiten Pef`ctauroc af`i aux enfers et a rendu ‫من قبل‬ ‫ذى‬
`epecyt `e`Amen]@ aftac;o notre père Adam et sa ‫صليبه نزل ذٍى‬
`mpeniwt `Adam nem descendance au ‫ ند أبهللانهللا‬، ‫ذىجحي‬
paradis. ‫بنيه ذٍى‬ ‫آد‬
nefsyri `eqoun
.‫ذىفلد س‬
`ePiparadicoc.

Af;omcen nemaf@ qen Il nous a enterrés avec ‫ بميته‬،‫دفننهللا معه‬


pefmou afkwrf `mpi`amahi lui. Par sa mort, il a ،‫أبطل عز ذىميت‬
`m`vmou@ ouoh qen vaincu la puissance ‫ثهللاىث يي قهللا‬ ‫ف‬
de la mort et le
pimahsomt `n`ehoou .‫من بين ذألميذت‬
troisième jour, il est
aftwnf `ebol qen ressuscité d’entre les
nye;mwout. morts.

Afouonhf `eMaria Il est apparu à Marie ‫ىملي‬ ‫ظهل‬


}magdaliny@ afcaji de Magdala et lui ‫كلمههللا‬ ‫ذىمج ىيق‬
nemac `mpairy] efjw dit : « dis à mes frères ‫هك ذ قهللا ص ذٍعلم‬
de se rendre en
`mmoc@ je matame na`cnyou ‫أ ي هبيذ‬ ‫ذٍخيت‬
Galilée, c’est là qu’ils
hina `ntousenwou me verront ».
‫ذىجليل هنهللاه‬ ‫ذٍى‬
`e}galile`a@ cenanau `eroi . ‫يل نن‬
`mmau.

Piar,yaggeloc af`i `epecyt L’archange descendit ‫ن يس ذىمص كق نزل‬


`ebol qen `tve@ af`ckerker du ciel, fit rouler la ،‫ذى مهللاء‬ ‫من‬
`mpi`wni `ebol hi rwf pierre de l’entrée du ‫دحلج ذىحجل عن‬
tombeau et s’adressa
`mpi`mhau afhisennoufi ‫بشل‬ ‫ذى بل‬ ‫ف‬
aux femmes portant
`nnihiomi `mfaicojen efjw les aromates en
‫حهللامصت‬ ‫ذىن ية‬
`mmoc. disant : :‫ذىطيب قهللا ص‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 457
Je `<rictoc `anecty ek « Christ est ressuscité ‫من‬ ‫ذىم يح قهللا‬
nekrwn@ ;anatw ;anaton d’entre les morts. Par .‫ذألميذت‬ ‫بين‬
patycac@ ke tic en tic la mort, il a vaincu la ‫دذس‬ ‫بهللاىميت‬
mort. A ceux qui sont
`mnymaci zwyn ‫ ذى ين ف‬،‫ذىميت‬
dans les tombeaux, il
,aricamenoc. a accordé la vie
‫ذى بين أنع عليه‬
éternelle. » .‫بهللاىحيهللاة ذألب يق‬

Afnifi `eqoun qen `pho Il souffla à la face de ‫جه‬ ‫نفخ ف‬


`nnef`agioc `mma;ytyc ouoh ses Saints disciples et ،‫ي ين‬ ‫تصمي ه ذى‬
`n`apoctoloc e;ouab efjw de ses apôtres purs en ‫ذأل ههللان‬ ‫نسله‬
disant : « Recevez le
`mmoc. Je [i nwten :‫قهللا ص‬
Saint esprit. Ceux à
`nOu`pneuma Efouab@ qui vous remettrez les
‫ذىل ح‬ ‫ذقبليذ‬
ny`etetenna,a nounobi péchés, ils leur seront ‫ من غفلت‬،‫ذى س‬
nwou `ebol ce,y nwou remis ; ceux à qui ‫خطهللايهللاه‬ ‫ىه‬
`ebol@ ouoh vous les retiendrez, ‫من‬ ،‫غفلت‬
ny`etetenna`amoni `mmwou ils leur seront ‫أم ك ميههللا عليه‬
cena`amoni `mmwou. retenus. » .‫أم كت‬
De l’ascension à la ‫ذىرعيد‬ ‫من عي‬
pentecôte, il ‫ذىعنرلة يضيف‬ ‫ذٍى‬
poursuit :
: ‫ذىكهللاهن ذالت‬
Ouoh menenca =m (`hme) Après quarante jours, ً‫أنبعين ييمهللا‬ ‫بع‬
`n`ehoou afsenaf `e`pswi il est monté aux cieux ‫صع إٍى ذى ميذت‬
`enivyou`i@ afhemci caou`inam et s’est assis à la
‫ جلس عن يمين‬،
`mPefiwt `n`aga;oc@ droite de son père
très bon et nous a ، ‫ذىرهللاىح‬ ‫أبيه‬
afouwrp nan
envoyé le paraclet, ‫أنسل ىنهللا ذىمعز‬
`mPiparaklyton Pi`pneuma
l’esprit de vérité sous ‫ن ح ذىحق مثل‬
`nte ]me;myi `m`vry]
forme de langues de .‫أى نق نهللان‬
`nhanlac `n`,rwm. feu.

Puis il poursuit : :‫ث يكمل ذىكهللاهن‬


Pour cela, nous
E;be vai ten]ho `erok ‫ه ذ‬ ‫أجل‬ ‫من‬
t’implorons Ô notre
Pennyb@ matoubon `ebol ha ‫ن أىك يهللا سي نهللا‬
maître, purifie-nous
sobi niben@ je hina qen de toute hypocrisie, ،‫هلنهللا من كل نيهللاء‬
ouhyt efouab@ afin qu’avec un cœur ‫هللاهل‬ ‫ب لب‬ ‫ىك‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 458
`ntenertolman qen pur, nous osions avec ‫نجلأ ب ذىق بغيل‬
ouparrycia `naterho]@ confiance et sans ‫نطلب‬ ‫ أ‬، ‫خيف‬
`etwbh `mmok `Vnou] `Viwt crainte nous adresser ِّ
‫ّللا ذ‬ ‫ذٍىيك يهللا‬
à toi Ô Dieu le père
et qen nivyou`i ouoh `ejoc@ ‫ف‬ ‫ذى‬
qui es aux cieux et te
Je Peniwt etqen nivioui ... dire : Notre Père qui : ‫ ن يل‬، ‫ذى ميذت‬
es aux cieux… ‫ف‬ ‫أبهللانهللا ذى‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 459
14. Oraison adressée au Fils, se dit pendant le Jeûne des Apôtres
‫قسمة لإلبن في صوم الرسل‬
N;ok gar pe Pilogoc Tu es le Verbe du Père, ، ‫أنت هي كلمق ذ‬
Dieu qui est avant tout ‫قبل‬ ‫ذإلىه ذى‬
`nte `Viwt@ `Vnou] et
les siècles, grand prêtre ‫ن يس‬ ،‫ذى هين‬
qajwou `nni`eneh@ pinis]
souverain qui s’est
`nar,y`ereuc. Ouoh . ‫ذىكهنق ذألعظ‬
incarné et s’est fait
af;whem naf `ebol qen homme pour le salut
‫تأنس‬ ‫تج‬ ‫ذى‬
nie;noc tyrou@ `nougenoc du genre humain. Il a ‫من أجل خص‬
efcwtp@ oumetouro appelé à lui de toutes .‫جنس ذىبشل‬
oumetouyb@ ou`slol les nations une race ‫دعهللا ىه من جميع‬
élue, un royaume, un ،ً‫ذألم جن هللاً مخ هللانذ‬
efouab@ oulaoc
sacerdoce, une nation ‫مملكق كهنيتهللاً أمق‬
eu`;maiof. Vy`etaf[icarx Sainte, un peuple ً‫شعبهللا‬ ‫م سق‬
ouoh aferrwmi@ e;be justifié. .ً‫مبلنذ‬
`poujai `m`pgenoc n
` nirwmi.

Eakouwrp `mPi`pneuma Tu as envoyé ton ‫إذ أنسلت ذىل ح‬


E;ouab `ejen Esprit Saint sur les ‫ذى س عل ذىلسل‬
ni`apoctoloc@ qen apôtres le jour de la . ‫ط‬ ‫يي ذىبنطي‬
pentecôte. Il est
pi`ehoou `nte ‫مثل‬ ‫حل عليه‬
descendu sur eux
}pentykocty. Ouoh af`i comme des langues de
‫مق‬ ‫أى نق نهللان من‬
`e`hryi `ejwou `m`vry] feu, qui se partageaient ‫ذح‬ ‫كل‬ ‫عل‬
`nhanlac `n`,rwm@ euvys sur chacun d’eux. Et il . ‫منه‬
`ejen `vouai `vouai `mmwou. les a remplis de toute ‫من كل‬ ‫مأله‬
Ouoh afmahou `ebol qen connaissance, de toute ‫كل فه‬ ‫معلفق‬
`emi niben nem ka] niben compréhension, et de ‫كل حكمق ن حيق‬
toute sagesse .‫كيع ه ذىرهللادق‬
nem covia niben
spirituelle selon ta
`m`pneumatiky@ kata vraie promesse.
pekws `etenhot.

Ouoh aucaji qen acpi Ils parlaient toutes les ،‫تكلميذ بكل ذىلغهللات‬
niben@ ouoh auhiwis langues, et prêchaient ‫سمك‬Y ‫بشل ذ‬
`mpekran e;ouab `n`hryi ton Saint nom parmi ‫جميع‬ ‫ذى س ف‬
toutes les nations.
qen nie;noc tyrou. . ‫ذألم‬
Quant à Pierre et Paul
Petroc de nem Pauloc les deux apôtres :
‫أمهللا بطلس بيىس‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 460
`panjwj `cnau (=b) l’ombre de l’un ‫ فكهللا ظل‬، ‫ذىلسيال‬
`nni`apoctoloc@ ne sare guérissait les malades ; ‫يشف‬ ‫أح همهللا‬
`tqyibi `mpiouai `mmwou les mouchoirs et les ‫كهللانت‬ ،‫ذألملذض‬
linges de l’autre
tal[o `nniswni@ ouoh ‫عرهللا ب‬ ‫منهللاديل‬
éloignaient les
nicoudarion nem maladies et chassaient
‫ت هب‬ ‫ذ خل‬
nicimikun;inon `mpikeouai les esprits mauvais. ‫تخلج‬ ،‫ذألملذض‬
ne sau`;re niswni .‫ذألن ذح ذىشليلة‬
senwou@ ouoh `nte
ni`pneuma ethwou `i `ebol.

Ouoh menenca `;rouhiwis Et, après avoir prêché ‫بع مهللا كلزذ ب ٍهللانجيل‬
`mpieuaggelion `nte l’évangile du royaume ‫علمهللا‬ ‫ذىملكيت‬
]metouro@ ouoh et enseigné les nations, ‫ سفكهللا دمهمهللا‬، ‫ذألم‬
ils versèrent leur sang
`ntou]`cbw `nnie;noc@ ،‫من أجل إسمك‬
pour ton nom et
auvwn `mpou`cnof e;be obtinrent la couronne
‫نهللاال ذٍكليل ذىلسيىيق‬
pekran@ ouoh au[i de l’apostolat et celle .‫ذٍكليل ذىشههللادة‬
`mpi`,lom `nte du martyr.
]met`apoctoloc nem va
]metmarturoc.

W vy`etafer`hmot Tu as accordé la ‫عل‬ ‫فيهللامن أنع‬


`nnef`agioc `mma;ytyc descente de ton Esprit ‫تصمي ه ذى ي ين‬
ouoh `n`apoctoloc Saint à tes Saints ‫ذىمكلمين‬ ‫نسله‬
disciples et tes apôtres
ettaiyout@ `m`pjin`i `e`qryi ‫بحليل ذىل ح ذىمعز‬
bienheureux, et leur a
`ejwou `nte Pi`pneuma donné le pouvoir de
‫أعطهللاه‬ ، ‫عليه‬
`mparaklyton@ ouoh af] guérir les malades et ‫ذى لطهللا أ يرنعيذ‬
`mpiersisi nwou `e`iri de faire des signes et ‫ذ يهللات‬ ‫ذألشفيق‬
`nnital[o nem nimyini des prodiges. Ils nous .‫ذىعجهللا ب‬
nem ni`svyri. ont prêché ton Saint ‫بإسمه‬ ‫بشل نهللا‬
Auhisennoufi nan nom et nous ont rendu ‫ ند نهللا ذٍى‬،‫ذى س‬
à la foi véritable dans ‫ذىح ي‬ ‫ذالٍيمهللا‬
`mpefran e;ouab@ ouoh
la Sainte trinité. .‫بهللاىثهللاىيث ذى س‬
autac;on `epinah] `mmyi
`nte }`triac e;ouab.

Tenhwc `erok ten`cmou Nous te louons, nous ‫نبهللانكك‬ ‫ن بحك‬


`erok ten]`wou nak te bénissons, nous te ‫نشكله‬ ‫نمج ه‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 461
tenouwnh nak `ebol@ glorifions et nous te ‫ذىنع‬ ‫ألجل ه ه‬
e;be nainis] `n`hmot. rendons grâce pour tes .‫ذىعظيمق‬
Ouoh ten]ho `erok dons immenses. Nous ‫ن أىك يهللا سي نهللا أ‬
te supplions, notre
Pennyb@ ‫علينهللا بغفلذ‬ ‫تنع‬
maître, accorde-nous la
e;reker,arizec;e nan rémission de nos
.‫خطهللايهللانهللا‬
on `m`p,w `ebol `nte péchés. Purifie nos ‫قليبنهللا‬ ‫تطهل‬
nennobi. cœurs, nos âmes, nos ‫أج هللادنهللا‬ ‫نفيسنهللا‬
Ouoh `ntektoubo corps et nos esprits, .‫أن ذحنهللا‬
`nnenhyt nem nen'u,y afin qu’avec un cœur ‫هللاهل‬ ‫ب لب‬ ‫ىك‬
nem nencwma nem pur, nous osons avec ‫بغيل‬ ‫ب ذىق‬ ‫نجلأ‬
confiance et sans ‫ أ نرل نحي‬،‫خيف‬
nen`pneuma. Je hina qen
crainte nous écrier vers ‫أبيك ذى س ذى‬
ouhyt efouab@ ton père Saint qui est
`ntenertolman qen ،‫ذى ميذت‬ ‫ف‬
aux cieux et dire :
ouparrycia `naterho]@ Notre Père qui es aux ‫أبهللانهللا‬ ‫ن يل‬
`ews oube Pekiwt e;ouab cieux… ‫ف‬ ‫ذى‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
etqen nivyou`i ouoh `ejoc@
Je Peniwt etqen nivioui
...
Oraisons de la Sainte Fraction | 462
15. Oraison adressée au Fils pour le Jeûne des Apôtres, se dit en
tout temps
‫قسمة تقال في صوم الرسل وسنوي‬

Que tes jugements sont insondables et ‫مهللا أبع أحكهللامك عن ذىفحص‬


tes voies incompréhensibles, comme le ‫لقك عن ذالس رهللاء كمهللا‬
ciel s’est élevé au-dessus de la terre, de ‫علت ذى ميذت عن ذألنض‬
même tes pensées sont éloignés de ً ‫ك ىك أي‬
‫ضهللا بع ت أفكهللانه عن‬
celles des hommes. Tu as caché cela
aux savants et aux sages et tu l’as
‫بن ذىبشل إذ أخفيت ه ه عن‬
manifesté aux petits enfants. Oui, ô ‫أعلن ههللا‬ ‫فهمهللاء‬ ‫حكمهللاء‬
Père, tu as trouvé bon de choisir les ‫ نع أيههللا ذ‬.‫ىأل فهللال ذىرغهللان‬
ignorants du monde pour humilier les ‫هك ذ ق صهللانت ذىم لة أمهللامك‬
sages et tu choisis les faibles du monde ‫ى خز‬ ‫أخ لت جهصء ذىعهللاى‬
pour humilier les forts, tu choisis ‫به ذىحكمهللاء أخ لت ضعفهللاء‬
Pierre qui était pêcheur de poissons et ‫ذألقييهللاء‬ ‫به‬ ‫ى خز‬ ‫ذىعهللاى‬
tu le rendis pêcheurs d’hommes. Tu es ‫أخ لت بطلس ه ذ كهللا صيهللا ًدذ‬
Pierre, et sur ce roc, je bâtirai mon
.‫ىل مك فريلته صيهللا ًدذ ىلنهللاس‬
Eglise, et les portes de l’enfer ne
pourront rien contre elle. Ceci fut
‫أنت بطلس عل ه ه ذىرخلة‬
lorsque tu interrogeas tes purs ‫أبيذ‬ ‫كني‬ ‫سأبن‬
disciples leur demandant : « Que ‫عليههللا ه ذ‬ ‫ذىجحي ىن ت ي‬
disent les gens de Moi ? » ‫عن مهللا سأىت تصمي ه‬ ‫ذى‬
‫من ي يل‬ ‫ذأل ههللان قهللا ًص ىه‬
‫ذىنهللاس أن أنهللا ؟‬
Il cria en disant : « Tu es le Christ, le ‫صل قهللا ًص أنت هي ذىم يح‬
Fils de Dieu vivant, le Sauveur du ‫مخلص ذىعهللاى‬ ‫ذبن ا ذىح‬
monde » Heureux es-tu Pierre, car ce ً ‫يبهللاه يهللا بطلس فإ د ًمهللا ىح‬
‫مهللا‬
ne sont pas la chair et le sang qui t’ont
‫ى يعلن ىك ذىك ىكن ن ح ا‬
révélé cela, mais l’esprit de Dieu qui
repose sur toi.
‫أنكله ذمهللا‬ ‫ ذى‬.‫ذىحهللال فيك‬
Celui qui t’a renié devant la servante, ‫ذىجهللانيق أع لف بك أمهللا ذىمليه‬
t’a reconnu devant les rois et les ‫ظل‬ ‫ذىيالة أمهللا بيىس ه ذ ذى‬
gouverneurs. ‫ييص صيلته إنهللا ًءذ‬ ً ‫هللان ًدذ زمهللانًهللا‬
Quant à Paul, lui qui pendant ،‫مخ هللا ًنذ يحمل ذسمك ذى س‬
longtemps persécutait, tu en as fait un ‫دمشق‬ ‫فيمهللا هي ذذهب إى‬
élément choisi portant ton saint nom. ‫ذىم يحيين‬ ‫عل‬ ‫ىي بض‬
Sur son chemin vers Damas, pour aller ‫ بغ ق أشلق نين من‬، ‫يع به‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 463
arrêter les chrétiens et les torturer, une ‫ذى مهللاء حيىه سمع صيتًهللا من‬
lumière du ciel resplendit aussitôt et il ‫ذى مهللاء ي يل به شهللا ل شهللا ل‬
entendit une voix du ciel lui disant : ‫ صعب عليك‬، ‫ىمهللاذذ تضطه ن‬
« Saül, Saül, pourquoi me persécutes-
.‫أ تلفس منهللاخس‬
tu ? Il te serait dur de regimber contre
les aiguillons. »

Cette langue douce qui prêcha, ‫كلز‬ ‫ى هللا ذىعطل ه ذ ذى‬


enseigna et institua ta sainte Eglise, et ‫أسس كني ك‬ ‫بشل عل‬
enfin, tu accordas à tes apôtres Pierre ‫أخل ذىكل‬ ‫ف‬ ‫ذىم سق‬
et Paul, ce que l’œil n’a jamais vu, et
‫نسيىيك بطلس‬ ‫أنعمت عل‬
l’oreille jamais entendu, ce que le cœur
de l’homme n’a jamais conçu. Pierre
‫بيىس بمهللا ى تله عين مهللا ى‬
fut crucifié la tête vers le bas et Paul ‫ت مع به أذ مهللاى يخطل عل‬
fut décapité. Ils reçurent la couronne ‫قلب بشل فإس شه بطلس‬
de l’apostolat et celle du martyre. Ô ‫مرليبًهللا منك ً هللا ذىلأس بيىس‬
Dieu qui a accordé à ses apôtres ces ‫ذى يف فنهللاال إكليل‬ ‫بح‬
grâces immenses, accorde-nous, nous ‫ذىلسيىيق إكليل ذىشههللادة يهللا‬
les pécheurs, le pardon de nos péchés, ‫نسيىيه‬ ‫أنع عل‬ ‫ا ذى‬
nos offenses et nos iniquités, afin que ‫ب لك ذىنع ذىجزيلق أنع علينهللا‬
nous nous adressions à toi avec action
‫نحن ذىخطهللاة بغفلذ خطهللايهللانهللا‬
de grâces et te dire : Notre Père qui es
aux cieux… ‫ن عيه‬ ‫آثهللامنهللا ك‬ ‫ذنيبنهللا‬
‫ف‬ ‫ أبهللانهللا ذى‬: ‫بشكل‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 464
16. Oraison adressée au Fils, peut se dire
pour les fêtes du Seigneur et en tout temps
‫قسمة لالبن فى االعياد السيدية‬
Tenhwc ten]`wou Nous louons et nous ‫ن بح نمج إىه‬
glorifions le Dieu des ، ‫ذ ىهق ن ذألنبهللا‬
`m`Vnou] `nte ninou] ouoh
dieux et le Seigneur ‫من‬ ‫تج‬ ‫ذى‬
`P[oic `nte ni[oic@
des seigneurs, qui s’est
vy`etaf[icarx `ebol qen ‫ملي‬ ‫ذى ي ق‬
incarné de la Sainte
;ye;ouab Mariam@ ouoh Vierge Marie ; elle l’a
‫ ى ته ف‬،‫ذىع نذء‬
acmici `mmof qen enfanté à Bethléem. Et . ‫بيت ىح‬
By;leem. Ouoh ic voici que l’ange du ‫إذذ مصه ذىل ق‬
`paggeloc `nte `P[oic Seigneur est apparu ،‫ىللعهللاة‬ ‫ظهل‬
aux bergers et leur a ‫بميصده‬ ‫بشله‬
afouonhf `eniman`ecwou@
annoncé sa naissance ‫فأتيذ‬ ‫ذىعجيب‬
afhisennoufi nwou prodigieuse. Ils sont .‫نظل ه‬
`mpefjinmici etoi `n`svyri@ venus et ils l’ont vu. ‫نأ ذىمجيس‬ ‫ذى‬
ouoh au`i aunau `erof. Les mages ont vu son
‫فأتيذ‬ ،‫نجمه‬
Vy`etaunau `nje nimagoc étoile, sont venus,
L’ont adoré et lui
‫سج ذ ىه ق ميذ‬
`epefciou@ ouoh au`i
offrirent des présents. .‫ىه ه ذيهللا‬
auouwst `mmof@ au`ini naf
`nhandwron.

Vy`etaf`i `e`pkahi `n<ymi@ Il est venu en Egypte ‫إى‬ ‫أت‬ ‫ذى‬


ouoh aftac;of afswpi puis retourna habiter à ‫ ث عهللاد‬،‫أنض مرل‬
qen Nazare; `nte Nazareth en Galilée. Il ‫نهللاصلة‬ ‫سكن ف‬
a grandi peu à peu
}galile`a. Vy`etafaiai .‫ذىجليل‬
semblable aux ً ‫نمهللا قليص‬
`noukouji kouji kata hommes mais sans
‫ذى‬
`p`cmot `nnirwmi@ at[ne ،‫قليص بشبه ذىبشل‬ً
aucun péché.
nobi `mmauatf. .‫بغيل خطيق ح ه‬

Vy`etaf`i `ePiiordanyc@ Il est descendu au ‫إى‬ ‫أت‬ ‫ذى‬


af[iwmc `ntotf `nIwannyc Jourdain et s’y fit ‫ إع م من‬، ‫ذألند‬
pi`prodromoc. baptiser par Jean le .‫ييحنهللا ذى هللابق‬
précurseur. Il a jeûné
Vy`etafernycteuin `e`hryi ‫عنهللا‬ ‫صهللا‬ ‫ذى‬
pour nous 40 jours et ً
`ejwn `n`hme `n`ehoou nem 40 nuits par un
‫أنبعين ييمهللا أنبعين‬
`hme `n`ejwrh@ qen mystère ineffable. ‫ ب ل ال ُينطق‬،‫ىيلق‬
.‫به‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 465
oumuctyrion `nat`scaji
`mmof.

Vy`etaf`;re pimwou eryrp Il a converti l’eau en ‫صيَّل ذىمهللاء‬ ‫ذى‬


hiten `tjom `nte vin par la puissance de ‫خملذً ب ية الهيته‬
tefme;nou]@ qen `phop sa divinité aux noces ‫علس قهللانهللا‬ ‫ف‬
de cana en Galilée. Il a
`n}kana `nte }galile`a. .‫ذىجليل‬
donné la vue aux
Vy`etaf] `m`vnau `mbol aveugles, a fait
‫ذىنظل‬ ‫أعط‬ ‫ذى‬
`nnibelleu@ ouoh af`;re marcher les boiteux, a ‫جعل‬ . ‫ىلعميهللا‬
ni[aleu mosi@ nija[eu guéri les paralytiques, ، ‫يمشي‬ ‫ذىعلج‬
`ntououjai@ nikakceht a purifié les lépreux, a ، ‫رحي‬ ِّ ِ ‫ي‬ ‫ذىشل‬
`ntoutoubo@ nikour fait entendre les ، ‫يطهل‬ ‫ذى ُبل‬
`ntoucwtem@ ni`ebwou sourds, parler les ، ‫ي معي‬ ‫ذىر‬
muets et a chassé les ، ‫ذىخلس ي كلمي‬
`ntoucaji@ nidemwn `ntou`i
démons. ‫ذىشيهللا ين‬
`ebol.
. ‫يخلجي‬
Vy`etaftounoc `psyri `nte Il a ressuscité le fils de ‫إبن‬ ‫أقهللا‬ ‫ذى‬
],yra et qen Nain@ nem la veuve de Naïn, et la ،‫بنهللايين‬ ‫ذألنملق‬
`tseri `nIairoc. fille de Jaïre. Il a été .‫إبنق يهللايل س‬
transfiguré sur le mont
Vy`etafsobtf `ejen ‫عل‬ ‫تجل‬ ‫ذى‬
Thabor devant ses
pitwou `n;abwr `mpe`m;o Saints disciples et son
‫هللابين ق ذ‬ ‫جبل‬
`nnef`agioc `mma;ytyc@ visage resplendit ،‫تصمي ه ذى ي ين‬
ouoh `a pefho erouwini comme le soleil. Il a ‫جهه‬ ‫أضهللاء‬
`m`vry] `m`vry. ressuscité Lazare qui .‫كهللاىشمس‬
Vy`etaftounoc Lazaroc était au tombeau ‫أقهللا ىعهللازن من‬ ‫ذى‬
`ebol qen pi`mhau menenca depuis quatre jours. Il ‫أنبعق‬ ‫ذى بل بع‬
est entré à Jérusalem . ‫أيهللا‬
`ftou (=d) `n`ehoou.
comme un roi monté ‫دخل‬ ‫ذى‬
Vy`etafse `eqoun sur une ânesse et le ً‫نذكبهللا‬ ‫أ نشلي‬
`eIeroucalym eftalyout petit d’une ânesse.
`eou`e`w nem oucyj `psyri
‫جحش‬ ‫أتهللا‬ ‫عل‬
`nou`e`w `m`vry] `nououro.
.‫إبن أتهللا مثل ملك‬

Vy`etafcemni Il a accordé l’alliance à ‫عهللاه تصمي ه‬ ‫ذى‬


`noudia;ykynem nef`agioc ses Saints disciples et ،‫ذى ي ين‬
`mma;ytyc ouoh aftyitou leur a donné son corps ‫ه‬ ‫ج‬ ‫أعطهللاه‬
sacré et son sang
Oraisons de la Sainte Fraction | 466
`mPefcwma e;ouab nem précieux pour la ‫دمه‬ ‫ذىم س‬
Pef`cnof ettaiyout@ `e`p,w rémission des péchés. ‫ىغفلذ‬ ، ‫ذىكلي‬
`ebol `nte nennobi. Il a été crucifié sur la .‫خطهللايهللانهللا‬
croix, a écrasé Satan, a
Vy`etauasf `ePi`ctauroc@ ‫صلب عل‬ ‫ذى‬
été enseveli et le
afqomqem `m`Pcatanac@ troisième jour, il est
‫سحق‬ ،‫ذىرليب‬
ouoh au,af qen pi`mhau@ ressuscité d’entre les ‫ضع‬ ، ‫ذىشيطهللا‬
menenca somt (=g) `n`ehoou morts. Les disciples ‫بع‬ ،‫ذى بل‬ ‫ف‬
aftwnf `ebol qen qu’il s’est choisi l’ont ‫ثصثق أيهللا قهللا من‬
nye;mwout. Vy`etaunau vu au bord du lac de .‫ذألميذت‬
`erof `nje nefcwtp Tibériade après sa ‫صلب عل‬ ‫ذى‬
Sainte résurrection. ‫سحق‬ ،‫ذىرليب‬
`mma;ytyc@ hijen `viom
`nte }beriadoc@ menenca ‫ضع‬ ، ‫ذىشيطهللا‬
Tef`anactacic e;ouab. ‫بع‬ ،‫ذى بل‬ ‫ف‬
‫ثصثق أيهللا قهللا من‬
.‫ذألميذت‬
‫نآه تصمي ه‬ ‫ذى‬
‫عل‬ ‫ذىمخ هللان‬
‫بليق بع‬ ‫بحل‬
.‫قيهللام ه ذىم سق‬
Ouoh menenca `hme (=m) Et après 40 jours, il est ً‫أنبعين ييمهللا‬ ‫بع‬
`n`ehoou afsenaf `e`pswi monté aux cieux et ‫إى‬ ‫صع‬
`enivyou`i@ afhemci s’est assis à la droite de ‫ جلس‬،‫ذى ميذت‬
son père très bon et
caou`inam `mPefiwt ‫عن يمين أبيه‬
nous a envoyé le
`n`aga;oc@ afouwrp nan paraclet comme des
‫ أنسل ىنهللا‬،‫ذىرهللاىح‬
`mPiparaklyton `m`vry] langues de feu. Il a ‫ذىبهللانقليط ذىمعز‬
`nhanlac `n`,rwm. enseigné ses disciples .‫مثل أى نق نهللان‬
Vy`etaf]`cbw `nnefcwtp élus et ses Saints ‫عل َّ خيذصه‬ ‫ذى‬
`mma;ytyc ouoh apôtres en disant : ‫نسله‬ ‫ذى صمي‬
`n`apoctoloc e;ouab efjw « lorsque vous priez, ‫قهللا ص‬ ‫ذى ي ين‬
demandez ainsi et ‫صلي‬ ‫"م‬ ‫ىه‬
`mmoc@ je `eswp `areten
dites : Notre Père qui ‫هك ذ‬ ‫فهللا لبيذ‬
san er`proceu,ec;e twbh es aux cieux…
`mpairy] ouoh `ajoc@ Je ‫أبهللانهللا‬ ‫قيىيذ‬
Peniwt etqen nivioui ... ‫ف‬ ‫ذى‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 467
17. Oraison adressée au Père, se dit en tout temps
‫قسمة لآلب سنوي‬

F} pirefmici `nte Dieu, qui engendre la ،‫ذى ذىنين‬ ‫ذىله‬


lumière, principe de ،‫ذىحيهللاة‬ ‫ن يس‬
piouwini @ `par,ygoc `nte
toute vie, tu accordes ،‫ذىمعلفق‬ ‫ذهب‬
`pwnq @ pirefer,arizec;e
la connaissance. Tu
`mpi`emi. Piref;am`o `nte ،‫ذىنعمق‬ ‫صهللانع‬
répands la grâce. Tu
pi`hmot @ pireferpe;nanef es le bienfaiteur de
‫ذىمح ن‬
`nte nen`y,y @ pi`aho `nte nos âmes et le trésor ‫كنز‬ ،‫ىنفيسنهللا‬
]covi`a. Piref]`cbw `nte de la sagesse. Tu ‫معل‬ ،‫ذىحكمق‬
pitoubo pirefhicen] `nte enseignes la pureté. ‫ مؤسس‬،‫ذىطههللانة‬
Tu as fait exister les ‫قهللابل‬ ،‫ذى هين‬
ni`eneh @ pirefswp `erof
siècles. Tu agrées les ،‫ذىرليذت ذىن يق‬
`nni`slyl ettoubyout. prières pures.

Vyet] `nny`etere `h;you ,y Tu accordes à ceux ‫ذىم يكلين‬ ‫معط‬


`erof qen pouhyt tyrf @ qui te font confiance ‫عليه من كل‬
`nny`etere niaggeloc de tout leur cœur ce ‫ذألشيهللاء‬ ‫قليبه‬
que les anges désirent
er`epi;umin `enau `erwou. ‫تش ه‬ ‫ذى‬
voir. Tu nous as
Vy`etafente `e`pswi `ebolqen élevés des
،‫ذىمص كق أ تلذههللا‬
`vnoun `e`vouwini @ vy`etaf] profondeurs vers la ‫أصع نهللا من‬ ‫ذى‬
nan `nouwnq `ebolqen oumou lumière. Tu nous as ‫ذىنين‬ ‫ذىعمق إى‬
Vy`etafer,arizec;e nan accordé la vie par la ‫ذعطهللانهللا‬ ‫ذى‬
`noumetremhe `ebolqen mort. Dans ta ‫ذىحيهللاة من ذىميت‬
oumetbwk. Vy`etaf`;re bienveillance, tu nous ‫أنع علينهللا‬ ‫ذى‬
as libérés de ‫من‬ ‫بهللاىع ق‬
pi,aki `ete `nqyten `nte
l’esclavage. Tu as ‫ذى‬ ‫ذىعبيديق‬
]`plany `erouwini @ hiten éclairé les ténèbres de
`tparoucia qen `tcarx ‫ظلمق‬ ‫جعل‬
l’égarement qui est en
`mpekmonogenyc `nsyri. nous par la venue de
‫فينهللا‬ ‫ذىضصل ذى‬
ton fils unique. ‫تض ء من قبل‬
‫إتيهللا إبنك ذىيحي‬
‫بهللاىج‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 468
ÉN;ok on ]nou pennyb @ Maintenant aussi, ً ‫أي‬
‫ضهللا يهللا‬ ‫أنت ذ‬
`ariouwini `enibal `nte notre maître, éclaire ‫سي نهللا أنل عيي‬
nenhyt @ ouoh matoubon les yeux de nos ‫هلنهللا‬ ‫قليبنهللا‬
cœurs. Purifie
enjyk `ebol @ qen ]'u,ynem ‫ف‬ ‫كهللاملين‬
entièrement nos
picwma nem pi`pneuma. Je âmes, nos corps et nos
‫ذىج‬ ‫ذىنفس‬
hina qen ouhyt efouab @ nem esprits afin qu’avec ‫ذىل ح ىك ب لب‬
han`cvotou eutoubyout @ un cœur chaste et ‫شف ين‬ ‫هللاهل‬
`ntenertolman `etwbh deux lèvres pures, ‫نج ل‬ ‫ن ي ين‬
`mmok @ V} ÉViwt `e;ouab et nous osions nous ‫ن عيه‬ ‫ب ذىق أ‬
qen nivyoui @ ouoh ejoc. Je adresser à toi, Dieu le ‫ذ‬ ‫ا‬ ‫يهللا‬
père Saint qui es aux ‫ف‬ ‫ذى س ذى‬
Peniwt etqen nivioui ...
cieux et dire : Notre ‫ذى ميذت‬
Père qui es aux
cieux…
‫ن يل أبهللانهللا‬
‫ف‬ ‫ذى‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 469
18. Oraison adressée au Père, se dit en tout temps
‫قسمة لالب سنوى‬
P¡ Pennou] pinis] Seigneur notre Dieu ‫إىهنهللا‬ ‫أيههللا ذىل‬
souverain, ton nom ‫ذى‬ ‫ذىعظي‬
ouoh `ete ounis] pe pefran @
est grand, source de ‫ أبي‬، ‫أسمه عظي‬
ÉViwt `nte nimetsenhyt @
toute compassion et
ouoh V} `nte nom] niben ‫ذىلأفهللات إىه كل‬
Dieu de toute
Vy`etafswp `erof `ebolqen consolation, tu as reçu
‫قبل‬ ‫عزذء ذى‬
nenjij @ `anon qa nijwb de nos mains, ‫إىيه من أي ينهللا‬
`nrefernobi @ `ntai no`yra pauvres pécheurs, ce ‫ذىضعفهللاء‬ ‫نحن‬
`n;uci`a ouoh `n`aly;iny ouoh sacrifice raisonnable ‫ه ه‬ ‫ذىخطهللاة‬
et véritable, sans ‫ذىع ليق‬ ‫ذى بيحق‬
`nat`cnof. ÉN;ok on pennyb
répandre le sang des ‫غيل‬ ‫ذىح ي يق‬
pi`aga;oc ouoh `mmairwmi @ animaux. Purifie- ً ‫ذى مييق أنت أي‬
‫ضهللا‬
matoubon `ebolha ;wleb nous, notre bon ‫يهللا سي نهللا ذىرهللاىح‬
niben `nte ]carx nem Maître, ami du genre
‫ذىبشل‬ ‫محب‬
pi`pneuma humain, de toutes les
souillures du corps et
‫هلنهللا من كل‬
de l’esprit. ‫ذىج‬ ‫دنس‬
‫ذىل ح‬
Ouoh `ariten `nem`psa Rends-nous dignes de ‫إجعلنهللا م ح ين‬
e;ren[i `ebolqen nek`aga;on recevoir tes bontés ‫من‬ ‫ننهللال‬ ‫أ‬
`nat`scaji `mmwou indescriptibles, salut ‫غيل‬ ‫خيلذتك‬
de nos âmes, nos
ÉEoucwtyri`a `nte ‫صهللا‬ً ‫ذىميصيفق خص‬
corps, nos esprits et
nen'u,ynem nencwma nem défense devant ton
‫ألنف نهللا أج هللادنهللا‬
nen`pneuma @ nem trône redoutable. ‫جيذبًهللا‬ ‫أن ذحنهللا‬
ou`apologi`a nahren pekbyma Rends-nous dignes ‫منبله‬ ‫أمهللا‬
etoi `nho] Ouoh d’oser avec confiance ‫ذىمخيف‬
marener`pem`psa nous adresser à toi, ‫أ‬ ‫ىن حق‬
`ntenertolman qen père Saint qui es aux ‫نج ل ب ذىق ذ‬
cieux et dire : Notre ‫نرل نحيه أيههللا‬
ouparryci`a `ews oubyk ÉViwt
Père qui es aux ‫ذى س‬ ‫ذ‬
`e;ouab et qen nivyou`i @ ouoh cieux…
`ejoc @ Je Peniwt etqen ‫ف‬ ‫ذى‬
nivioui ... : ‫ذى ميذت ن يل‬
‫ف‬ ‫أبهللانهللا ذى‬
...‫ذى ميذت‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 470
19. Oraison adressée au Père, se dit en tout temps
‫قسمة لالب سنوى‬
N
É ;ok gar pe pilogoc Tu es, en effet le ‫أنت هي كلمق ذ‬
verbe du père, Dieu ‫قبل‬ ‫ذإلىه ذى‬
`nte ÉViwt V} et qajwou
qui est avant tout les ‫ن يس‬ ‫ذى هين‬
`nnieneh @ pinis]
siècles, le grand
`nar,yeruc Vy`etaf[carx ‫ذألعظ‬ ‫ذىكهنق‬
prêtre souverain qui
ouoh aferrwmi @ e;be s’est incarné et s’est
‫تج‬ ‫ذى‬
`poujai `m`pgenoc `nnirwmi fait homme pour le ‫تأنس من أجل‬
Ouoh af;whem naf salut du genre ‫جنس‬ ‫خص‬
`ebolqen nie;noc tyrou @ humain. Il a choisi, ‫ذىبشل دعهللا ىه من‬
pour lui, parmi toutes ‫جميع ذألم جن هللا‬
`nougenoc efcwtp @
les nations, une race ‫مملكق‬ ‫مخ هللانًذ‬
oumetouro oumetouyb @ élue, un royaume, un ‫أمق‬ ‫كهنيتًهللا‬
ou`slol `efouab @ oulaoc sacerdoce, une nation ‫شعبًهللا‬ ‫م سق‬
eu`;maiof. Sainte et un peuple
‫مبلنًذ‬
justifié.

Hina `nte`stem Pour cela, nous ‫ن أل‬ ‫فله ذ‬


paisouswousi vai swpi implorons ta bonté, ô ‫من‬ ‫نطلب‬
ami du genre humain ‫صصحك يهللا محب‬
nan `eoucohi `nte nennobi @
que ce sacrifice ne soit
nem ou`svit `nte ‫ذىبشل أ ال تكي‬
pas une
nen`anomi`a @ je anin`i `mmof condamnation pour
‫ذى بيحق‬ ‫ه ه‬
nak `e`hryi `ejen nos péchés et une ‫ىخطهللايهللانهللا‬ ‫تبكي هللا‬
tenmetac;enyc Alla honte pour nos fautes ‫عهللانًذ ثهللامنهللا ألننهللا‬
kata `vry] `etoutoubyout car nous te l’avons ‫ق منهللاههللا ىك عن‬
qen hwb niben `nje nai offert pour nos ‫ضعفنهللا بل كمهللا أ‬
dwron nai Eakerkataxioin
faiblesses. Comme ces ‫ذى لذبين‬ ‫ه ه‬
oblations sont pures ‫كل‬ ‫هللاهلة ف‬
akmahou `ebolqen hwb en toute chose, parce
niben `e;ouab `ebolhiten
‫ق‬ ‫إذ‬ ‫ش ء‬
que tu as daigné et les
‫أفعم ههللا‬ ‫تفضلت‬
pijin`i `eqryi `ejwou `nte a remplies de toute
pureté par la descente
‫من كل ش ء‬
Pek`pneuma `e;ouab.
de ton Esprit Saint. ‫هللاهل بحليل ن حك‬
‫ذى س عليههللا‬
Pairy] `anon hwn qa Ainsi donc, nous ‫ضهللا‬ ً ‫هك ذ نحن أي‬
nirefernobi @ `arikataxioin aussi, pécheurs, ‫تفضل‬ ‫ذىخطهللاة‬
daigne sanctifier nos
Oraisons de la Sainte Fraction | 471
matoubo `nnen'u,ynemâmes, nos corps, nos ‫أنف نهللا‬ ‫ق س‬
nencwma nem nen`pneuma esprits, et nos ‫أج هللادنهللا أن ذحنهللا‬
intentions afin ‫نيهللاتنهللا ىك بنفس‬
nem nencunidycic Homwc
qu’avec une âme
qen ou'u,y`eac[iouwini @ ‫جه‬ ‫م نيلة‬
illuminée, un visage
qen ouho `nat[isipi @ qen sans confusion, un
‫ب لب‬ ‫غيل مخز‬
ouhyt `efouab nem ounah] cœur pur, une foi ‫بص‬ ‫هللاهل إيمهللا‬
`natmetsobi @ qen ouagapy sincère, une charité ‫نيهللاء بمحبق كهللاملق‬
ectajryout. parfaite et une ‫نجهللاء ثهللابت نجلؤ‬
ÉNtenertolman espérance
qen ‫ب ذىق بغيل خيف أ‬
inébranlable,
ouparryci`a `naterho] @ `ejw
nous ‫ذىرصة‬ ‫ن يل‬
osions avec confiance ‫ذى‬ ‫ذىم سق‬
`n]eu,y `e;ouab @
et sans crainte dire la
;y`etaktyic `etotou `nny`ete
‫أعطي ههللا ى صمي ه‬
prière Sainte que tu as
‫ذى ي ين ذىلسل‬
nouk `n`agioc `mma;ytyc enseignée à tes Saints
apôtres et à tes
‫ذأل ههللان قهللا ًص م‬
ouoh `n`apoctoloc `e;ouab
apôtres purs en ‫ف يىيذ‬ ‫صلي‬
ekjw `mmoc @ Je `eswp
disant : quand vous ‫أبهللانهللا‬ : ‫هك ذ‬
`aretensaner`proceu,ec;e
priez, dites : Notre ‫ف‬ ‫ذى‬
twbh `mpairy] ouoh `ajoc.
Père qui es aux ...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Je Peniwt etqen nivioui ... cieux…
Oraisons de la Sainte Fraction | 472
20. Oraison adressée au Père, (syriaque)
‫القسمة السريانية لالب‬
Pairy] `aly;oc Ainsi en vérité, le ‫هك ذ بهللاىح ي ق تأى‬
afsep`mkah `nje `pcaji verbe de Dieu a ‫كلمق ا بهللاىج‬
souffert selon la chair. ‫إنحن‬ ‫ذبح‬
`mV} qen `tcarx ouoh
Il a été immolé et s’est
auqelqwlf @ afrekjwf ‫بهللاىرليب إنفرلت‬
incliné sur la croix. Son
hijen pi`ctauroc @ ouoh âme s’est séparée de
‫ه‬ ‫نف ه من ج‬
acvwrj `ebol `nje son corps. Sa divinité ‫ى‬ ‫الهيته‬ ‫إذ‬
tef'u,y`mpefcwma. Ere ne s’est aucunement ‫ينفرل قط ال من‬
tefme;nou] vwrj `ebol séparée ni de son âme, ‫ال من‬ ‫نف ه‬
an `eneh `ntef'u,youde ni de son corps. ‫ه‬ ‫ج‬
pefcwma.

É u;okcf qen pef`cvir qen


A On lui perça le côté ‫جنبه‬ ‫ف‬ ‫عن‬
]log,y @ ouoh auqa] avec une lance et il en ‫جل منه‬ ‫بهللاىحلبق‬
sorti du sang et de ‫غفلذنهللا ىكل‬ ‫د مهللاء‬
`ebol`nqytf `nje ou`cnof
l’eau en rémission des
nem oumwou @ `eou,w `ebol ‫تخضبت‬ ‫ذىعهللاى‬
péchés du monde
`mpikocmoc tyrf @ ouoh entier. Son corps en a
‫ه أتت‬ ‫بهمهللا ج‬
aucep pefcwma `nqytou @ été maculé. Puis son ‫إتح ت‬ ‫نف ه‬
ouoh ac`i `nje âme est revenue et ‫ه‬ ‫بج‬
tef'u,yacer ouai nem s’est unie à son corps.
pefcwma.

ÉN`tsebi`w de `m`vnobi A cause du péché qui ‫ذىخطيق‬ ‫عيض‬


etkwt `mpikocmoc afmou enveloppait le monde, ‫بهللاىعهللاى‬ ‫ذىمحيطق‬
le fils est mort sur la ‫مهللات ذإلبن بهللاىرليب‬
`nje ÉPsyri hiten
croix, et nous a ramené
pi`ctauroc ouoh aftac;on ‫ندنهللا من ذى بيل‬
du côté gauche vers le
`ebolha ]oikonomi`a ;a côté droit. Par son sang
‫إى‬ ‫ذىشمهللاى‬
ja[y `e;a ou`inam. Ouoh versé sur la croix, il a ‫أمننهللا ب‬ ‫ذىيمين‬
afcemni `ebolhiten pi`cnof uni et réconcilié les ‫أىف‬ ‫ح‬ ‫صليبه‬
`nte pef`ctauroc @ ouoh célestes avec les ‫مع‬ ‫ذى مهللا يين‬
afer na nivyou`i `nouai nem terrestres, le peuple ‫ذألنضيين ذىشعب‬
na `pkahi ouoh afhotpou @
avec les peuples, l’âme ‫ذىشعي‬ ‫مع‬
avec le corps et, le ‫ذىنفس مع ذىج‬
pilaoc de on nem nilaoc @ troisième jour, il est
]'u,yde nem picwma @
‫ذىيي ذىثهللاىث‬ ‫ف‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 473
ouoh qen pimah=g `n`ehoou ressuscité du tombeau. .‫قهللا من ذى بل‬
aftwnf ebolqen pi`mhau.

Ouai pe Emmanouyl ouoh Un est Emmanuel, non ‫ذح هي عمهللاني يل‬


`foi `natvwrj menenca séparé après l’unité et ‫غيل مف لق من‬
non divisé en deux ‫ غيل‬،‫بع ذإلتحهللاد‬
]metouai @ ouoh `foi
essences. Ainsi nous
`natvws `evucic`cnou] @ ‫إى‬ ‫من‬
croyons et ainsi nous
pairy] tennah] @ pairy] confessons. Nous
‫هك ذ‬ ‫بيع ين‬
tener`omologin @ ke palin affirmons que ce corps ‫نؤمن هك ذ نع لف‬
tennah] je pai cwma va est à ce sang et que ce ‫هك ذ نر ق أ‬
pai `cnof pe @ ouoh pai`cnof sang est à ce corps. ‫ىه ذ‬ ‫ه ذ ذىج‬
va pai cwma pe. ‫ه ذ ذى‬ ‫ذى‬
‫ىه ذ ذىج‬
ÉN;ok pe Pi`,rictoc Tu es le Christ notre ‫أنت هي ذىم يح‬
Pennou] `etau;okcf qen Dieu qui a été ‫عن‬ ‫إىهنهللا ذى‬
transpercé dans le côté ‫جنبه بهللاىحلبق‬ ‫ف‬
pef`cvir ca`pswi
pour nous sur le
`n}golgo;a qen ‫ذىجلجشق‬ ‫فيق‬
Golgotha à Jérusalem.
Ieroucalim e;byten. ÉN;ok Tu es l’agneau de Dieu
‫ألجلنهللا‬ ‫بأ نشلي‬
pe pihiyb `nte V} qui enlève le péché du ‫أنت هي حمل ا‬
vyet`wli `m`vnobi `nte monde. Pardonne- ‫حهللامل خطيق ذىعهللاى‬
pikocmoc @ `aricun,wrin nous nos offenses, ‫إغفل ذنيبنهللا أتله‬
`nnenparaptwma @ ,w remets nos péchés et ‫خطهللايهللانهللا أقمنهللا عن‬
`ebol `nnennobi @ ouoh
places-nous à ta droite. .‫جهللانبك ذىيمين‬
matahon `eraten caou`inam
`mmok.

V} ÉViwt `mPen¡ I=y=c Dieu, père de notre ‫يهللا ا أبهللا نبنهللا إىهنهللا‬
Pi`,rictoc @ vyete Seigneur Jésus-Christ, ‫ذىم يح‬ ‫ي يع‬
qui es béni par les ‫من ذىكهللان بي‬ ‫ذى‬
`ebolhiten ni,eroubim
chérubins et es
ce`cmou `erof @ ouoh ‫من‬ ‫ي بهللانه‬
sanctifié par les
`ebolhiten niceravim séraphins, tu es exalté
‫ذى يلذفي ي س‬
ceer`agi`azin `mmof @ ouoh par des milliers de ‫من أىيف أىيف‬
`ebolhiten ni`ana`nso `nso milliers et myriades de ‫نبيذت‬ ‫نبيذت‬
nem ni`ana`n`;ba `n`;ba `nte myriades de serviteurs ‫ذىنهللا ين‬ ‫ذىخ ذ‬
nirefsemsi `nlogikon raisonnables. ‫ي عظ‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 474
ce[acf.

Vy`eter`agi`azin ouoh C’est toi qui sanctifies ‫ي س‬ ‫ذى‬


etjwk `ebol `nnidwron et accomplis ces ‫ذى لذبين‬ ‫يكمل‬
oblations. Accomplis ‫ذ ثمهللان‬ ‫تكميل‬
nem `pjwk `ebol `nte
ces fruits qui t’ont été
nikarpoc `etau`enou nak @ ‫ق مت ىك‬ ‫ذى‬
offerts en odeur
`eou`c;oi `n`c;oinouf`i @ d’encens. Sanctifie nos
‫نذ حق ى ي ة ق س‬
`ari`agi`azin on `nnencwma ‫أج هللادنهللا‬ ً ‫أي‬
‫ضهللا‬
corps, nos âmes et nos
nem nen'u,ynem esprits à nous tous afin ‫أن ذحنهللا‬ ‫أنف نهللا‬
nen`pneuma tyren. Hina qu’avec un cœur pur, ‫ب لب‬ ‫كلنهللا ىك‬
qen ouhyt `efouab @ nem un visage sans ‫جه غيل‬ ‫هللاهل‬
ouho `nat[isipi @
confusion, nous nous ‫ن عيه يهللا‬ ‫مخز‬
adressions à toi, Dieu ‫ا ذأل ذى مهللا‬
`ntenmou] `erok V} ÉViwt le père céleste, et nous
et qen nivyou`i @ ouoh
: ‫قهللا لين‬ ‫نرل‬
te prions en disant :
`ntener`proceu,ec;e enjw
‫ف‬ ‫أبهللانهللا ذى‬
Notre Père qui es aux
cieux… ...‫ذى ميذت‬
`mmoc. Je Peniwt etqen
nivioui ...
Oraisons de la Sainte Fraction | 475
21. Oraison adressée au Fils, se dit en tout temps
‫قسمة لإلبن سنوى‬
Ô Jésus-Christ qui est et qui était par sa ، ‫ ذى ذت‬، ‫كهللا‬ ‫أيههللا ذىكهللا ن ذى‬
personne, éternel avant toutes les ‫ ذىجليس‬، ‫قبل ذألكيذ‬ ‫ذألزى‬
existences, qui est assis avec le Père, ‫ ذىيحي معه ف‬، ‫مع ذ‬
l’Unique avec Lui dans la Seigneurie,
‫ ذى‬، ‫ ُعنرل ذىملذح‬،‫ذىلبيبيق‬
l’élément des miséricordes qui a voulu
par Sa volonté souffrir à la place des
‫عيَض‬ِ ‫شهللاء بإنذدته أ ي أى‬
pécheurs dont je suis le premier. .‫ذىخطهللاة ذى ين أ ىه أنهللا‬

Car quand tu as voulu me sauver, Tu ، ‫ألنك ىمهللا أندت أ تخلرن‬


n’as pas envoyé ni Ange, ni Archange, ni ‫ى تلسل ى مصكهللاً ال ن يس‬
Chérubin, ni Prophète. Mais Tu es ‫ بل‬،ً‫مص كق ال كهللان بي ال نبيهللا‬
descendu seul de l’étreinte de Ton Père
‫أنت ح ه نزىت من حضن‬
au sein de la Vierge Marie. Tu es devenu
comme un pauvre, et Tu as marché sur la
‫ صلت‬،‫أبيك إى بطن ذىب يل‬
terre comme un homme. Et cela est le ‫ مشيت عل ذألنض‬،‫كح يل‬
miracle de Ta modestie. ‫ ه ذ هي ذىعجب ف‬، ‫كإن هللا‬
.‫إتضهللاعك‬
La crèche T’a porté comme un pauvre, ‫كين‬
ٍ ‫كم‬ ‫حملك‬ ‫ذىمز د‬
les torchons T’ont entouré, les bras T’ont ،‫ ذألذنع حمل ك‬،‫ىف ك‬ َّ ‫خلَق‬ِ ‫ذى‬
porté, les genoux de la Vierge T’ont َّ
‫ ذىف‬،‫ُن َكب ذىب يل عظم ك‬
glorifié, la bouche T’a embrassé, le lait
‫ أنت ذى‬،‫ ذىلبن غ َّ ذه‬،‫قبَّلك‬
T’a nourri, Toi qui nourrit toutes les
créatures de Ta grâce.
‫ت يت كهللافق ذىخلي ق من‬
.‫نعم ك‬
Pour moi, Mon Seigneur, Tu as accepté la ‫قبلت‬ ‫يهللا سي‬ ‫من أجل‬
honte et la moquerie. Tu as accepté les ‫ قبلت ذىهيذ‬،‫ذىعهللان ذى ج يف‬
mépris, l’insulte, la menace et le soufflet. . ‫ذىلط‬ ‫ذى ه ي‬ َّ
‫ب‬ ‫ذى‬
Le peuple entêté T’a opprimé. Ils ne
‫ ى‬، ‫ظَلَمك ذىشعب ذىعني‬
savaient pas que Tu es le Sauveur du
monde.
. ‫يعلفيذ أ أنت مخلص ذىعهللاى‬

En rendant la sentence dans l’affaire, ils ‫حق‬ ‫ذى ضيق أنك م‬ ‫أخلجيذ‬
Te condamnèrent à mort. Ils crièrent ‫جهك أ‬ ‫صلخيذ ف‬ ‫ذىميت‬
devant Toi que Tu sois crucifié pour Ton ‫ ذىشعب‬،‫عن شعبك‬ ‫تُرلب‬
peuple. Le peuple dur T’a fait porter la َّ ‫ح‬
‫خشبق‬ ‫ملك‬ ‫ذى هللاس‬
croix à cause de moi qui a porté l’affaire
‫أنهللا ذىحهللامل‬ ‫ من أجل‬،‫ذىرليب‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 476
de mort par ma volonté. ‫قضيق ذىميت بإنذدت‬
Les pécheurs T’ont donné des coups à la ،‫نأسك‬ ‫ضلبك ذ ثمق عل‬
tête. Ils crachèrent à ton visage à cause ‫جهك من‬ ‫نفضيذ ذىبرهللاق ف‬
de moi. Ils mirent une couronne de ‫ ضعيذ‬،) ‫(يهللا سي‬ ‫أجل‬
ronces sur Ta tête ainsi qu’un roseau
‫نأسك‬ ‫إكليل شيه عل‬
dans la main droite. Ils T’ont habillé d’un
manteau d’écarlate et T’ont bafoué. Par
‫ أىب يه‬،‫يمينك‬ ‫قربق ف‬
Ta modestie, Tu as supporté tout cela ‫صهللان ذ‬ ،‫ثيبهللاً من بَ ْلفيل‬
pour moi. ‫ أنت بإتضهللاعك‬،‫ي هز ي بك‬
. ‫حملت ه ذ كله من أجل‬
Ils Te levèrent sur la croix, Toi qui lèves ‫ أنت ذىلذفع‬،‫نفعيه عل ذىعيد‬
tout le monde par Ta force. Quand Tu ‫ ف‬.‫كهللافق ذىجههللات ب يتك‬
avais soif, ils Te donnèrent à boire du ،ً‫قت عطشك س يه خص‬
vinaigre, Toi qui donnes à boire à toutes
‫جميع ذىخلي ق‬ ‫أنت ذى هللاق‬
les créatures, de Ta grâce. Ils T’ont fait
tenir debout devant la Justice comme un
.‫من نعم ك‬
humble. Ils T’ont giflé à cause de moi. Ils ،‫حك كح يل‬ ُ ‫ذى‬ ‫أ قفيه ف‬
T’ont fouetté sur le dos. Tu fus enterré . ‫ىطميه عل خ ه من أجل‬
dans le tombeau comme les morts afin ، ‫جل ه عل ظهله بهللاى يهللا‬
que tu enterres mes péchés. Ils ont gardé ‫ذى بل كهللاألميذت‬ ‫ُدفنت ف‬
Ton tombeau et ont eu peur de Toi, car . ‫ىك ت فن آثهللام‬
Tu es en vérité plus vénéré que tous les ‫ ألنك‬،‫حلسيذ قبله خهللافيه‬
autres Dieux. ‫مخيف ج ذً عل‬ ٌ ‫بهللاىح ي ق‬
.‫كل ذ ىهق‬
Tu fus ressuscité par Ta grandeur et as ،‫بهللاىجبل ت‬ ‫ُقمت يهللا مخلر‬
cassé les forces de l’enfer pour moi. Tu . ‫ك لت شيكق ذىجحي عن‬
m’as donné Ton Corps et Ton Sang par ‫دمك‬ ‫ه‬ ‫ج‬ ‫أعطي ن‬
lesquels je peux vivre. Tu m’as fait
‫ أسمع ن صيتك‬،‫ألحيهللا بهمهللا‬
entendre Ta voix en disant : « Celui qui
‫َن يأكل ج‬ ْ ‫قهللا ص ً "م‬
mange ma chair et bois mon sang,
demeure en Moi et Moi en lui. Car ma ‫يثبت ف َّ أنهللا‬ ‫يشل دم‬
Chair est vraiment une nourriture et mon ‫حق‬ٌ ‫مأكل‬ ‫ أل ج‬،‫فيه‬
Sang est un vrai breuvage. Ainsi celui ‫َن‬ ْ ‫ م‬،‫حق‬ٌ ‫مشل‬ ‫دم‬
qui me mange, vivra par moi ». ." ‫يأكلن يحيهللا ب‬
Tu m’as enseigné de garder Tes ‫دنس‬ ‫حفظ صهللايهللاه‬
ِ ‫علم ن‬
commandements et d’étudier Ta Loi. Tu ً ‫قهللا ص‬ ‫نهللاميسك صحت خلف‬
as crié derrière moi en disant : « Viens,
Oraisons de la Sainte Fraction | 477
approche-toi pour te purifier de tes ‫ت بلن‬ ‫"تعهللال إق ل من ىك‬
ُ
péchés ». Voilà, Seigneur, je suis venu ‫أتيت يهللا‬ ‫" ههللا ق‬.‫من خطهللايهللاه‬
frappant à la porte de Ta bonté. Agrée de ُّ
.‫قهللانعهللاً بهللا تعطفك‬ ‫سي‬
moi, ce sacrifice pour mes péchés et ceux
‫إقبل من ه ه ذى بيحق فِ ْ يق‬
de Ton peuple.
.‫جههللاالت شعبك‬ ‫عن خطهللايهللا‬
Habite en nous par Ton Esprit Saint. ،‫حل فينهللا بل حك ذى س‬
Purifie-nous de tout péché et de toute ،‫نيهللاء‬ ‫هلنهللا من كل إث‬
hypocrisie. Que Ton Corps et Ton Sang ‫ه دمك‬ ‫أجعل ىنهللا ج‬
soient un sacrifice et une rançon qui
‫كفهللانة ف ذ ًء تمحيرهللاً ىكل‬
efface tous nos péchés. Car je n'ai touché
Ton Corps et Ton Sang que par désir
‫ت َّ مت ىلمس‬ ‫ ألن‬،‫ذنيبنهللا‬
ardent de Ton Amour. Ô Mon créateur ‫ف‬ ‫ه دمك ىشيق‬ ‫ج‬
ne me brûle pas par eux. Mais brûle tous ‫بهمهللا يهللا‬ ‫ فص تحلقن‬،‫محب ك‬
les ronces qui étranglent mon âme. Agréé ‫ بل أحلق كهللافق‬، ‫جهللابل‬
ce sacrifice par l'intercession de Ta Mère, . ‫ذألشيذه ذىخهللان ق ىنف‬
pour que nous puissions venir vers Toi et ‫إقبل ه ه ذى بيحق من أجل‬
Tu viennes habiter en nous par Ton ‫ ىك نأت إىيك أنت‬،‫ذى تك‬
Esprit Saint. Ainsi nous pourrons, par ‫تحل فينهللا بل حك‬ ‫تأت‬
mérite, appeler Ton Père Notre Père et
‫ذى س ب ذىق ن عي ا أبهللاه‬
nous levions nos voix en disant : Notre
Père qui es aux cieux… ‫ نلفع أصيذتنهللا ن يل‬،‫أبهللا ىنهللا‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫أبهللانهللا ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 478
22. Oraison adressée au Fils, se dit en tout temps (Saint Cyrille)
‫قسمة لألبن للقديس كيرلس‬
Ô Agneau de Dieu qui, par Tes douleurs, ‫بأ جهللاعك‬ ‫يهللا حمل ا ذى‬
as enlevé les péchés du monde, enlève ‫ ب حننك‬، ‫حملت خطهللايهللا ذىعهللاى‬
par Ta bonté nos iniquités. Ô Unique de ‫إمح آثهللامنهللا يهللا حي ا ذى‬
Dieu qui, par Tes peines as purifié le
‫أدنهللاس‬ ‫هلت‬ ‫بآالمك‬
monde, purifie par Ta miséricorde nos
âmes. Ô Christ Dieu, qui par Ta mort, a
‫هل‬ ‫ذىم كينق بملذحمك‬
conquis la mort qui a anéanti le monde, ‫أدنهللاس نفيسنهللا يهللا م يح ا‬
ressuscite, par Ta force, nos âmes de la ‫بميتك ق لت ذىميت‬ ‫ذى‬
mort. ‫ق ل ذىجميع ب يتك أق‬ ‫ذى‬
‫ميت نفيسنهللا‬
Ô Dieu qui a agréé les oblations et qui ‫ب ًال عن‬ ‫يهللا قهللابل ذى لذبين ذى‬
T'es sacrifié pour les pécheurs, accepte ‫ إقبل‬،‫ذىخطهللاة ق مت ذذتك‬
notre pénitence, nous, les pécheurs. Car ‫ ألننهللا ب‬،‫تيب نهللا نحن ذىخطهللاة‬
nous sommes venus auprès de Toi
‫حضلتك‬ ‫دذىق ت منهللا إى‬
frappant à la porte de Ta bonté. Ô riche
de miséricorde, guéris-nous par Tes
‫ فهب ىنهللا‬،‫قهللانعين بهللا تعطفك‬
trésors. Ô Bon, guéris nos âmes ‫يهللا غنيًهللا بهللاىملذح ذىبلء من‬
malheureuses par les pommades de Tes ‫كنيز أد ي ك إشف أيههللا ذىلؤ ف‬
sacrements vivifiants. ‫نفيسنهللا ذىش يق بملذح‬
‫أسلذنه ذىمحييق‬
Purifie nos corps, et lave-nous de nos ‫هل أج هللادنهللا إغ لنهللا من‬
iniquités. Rends nos âmes dignes de ‫أهص ىحليل‬ ً ‫ إجعلنهللا‬،‫آثهللامنهللا‬
recevoir Ton Esprit pur. Illumine nos ‫ن حك ذىطهللاهل ف نفيسنهللا أنل‬
raisons pour que nous puissions Te
‫ع يىنهللا ىنعهللاين سبحك نق‬
louer. Purifie nos pensées et confonds-
nous dans Ta gloire.
‫أفكهللاننهللا أخلطنهللا بمج ه‬

Par Ton amour, Tu es descendu jusqu'à ‫هبي نهللا‬ ‫حبك أنزىك إى‬
nous, Ta grâce nous fait monter à Ta .‫عليه‬ ‫نعم ك ترع نهللا إى‬
hauteur. Ta bonté T'a obligé de prendre ‫تج مت‬ ‫تحننك غربك‬
chair comme la nôtre et Tu T'es révélé à
‫ أظهلت إس نهللانه‬.‫بلحمنهللا‬
tous les vivants. Fais paraître dans les
âmes de Tes serviteurs, la gloire de Tes
‫نفيس‬ ‫ أظهل ف‬. ‫ىلعيهللا‬
sacrements cachés. Quand le sacrifice est ،‫عبي ه مج أسلذنه ذىخفيق‬
présenté sur Ton autel, le péché s’anéanti ‫عن إصعهللاد ذى بيحق عل‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 479
de nos membres par Ta grâce. Quand Ta ‫م بحك تضمحل ذىخطيق من‬
gloire se répand sur Tes sacrements, nos ‫ عن نز ل‬.‫أعضهللا نهللا بنعم ك‬
esprits s'élèvent pour regarder Ta ‫أسلذنه تلفع‬ ‫مج ه عل‬
Majesté. Quand le pain et le vin se
‫ع يىنهللا ىمشهللاه ة جصىك عن‬
transforment à Ton Corps et Ton Sang,
nos âmes se transforment pour participer
‫إس حهللاىق ذىخبز ذىخمل إى‬
à Ta gloire et s'unir avec Ta Divinité. ‫ه دمك ت حيل نفيسنهللا‬ ‫ج‬
‫مشهللانكق مج ه ت ح‬ ‫إى‬
‫نفيسنهللا بأىيهي ك‬
Ô Notre Seigneur, ô Notre Dieu, créé en ‫أخلق فينهللا يهللا نبنهللا إىهنهللا قلبًهللا‬
nous un cœur pur, habite en nous par ‫هللاهلًذ أسكن ن حك ف‬
Ton Esprit, renouvelle nos sens par Ta ‫بهللا ننهللا ج د حيذسنهللا ب يتك‬
force.

Rends nous dignes de Ton don, de Ton ‫أهص ىميهب ك من‬ ً ‫صيلنهللا‬
Calice nous buvons, donne-nous un goût ‫أعطنهللا‬ ‫كأس دمك نشل‬
spirituel pour goûter Tes sacrements ‫ىن طع‬ ‫ن حيق‬ ‫م ذقه‬
vivifiants. Nous nous avançons devant
.‫ذىمحييق‬ ‫أسلذنه‬ ‫م ذقق‬
Toi, sûrs de Ta miséricorde et Tu habites
en nous par l'Amour. Remplis nous de
‫حضلتك ذث ين‬ ‫إى‬ ‫ن‬
Ta crainte. Allume nos cœurs par Ton ‫بلحم ك أنت تحل دذخلنهللا‬
désir ardent. Mets Ta grâce en nous. ‫بهللاىمحبق إمألنهللا من خيفك‬
Purifie nos sens par Ta miséricorde. ‫أىهب قليبنهللا بشيقك أىق فينهللا‬
Donne-nous des larmes pures. Lave-nous ‫نعم ك هل حيذسنهللا بلحم ك‬
des souillures du péché. Rends-nous des ‫هب ىنهللا دمي ًعهللا ن يق إغ لنهللا‬
autels Saints et des vases purs dignes de ‫من أدنهللاس ذىخطيق صيلنهللا‬
Te recevoir. ‫ىحليىك‬ ‫م سق‬ ‫هيهللاكل‬
‫أ ذن مطهلة ى بيىك‬
Ainsi en goûtant Ta Chair, nous serons ‫ب ق ىحمك نؤهل‬ ‫ىك‬
dignes de goûter Ta grâce et en buvant ‫دمك‬ ‫ى ق نعم ك بشل‬
Ton Sang, nous serons dignes de goûter ‫نؤهل ىحص ة محب ك هبت‬
la bonne saveur de Ton amour. Tu nous
‫ىنهللا أ نأكل ىحمك عصنيق‬
as donné de manger Ta Chair
publiquement, rends-nous dignes de
‫أهلنهللا ىإلتحهللاد بك خفيق هبت‬
nous unir avec Toi secrètement. Tu nous ‫كأس دمك‬ ‫نشل‬ ‫ىنهللا أ‬
as donné à boire le calice de Ton Sang ‫نم زج‬ ‫هللاهلًذ أهلنهللا أ‬
visiblement, Rends-nous dignes de nous ‫بطههللانتك سلًذ كمهللا أنك ذح‬
mélanger avec Ta pureté secrètement. ‫أبيك ن حك ذى س‬ ‫ف‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 480
Comme Tu es un avec Ton Père et Ton ‫ن ح نحن بك أنت فينهللا‬
Esprit Saint, nous nous unissons avec Toi ‫يكمل قيىك يكي ذىجميع‬
et Tu habites en nous. Ta parole sera ‫ب ذىق ن عي‬ ‫ذح ً ذ فينهللا ىك‬
accomplie et tous seront en nous. Ainsi
‫ا أبهللاه أبًهللا ىنهللا ن يل بريت‬
par mérite, nous serons dignes d'appeler
Ton Père Notre Père et nous disons à
‫ف‬ ‫ أبهللانهللا ذى‬: ‫جهين‬
voix grave : Notre Père qui es aux ...‫ميذت‬ ‫ذى‬
cieux…
Oraisons de la Sainte Fraction | 481
23. Oraison adressée au Fils, se dit en tout temps
‫قسمة لألبن سنوى‬
Ô Fils Unique Dieu le Verbe qui nous a ‫أيههللا ذإلبن ذىيحي ذإلىه ذىكلمق‬
aimés et Son amour a voulu nous ‫أحبنهللا بحبه أنذد أ‬ ‫ذى‬
racheter de la mort éternelle. Comme la . ‫يخلرنهللا من ذىهصه ذألب‬
mort était sur le chemin de notre salut,
‫ليق‬ ‫ىمهللا كهللا ذىميت ف‬
Il désira d'y passer par Amour pour
nous.
‫ إش ه أ يجيز فيه‬،‫خصصنهللا‬
‫حبهللاً بِنهللا‬
ُ
C'est ainsi qu'il accepta la croix pour ‫ذىرليب‬ ‫هك ذ إنتفع عل‬
enlever le châtiment de nos péchés, ‫نحن‬. ‫خطهللايهللانهللا‬ ‫ىيحمل ع هللا‬
nous qui avons commis les péchés et . ‫تأى‬ ‫ذى ين أخطأنهللا هي ذى‬
Lui qui a souffert. Nous étions en dette
‫نحن ذى ين صلنهللا م يينين‬
pour la justice divine à cause de nos
‫ب نيبنهللا هي‬
péchés et c'est Lui qui a réglé les dettes.
‫ىلع ل ذإلىه‬
.‫دفع ذى يي عنهللا‬ ‫ذى‬
Pour nous, Il a préféré la peine au bien- َّ ‫فضل ذى أىَّ عل ذى‬
‫نع‬ َّ ‫ألجلنهللا‬
être, le malheur à la quiétude, ‫ذىلذحق ذىهيذ‬ ‫ذىش هللاء عل‬
l'humiliation à la gloire et la croix au ‫ذىرليب عل‬ ‫ذىمج‬ ‫عل‬
trône porté par les chérubins.
. ‫يحمله ذىكهللان بي‬ ‫ذىعلض ذى‬
Il a accepté qu'on Le lie par les cordes ‫َقبَل أ ُيلبط بهللاىحبهللال ىيحلنهللا من‬
pour nous délier des liens de nos ‫نبهللا هللات خطهللايهللانهللا تيذضع ىيلفعنهللا‬
péchés. Il s'est humilié pour nous .‫جهللاع ى ُيشبعنهللا عطش ىيل ينهللا‬
élever. Il avait faim pour nous rassasier. ً‫ُعليهللانهللا‬ ‫ذىرليب‬ ‫إى‬ ‫صع‬
Il avait soif pour nous abreuver. Il
monta sur la croix, nu pour nous
‫ىيك ينهللا بثي بله ف ح جنبه‬
habiller par l'habit de sa pureté. Son ‫ن خل إىيه‬ ‫بهللاىحلبق ىك‬
côté était percé pour que nous entrions ‫علش نعم ه‬ ‫ن كن ف‬
chez Lui et habitons le trône de Sa ‫ه‬ ‫من ج‬ ‫ىك ي يل ذى‬
grâce. Le Sang a coulé de Son Corps .‫ىنغ ل من آثهللامنهللا‬
pour que nous nous lavions de nos ‫ذى بل‬ ‫ُدفن ف‬ ‫أخيلذً مهللات‬
péchés. Enfin, Il est mort et mit dans le ‫ىي يمنهللا من ميت ذىخطيق‬
tombeau pour nous ressusciter de la .‫يحيينهللا حيهللاة أب يق‬
mort des péchés et vivre éternellement.

Ô Dieu, mes péchés sont les ronces qui ‫ه‬ ‫خطهللايهللا‬ ‫ أ‬، ‫فيهللا إىه‬
piquent Ta tête Sainte. C'est moi qui ai ‫نأسك‬ ‫ييخز‬ ‫ذىشيه ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 482
attristé Ton Cœur par les plaisirs de la ‫أحزنت‬ ‫ أنهللا ذى‬.‫ذىم سق‬
vie. Quel est ce chemin menant à la ‫بمصذ ذى نيهللا‬ ‫قلبك ب ل ن‬
mort que Tu empruntes ô Mon Dieu et ‫مهللا ه ه ذىطليق‬ .‫ذىبهللا لق‬
Mon Sauveur ? Qu'est-ce que Tu portes
‫أنت سهللا ل‬ ‫ذىمؤديق ىلميت ذى‬
sur Tes épaules ? C'est la croix de honte
que Tu as portée à ma place.
‫مخلر ؟‬ ‫فيههللا يهللا إىه‬
‫أ شئ تحمل عل منكبيك؟‬
‫حمل ه‬ ‫هي صليب ذىعهللان ذى‬
. ‫عيضهللاً عن‬
Comment est-ce possible, Mon Sauveur ‫مهللا ه ذ أيههللا ذىفهللاد ؟ مهللا ذى‬
? Pourquoi Tu as accepté cela ? ‫جعلك تلض ب ىك؟‬
Comment peut-on déshonorer Le ‫أ ُيههللا ذىعظي ؟ أ ُي ل ذىممج ؟‬
Grand ? Est-ce qu'on humilie celui qui ُ َ‫أ ُييضع ذىملتفع؟! يهللا ىِ ِعظ‬
.‫حبك‬
est glorifié ? Est-ce qu'on abaisse celui
‫حبك ذىعظي ذى‬ ُ ‫نع هي‬
qui est dans les hauteurs ? Combien il
est grand Ton Amour? Oui c'est Ton ‫جعلك ت بل إح مهللال كل ذىك‬
Grand Amour qui T'a incité à supporter . ‫ذىع ذ من أجل‬
toutes ces douleurs pour moi.

Je Te remercie ô Mon Dieu et tous les ‫تشكله عن‬ ‫أشكله يهللا إىه‬
anges et toutes les créatures Te ‫مص ك ك خلي ك جميعهللاً ألن‬
remercient pour moi car je suis ‫عهللاجز عن ذى يهللا بحم ه كمهللا‬
incapable de Te louer selon Ton amour. ً ُ ‫ي حق‬
‫ فهل نأينهللا حبهللا‬.‫حبك‬
Est-ce que nous avons déjà vu un
amour plus grand que celui-là.
‫أعظ من ه ذ؟‬

Mon âme attriste-Toi pour tes péchés ‫عل‬ ‫يهللا نف‬ ‫فأحزن‬
qui ont causé tant de peines à Ton ‫سببت ىفهللاديك‬ ‫خطهللايهللاه ذى‬
Sauveur tendre. Dessine Ses blessures ‫ إنسم‬. ‫ذىحني ه ه ذ ال‬
devant toi et réfugie-toi auprès de Lui
‫فيه‬ ‫جلحه أمهللامك إح م‬
quand l'ennemi se révolte contre toi.
. ‫عن مهللا يهيج عليك ذىع‬
Mon Sauveur, accorde-moi de ‫أ أع بل‬ ‫يهللا مخلر‬ ‫أعطن‬
considérer Ta souffrance comme mon ‫إكليل ذىشيه‬ ‫ع ذبك كنز‬
trésor et Ta couronne d’épines comme ‫ت َن ُعم‬ ‫أ جهللاعك‬ ‫مج‬
ma gloire. Tes peines comme mon
‫دمك حيهللات‬ ‫ملذنتك حص ت‬
bonheur, Ton amertume comme ma
douceur, Ton Sang comme ma vie, Ton
. ‫شكل‬ ‫محب ك فخل‬
Amour comme ma gloire et mon
Oraisons de la Sainte Fraction | 483
remerciement.

Ô Blessures du Christ, blessent moi par ‫ إجلحين‬،‫يهللا جلذح ذىم يح‬


la baïonnette de l'Amour divin. Ô Mort ‫ يهللا ميت‬. ‫بحلبق ذىحب ذإلىه‬
du Christ, enivre-moi par l'amour de ‫َن‬ ْ ‫بحب م‬ ‫ إسكلن‬،‫ذىم يح‬
Celui qui est mort pour moi. Ô Sang du
‫ يهللا د‬. ‫مهللات من أجل‬
Christ, purifie-moi de tous mes péchés.
‫كل‬ ‫من‬ ‫هلن‬ ،‫ذىم يح‬
.‫خطيق‬
Ô Jésus Mon Amour, si Tu me trouves ‫ إذذ نأي ن‬، ‫يهللا ي يع حبيب‬
un membre sec, rafraîchis-moi par ‫بزيت‬ ‫عضيذً يهللاب هللاً ن بن‬
l’huile de Ta grâce. Fais de moi une ً‫فيك غرنهللاً حيهللا‬ ‫نعم ك ثب ن‬
branche vivante en Toi, Toi qui es la
.‫أيههللا ذىكلمق ذىح ي يق‬
vraie vigne.

Quand je vais participer à Tes ‫ى نهللا ل أسلذنه‬ ‫حينمهللا أت‬


sacrements, rends-moi dignes et unis- ً ‫إجعلن م ح هللاً ى ىك مؤهص‬
moi à Toi. Pour que je puisse T'appeler, ‫أنهللاديك أيههللا‬ ‫ ىك‬،‫ىإلتحهللاد بك‬
Ô Père céleste, comme un Fils en
‫بنعمق ذىبنين‬ ‫ذى مهللا‬ ‫ذ‬
disant : Notre Père qui es aux cieux… ً ‫قهللا ص‬
‫ف‬ ‫ذى‬ ‫أبهللانهللا‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 484
24. Oraison adressée au Fils, se dit pour la Nativité et les fêtes
‫قسمة لألبن تقال للميالد وفي األعياد السيدية الكبار‬

Ô Dieu qui pourvoit tout à chacun, ‫بكل أح ذى‬ ‫ذىله ذىمع ن‬


qui créea l’âme du néant, et la porta ‫أخلج ذىل ح من ال ش ء حمله‬
dans le corps jusqu’au moment où ‫ذىزمهللا ذى‬ ‫إى‬ ‫ذىج‬ ‫ف‬
elle fut transportée vers les tentes
‫مظهللاىه‬ ‫ين له إى‬ ‫إخ هللان أ‬
éternelles. Isaïe la grande voix parmi
les prophètes prédit en
‫إشعيهللاء ذىعظي‬ ‫ذألب يق ه ذ ذى‬
disant : « Voici, la vierge sera ‫ذىريت ف ذألنبيهللاء تنبأ من أجله‬
enceinte, elle enfantera un fils, et on ‫قهللا ًص هيذذ ذىع نذء تحبل تل إب ًنهللا‬
lui donnera le nom d'Emmanuel, ce ‫إسمه عمهللاني يل ذى‬ ‫ي ع‬
qui signifie Dieu avec nous, car un ‫ضهللا أضهللاف‬ ً ‫تف يله ا معنهللا أي‬
enfant nous est né, un fils nous a été ‫ى ً ذ ييى‬ ‫إشعيهللاء ذىنب قهللا ًص أ‬
donné, il a reçu le pouvoir sur ses ‫ذىل هللاسق‬ ‫إب ًنهللا ذى‬ ‫ىنهللا نعط‬
épaules (Es 9 :6) (6 9 ‫تكي عل منكبيه (إش‬
le Dieu très puissant qui domine et le ‫ذىم لط مصه‬ ‫ا ذى ي‬
grand Conseiller éternel, qui demeure ‫ذىر يق‬ ‫ذىعظي‬ ‫ذىمشينة‬
avec Dieu le Père avant toute chose, ‫ذىمشيل غيل ذىمب ئ ذىكهللا ن مع‬
Jérémie le grand prophète prédit en
‫قبل كل ش ء إنميهللاء‬ ‫ا ذ‬
disant : « Pour l'amour de Sion je ne
me tairai point, Pour l'amour de
‫ذىعظي تنبأ قهللا ًص من‬ ‫ذىنب‬
Jérusalem je ne prendrai point de ‫أجل صهيي ال أسكت من أجل‬
repos. Le Galaad est la guérison de la ‫أ نشلي ال أمل عهللاد ه ذ ذىنب‬
fille de mon peuple, allons à Galaad ً ‫تلي‬
‫هللاقهللا ف‬ ‫ذىعفيف قهللا ًص أ‬
et demandons-lui la guérison de cet ، ‫إبنق شعب‬ ‫جعصد ي ذ‬
endroit. » (Jr 8 :21) ‫جلعهللاد ىننهللال ذى ذء‬ ‫فلنمض إى‬
(21 8 ‫من ذىك ذىميضع (إن‬
Galaad représente la Sainte ‫ذىجهللامعق ذىلسيىيق‬ ‫جلعهللاد ه‬
Universelle apostolique et son ‫فيههللا هي‬ ‫ذىبيعق ذى ليهللاق ذى‬
antidote est le Corps et le Sang ‫ إبنق‬،‫عمهللاني يل‬ ‫د‬ ‫ج‬
d’Emmanuel, la fille de mon peuple
‫ذىعل س ذىح هللانيق‬ ‫ه‬ ‫شعب‬
est la véritable épouse, celle qui a
obtenu la pureté de son fils bien-aimé
‫نهللاىت ذىطهل من إبنههللا‬ ‫ذى‬
Jésus Christ. Ezéchiel aussi le grand ‫ حزقيهللال‬،‫ذىحبيب ي يع ذىم يح‬
parmi les prophètes prédit en disant : ‫ذألنبيهللاء تنبأ‬ ‫ضهللا ذىعظي ف‬ ً ‫أي‬
« Il me ramena vers la porte ‫ذىمشهللانق‬ ‫قهللا ًص نأيت بهللابًهللا ف‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 485
extérieure du sanctuaire, du côté de ‫ى‬ ‫عجيب‬ ‫مخ ي ًمهللا بخهللات‬
l'orient. Mais elle était fermée. Et ‫ي خله إال ن ذى يذت دخل خلج‬
l'Éternel me dit : Cette porte sera ‫هي مغلق كمهللا كهللا بحهللاىه (حز‬
fermée, elle ne s'ouvrira point, et
(2 44
personne n'y passera ; car l'Éternel, le
Dieu d'Israël est entré par là. Elle
restera fermée. (Ez 44 :2).

Le grand et sage prophète Ezéchiel ‫عهللاد ه ذ ذىنب ذىحكي حزقيهللال‬


reprend en disant : « Et voici je voyais ‫أبرلت ملكبق‬ ‫قهللا ًص هيذذ إنن‬
un char élevé au ciel et quatre visages ‫ذى مهللاء أنبعق‬ ‫ملفيعق ف‬
autour du char, un visage de lion, un
‫ جه أس‬.‫ذ جه حيل ذىملكبق‬
visage de bœuf, un visage d’homme
et un visage d’aigle dans le lieu vers
‫جه‬ ‫جه إن هللا‬ ‫جه ثين‬
lequel se dirige le char, et les poulies ‫ت يجه إىيه‬ ‫ن ل بهللاىميضع ذى‬
prenaient la direction du char, et une ‫ذىملكبق ذىبكلذت ت يل ف‬
main d’homme sous le char. (Ez 1 et ‫ ي إن هللا من‬.‫ذتجهللاه ذىملكبق‬
2) (2 ،1 ‫تحت ذىملكبق (حز‬
J’entendis leurs voix au-dessus des ‫سمعت صيته فيق ذىشهللان بي‬
chérubins qui criaient et disaient : ‫صل قهللا ًص تعهللال تعهللال يهللا نجل ا‬
« Viens, viens homme de Dieu et ‫) أ ذىك ذىريت‬10 ‫تنبأ (حز‬
prophétise (Ez 10). La voix
‫يشبه صيت ن ذىرهللابهللاؤ ت ذى‬
ressemblait à celle du Seigneur
Sabaoth que j’entendis la première
‫نهل‬ ‫سمع ه أل ل ملة عل‬
fois près du fleuve de Kebar et qui me ،‫يهللا نجل ا‬ ‫خيبهللان قهللا ًص ى‬
disait : « ô homme de Dieu ». ‫ضهللا دذنيهللال عظي ذألنبيهللاء تنبأ‬ ً ‫أي‬
Aussi Daniel le grand prophète, ‫جبص ملتف ًعهللا‬ ً ‫أبرلت‬ ‫قهللا ًص إنن‬
prédit en disant : « Je regardais, ‫ق قطع منه إذ ى تلم ه ي‬
lorsqu'une pierre se détacha sans le (34 2 ‫إن هللا ذىب ق (دذ‬
secours d'aucune main, frappa les
pieds de fer et d'argile de la statue, et
les mit en pièces. » (Da 2 :34)

Ce sage prophète revient en disant : ‫قهللا ًص‬ ‫ذىحكي‬ ‫عهللاد هنهللا ذىنب‬
J’ai vu de mes yeux le Seigneur ‫ن‬ ‫بعين‬ ‫أبرلت‬ ‫أنن‬
Sabaoth, sur une nuée du ciel ‫سحهللا ذى مهللاء‬ ‫ذىرهللابهللاؤ ت عل‬
ressemblant au Fils de l’Homme, ses
‫ثيهللابه حمل‬ ‫هللا‬ ‫يشبه ذبن ذإلن‬
habits étaient rouges de Boçra. Lui à
qui a été donné l’autorité, le pouvoir
‫أعط‬ ‫ذ ذى‬ ‫ ه‬.‫من بيصهللان‬
la puissance et la victoire après qu’il ‫ذى ية‬ ‫لطهللا‬ ‫ذى‬ ‫ذىل هللاسق‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 486
fut incarné et sa domination est ‫تأنس‬ ‫مهللا‬ ‫ذىغلبق من بع‬
éternelle. ‫سنيه‬ . ‫سلطهللانه سلطهللا ذألب‬
Ses années sont infinies, Isaïe qui ‫ذب ع ذى يل محب‬ ‫ال تفن‬
aime la sagesse, rajoute et dit : « Ce ‫إشعيهللاء قهللا ًص‬ ‫ذىحكمق ذىنب‬
n’est ni un ange, ni un archange, mais ‫ىيس هي مصكهللا ال ن يس مص كق‬ً
Il est un avec Dieu le Père, qui ‫ذى‬ ‫بل هي ذح مع ا ذ‬
demeure depuis tous les siècles. C’est ‫قبل ذى هعين ه ذ هي ي يع‬
Jésus-Christ le juste, l’éternel ‫ذىمشيل‬ ‫ذىر يق‬ ‫ذىم يح‬
conseiller, avec le Dieu le Père en ‫بهللاىح ي ق‬ ‫مع ا ذ‬ ‫ذألزى‬
vérité. C’est Jésus-Christ, le grand-
‫ه ذ هي ي يع ذىم يح ن يس‬
prêtre selon l’ordre de Melkisédek,
qui s’est incarné et s’est fait homme
‫صهللادق‬ ‫كهنق كط س ملك‬
pour le salut de genre humain. ‫صهللان إن هللانًهللا من‬ ‫ت ج‬ ‫ذى‬
‫أجل خص جنس ذىبشل‬
Lui qui par sa seule volonté et la joie ‫ه ذ بإنذدذته ح ه م لة أبيه‬
de son Père et du Saint-Esprit, a fait ‫أ أ سمهللاء‬ ‫ذىل ح ذى س‬
trembler les cieux des cieux et s’est ‫من ذىع نذء‬ ‫ذى ميذت تج‬
incarné de la Vierge, fut baptisé par
‫تعم من ييحنهللا صع عل‬
Jean et fut élevé sur le bois de la
croix. Il descendit aux enfers, délivra
‫نزل إى‬ ‫خشبق ذىرليب‬
les captifs, Il ressuscita d’entre les ‫سبيًهللا قهللا من‬ ‫سب‬ ‫ذىجحي‬
morts et est monté aux cieux. Ses ‫إى‬ ‫صع‬ ‫ذألميذت‬ ‫بين‬
anges sortirent à sa rencontre en le ‫خلج الس بهللاىه‬ ‫ذى ميذت‬
louant et Il devint notre Roi. Pour ً
‫ملكهللا‬ ‫مص ك ه يلتلي ىه ق صهللان‬
cela, nous te supplions et nous ‫علينهللا من أجل ه ذ ن أل‬
t’implorons ô ami du genre humain, ‫ن ضلع إىيك يهللا محب ذىبشل‬
bénis nous, et manifeste pour nous la ‫بهللانكنهللا أظهل ىنهللا ق س ه ه‬
sanctification des oblations présentes
‫ذى لذبين ذىميضيعق بحيل ن ح‬
par la descente de Ton Esprit-Saint
sur ceux-ci, afin qu’avec un cœur pur
‫ق سك عليههللا ىك ب لب هللاهل‬
nous osions crier à Dieu le Saint qui ‫ا‬ ‫إى‬ ‫نرل‬ ‫نج ل أ‬
es aux cieux et dire : Notre Père qui es ‫ذى ميذت‬ ‫ف‬ ‫ذى س ذى‬
aux cieux… ‫ف‬ ‫ أبهللانهللا ذى‬: ‫ن يل‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 487
25. Oraison adressée au Fils, se dit en tout temps
‫قسمة لألبن سنوى‬
Ô mon Sauveur, voici la tête qui fut ‫ذىلأس‬ ‫ ه ه ه‬، ‫يهللا مخلر‬
couronnée d’épines, qui se pencha ‫كللت بإكليل شيه مهللاىت‬ ‫ذى‬
vers la droite quand tu rendis l’âme. ‫ذىيمين عن مهللا أسلمت‬ ‫إى‬
Ô mon Dieu, voici le visage qui est le
‫ ه ذ هي ذىيجه‬، ‫ يهللا إىه‬،‫ذىل ح‬
plus beau des fils de l’Homme, sur ً ‫هي أبلع جم‬
lequel a craché l’esclave qui T’a giflé.
‫هللاال من بن‬ ‫ذى‬
Et voici la bouche vivifiante qui es ‫تفل عليه ذىعب‬ ‫ذىبشل ذى‬
pleine de douceurs, celle qui a goûté ‫ ه ذ هي ذىف ذىمحي‬،‫ال مك‬
le vinaigre mélangé avec de ‫كله حص ة مش يههللات‬ ‫ذى‬
l’amertume. ً ‫ذذق ذىخل ممز‬
.‫جهللا بملذنة‬ ‫ذى‬
Ô mon Seigneur, voici le dos qui a ‫ ه ذ هي ذىظهل ذى‬، ‫يهللا سي‬
fait face aux fouets comme un ‫ذى يهللا كم نب‬ ‫تعلض ىضل‬
pécheur coupable. Ô mon Roi, voici le ‫ه ذ هي ذىجنب‬ ‫ يهللا ملك‬، ‫أثي‬
côté qui s’est fait percer avec une
‫عن بهللاىحلبق فيق‬ ‫ذى‬
lance au-dessus du Golgotha, et
duquel ont coulé du sang et de l’eau.
‫مهللاء يهللا‬ ‫ذىجلجثق فجل منه د‬
Ô mon Rédempteur, voici les mains ‫فهللاد ههللاتهللا همهللا ذىي ذ ذىل هللا‬
qui ont nourrit tout être de ta volonté, ،‫من نضهللاه‬ ‫أشبع هللا كل ح‬
et voici les pieds qui parcouraient ‫ههللاتهللا همهللا ذىلجص ذىل هللا كهللان هللا‬
tout endroit pour faire le bien et ‫كل مكهللا ترنعهللا‬ ‫ت جيال ف‬
guérir tout ceux qui étaient possédés ‫كل ذى ين ت لط‬ ‫خيلًذ تشف‬
par Satan, ils furent cloués sur la ‫عليه إبليس ق سملتهللا عل‬
croix pour le salut du monde entier. ‫ذىعهللاى‬ ‫ذىرليب من أجل خص‬
،‫كله‬
C’est ainsi que notre Bon Sauveur ‫من أجل ه ذ مخلرنهللا ذىرهللاىح‬
s’écria en disant : « Car ma chair est ‫هي مأكل‬ ‫صل قهللا ًص أ ج‬
une vraie nourriture et mon sang un ‫حق دم هي مشل حق من‬
vrai breuvage. Celui qui mange ma
‫دم‬ ‫يشل‬ ‫يأكل ج‬
chair et qui boit mon sang demeure
en moi, et je demeure en lui ». Purifie
‫ هل‬،‫أنهللا أكي فيه‬ ‫يكي ف‬
nos esprits, nos corps, nos âmes, afin ‫نفيسنهللا أج هللادنهللا أن ذحنهللا ىك‬
qu’avec un cœur pur nous te ‫ب لب هللاهل ننهللاديك بنغمق ذىبنية‬
clamions de la manière des fils en ‫ف‬ ‫ أبهللانهللا ذى‬: ‫قهللا لين‬
disant : « Notre Père qui es aux ...‫ميذت‬ ‫ذى‬
cieux…».
Oraisons de la Sainte Fraction | 488
26. Oraison adressée au Père, se dit en tout temps (Saint Epiphane)
‫قسمة سنوي للقديس أبيفانيوس‬
Ô notre Dieu où pouvons-nous trouver ‫يهللا إىهنهللا بصد ذىحكمق أين‬
la demeure des pays de la Sagesse ? Où ‫م كنههللا أين ميذ نههللا؟ أين‬
sont les traces de son chemin ? Qui a ‫َن عبل ذىبحل‬ ْ ‫آثهللان لي ههللا؟ م‬
traversé la mer et l’a acheté avec de l’or ْ ‫؟ م‬
‫َن‬ ‫ذش لذههللا ب هب ن‬
pur ? Qui est monté au dessus des
nuages et l’a fit descendre ? L’Homme
‫أنزىههللا ؟‬ ‫صع فيق ذى حهللا‬
éphémère ne connaît pas sa voie, Elle ‫ال يعلف‬ ‫ذىفهللان‬ ‫ذإلن هللا‬
est oubliée de tous les êtres humains, et ‫ ه من يق من كل‬،‫لي ههللا‬
même cachée des anges ! Ceux qui .‫ مخ فيق عن ذىمص كق‬،‫ذىبشل‬
l’atteignent, obtiennent une grâce, et ‫ذى ين يحرلي عليههللا ينهللاىي‬
ceux qui l’a haïssent aiment la mort. ‫ ذى ين يبغضينههللا يحبي‬،‫نعمق‬
Elle est plus belle que le soleil et que ‫أجمل من‬ ‫ ه‬،‫ذىميت‬
toutes les étoiles. Elle ressemble à la ‫ ه‬. ‫ذىشمس كل ذىنجي‬
Lumière du Père, car Elle demeure avec
‫ألنههللا كهللا نق‬ ‫تشبه نين ذ‬
lui depuis toujours.
.‫معه من ذألزل‬
Malgré le fait qu’Elle soit établie dès ‫ذىحكمق مع أنههللا كهللا نق من‬
l’origine, la Sagesse renouvelle tout être ‫ىكنههللا تج ِِّ د ذىجميع‬ ‫ذى‬
en tout temps. Elle pénètre les âmes des ‫ ت خل إى‬. ‫كل زمهللا‬ ‫ف‬
justes. Elle vaut plus que toutes les
‫خيل من‬ ‫ ه‬.‫نفيس ذألبلذن‬
perles, et tout honneur ne peut l’égaler.
Elle a le conseil, la puissance et la
.‫ذىآلىئ كل كلذمق ال ت هللا يههللا‬
connaissance. Par Elle les rois règnent, ‫ذى نة‬ ‫ذىمشينة‬ ‫ىههللا‬
les nobles sont honorés, et les princes ،‫ بههللا يملك ذىمليه‬.‫ذىمعلفق‬
gouvernent la terre. Elle aime ceux qui ‫بههللا ُيك َّل ذىعظمهللاء بههللا يملك‬
l’aiment, Elle garde ceux qui la gardent ‫تحب‬ ‫ ه‬.‫ذىلؤسهللاء ذألنض‬
dans leurs cœurs, et ceux qui la ‫ذى ين يحبينههللا تحفظ ذى ين‬
demandent, trouvent une grâce. ‫ذى ين يطلبينههللا‬ ‫يحفظينههللا‬
.‫نعمق‬ ‫يج‬
La sagesse se conduit dans le chemin de ‫ليق‬ ‫ف‬ ‫ذىحكمق ت مش‬
la justice, et se dirige vers la vérité pour ‫سبيل‬ ‫ذىع ل ت حله ف‬
accorder à ceux qui la connaissent une ‫ذىحق ى هب ذى ين يعلفينههللا‬
richesse et remplit leur maison de joie.
.ً‫تمأل خزذ نه فلحهللا‬ ‫غن‬
Dieu l’a donnée à notre père Jacob, puis ‫ث‬ ‫أعطهللاههللا ا ألبينهللا يع ي‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 489
Elle est apparue sur terre et a marché ‫ذألنض مشت‬ ‫ظهلت عل‬
comme l’Homme. Voici que La Sagesse ‫ هيذذ ذىحكمق ق‬. ‫كإن هللا‬
s’est bâtie une maison et a fondé ses ‫أس ت‬ ً‫بنت ىههللا بي هللا‬
sept colonnes. Elle immola ses
‫ذبحت‬ .‫ذى بعق‬ ‫أعم تههللا‬
holocaustes, versa son vin, prépara sa
table. Sa maison est l’Eglise universelle
،‫ سكبت خملههللا‬،‫ذبهللا حههللا‬
apostolique, et ses sept colonnes sont ‫ بي ههللا هي‬.‫أنست مهللا تههللا‬
les sacrements vivifiants de Dieu. ‫ذىكني ق ذىجهللامعق ذىلسيىيق‬
‫أعم تههللا ذى بعق ه أسلذن‬
.‫ا ذىمحييق‬
La Sagesse a envoyé ses serviteurs ‫عبي ههللا‬ ‫أنسلت‬ ‫ذىحكمق‬
proclamer sans cesse, disant : «Pour ‫قهللا لين‬ ‫ذى ذ‬ ‫عل‬ ‫ينهللاد‬
celui qui est simple elle se penche vers ".َّ ‫َن هي ب يط ف مل إى‬ْ ‫"م‬
lui ». Et aux insensés elle dit : « Venez
‫ت يل ىه‬ ‫ىنهللاقص ذىفه‬
manger de mon Corps et buvez de mon
Sang. Abandonnez toute ignorance et
‫"هلميذ كليذ من خبز‬
vous vivrez ». ‫ أتلكيذ‬. ‫إشلبيذ من دم‬
. »‫ف حييذ‬ ‫ذىجههللاىق عنك‬
Quant à la Sagesse, c’est notre Sauveur ‫مخلرنهللا‬ ‫أمهللا ذىحكمق فه‬
Jésus-Christ, qui nous a sauvé avec le ‫ف ذنهللا‬ ‫ي يع ذىم يح ذى‬
sacrifice de son Corps, et nous a racheté ‫إش لذنهللا‬ ،‫ه‬ ‫ب بيحق ج‬
par son Sang répandu pour nous, et
‫ إخ هللاننهللا ىملكيته‬،‫ب فك دمه‬
nous a choisi pour son Royaume
éternel. C’est pour cela que nous
‫ ىه ذ ن أىك يهللا سي نهللا‬. ‫ذألب‬
t’implorons ô notre maître, de nous ‫أ تعطينهللا أ نج ذىحكمق‬
aider à trouver cette Sagesse venant de ‫ أ ت بل ه ه‬.‫منك ح ه‬
toi seul. Accepte cette oblation de nos ‫ذى بيحق من إي ينهللا أ ت بل‬
mains, ainsi que nos jeûnes et nos ‫ ىك‬.‫منهللا أصيذمنهللا صليذتنهللا‬
prières, afin qu’avec la confiance des fils ‫ب ذىق ذىبنين نرل إىيك يهللا أبهللانهللا‬
nous puissions te clamer ô notre père ‫أبهللانهللا‬ ‫قهللا لين‬ ‫ذى مهللا‬
céleste en disant : « Notre Père qui es ...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
aux cieux…»
Oraisons de la Sainte Fraction | 490
27. Oraison adressée au Fils, se dit pour les fêtes
de la Circoncision et l’entrée du Christ au Temple
‫قسمة تُقال في عيد الختان و دخول المسيح إلى الهيكل‬
Nous louons et nous glorifions le Dieu ‫ن بح نمج إىه ذ ىهق ن‬
des dieux et le Seigneur des seigneurs, ‫من‬ ‫تج‬ ‫ ذى‬، ‫ذألنبهللا‬
qui s’est incarné de Sainte Marie ; elle ‫ ى ته ف بيت‬، ‫ذى ي ق ملي‬
l’a enfanté à Bethléem. Et voici que
‫ إذ مصه ذىل ق ظهل‬، ‫ىح‬
l’ange du Seigneur est apparu aux
bergers et leur a annoncé sa naissance
‫بميصده‬ ‫بشله‬ ‫ىللعهللاة‬
prodigieuse. Ils sont venus et ils l’ont ‫ نبنهللا‬.‫نظل ه‬ ‫ذىعجيب فأتيذ‬
vu. Notre Seigneur Jésus-Christ le Fils ‫ي يع ذىم يح إبن ا‬
de Dieu véritable, a reçu la ‫قبل إىيه ذىخ هللا ف‬ ‫ذىح ي‬
circoncision au huitième jour de sa ‫ذىيي ذىثهللامن ىميصده ذىعجيب‬
naissance merveilleuse, seloi la loi afin ‫يريلنهللا‬ ‫كعهللادة ذىنهللاميس ىك‬
de nous affranchir de la circoncision ‫ىك‬ ‫أحلذنًذ من خ هللا ذىج‬
du corps et afin de nous donner Son .‫يعطينهللا ن حه ذى س بهللاىكمهللال‬
Esprit-Saint par la perfection.

Lui qui est entré au temple dans les ‫ذىهيكل‬ ‫دخل إى‬ ‫ه ذ ذى‬
bras de sa mère la Vierge Marie et ‫أمه ذى ي ق ملي‬ ‫عل ي‬
Joseph le charpentier après quarante ‫ذىع نذء ييسف ذىنجهللان بع‬
jours de sa sainte naissance afin
‫أنبعين يي ًمهللا من ميى ه ذىم س‬
d’accomplir pour lui ce qui a été
évoqué dans la loi. Alors Simon le
‫ىيرنعهللا عنه كمهللا جهللاء ف‬
vieillard le porta dans ses bras et bénis ‫حمله سمعهللا‬ .‫ذىنهللاميس‬
Dieu en disant : « Maintenant ô Maître ‫ذىشيخ عل ذنذعيه بهللانه ا‬
laisse ton serviteur s’en aller en paix ‫تطلق‬ ‫يهللا سي‬ ‫قهللا ًص ذ‬
selon ta parole. Car mes yeux ont vu ‫عب ه ب ص ح ب قيىك أل‬
ton salut que tu as préparé devant tous ‫عين ق أبرلتهللا خصصك ذى‬
les peuples. . ‫أع دته ذمهللا جميع ذىشعي‬
Maintenant ô maître illumine les yeux ‫أنل عيي‬ ‫يهللا سي‬ ‫أنت ذ‬
de nos cœurs et purifie nous ‫هلنهللا كهللاملين ف‬ ‫قليبنهللا‬
entièrement dans l’âme, le corps et ‫ذىل ح كل‬ ‫ذىنفس ذىج‬
l’esprit afin qu’avec un cœur pur, des
‫ب لب هللاهل شف ين ن ي ين‬
lèvres sans souillure, nous osions avec
confiance et sans crainte crier vers ton
‫نج ل ب ذىق بغيل خيف ذ‬
Père Saint qui es aux cieux et dire : ‫نرل نحي أبيك ذى س ذى‬
Notre Père qui es aux cieux… ‫ أبهللانهللا‬: ‫ذى ميذت ن يل‬ ‫ف‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 491
28. Oraison adressée au Fils, se dit pour la fête de l’Annonciation
(29 Paramhat)
‫ برمهات‬29 ‫قسمة عيد البشارة المجيد‬

Nous louons et nous glorifions le Dieu ‫ن بح نمج إىه ذ ىهق ن‬


des dieux et le Seigneur des seigneurs, ‫من‬ ‫تج‬ ‫ ذى‬، ‫ذألنبهللا‬
qui s’est incarné de Sainte Marie ; elle ‫ ى ته ف بيت‬، ‫ذى ي ق ملي‬
l’a enfanté à Bethléem. Nous sommes
‫ ن ل بهللاى مهللاجي ذىل حيق‬. ‫ىح‬
joyeux, par des cantiques spirituels et
des chants célestes, car le Seigneur
‫ذى لذتيل ذى مهللا يق أل ذىل‬
envoya l’ange Gabriel annoncer notre ‫أنسل جبلذ يل ذىمصه مبشلًذ‬
Dame à tous la Vierge Marie, de ‫ذىع نذء‬ ‫سي تنهللا كلنهللا ملي‬
l’incarnation du Verbe du Père éternel ‫ذألزى ذى‬ ‫كلمق ذ‬ ‫بج‬
qui est notre Sauveur Jésus-Christ. .‫هي مخلرنهللا ي يع ذىم يح‬

L’ange Gabriel annonça la Vierge ‫جبل يل ذىمصه بشل ذىع نذء‬


Marie et après l’avoir salué, il l’a ‫بع أ منحههللا ذى ص‬ ‫ملي‬
raffermit par ses paroles en disant : ‫قهللا ص ال‬ ً ‫ثب ههللا به ذ ذىكص‬
« N’aie pas peur Marie, car tu as
‫تخهللاف يهللا ملي ألنك ق ج ت‬
trouvé grâce auprès de Dieu, voici tu
enfanteras un fils et tu l’appeleras
‫نعمق أمهللا ا س ل ين إب ًنهللا‬
Jésus, et le Saint né de toi sera appelé ‫ذى س‬ ‫ت ميه ي يع‬
Fils de Dieu. .‫ذىميىيد منك ي ع إبن ا‬

Le Seigneur Dieu qui est au-dessus de ،‫ذىكل‬ ‫عل‬ ‫ذإلىه ذى‬ ‫ذىل‬
tout, le béni éternellement, l’incorporel ‫ ذىغيل‬، ‫ذألب‬ ‫ذىمبهللانه إى‬
s’incarna et fut né d’une vierge. Elle ‫من‬ ‫ى‬ ‫تج‬ ‫مج‬
l’enveloppa de langes et le plaça dans
‫ذىع نذء ىف ه بهللاىخلق ضع ه‬
une crèche et les armées des cieux le
chantent en clamant « Gloire à Dieu
‫ف ذىمز د ع هللاكل ذى مهللا ذت‬
dans les cieux et paix sur terre et joie ‫تلتل ىه صهللانخين ذىمج هلل ف‬
aux hommes ». ‫ذألنض ذى ص‬ ‫عل‬ ‫ذألعهللاى‬
.‫بهللاىنهللاس ذىم لة‬
Aussi ô notre maître, nous les faibles ‫ضهللا يهللا سي نهللا نحن‬ً ‫هك ذ أي‬
pécheurs, tes serviteurs, qui ‫عبي ه‬ ‫ذىخطهللاة‬ ‫ذىضعفهللاء‬
demandons ta miséricorde, daigne ‫ تفضل أنع‬،‫ذىطهللاىبين نحم ك‬
nous accorder ta paix, sauve nous en
‫ىنهللا ب صمك خلرنهللا كل حين‬
tout temps par ta droite vivifiante afin
‫بطههللانة‬ ‫بيمينك ذىمحييق ىك‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 492
qu’avec pureté nous communions de ‫ن نهللا ل من ه ه ذألسلذن ذىن يق‬
ces purs sacrements et que soient ‫ن طهل كلنهللا كهللاملين ف‬
complètement purifiés nos âmes, nos ‫أن ذحنهللا‬ ‫أج هللادنهللا‬ ‫أنف نهللا‬
corps et nos esprits et que nous osions
‫نج ل ب ذىق بغيل خيف أ‬
avec confiance et sans crainte te prier ô
Dieu le Père qui es aux cieux et te dire :
‫ف‬ ‫ذى‬ ‫ن عيه يهللا ا ذ‬
Notre Père qui es aux cieux… ‫أبهللانهللا‬ ‫ن يل‬ ‫ذى ميذت‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 493
29. Oraison adressée au Fils, se dit pour la commémoration de
l’Annonciation, la Nativité et la résurrection
(29ème jour de chaque mois copte)
‫ من كل شهل قبط‬29 ‫ق مق تُ هللال ف ت كهللان ذىبشهللانة ذىميصد ذى يهللامق‬

Nous louons et nous glorifions le ‫ن بح نمج إىه ذ ىهق ن‬


Dieu des dieux et le Seigneur des ‫من‬ ‫تج‬ ‫ ذى‬، ‫ذألنبهللا‬
seigneurs, qui s’est incarné de Sainte ‫ ى ته ف بيت‬، ‫ذى ي ق ملي‬
Marie ; elle l’a enfanté à Bethléem.
‫ ن ل بهللاى مهللاجي ذىل حيق‬. ‫ىح‬
Nous sommes joyeux, par des
cantiques spirituels et des chants
‫ذىل‬ ‫ذى لذتيل ذى مهللا يق أل‬
célestes, car le Seigneur envoya l’ange ‫أنسل جبلذ يل ذىمصه مبشلًذ‬
Gabriel annoncer notre Dame à tous ‫ذىع نذء‬ ‫سي تنهللا كلنهللا ملي‬
la Vierge Marie, de l’incarnation du ‫ذألزى ذى‬ ‫كلمق ذ‬ ‫بج‬
Verbe du Père éternel qui est notre .‫هي مخلرنهللا ي يع ذىم يح‬
Sauveur Jésus-Christ.

L’ange Gabriel annonça la Vierge ‫جبلذ يل ذىمصه بشل ذىع نذء‬


Marie et après l’avoir salué, il l’a ‫بع أ منحههللا ذى ص‬ ‫ملي‬
raffermit par ses paroles en disant : ً
‫ثب ههللا به ذ ذىكص قهللا ص ال تخهللاف‬
« N’aie pas peur Marie, car tu as
‫ج ت نعمق‬ ‫يهللا ملي ألنك ق‬
trouvé grâce auprès de Dieu, voici tu
enfanteras un fils et tu l’appeleras
‫أمهللا ا س ل ين إب ًنهللا ت ميه‬
Jésus, et le Saint né de toi sera appelé ‫ي يع ذى س ذىميىيد منك‬
Fils de Dieu. .‫ي ع إبن ا‬

Voici notre Sauveur le Christ, le Fils ‫ه ذ هي مخلرنهللا ذىم يح ذبن‬


de Dieu, né du Père avant tous les ‫ا ذىميىيد منه قبل كل ذى هين‬
siècles, Lui qui demeure avec lui et ‫ىه ف‬ ‫ذىكهللا ن معه ذىم هللا‬
lui est consubstanciel éternellement et
‫ى من‬ ‫ذألزىيق ذألىيهيق ذى‬
dans la divinité, qui est né de Marie,
la vierge d’un fait étonnant.
.‫ملي ه ع نذء بأمل عجيب‬

Le Seigneur Dieu qui est au-dessus de ،‫ذىكل‬ ‫عل‬ ‫ذإلىه ذى‬ ‫ذىل‬
tout, le béni éternellement, ‫ ذىغيل م ج‬، ‫ذىمبهللانه إى ذألب‬
l’incorporel s’incarna et fut né d’une ‫من ذىع نذء‬ ‫ى‬ ‫تج‬ ‫ق‬
vierge. Elle l’enveloppa de langes et
‫ضع ه ف‬ ‫ىف ه بهللاىخلق‬
le plaça dans une crèche et les armées
des cieux le chantent en clamant
‫ذىمز د ع هللاكل ذى مهللا ذت تلتل‬
« Gloire à Dieu dans les cieux et paix ‫هلل ف‬ ‫ىه صهللانخين ذىمج‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 494
sur terre et joie aux hommes ». ‫ص‬ ‫ذألنض ذى‬ ‫عل‬ ‫ذألعهللاى‬
.‫بهللاىنهللاس ذىم لة‬
Il a grandi peu à peu semblable aux ‫قليص بشبه‬ ً ً
‫قليص‬ ‫نمهللا‬ ‫ذى‬
hommes mais sans aucun péché. Il ‫ هي‬،‫ذىبشل بغيل خطيق ح ه‬
demeure par sa puissance, Il n’a ni ‫ذىكهللا ن ب لطهللانه ىيس ىه ب ذيق‬
début ni fin, qui a abolit le péché qui
‫عيض ذىخطيق‬ ‫ال نههللايق ذى‬
entourait le monde par sa mort sur la
Croix et au troisième jour il est
‫ذىمحيطق بهللاىعهللاى مهللات بهللاىرليب‬
ressuscité des morts. .‫ف ذىيي ذىثهللاىث قهللا من ذى بل‬

O Verbe de Dieu par ton amour au ‫يهللا كلمق ذإلىه بمحب ك ىلبشل‬
genre humain, tu enlevas les péchés ‫نفعت ذىخطهللايهللا ذ ثهللا أنت ذىغيل‬
et les iniquités toi qui es seul sans ‫خهللا ئ ح ه صيلت ذذتك خطيق‬
péché, tu fis de ta personne le péché
‫ألجلنهللا ىكنك دست ذىخطيق‬
pour nous, mais tu écrasas le péché et
la mort par ta résurrection d’entre les
‫ذىميت ب يهللام ك من بين‬
morts. .‫ذألميذت‬

A toi les cieux et la terre et tout ce ‫كل‬ ‫ذألنض‬ ‫ىك ذى ميذت‬


qu’ils renferment, les terrestres et les ‫ذىم هللا يي‬ ‫ ذألنضيي‬،‫ملئههللا‬
célestes se sont aujourd’hui unis dans ‫صهللان ذ ذىيي ذح ً ذ ف ذى بيح‬
la louange par ta résurrection.
‫ب يهللام ك ألنه ق صهللان فلح ف‬
L’univers est dans la joie car le Dieu
vint parmi les hommes et après s’être
‫ذىم كينق من أجل أ ذإلىه صهللان‬
fait homme, il manifesta la gloire de ‫مع ذىبشل من بع تأن ه أظهل‬
sa divinité par sa résurrection d’entre ‫مج الهيته ب يهللام ه من بين‬
les morts. ‫ذألميذت‬
Nous aussi ô notre maître, nous ‫ضهللا يهللا سي نهللا نؤمن‬ ً ‫نحن أي‬
croyons en ta seigneurie, nous ‫ه‬ ‫بج‬ ‫نع لف‬ ‫بلبيبي ك‬
confessons ton incarnation, ton ‫قيهللام ك من بين‬ ‫تأن ك‬
humanité, ta résurrection d’entre les
‫علينهللا بغفلذ‬ ‫ذألميذت فأنع‬
morts, accorde nous le pardon de nos
péchés et de nos iniquités, purifie nos
‫هل قليبنهللا‬ ‫آثهللامنهللا‬ ‫خطهللايهللانهللا‬
cœurs, nos corps, nos esprits, afin ‫ب لب‬ ‫أج هللادنهللا أن ذحنهللا ىك‬
qu’avec un cœur pur, une âme ‫هللاهل نفس م نيلة نرل‬
illuminée, nous puissions crier vers ‫ذى ميذت‬ ‫ف‬ ‫نحي أبيك ذى‬
ton Père qui est aux cieux et dire : ‫ف‬ ‫ أبهللانهللا ذى‬: ‫ن يل‬
Notre Père qui es aux cieux… ...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 495
30. Oraison adressée au Père, Saint Athanase l’Apostolique
‫قسمة للقديس أثناسيوس الرسولي‬
Aussi nous supplions la miséricorde, ‫ذىلحمق نكهن‬ ً ‫أي‬
‫ضهللا ن ضلع إى‬
et nous remplissons les fonctions ‫هي نف ه‬ ‫ذىك ذى‬ ‫إى‬
sacerdotales à lui qui est lui-même le ‫ذىك‬ ‫ذى بيحق إى‬ ‫ذىكهللاهن ن‬
prêtre, et nous présentons le sacrifice
.‫هي نف ه ذى بيحق‬ ‫ذى‬
à celui qui est lui-même le sacrifice.
Nous présentons l’oblation à celui qui
‫ذذه ذى‬ ‫ذى مق إى‬ ‫ن‬
est lui-même l’oblation. ‫هي نف ه ذى مق‬
‫ىيأت ذذه ذىحمل من ذألعهللاى‬
Que cet agneau vienne des hauteurs, ‫ن بحه بأي ينهللا‬ ‫فنلذه بأعيننهللا‬
que nous le voyons de nos yeux, que .‫نفلح به‬
nous le sacrifions de nos mains, et
‫ه به ذ ذىخبز‬ ‫ج‬ ‫ىي ح‬
que nous nous en réjouissions. Que
son corps s’unisse à ce pain, et que
.‫ىين كب دمه ف ه ه ذىكأس‬
son sang se verse dans cette coupe.

Il convient que personne d’entre nous ‫منهللا‬ ‫ذح‬ ‫يجب أال يفكل أ‬
ne pense, lorsqu’il mange de ce pain ‫عن مهللا يأكل من ه ذ ذىخبز ذنه‬
qu’il mange simplement de la chair ‫د أ ن ح‬ ‫يهللاكل مجلد ىح ب‬
sans sang ou un esprit sans corps ni
.‫أ ن ح‬ ‫ج‬ ‫ب‬
esprit. Mais un est le corps, le sang, et
l’esprit comme la divinité du
‫ذى‬ ‫هي ذىج‬ ‫بل ذح‬
Seigneur notre Dieu devint un avec ‫ذىل ح كمهللا صهللان الهيت ذىل‬
son humanité. .‫إىهنهللا ذح ً ذ مع نهللاسيته‬

Purifie nos âmes, nos corps, nos ‫هل نفيسنهللا أج هللادنهللا أن ذحنهللا‬
esprits, nos pensées et nos intentions ‫أفكهللاننهللا نيهللاتنهللا كلنهللا ب لب هللاهل‬
à tous, afin qu’avec un cœur pur, une ‫جه غيل‬ ‫نفس م نيلة‬
âme illuminée, un visage sans
‫إيمهللا بص نيهللاء محبق‬ ‫مخز‬
confusion, une foi sans hypocrisie, un
amour parfait et une espérance
‫كهللاملق نجهللاء ثهللابت نج ل ب ذىق‬
inébranlable, nous osions avec ‫بغيل خيف أ ن عيه يهللا ا ذ‬
confiance et sans crainte, nous ‫ذى ميذت‬ ‫ف‬ ‫ذى س ذى‬
adresser à Toi, ô Dieu le Père Saint ‫علم نهللا أبهللانهللا‬ ‫كمهللا‬ ‫ن يل‬
qui es aux cieux et Te dire comme tu ...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
nous as enseigné : Notre Père qui es
aux cieux…
Oraisons de la Sainte Fraction | 496
31. Oraison adressée au Fils, se dit pour la fête des Noces de Cana
en Galilée
‫قسمة تُقال في عيد عرس قانا الجليل‬

Tu es le Verbe du Père, Dieu d’avant ‫ذإلىه ذى‬ ‫أنت هي كلمق ذ‬


tous les siècles, grand-prêtre souverain ‫قبل ذى هين ن يس ذىكهنق‬
qui s’est incarné et s’est fait homme ‫تأنس‬ ‫تج‬ ‫ذألعظ ذى‬
pour le salut du genre humain.
.‫من أجل خص ذىبشل‬
Il a grandi peu à peu semblable aux ً
hommes mais sans aucun péché. Il vint
‫قليص بشبه ذىبشل‬ ‫نمهللا‬ ‫ذى‬
et se fit baptiser par Jean le précurseur. ‫أت‬ ‫بغيل خطيق ح ه ذى‬
.‫هللابق‬ ‫إع م من ييحنهللا ذى‬
Il se réunit avec la Vierge Marie et nos ‫أج مع مع ذىع نذء ملي‬ ‫ذى‬
pères les saints apôtres lors des noces ‫آبهللا نهللا ذىلسل ذأل ههللان ف‬
de Cana en Galilée et quand le vin ‫ذىعلس ب هللانهللا ذىجليل ىمهللا فلغت‬
manquait, la mère de Jésus lui dit « Ils
‫ذىخمل قهللاىت أ ي يع ىه ىيس‬
n’ont plus de vin ».
‫خمل‬ ‫ىه‬
Six cruches d’eau, il les changea en vin ‫س ق أجلذ مهللاء حيىههللا إى‬
exquis par la puissance de Sa divinité, ‫خمل مخ هللان ب ية الهيته ه ه‬
c’est le premier miracle que fit Jésus à ‫فعلههللا ي يع‬ ‫ب ذيق ذ يهللات ذى‬
Cana en Galilée, Il manifesta Sa gloire,
‫قهللانهللا ذىجليل أظهل مج ه‬ ‫ف‬
et Ses disciples crurent en Lui.
.‫فآمن به تصمي ه‬
Tu es l’agneau de Dieu qui porte le ‫أنت هي حمل ا ذىحهللامل‬
péché du monde, remets nos iniquités, ‫خطيق ذىعهللاى إغفل ذنيبنهللا أتله‬
pardonne nos péchés et relève-nous de ‫أقمنهللا عن جهللانبك‬ ‫خطهللايهللانهللا‬
Ta droite.
.‫ذىيمين‬
Lui qui des chérubins est béni et des ‫ي بهللانه‬ ‫من ذىشهللان بي‬ ‫ذى‬
séraphins et sanctifié. Lui qui est ‫من ذى هللانذفي ي س من‬
glorifié par les milliers et les myriades ‫أىيف أىيف نبيذت نبيذت ذىخ ذ‬
des serviteurs. Lui qui sanctifie et
‫ي س‬ ‫ذىنهللا ين ي عظ ذى‬
accomplis les oblations qui lui sont
présentées comme bonne odeur,
‫يكمل ذى لذبين تكميل ذألثمهللان‬
sanctifie aussi nos corps, nos esprits, ‫ق مت ىه نذ حق ى ي ة‬ ‫ذى‬
nos âmes à tous, afin qu’avec un cœur ً ‫ق س أي‬
‫ضهللا ذج هللادنهللا أنف نهللا‬
pur, un visage sans confusion, nous ‫ ىك ب لب هللاهل‬.‫أن ذحنهللا كلنهللا‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 497
crions vers Ton Père Saint qui est au ‫نحي‬ ‫نرل‬ ‫جه غيل مخز‬
cieux et dire : Notre Père qui es aux ‫ف‬ ‫أبيك ذى س ذى‬
cieux… ‫أبهللانهللا‬ : ‫ن يل‬ ‫ذى ميذت‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 498
32. Oraison adressée au Fils, se dit pour
la fête de la Transfiguration
‫قسمه تُقال في عيد التجلي المجيد‬

Tu es le Verbe du Père, Dieu qui est ‫ذإلىه ذى‬ ‫أنت هي كلمق ذ‬


avant tout les siècles, grand prêtre ‫قبل كل ذى هين ن يس ذىكهنق‬
souverain qui s’est incarné et s’est fait ‫تأنس من‬ ‫تج‬ ‫ذألعظ ذى‬
homme pour le salut du genre
‫جنس ذىبشل دعهللا‬ ‫أجل خص‬
humain. Il a appelé à lui de toutes les
nations une race élue, un royaume,
‫جن ً هللا‬ ‫ىه من جميع ذألم‬
un sacerdoce, une nation Sainte, un ‫مخ هللانًذ مملكق كهنيتًهللا ذمق‬
peuple justifié. .‫م سق شعبًهللا مبلنًذ‬

Lui qui fut transfiguré sur le mont ‫صع فيق جبل تهللابين أخ‬ ‫ذى‬
Thabor, il prit avec lui ses disciples ‫معه تصمي ه بطلس يع ي‬
Pierre, Jacques et jean et fut ‫كهللا‬ ‫أمهللامه‬ ‫ييحنهللا تجل‬
transfiguré devant eux. Son visage
‫جهه يلمع ذكثل من ذىشمس‬
brillait plus que le soleil, et ses habits
étaient aussi blancs que la neige. Les
‫ثيهللابه مثل ذىثلج ظهل ىه‬
deux prophètes Moïse et Elie leur ‫همهللا‬ ‫إيليهللا‬ ‫ميس‬ ‫ذىنبيهللا‬
apparurent, ils parlaient avec lui à ‫أ نشلي عن‬ ‫ي كلمهللا معه ف‬
Jérusalem à propos de la rédemption ‫مزم ًعهللا أ‬ ‫كهللا‬ ‫ذىف ذء ذى‬
qui était sur le point d’accomplir. .‫يكمله‬
Et une nuée lumineuse les couvrit, et ‫صيت‬ ‫إذ سحهللابق منيلة ظلل ه‬
une voix du ciel disait : « Celui-ci est ‫من ذى مهللاء قهللا ًص ه ذ هي إبن‬
mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis ‫به سلنت ىه‬ ‫ذىحبيب ذى‬
toute ma joie, écoutez-le ».
.‫إسمعيذ‬
Pour cela, nous supplions et ‫فله ذ ن أل نطلب من صصحك‬
implorons ta bonté ô ami du genre ‫يهللا محب ذىبشل أ ال تكي ه ه‬
humain, que ce sacrifice ne soit pas ‫ذى بيحق تبكي هللا ىخطهللايهللانهللا عهللانًذ‬
une réprobation pour nos péchés, une
‫ثهللامنهللا ألننهللا ق منهللاههللا ىك عن‬
honte pour nos iniquités, car nous te
l’avons présenté en notre faiblesse.
.‫ضعفنهللا‬

Mais sanctifie nos âmes, nos corps, ‫أج هللادنهللا‬ ‫بل ق س أنف نهللا‬
nos esprits et nos intentions à tous, ‫بنفس‬ ‫أن ذحنهللا نيهللاتنهللا كلنهللا ىك‬
afin qu’avec une âme illuminée, un ‫جه غيل مخز‬ ‫م نيلة‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 499
visage sans confusion, un cœur pur, ‫بص نيهللاء‬ ‫هللاهل إيمهللا‬ ‫قلب‬
une foi sans hypocrisie, un amour ‫محبق كهللاملق نجهللاء ثهللابت نج ل‬
parfait, une espérance inébranlable, ‫نرل‬ ‫ب ذىق بغيل خيف أ‬
nous osions avec confiance et sans
‫ذعطي ههللا‬ ‫ذىرصة ذىم سق ذى‬
crainte, te prier la sainte prière que tu
donnas à tes saints disciples et
‫ى صمي ه ذى ي ين ذىلسل‬
apôtres purs en disant avec actions de ‫ذأل ههللان قهللا لين بشكل أبهللانهللا‬
grâce : Notre Père qui es aux cieux… ...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 500
33. Oraison adressée au Fils, se dit pour la fête de
l’entrée du Christ en Egypte
‫قسمة لألبن لعيد مجيء السيد المسيح إلى أرض مصر‬
Ô maître Seigneur et notre Dieu, ‫أيههللا ذى ي ذىل ذىهنهللا ذىخهللاىق‬
créateur invisible, immuable, et ‫غيل ذىمحي غيل‬ ‫غيل ذىمل‬
insondable, qui a envoyé sa lumière ‫أنسل نينة‬ ‫ ذى‬. ‫ذىمفحي‬
véritable, son fils unique Jésus-Christ,
‫ذبنق ذىيحي ي يع‬ ‫ذىح ي‬
le verbe éternel. Lui, qui demeure dans
le sein du père en tout temps, est venu
‫ ذىكهللا ن‬. ‫ذىم يح ذىكلمق ذى ذت‬
habiter le sein de la vierge immaculé. ‫ف حضنق ذألبي كل حين أت‬
Elle l’a enfanté tout en demeurant ‫حل ف ذىحشهللاء ذىب يل غيل‬
vierge et sans rompre le sceau de sa ‫ع نذء‬ ‫ه‬ ‫ذى نس ى تق‬
virginité. .‫ب يىي ههللا مخ يمه‬
Les anges le louent et les armées ‫ذذ ذىمص كق ت بحه ع هللاكل‬
célestes le chantent en clamant et en ‫ذى ميذت تلتل ىه صهللانخين‬
disant : Saint, Saint, Saint, Seigneur ‫قهللا لين قدوس قدوس قدوس‬
Sabaoth, le ciel et la terre sont ‫رب الصباؤوت السماء و األرض‬
remplis de Ta Sainte Gloire. .‫مملؤتان من مجدك األقدس‬
Lui que les anges louent, est venu
‫ت بحه ذىمص كق جهللاء‬ ‫ه ذ ذى‬
aujourd’hui en Egypte, dans le sein de
sa mère la Vierge Marie, le second ciel,
‫ذىيي ذى مرل ف حضن أمه‬
et Joseph le juste, le charpentier. ‫ملي ذىع نذء ذى مهللاء ذىج ي ة‬
‫ذىبهللان ييسف ذىنجهللان‬
Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, ô ‫تهلل يهللا مرل مع كل‬ ‫ذفلح‬
Egypte avec tous tes fils et tes contrées, ‫ذىيك‬ ‫تخيمك ألنه أت‬ ‫بنيك‬
car Il est venu à toi l’Ami du genre ‫محب ذىبشل ذىكهللا ن قبل كل‬
humain qui est d’avant tous les siècles.
‫ذىعظي‬ ‫ أشعيهللاء ذىنب‬.‫ذى هين‬
Isaïe le grand prophète a dit dans sa
prophétie : « Voici le Seigneur est
‫قهللال ف نبؤته هيذذ ذىل نذكب‬
monté sur une nuée rapide, il vient en ‫قهللاد‬ ‫سحهللابق خفيفه‬ ‫عل‬
Egypte », la nuée est la Sainte Vierge ‫ذى حهللابق كهللانت‬ , ‫مرل‬ ‫ذى‬
Marie. . ‫ذى ي ق ملي ذىع نذء‬
Que le Christ notre Dieu bénisse nos ‫فليبهللانه ذىم يح ذىهنهللا عل‬
cœurs et nos esprits afin qu’avec un ‫ب لب‬ ‫أن ذحنهللا ىك‬ ‫قليبنهللا‬
cœur pur, un esprit illuminé, une foi ‫هللاهل نفس م نيلة ذيمهللا‬
sans hypocrisie, un amour parfait, une
‫بص نيهللاء محبق كهللاملق نجهللاء‬
espérance inébranlable, nous osions
Oraisons de la Sainte Fraction | 501
avec confiance et sans crainte te prier ô ‫ثهللابت نج ل ب ذىق بغيل خيف أ‬
Dieu le Père Saint qui es aux cieux et te ‫س‬ ‫ذى‬ ‫ن عيه يهللا ا ذ‬
dire : Notre Père qui es aux cieux… ‫ن يل‬ ‫ذى ميذت‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫أبهللانهللا ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 502
34. Oraison adressée au Père pour le Nouvel An Copte (Nayrouz)
‫قسمة لعيد النيروز‬

Louons Dieu une louange nouvelle, et ‫حهللا ج ي ً ذ‬ً ‫فلن بح ا ت بي‬


annonçons son Salut tous les jours. ، ‫ىنبشل بخصصه كل ذأليهللا‬
Glorifions-Le en tout temps car Il est ‫ىنمج ه كل حين ألنه هي‬
notre Dieu et nous sommes son peuple
‫غن‬ ‫نحن شعبه‬ ‫إىهنهللا‬
et son pâturage. Celui qui a eu
miséricorde de nous, qui nous a
‫تحنن علينهللا ج دنهللا‬ ‫نعي ه ذى‬
renouvelés et qui nous a fait monter ،‫أصع نهللا من ذىعمق إى ذىنين‬
des ténèbres vers la lumière. Celui qui ‫أع نهللا من ذىميت أنع علينهللا‬
nous a délivrés de la mort, de ‫بهللاىع ق من ذىعبيديق جعل‬
l’esclavage, et qui a illuminé ‫فينهللا تضيئ‬ ‫ظلمق ذىضصىق ذى‬
l’obscurité de la perdition qui est en ‫إبنه ذىيحي‬ ‫من قبل إتيهللا‬
nous par la venue de son Fils unique, . ‫بهللاىج‬
charnellement.

Quant à Jésus notre Seigneur, il vint à ‫أمهللا ي يع نبنهللا فإنه جهللاء إى‬
Nazareth, e, selon la coutume, il entra ‫ذىنهللاصلة دخل إى ذىمجمع ف‬
dans la synagogue le jour du sabbat, et ‫ذى بت كعهللادته قهللا ىي لأ مهللا‬
se leva pour faire la lecture. On lui
‫دفع إىيه من سفل إشعيهللاء‬
remit le livre du prophète Isaïe et,
déroulant le livre, il trouva le passage
‫ فلمهللا ف ح ذى فل ج‬، ‫ذىنب‬
où il était écrit : « L'Esprit du Seigneur ‫ذىميضع ذىمك ي فيه أ ن ح‬
est sur moi, parce qu'il m'a oint, pour ‫ألنه م حن‬ ‫عل‬ ‫ذىل‬
porter la bonne nouvelle aux pauvres. ‫ألبشل ذىم هللاكين أنسلن‬
Il m'a envoyé annoncer aux captifs la ‫ذى لي‬ ‫منك ل‬ ‫ألشف‬
délivrance et aux aveugles le retour à ‫ىلمأسينين بهللاإل صق‬ ‫ألنهللاد‬
la vue, renvoyer en liberté les ‫أنسل‬ ،‫بهللاىبرل‬ ‫ىلعميهللا‬
opprimés, proclamer une année de ‫ذىحليق أكلز‬ ‫ذىمن ح ين ف‬
grâce du Seigneur ».
.‫ب نق ذىل ذىم بيىق‬
Nous croyons et nous affirmons ô ‫نر ق يهللا سي نهللا‬ ‫نؤمن‬
notre maître, et nous te demandons de ‫أ تنع علينهللا بغفلذ‬ ‫ن أىك‬
nous accorder la rémission de nos ‫ذإليمهللا‬ ‫ثب نهللا ف‬ ‫خطهللايهللانهللا‬
péchés, de nous fortifier dans la foi
‫بهللاىثهللاىيث ذى س كمهللا‬ ‫ذىح ي‬
véritable à la Sainte Trinité, comme Tu
étais avec nos pères les apôtres
‫آبهللا نهللا ذىلسل ذىمكلمين‬ ‫كنت مع‬
bienheureux, les pieux, les justes et les ‫ذىر ي ين ذىشه ذء‬ ‫ذألبلذن‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 503
saints martyrs qui ont répandu leur ‫ذأل ههللان ذى ين سفكيذ دمهللاءه‬
sang pour le nom du Christ, et ont ‫من أجل إس ذىم يح نهللاىيذ‬
reçu les couronnes lumineuses, et tous ‫ىبهللاس‬ ‫ذىنينذنيق‬ ‫ذألكهللاىيل‬
les porteurs de la croix.
‫ذىرليب‬
Voici que nous aussi faibles pécheurs, ً ‫هك ذ نحن أي‬
‫ضهللا ذىخطهللاة ذىضعفهللاء‬
nous te demandons ô notre Dieu ami ‫نطلب إىيك يهللا ا محب ذىبشل‬
du genre humain, de couronner cette ‫بهللانه إكليل ه ه ذى نق‬
année de tes bienfaits, de nous purifier
‫هلنهللا من كل دنس‬ ‫برصحك‬
de toute souillure du corps et de
l’esprit, et de nous rendre dignes de
‫إجعلنهللا‬ ‫ذىل ح‬ ‫ذىج‬
communier de tes bienfaits ‫م ح ين أ ننهللال من خيلذتك‬
indéfinissables, pour le Salut de nos ‫صهللا ىنفيسنهللا‬ً ‫غيل ذىميصيفق خص‬
âmes, nos corps et nos esprits. Afin ‫ب لب‬ ‫أج هللادنهللا أن ذحنهللا ىك‬
qu’avec un cœur pur, une âme ‫هللاهل نفس م نيلة نج ل‬
illuminée, nous osions avec confiance ‫ب ذىق بغيل خيف ذ نرل نحيه‬
et sans crainte, s’adresser à toi ô Père ‫ف‬ ‫ذى س ذى‬ ‫أيههللا ذ‬
Saint qui est dans les cieux et Te dire : ‫أبهللانهللا‬ ‫ن يل‬ ‫ذى ميذت‬
Notre Père qui es aux cieux…
..‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 504
35. Oraison adressée au Fils, pour les fêtes de la Sainte Croix
‫قسمة لألبن ألعياد الصليب‬

Ô Christ notre Dieu, le Fils et le Verbe ‫ذيههللا ذىم يح ذىهنهللا ذالبن ذىكلمق‬
qui a souffert par le corps et est mort ‫مهللات عل‬ ‫تأى بهللاىج‬ ‫ذى‬
sur la croix pour nous sur le lieu du ‫ذىرليب ألجلنهللا عن ذالقلذنيي‬
Crâne. Tu es l’agneau de Dieu, qui est
‫بص‬ ‫ذنت هي حمل ا ذى‬
sans défaut, qui porte le péché du
monde entier.
‫عيب حهللامل خطيق ذىعهللاى كله‬

David le prophète a chanté dans le ‫ذىمزمين‬ ‫نتل ف‬ ‫دذ د ذىنب‬


psaume en disant : « Le Seigneur a ‫خشبق‬ ‫قهللا ص ملك ذىل عل‬
régné sur le bois » qui représente la ‫ه مثهللال ذىرليب ن ج‬ ‫ذى‬
croix. Nous adorons ta croix ô notre
,‫ىرليبك يهللا سي نهللا نف خل به‬
maître et nous en sommes fiers.
Comme l’a dit Paul l’apôtre : « Pour
‫كمهللا تكل بيىس ذىلسيل قهللا ص‬
moi je n’ai d’autre gloire que la croix ‫حهللاشهللا ىنهللا ذ نف خل ذال برليب‬
sur laquelle fut crucifié Jésus-Christ ‫صلب عليه ي يع‬ ‫نبنهللا ذى‬
notre Sauveur et par Lui nous nous ‫من قبله‬ ‫ذىم يح مخلرنهللا‬
sommes affranchis. » ‫صلنهللا ذحلذنذ‬
Toute joie aujourd’hui dans les cieux et ‫ذ فلح ذىيي ف ذى ميذت‬
sur la terre est due à la croix vivifiante ‫ذالنض من ذجل ذىرليب‬ ‫عل‬
par laquelle Adam et ses fils sont ‫من قبله ند أد‬ ‫ذىمح ذى‬
revenus au paradis. C’est notre fierté
‫ ه ذ ذى‬.‫بنيه ذى ذىفلد س‬
nous les chrétiens, car par le signe de
la croix, nous sommes devenus libres,
‫نف خل به نحن ذىم يحين ال‬
et c’est le signe du Fils de l’Homme ‫من قبل عصم ه صلنهللا ذحلذنذ‬
qui aparaîtra dans les cieux le jour de ‫ه عصمق ذبن ذالن هللا ذى‬
Son second avènement redoutable. ‫ذى ميذت يي‬ ‫س ظهل ف‬
‫ذىمخيف‬ ‫مجيئه ذىثهللان‬
Lorsque le roi Constantin le juste et ‫ق طنطين ذىملك ذىبهللان ذىمحب‬
bien-aimé du Christ, vit le signe de la ‫عصمق‬ ‫ىلم يح ىمهللا نأ‬
Croix dans les cieux, il sut que c’’est ‫جل ذى ميذت‬ ‫ذىرليب ف‬
par ce signe qu’il vaincrait ses
‫علف ذنه به ذ يغلب أع ذؤه‬
ennemis, alors il fit le signe, porta la
croix avec lui, et vainquit tous ses
‫فرنع نسمه حمله معه به‬
ennemis. Le signe de la croix devint tès ‫صهللانت‬ ‫غلب كل ذع ذؤه‬
honoré car elle est à Jésus-Christ notre ‫عصمق ذىرليب مكلمق ج ذ‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 505
Dieu, le vrai Roi. ‫يح أىهنهللا‬ ‫ألنههللا ىي يع ذىم‬
‫ذىملك ذىح ي‬
La reine Hélène se leva et se rendit à ‫هيصنق ذىملكق قهللامت ذهبت‬
Jérusalem, la ville de notre Dieu. Elle ‫أ نشلي م ينق ذىهنهللا‬ ‫ذى‬
demanda ardemment le bois de la ‫لبت بهللاج ههللاد خشبق ذىرليب‬
sainte croix sur laquelle fut crucifié
‫صلب عليههللا‬ ‫ذىم سق ذى‬
notre Sauveur et lorsqu’elle le trouva,
une odeur de parfum s’en dégagea ;
‫ىمهللا ج تههللا فهللاحت‬ ‫مخلرنهللا‬
des merveilles et des miracles ‫منههللا نذ حق ذىطيب صنع منههللا‬
apparurent, elle le porta et le garda ‫ذ يهللات فحمل ههللا‬ ‫ذىعجهللا ب‬
avec grand honneur. ‫حفظ ههللا بهللاكلذ عظي‬
Nos bouches, nous les chrétiens, avec ‫ذفيذهنهللا نحن ذىم يحين مع‬
tous les grades célestes, sont fières de ‫جميع ذىطغمهللات ذى مهللا يق‬
la croix de notre Bon Sauveur que ‫نف خل برليب مخلرنهللا ذىرهللاىح‬
nous portons avec courage et nous
‫نحمله بشجهللاعق نرل‬ ‫ذى‬
proclamons ouvertement en disant :
« Salut à la croix, joie des chrétiens,
‫جههللانذ قهللا لين ذى ص ىلرليب‬
victoire contre les obstinés, ‫فلح ذىم يحين غلب ه ض‬
affermissement des croyants, ‫ثبهللات ذىمؤمنين‬ ‫ذىمعهللان ين‬
consolations des combattants et fierté ‫فخل‬ ‫عزذء ذىمجهللاه ين‬
des martyrs qui ont accompli leur ‫ذىشه ذء ذى ين أكمليذ جههللاده‬
combat.

Salut à la croix de notre Bon Sauveur, ‫ذى ص ىرليب مخلرنهللا ذىرهللاىح‬


arme de victoire, arche du Roi, signe ‫سصح ذىغلبق علش ذىملك‬
du salut, lumière qui respendit, épée ‫ذىنين‬ ‫ذىخص‬ ‫عصمق‬
de l’esprit, source de grâces, trésor de
‫ذىمشلق سيف ذىل ح ينبيع‬
bontés pour tous les siècles.
‫كمهللال‬ ‫كنز ذىخيلذت ذى‬ ‫ذىنع‬
‫ذى هين‬
Et nous, nous demandons de notre ‫نحن نطلب من مخلرنهللا‬
Bon Sauveur qui fut crucifié sur la ‫صلب عل‬ ‫ذىرهللاىح ذى‬
croix pour nous afin de sauver notre ‫ذىرليب من أجلنهللا ىيخلص‬
race, de faire de sa croix pour nous une
‫جن نهللا ذ يجعل ىنهللا من صليبه‬
arme pour notre victoire, une
espérance pour notre humiliation, un
‫نجهللاء ف‬ ‫سصح ىغلب نهللا‬
raffermissement pour nos détresses et ‫ضيذ نهللا‬ ‫ثبهللاتهللا ف‬ ‫م ى نهللا‬
nos souffrances, une guérison pour ‫ش ذ نهللا شفهللاء ال جهللاعنهللا‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 506
nos afflictions et une protection dans ‫تجهللانبنهللا‬ ‫حمهللايق ف‬
nos épreuves.

Nous te bénissons ô Christ notre Dieu, ‫نبهللانكك أيههللا ذىم يح ذىهنهللا‬


et ta croix vivifiante sur laquelle tu fus ‫صلبت‬ ‫ذى‬ ‫صليبك ذىمح‬
crucifié et tu nous sauvas de nos ‫خلر نهللا من خطهللايهللانهللا‬ ‫عليه ح‬
péchés. Nous te louons, nous te
‫ن بحك نمج ه نشكله‬
glorifions, et nous te rendons grâce
tous les jours et à toute heure et nous
‫كل سهللاعق‬ ‫كل يي‬ ‫ف‬
te clamons en disant : Notre Père qui es ‫أبهللانهللا‬ ‫نحيه قهللا لين‬ ‫نرل‬
aux cieux… ...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 507
36. Oraison adressée au Fils, pour le jeûne de la Sainte Vierge Marie
(Son éminence Anba Raphaël)
)‫قسمة لإلبن لصوم السيدة العذراء (نيافة اإلنبا رافائيل‬
Ô Fils Unique, né du Père avant tous ‫إيههللا ذألبن ذىيحي ذىجنس ذىميىيد‬
les siècles, Dieu le Verbe qui nous a ‫قبل كل ذى هين ذإلىه‬ ‫من ذ‬
aimés et s’est incarné pour nous et ‫من‬ ‫أحبنهللا ف ج‬ ‫ذىكلمق ذى‬
pour le salut de notre race. Qui par
.‫جن نهللا‬ ‫إجلنهللا من أجل خص‬
la joie de Son Père et l’action de Son
Saint-Esprit a choisi la pure et ‫بم لة أبيه ذىرهللاىح فعل‬ ‫ذى‬
toujours vierge, Sainte Marie fille de ‫ن حه ذى س إخ هللان ذىع نذء‬
Joachim, afin qu’elle soit le lieu de ‫ذىطهللاهلة دذ مق ذىب يىيق ذى ي ق‬
l’unité de l’incarnation divine. Tu ‫ ى كي معمل‬، ‫ملي ذبنق ييذقي‬
reposas dans ses entrailles par ta ‫ت‬ َ َ‫ إذ حَلَل‬. ‫ذإلىه‬ ‫ذإلتحهللاد ىل ج‬
haute divinité, tu pris d’elle une ‫بصهيتك‬ ‫أحشهللا ههللا ذىب يى‬ ‫ف‬
humanité complète, te faisant égal à ً‫ ذتخ ت منههللا نهللاسيتهللا‬، ‫ذىعهللاى‬
nous mais sans péché selon la ‫كهللامص ً م هللا يهللاً ىنهللا بص خطيق‬
providence. Tu en fis un avec ta
‫ذح ذً مع‬ ‫جعل ه‬ ،‫كهللاى بيل‬
divinité par un mystère étrange et ُ َ‫الهيتك ب ل عجيب ال ُينط‬
ineffable. .‫ق به‬

Tu fus né d’elle ô Toi Dieu parfait, ‫ُ ى ت منههللا أيههللا ذإلىه ذىكهللامل‬


homme parfait te rendant égal à ‫كل شئ‬ ‫إن هللانهللاً كهللامص َ مثلنهللا ف‬
nous en toute chose à l’exception du .‫مهللاع ذ ذىخطيق ف هللاد ذىطبيعق‬
péché et la souillure de la nature. ً‫بهللاتحهللاد ذىصهيت بهللاىنهللاسيت إتحهللادذ‬
Par l’unité de la divinité et de
l’humanité, unité hypostatique ‫ت منههللا بطبيعق‬ َ ِ‫أقنيميهللاً كهللامص ً ُ ى‬
parfaite, tu fus né une seule nature, ‫ة من بيع ين بغيل‬ ‫ذح ة م ج‬
incarnée de deux natures, sans
ً‫ شخرهللاً ذح ذ‬،‫ال تغييل‬ ‫إخ ص‬
mélange et sans changement ; une ً ً
‫ فحق ىنهللا أ‬،‫حي ذ أقنيمهللا ذح ذ‬ ً
seule personne unique, une seule .)‫ن عيههللا ذى ة ذإلىه (ثيؤ يكيس‬
hypostase, nous pouvons donc
vraiment la nommer Mère de Dieu,
Théotokos.
C’est elle l’objet des prophéties des ،‫تنبأ عنههللا ذ بهللاء ذألنبيهللاء‬ ‫ه ه ذى‬
pères et des prophètes, ils ont trouvé ‫نأ ذ نميزذ تشلح سلههللا فه‬ ً
des symboles expliquant son ‫كل ح‬ ‫حيذء ذىج ي ة أ‬
mystère : ainsi elle est la nouvelle
‫ذىملأة ذى‬ ‫ه‬ .‫بهللاىح ي ق‬
Eve, mère de tout vivant en vérité.
C’est la femme dont la postérité, le ‫ن ًّلههللا ذىم يح ي حق نأس‬
Christ, écrase la tête du serpent. ‫حمهللامق نيح ذى‬ ‫ ه‬.‫حيق‬ ً ‫ذى‬
Elle est la colombe de Noé qui a ‫لت ذىخلي ق كلههللا ب ص ا‬ ْ ‫ش‬ِ ِّ ‫ُب‬
‫نف ق‬ ‫ه‬ .‫صهللان ىلبشل‬ ‫ذى‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 508
annoncé à toute la création la paix ‫خطبههللا ذىل ح‬ ‫ذىج ي ة ذى‬
de Dieu destinée aux hommes. ‫ذبن‬ ‫ذى س إلسح نهللا ذىج ي‬
Elle est la nouvelle Rébecca que le ‫نبنهللا ي يع ذىم يح‬ ‫ذىميع‬
Saint-Esprit a lié à notre nouvel ِّ ُ
‫خلرنهللا ذىرهللاىح‬ ِ ‫بحملههللا ىك يهللا م‬
‫ه ذى ُ ل ًّ ذى‬
Isaac, fils de la promesse, notre
Seigneur Jésus-Christ. Par sa ‫نآه أبينهللا يع ي‬
grossesse de notre bon Sauveur, elle ‫ذألنض ملتفعهللاً إى‬ ‫ربهللاً عل‬
ِ ً ‫ُم ْن‬
est l’échelle que vit notre père Jacob, ‫ ه ذىعلي ق ذىمش علق‬.‫ذى مهللاء‬
appuyée sur la terre, et son sommet ‫نآههللا‬ ‫تح لق ذى‬ ‫بهللاىنهللان ى‬
touchait au ciel. .‫بليق سينهللاء‬ ‫ف‬ ‫ذىنب‬ ‫ميس‬
Elle est l’ardent buisson dont le feu ‫ي كن‬ ‫ه خيمق ذإلج مهللاع ذى‬
brûlait sans consumer, buisson que .)26‫فيههللا ا مع ذىنهللاس (خل‬
vit Moise le prophète dans le désert
du Sinaï.
Elle est la tente d’assignation dans
laquelle habite Dieu avec les
hommes.
Elle est aussi l’arche de l’alliance qui ‫يحي‬ ‫تهللابيت ذىعه ذى‬ ‫ه‬
contient celui qui est invisible, elle ‫) ه ق ط‬25‫محي (خل‬ ُ ‫غيل ذى‬
est le vase contenant la manne et qui ‫يحمل ىنهللا خبز ذىحيهللاة‬ ‫ذىمن ذى‬
contient pour nous le pain de vie ً
‫ذىنهللازل من ذى مهللاء آهبهللا حيهللاة‬
descendant du ciel ; il donne la vie
au monde soit le Corps du Fils de ‫ذبن ا دمه‬ ‫ج‬ ‫ىلعهللاى أ‬
Dieu et Son Sang véritable. . ‫ذىح ي‬
Elle est le bâton d’Aaron le prêtre, ‫ذىكهللاهن ذى‬ ‫عرهللا ههللان‬ ‫ه‬
qui a germé et qui a fleuri sans ‫أنب ت أثملت بغيل غلس ال‬
semence et sans eau. Elle est ‫ذىمجملة ذى هبيق‬ ‫ ه‬. ‫س‬
l’encensoir d’or portant la braise de .‫حهللاملق جمل ذىآلهيت ى تح لق‬
la divinité et qui ne brûle pas. ‫ه ذىمنهللانة ذى هبيق حهللاملق ذىنين‬
Elle est le candélabre d’or contenant ‫يضئ ىكل أن هللا‬ ‫ذى‬ ً ‫ذىح ي‬
la lumière véritable qui éclaire tout
. ‫آت إى ذىعهللاى‬
homme venant au monde.
C’est la vierge dont a parlé Isaïe, les
yeux ouverts derrière le temps en ‫عنههللا‬ ‫تكل‬ ‫ذىع نذء ذى‬ ‫ه‬
disant : Voici la Vierge deviendra ‫إشعيهللاء مف يح ذىعينين من نذء‬
enceinte et enfantera un Fils et elle ُ ِ‫ذىزمهللا قهللا ص ً ههللا ذىع نذء تحبًل تل‬
l’appellera Emmanuel. (Is 7 :14) ‫ت عي إسمه عمهللاني يل‬ ً‫ذبنهللا‬
Elle est la légère véloce nuée dont ‫ذى حهللابق‬ ‫ه‬ .)14 7‫(إش‬
Isaïe a expliqué le mystère : Elle
‫شلح‬ ‫ذىخفيفق ذى ليعق ذى‬
porte le Seigneur Dieu lors de son
avènement en Egypte si bien qu’il ‫سلههللا إشعيهللاء تحمل ذىل ذإلىه‬
dit : Voici, l'Éternel est monté sur ‫مجيئه ألنض مرل إذ قهللال‬ ‫ف‬
une nuée rapide, il vient en Égypte ; ُ ‫ هيذذ ذى َل‬،ً‫ق ِمرل‬ ِ ‫ج ًه‬
ِ ‫" ح ٌ ِمن‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 509
Et les idoles de l'Égypte tremblent ً ‫ق سليعق قهللا ِد‬ ٍ ً‫نذكب عل سحهللاب‬ ً
devant lui, Et le cœur des Égyptiens ‫ِمرل من‬ ‫ف أ ثهللا‬ ُ ‫ج‬ ٍ ‫ ف لت‬،‫إى مرل‬
tombe en défaillance. (Is 19 :1) "‫لب مر َل دذخلههللا‬ ُ ‫ُ َق‬ ‫ ي‬،‫ه‬ ِ ‫جه‬ ِ
Elle est la femelle dont Jérémie a
‫ذى‬ ‫ذألنث‬ ‫ ه‬.)1 19‫(إش‬
dit : « Jusque à quand seras-tu
ُ ‫تكل َّ عنههللا إنميهللا قهللا ص "أل ذى َّل‬
ً
errante, Fille égarée ? Car l'Éternel
crée une chose nouvelle sur la terre : ،‫ح ي ًثهللا ف ذألنض‬ ً ً‫ق شيئهللا‬ َ َ ‫خل‬َ ‫ق‬
ُ ُ ُ ُ
La femme recherchera l'homme. » (Jr ‫) ه‬22 31‫ل (إن‬ ٍ ‫أنث تحيط ب ًلج‬
31 :22) ‫نآه حزقيهللال‬ ‫بهللا ذىمشهللانق ذى‬
Elle est la porte de l’orient qu’a vu ‫تكل َّ عنه قهللا ص ً "ه ذ ذىبهللا يكي‬
Ezéchiel, il en a parlé en disant : « ‫ل ِمنه‬ ُ َ‫ح ال ي‬
ُ ‫خ‬ ُ ً ‫ ال ُيف‬،ً‫ُمغل هللا‬
Cette porte sera fermée, elle ne ‫ أل ذى َل َّ إىه إسلذ يل‬، ‫إن هللا‬
s'ouvrira point, et personne n'y "ً‫مغل هللا‬ ‫فيكي‬ ‫من ُه‬ ‫دخل‬
passera ; car l'Éternel, le Dieu
.)2 44‫(حز‬
d'Israël est entré par là. Elle restera
fermée. » (Ez 44 :2) ‫ذىعل س ذىطهللاهلة ذى‬ ‫ه‬
Et elle est l’épouse pure que
‫أنش عنههللا سليمهللا ذىحكي ف‬
Salomon le sage a chanté dans le ُ
cantique des cantiques en disant : ‫قهللا ص ً "أخ‬ ‫ذألنهللاشي‬ ‫نشي‬
ٌ،‫ عين ُم َفلَق‬،‫س ج َّن ُق مغل ُق‬
ُ ‫ذىعل‬
« Ma sœur, ma fiancée, Une source
fermée, une fontaine scellée. » (Ca .)12 4‫ع مَخ ي ٌ " (نش‬ ٌ ‫يَنبي‬
4 :12)
O notre Maître Seigneur Dieu, notre ‫يهللا سي نهللا ذىل ذإلىه إ ى هللاننهللا‬
langue est aujourd’hui incapable de
‫يعجز ذىيي عن تمجي ه ه ذىع نذء‬
glorifier cette Sainte Vierge qui est
devenue la fierté du genre humain, ‫صهللانت فخلذً ىجنس‬ ‫ذى ي ق ذى‬
ُ
et est devenue la mère de tous les ‫ صهللانت أمهللاً ىكل ذى ي ين‬،‫ذىبشل‬
saints, la médiatrice de tous les ‫ ى ذ‬..‫شفيعق ىكل ذىخهللا ئين‬
pécheurs. ‫أصل مع أىيرهللابهللات ذىبهللانة‬ ‫فإنن‬
C’est pourquoi, je proclame avec la
juste Elisabeth avec étonnement en ‫ف إن ههللاش قهللا ص ً "فمن أين ى‬
disant : « Comment m'est-il accordé "َّ ‫إى‬ ‫أ ُ نب‬ ‫تأت‬ ‫ه ذ أ‬
que la mère de mon Seigneur vienne .)43 1‫(ىي‬
auprès de moi ? » (Lc 1 :43)
Reçois son intercession pour notre ‫فهللاقبل شفهللاع ههللا عن ضعفنهللا نحن‬
faiblesse nous les pécheurs, donne ً‫ ذمنحنهللا قلبهللاً هللاهلذً نف هللا‬،‫ذىخطهللاة‬
nous un cœur pur, un esprit
illuminé, un vrai amour, afin que ‫م نيلة محبق صهللادقق ىك‬
nous puissions appeler Ton Père ‫أبهللاً ىنهللا حينمهللا‬ ‫ن عي أبهللاه ذى مهللا‬
céleste notre Père quand nous ‫ننهللاديه ب ذىق ذىبنين قهللا لين أبهللانهللا‬
l’appelons avec la confiance des fils ...‫ميذت‬ ‫ذى‬ ‫ف‬ ‫ذى‬
en disant : Notre Père qui es aux
cieux…
Oraisons de la Sainte Fraction | 510
37. Oraison adressée au Père,
pour le jeûne et les fêtes de la Sainte Vierge
‫قسمة لآلب لصوم وأعياد السيدة العذراء‬

O Dieu Père de notre Seigneur, notre ‫يهللا ا أبي نبنهللا إىهنهللا مخلرنهللا‬
Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ, qui ‫هك ذ‬ ‫ي يع ذىم يح ذى‬
nous a si tant aimés qu’il nous a ‫ب ل إبنه ذىيحي‬ ‫أحبنهللا ح‬
envoyé son Fils Unique afin que
‫ىك ال يهلك كل من يؤمن به‬
quiconque croit en Lui ne périsse pas
mais qu’il ait la vie éternelle.
.‫بل تكي ىه ذىحيهللاة ذألب يق‬

Lui qui a regardé du ciel et n’a trouvé ‫تطلع من ذى مهللاء فل يج‬ ‫ذى‬
personne qui ne ressemble à la Sainte ‫من يشبه ذىع نذء ذى ي ق‬
Vierge Marie, il l’a choisi afin qu’elle ‫خيمق‬ ‫فهللاخ هللانههللا ى كي‬ ‫ملي‬
soit la nouvelle tente d’assignation,
‫ذإلج مهللاع ذىج ي ة تهللابيت ذىعه‬
l’arche de l’alliance charnelle, la
‫ي‬ ‫ذىج‬ ‫ي‬ ‫يع‬ ْ َّ‫سل‬
ُ ‫ذىلحم‬
nouvelle échelle de Jacob par sa
grossesse du Fils Unique notre ‫بحملههللا حبلههللا بهللاألبن ذىيحي‬
Seigneur Jésus-Christ. .‫ذىجنس نبنهللا ي يع ذىم يح‬

Il lui a envoyé le grand ange Gabriel ‫أنسل إىيههللا جبلذ يل ذىمصه‬


pour lui annoncer la joie du ciel et de ‫ذىعظي ىيبشلههللا بفلح ذى مهللاء‬
la terre en disant : « Salut à toi pleine ‫ىك‬
ِ ‫ذألنض قهللا ص ً ىههللا "سص‬
de grâce, le Seigneur est avec toi, bénie
،‫ ذىل معك‬.‫أي ههللا ذىمم لئق نعمق‬
es-tu entre toutes les femmes, voici tu
deviendras enceinte, tu enfanteras un
‫ ههللا‬..‫ذىن هللاء‬ ‫مبهللانكق أنت ف‬
Fils et tu l’appelleras Jésus. Le Saint- ‫تل ين إبنهللا‬ ‫أنتِ س حبلين‬
Esprit reposeras sur toi, et la puissance ‫ ذىل ح ذى س‬.‫ت مينه ي يع‬
du Très-Haut te couvrira, c’est .‫ك‬ ِ ‫يحل عليك قية ذىعل تظلل‬
pourquoi le Saint né de toi sera appelé ‫فل ىك أيضهللاً ذى س ذىميىيد‬
Fils de Dieu. .‫منك ُي ع إبن ا‬
Mon bon Dieu, mon cœur est perplexe ‫يهللا إىه ذىرهللاىح إ قلب م حيل‬
à cause du mystère de la Sainte Vierge ُ
،‫ى ل أمنهللا ذىع نذء ذى ي ق‬
notre Mère. Comment as-tu pu ‫ت ه ذ ذىخبل كيف‬ ِ ‫كيف إس يعب‬
concevoir cette nouvelle et comment
‫إح هللان‬ ‫فهمتِ ه ذ ذى ل ذى‬
as-tu pu comprendre ce mystère qui a
intrigué les savants et les sages ?
‫ كيف‬.‫فيق ذىفهمهللاء ذىحكمهللاء‬
Comment a-t-elle réalisé qu'elle était ‫أدنكت أنههللا صهللانت ذى ة ذإلىه‬
devenue la Mère de Dieu tout en ‫صهللان فيههللا‬ ‫ب يىي ههللا دذ مق‬
Oraisons de la Sainte Fraction | 511
demeurant toujours vierge, qu’elle .‫تح يق نبيذت ذألبهللاء ذألنبيهللاء‬
était devenue l’accomplissement des ‫أمنهللا حيذء ذىج ي ة ه‬ ‫فه‬
prophéties des pères et des prophètes. ‫ُعلي ق ميس‬ ‫حمهللامق نيح‬
Ainsi elle est notre nouvelle mère Eve,
‫عرهللا هل‬ ‫ق ط ذىمن‬
la colombe de Noé, l’ardent de Moïse,
le vase contenant la manne, le bâton
‫ذى حهللابق‬ ‫ذىمجملة ذى هب‬
d’Aaron, l’encensoir en or, la légère .‫ذىخفيفق بهللا ذىمشهللانق‬
nuée et la porte de l’orient.

Dieu reçoit notre sacrifice nous les ‫ذىله أقبل منهللا ذبيح نهللا نحن‬
pécheurs, nous approchons de Ton ‫ذىخطهللاة إذ ن ني من م بحك‬
autel divin, couverts par le sacrifice de ‫ذبيحق‬ ‫لين ف‬ ‫م‬ ‫ذإلىه‬
Ton Fils Unique notre Seigneur Jésus-
‫إبنك ذىيحي نبنهللا ي يع ذىم يح‬
Christ, demandant l’intercession de sa
tendre mère, notre Dame, et notre
‫م شفعين بأمه ذىحني سي تنهللا‬
Reine à tous, la Mère de Dieu la Vierge ‫ملك نهللا كلنهللا ذى ة ذإلىه ذىع نذء‬
pure Marie. . ‫ذىطهللاهلة ملي‬
Afin qu’avec un cœur pur, des lèvres ‫ىك ي لب هللاهل شف ين غيل‬
non trompeuses nous puissions te ‫سهللاقط ين ن يسل إىيك أيههللا‬
supplier ô Père Saint, avec la confiance ‫ذى س ب ذىق ذىبنين‬ ‫ذ‬
des fils et te dire : Notre Père qui es ‫ف‬ ‫أبهللانهللا ذى‬ ‫قهللا لين‬
aux cieux… ...‫ميذت‬ ‫ذى‬
Références
‫المراجع‬

You might also like