You are on page 1of 4

Завдання 1

1) Змінені параметри не набудуть чинності, доки ви не перезавантажите


Microsoft NetMeeting.
2) Введіть свій мобільний номер
3) Ви збираєтеся приєднатися до нової зустрічі. Але будуть втрачені
повідомлення відображені в даний момент. Хочете зберегти поточні
сповіщення?
4) Будь ласка, додайте текст у зазначене цифрове поле
5) Бажаєте додати відсотки до списку швидкого набору?
6) Оберіть одну з цих схем або створіть власну
7) Запам’ятайте мій пароль
8) Повідомите мене, коли новий Bluetooth пристрій намагатиметься
приєднатись до мого ПК
9) Ми рекомендуємо вам створювати резервні копії файлів на регулярній основі
10) Ми категорично не рекомендуємо вам встановлювати дані пакети кодеків
11) Інформація, яку ми збираємо, не буде використовуватися з метою
ідентифікації вас
12) Використовуйте ці параметри, щоб налаштування пошукової системи
13) Трапляються прикрі випадки/аварії. Живлення зникає. Мережа виходить з
ладу. А іноді, люди випадково закрити файл без збереження. Щоб не втратити
всю свою роботу, коли щось відбувається подібне, переконайтеся, що
AutoRecover і AutoSave ввімкнені.
14) Ви повинні увійти в систему перед друком документа. 3.1.19
15) Для виконання автономного відновлення системи необхідно запустити
Windows Recovery Enverimoment (відновлення середовища Windows)
16) \ x000F востаннє відкривався лише для прочитання
17) Delve - веб-додаток для виявлення документів
18) Файл був видалений користувачем
19) Ви – останній отримувач
20) Цей документ об’єднання пошти не є порожнім
Завдання 2
Використання та налагодження палітри кольорів.
Пригадаємо з розділу 2 послідовність дій алгоритму (команд, спрямованих
на розв’язання певного завдання) малювання в растровому (редакторі для
створення та редагування зображень, які являють собою піксельний малюнок):
 Вибір кольору малювання;
 Вибір графічного примітиву (геометричного об’єкту) для малювання.
Для вибору кольору малювання користуються панеллю кольорів, а графічні
примітиви вибирають з панелі інструментів.
Використання панелі кольорів
Пригадаємо, найменшим графічним примітивом у вищезазначеному редакторі
є точка (піксель). Використання графічних фігур редактора дозволяє в області
малювання зафарбувати точки такого об’єкту, що повторює форму обраного
зображення. Спершу, ніж користуватись набором інструментів редактора,
необхідно визначити колір. Для цього використовують панель кольорів
редактора (рис. 3.4). Вона має дві частини: у правій розташовані зафарбовані
прямокутники — кнопки (вибір однієї з них і визначає колір), а в лівій дві
кнопки, що перекривають одна іншу: одна на передньому плані, друга поза
нею. Ліва частина є зразковою, в ній показано, які саме кольори будуть
використані. Розберемо це питання більш детально.
Об’єкти створені за допомогою інструментарію можуть бути лініями —
відрізками, кривими та геометричними фігурами, що повторюють форми
прямокутника, квадрата, кола, еліпса тощо. Вважають, що колір ліній є
основним фоном, або на нього ще говорять «колір малювання», а колір
серединки площини, обмеженої замкненим контуром, є кольором фону. На
зразку верхня кнопка має основний колір, а нижня — колір фону. Для їх
встановлення використовують різні клавіші комп’ютерної мишки. Лівою
клавішею миші вибирають основний колір, а правою — забарвленість фону.
Малювання за допомогою лівої клавіши мишки буде основним кольором,
правої — тонуванням фону (за умови, що мишка налагоджена «для правші»).
Зауваження:
Розширення області малювання завжди відбувається разом з кольором
фону. Наприклад: якщо фон — білий, область малювання матиме відповідний
тон. При зміні забарвлення на зелений, розширується область малювання, нові
її частини також матимуть зелений колір.
Налагодження панелі кольорів.
Кольорову гаму панелі відтінків можна змінити командою ПАЛІТРА/
Змінити палітру, див. рис. 3.5.

Завдання 3
1) Відмітити для завантаження копії повідомлення
2) Відчинено діалогове вікно “Перегляд виправлень”
3) Ви були останній одержувач
4) Не вдалося здійснити видалення файлу
5) Не вдалося знайти принтер. Додати новий?
6) Слід спочатку вибрати ім’я в полі «Кому» або «Копія»
7) Чи потрібно, щоб це зображення було доступним для інших програм після
закінчення роботи з Word?
8) Файл збережено, але під час відкриття можуть виникнути проблеми.
9) Розмову з абонентом {id} завершено.
10) Спершу видаліть файл.
Завдання 4
Переклад галузевих текстів
Постановка проблеми у загальному вигляді. Пришвидшений розвиток техніки і
виробництва призвів до формування професійних підмов. Виникла необхідність
підготовки спеціалізованих перекладачів, які розуміються на певних галузевих
напрямах. Такий фахівець у своїй сфері має розуміти зміст термінів іноземною
мовою; володіти фаховою термінологією рідною мовою.
Мета статті – розгляд особливостей перекладу галузевих текстів з
урахуванням лексичних і граматичних труднощів

Виклад основного матеріалу дослідження


Існують лексичні, фразеологічні та граматичні особливості галузевих текстів.
До лексичних особливостей галузевих текстів можна віднести:
- насиченість тексту термінами і термінологічними словосполученнями. Терміни
можуть бути багатозначними, що спричиняє труднощі їх перекладу.
Визначальним при перекладі багатозначного терміна є контекст. Наприклад,
термін der Zug може означати і «потяг», і «тяга». І навпаки, «гвинт» – Schraube =
Spindel = Schraubenspindel = Luftschraube = Tragschraube = Schnecke = Propeller.
- використання скорочень та абревіатур. Їх переклад ускладнюється тим, що
скорочення та абревіатури є офіційними, а тому потрібно передавати їх через
відповідники у рідній мові, не змінюючи. Наприклад, PS – Pferdestärke.
Граматичними особливостями галузевих текстів є, зокрема, такі:
- використання довгих речень, які включають велику кількість другорядних
членів речення;
- використання складнопідрядних речень з кількома підрядними;
- широке вживання пасиву, інфінітивних зворотів (um…zu, statt…zu, ohne…zu),
інфінітивних конструкцій haben + zu, sein + zu, тощо;
- пропуски службових слів (наприклад, артиклів).
Cкладні терміни у галузевій термінології характеризуються семантико-
синтаксичними відношеннями між компонентами. З урахуванням цих
відношень усі новостворені складні терміни підрозділяються на означальні,
копулятивні і означально-копулятивні. Означальні семантичні відношення між
компонентами складних термінів об'єднані однією загальною ознакою: перший
компонент уточнює, конкретизує значення другого, в копулятивних словах
встановлюється сурядний зв'язок між компонентами. Компоненти цього
терміну перебувають у синтаксично рівноправних відносинах. Означально-
копулятивне додавання характерно лише для трьох і більше компонентних
термінів
Існують найпоширеніші прийоми перекладу термінів. Еквівалентний переклад -
переклад за допомогою лексичного еквівалента. Терміни, які мають
еквіваленти в рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони
слугують опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значень
інших слів.
Важливе значення відіграє використання транскрипції та транслітерації,
транскодування та калькування, графічне відтворення та описовий переклад.
Висновки та перспективи подальших досліджень. Отже, переклад термінології
галузевих текстів може здійснюватися шляхом використання різних прийомів.
Головне завдання перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого способу
в ході процесу перекладу, щоб якнайточніше передати значення кожного
терміна.

You might also like