Professional Documents
Culture Documents
مولانا
مولانا
خالصه داستان شیر و گرگ و روباه :در دفتر اول مثنوی داستانی آمده است از
رفتن روباه و گرگی به نزد شیر برای برخور دار شدن از انعام او.
شیر همراه گرگ و روباه به شکار می رود و یک گاو کوهی ،یک بز و یک خرگوش
شکار می کند .او در آغاز رو به گرگ می کند و می گوید این شکارها را تقسیم کن.
گرگ شکار ها را چنین تقسیم می کند که گاو که بزرگ است از آن تو (شیر) باشد،
بز که متوسط است از آن (من) گرگ و خرگوش نیز بهره روباه شود.
شیر از این تقسیم کردن گرگ و از اینکه گر ِگ ناتوان خود را در برابر شیر کسی
حساب کرده و بی ادبانه به تقسیم شکارها پرداخته آنچنان بر می آشوبد که به
گرگ حمله می کند و او را می کشد .آنگاه شیر رو به روباه می کند و به او می گوید
حال تو تقسیم کن .روباه می گوید آن گاو را به عنوان صبحانه بخورید و بز را در
وقت نهار ،خرگوش نیز برای شام شماست.
شیر که میبیند روباه در تقسیم کردن خود را در میان نیاورده است ،تمام شکار ها
را به پاس ادب او ،به او می بخشد.
تا نماند دو سری و امتیاز گرگ را برکند سر آن سرفراز
َ ََ َ
چون نبودی مرده در پیش امیر؟ فانتقمنا ِم ُنهم است ای گرگ پیر
گفت این را بخش کن از بهر خورد بعد از آن رو شیر با روباه کرد
چاشت خوردن باشد ای شاه گزین سجده کرد و گفت کین گاو سمین
یخنی باشد شه پیروز را میان روز را
وان بز از بهر ِ
شب چره این شاه با لطف و کرم و آن دگر خرگوش بهر شام هم
این چنین قسمت ز کی آموختی؟ گفت ای روبه تو عدل افروختی
گفت ای شاه جهان از حال گرگ از کجا آموختی ای بزرگ؟
هر سه را بر گیر و بستان و برو گفت چون در عشق ما گشتی گرو
چونت آزاریم چون تو ما شدی روبها چون جملگی ما را شدی
پای بر گردون هفتم نه بر آ ما ترا و جمله آشکاران ترا
َ
پس تو روبه نیستی شیر منی چون گرفتی عبرت از گر ِگ دنی
مرگ یاران در بالی محتزر عاقل آن باشد که عبرت گیرد از
که مرا شیر از پی آن گرگ خواند روبه آن دم بر زبان صد شکر راند
بخش کن این را که بردی جان ازو؟ گر مرا اول بفرمودی که تو
کرد پیدا از پس پیشینیان پس سپاس او را که ما را در جهان
بر قرون ماضیه اندر سبق تا شنیدیم آن سیاستهای حق
همچو روبه پاس خود داریم بیش تا که ما از حال آن گرگان پیش
آن رسول حق و صادق در بیان امت مرحومه زین رو خواندمان
بنگرید و پند گیرید ای مهان استخوان و پشم آن گرگان عیان
چون شنید انجام فرعونان و عاد عاقل از سر بنهد این هستی و باد
عبرتی گیرند از ِاضالل او ور بننهد دیگران از حال او
1- The lion teaches a lesson to the wolf who had shown
disrespect in his division.
That lion pulled apart the old wolf’s head
To leave it’s wretched dualism dead
So we took vengeance on them, to be brief, when they were not effaced near their own chief.
Then to the fox the lion turned to say, “Divide this food up for us straight away!”
The fox replied, “This fat ox seems just right to be your breakfast, king you have such might;
and so the goat should be preserved till lunch something, victorious king, for you to munch;
Your supper’s then the hare that’s left behind an evening snack, king, since you are so kind”.
He said, “Fox, justice is what you display, who taught you how to share the spoils this way?
Where did you learn this, excellent dear friend? “From witnessing the wolf’s most tragic
end!”
The lion said, “You gambled all for me so you can go and take with you all three! Since you’ve
behaved entirely for my sake, if I harm you that would be my mistake. I’m yours, and all the
prey can be your prize, step on the seventh heaven as you rise! You took heed from that base
wolf that I slew, so, fox, you’re now a lion in my view!” the wise take heed from deaths of
friends, so they can sidestep tribulation in their way.
The fox gave thanks that he had been asked last, after the wolf’s test had already passed; “If
he had summoned me here first and said, “Divide this up?” How could I then have fled!”
Praise be to God who made us too appear after our predecessors have been here, to hear of
punishments that He’d decreed to those of them who failed then to take heed, so trials of
past wolves may cause alarm and like the fox we may escape from harm. That’s why the
Prophet spoke so truthfully when calling us “the blest community”.
Look at the dead wolves’ bones and fur, and then consider this a warning, worthy men!
Existence and pretence the wise forget on learning what the Aad and Pharaoh met, if not
their fates for other men one day will be a warning not to go astray.
2- The lion who Hunted with the Wolf and the Fox.
A lion took a wolf and a fox with him on a hunting excursion, and
succeeded in catching a wild ox, an ibex, and a hare. He then directed
the wolf to divide the prey. The wolf proposed to award the ox to the
lion, the ibex to himself, and the hare to the fox. The lion was enraged
with the wolf because he had presumed to talk of "I" and "Thou" and
"My share" and "Thy share," when it all belonged of right to the lion,
and he slew the wolf with one blow of his paw. Then, turning to the
fox, he ordered him to make the division. The fox, rendered wary by
the fate of the wolf, replied that the whole should be the portion of
the lion. The lion, pleased with his self-abnegation, gave it all up to
him, saying, "Thou art no longer a fox, but myself."
"Till man destroys 'self' he is no true friend of God."
Once a man came and knocked at the door of his friend.
His friend said, "Who art thou, O faithful one?"
He said, "'Tis I." He answered, "There is no admittance.
There is no room for the 'raw' at my well-cooked feast.
Naught but fire of separation and absence
Can cook the raw one and free him from hypocrisy!
Since thy 'self' has not yet left thee,
Thou must be burned in fiery flames."
The poor man went away, and for one whole year
Journeyed burning with grief for his friend's absence.
His heart burned till it was cooked; then he went again
And drew near to the house of his friend.
He knocked at the door in fear and trepidation
Lest some careless word might fall from his lips.
His friend shouted, "Who is that at the door?"
He answered, "'Tis Thou who art at the door, O Beloved!"
The friend said, "Since 'tis I, let me come in,
There is not room for two 'I's in one house."
بررسی متن داستان
روباه و گرگی به نزد شیر برای برخور دار شدن از انعام او رفتند.
شیر همراه گرگ و روباه به شکار می رود و یک گاو کوهی ،یک بز و یک
خرگوش شکار می کند.
زمانی که این حیوانات با هم به شکار رفتند ،این شکار رفتن مثل یک سفر هدفدار کوتاهی
ً
بود برای آن ها ،و هدف آن ها به دست آوردن طعمه بود ،لذا این واژه Excursionکامال
بیانگر این مفهوم است.
Hunting -1شکار
Hunting: chasing and killing animals for food or sport.
Grant بخشیدن-7
Grant: to give someone something or allow them to have
something that they have asked for.
را به کار برده بود ولی این واژه معنا جایزه دادن به کسی را دارد بخاطرAward مترجم واژه
ولی در این بخش چون گرگ مسئول تقسیم شکار ها بود و برای،کاری که انجام داده
. واژه مناسب تری استGrant هر کدام یک شکار را در نظر گرفته بود واژه
Answer: the wolf decided to grant the ox to the lion, the ibex
to himself, and the hare to the fox.
گ ناتوان خود را در برابر شیر کسی
ِ شیر از این تقسیم کردن گرگ و از اینکه گر
حساب کرده و بی ادبانه به تقسیم شکارها پرداخته آنچنان بر می آشوبد که به
.گرگ حمله می کند و او را می کشد
Wary احتیاط-12
Wary: someone who is wary is careful because they think
something might be dangerous or harmful.
Portion سهم-13
Portion: a part of something larger, especially a part that is
different from the other parts.
Pleased رضایت-14
داشتن
Pleased: happy or satisfied.
معنی بیت :آن شیر سرافراز و گرانقدر ،سر گرگ را برکند تا دو رئیس وجود نداشته باشد.
گرگ چون خود را از شیر جدا دیده بود این گناه او بود ،اگر او آن چنان جان مودبی داشت
که همه را شیر ببیند و جز او هیچ (از جمله خود) را در نظر نیاورد یا به عبارتی دیگر جدایی
ای میان خود و شیر نبیند ،به این سرنوشت دچار نمی شد.
منظور از سرفراز شیر است.
امتیاز :فرق و تفاوت.
دو سری :دو رئیس ،دو حاکم.
واژه Beheadرا انتخاب می کنیم ،زیرا در معنا این واژه اینگونه آمده است که برای تنبیه،
برای، در این بخش چون شیر عصبانی بود از کاری که گرگ انجام داده بود،سر از بدن کسی جدا کردن
و این واژه برای ترجمه،اینکه هم درس عبرتی برای بقیه باشد و هم گرگ را تنبیه کرده باشد سر او را برید
.این قسمت مناسب تر است
Wretched:
Extremely bad or unpleasant.
Used to express anger or annoyance.
Dualism:
The idea that there are two opposite parts or principles in
everything.
The division of something conceptually into two opposed
or contrasted aspects, or the state of being so divided.
ُ َ ََ َ
فانتقمنا ِمنهم است ای گرگ پیر
چون نبودی مرده در پیش امیر؟
َ ََ َ
معنی بیت :ای گرگ پیر تو مصداق حقیقی آیه شریفه فنتقمنا ِم ُنهم هستی که می فرماید:
« پس از آن ها انتقام گرفتیم و به دریا غرقشان کردیم برای آنکه آیات ما را تکذیب کرده و از
آن غافل مانده بودند» زیرا تو ای گرگ در مقابل امیر و شاه وجود فانی و مرده نشده بودی.
مرده بودن معنا عرفانی دارد« ،خود را فانی دیدن و هیچ شمردن».
Revenge -1انتقام
Revenge: something you do in order to punish someone who
has harmed or offended you.
Vengeance: a violent or harmful action that someone does to
punish someone for harming them or their family.
واژه Revengeرا انتخاب می کنیم ،زیرا این واژه معنا انتقام را بهتر بیان می کند.
Chief -3امیر
Chief:
A leader or ruler of a people or clan.
The head of an organization.
معنی بیت :شیر بعد از هالکت گرگ ،رو به روباه کرد و گفت :این شکار ها را تو برای غذای
روزانه و یا صبحانه تقسیم کن.
ً
Straightaway -2فورا
Straightaway: at once.
Answer: then, the lion looked at the fox and said, divide
this food up for us straightaway.
معنی بیت :روباه در برابر شیر سجده کرد و گفت ای شاه برگزیده ،این گاو فربه و چاق برای
صبحانه شما اختصاص دارد.
Brunch چاشت-2
Brunch: a meal eaten in the late morning, as a combination of
breakfast and lunch.
Breakfast: the meal have in the morning.
Ox: a large cow.
Answer: the fox obeisance and replied, “This fat ox seems just right
for your brunch.
. و این بز برای ناهار شاه پیروز و غالب و سلطان جنگل اختصاص یافته است:معنی بیت
.یخنی به معنا غذا پخته یا آبگوشت است
Victorious -1
پیروز
Victorious: having won a victory, triumphant.
معنی بیت :و آن خرگوش هم به جهت شام شاه است .روباه برای به دست آوردن دل شیر،
خرگوش را که حیوانی ریز اندام بود ،الیق شام شیر نمی دانست بلکه می گوید او به عنوان
شب چره برای شیر است.
Supper -1شام
Supper: the meal that you have in the early evening.
معنی بیت :شیر از این سخنان روباه سرخوش وبا نشاط شد و گفت :ای روباه تو عدل و داد
را فروزان ساخته ای ،بگو ببینم اینگونه تقسیم را از چه کسی آموخته ای.
Justice -1عدل
Justice: fairness, in the way people are treated.
، ای شاه جهان: ای بزرگوار این مسئله را از چه کسی آموخته ای؟ روباه گفت:معنی بیت
این مطلب را از فرجام و سرنوشت گرگ آموخته ام ( به راستی که عبرت از حوادث تاری خ
.)چراغ راه آدمی است
Fate -2
سرنوشت
Fate: the things that happen to someone or something,
especially unpleasant things that end their existence or end a
particular period.
Predestination: the belief that God has decided everything that
will happen and that people cannot change this.
چون در این بخش منظور به شرایطی است که برای گرگ پیش آمد واژه Fateرا انتخاب می کنیم
زیرا واژه Predestinationبه سرنوشت و تقدیری که خدا تعیین می کند اشاره دارد.
Answer: where did you learn this, dear friend? I learned from the tragic fate of
the wolf.
معنی بیت :شیر به روباه گفت :چون تو رهین عشق ما گشتی و خود را فدا و فنا نمودی،
پس هر سه صید را یکجا بگیر و برو که تو را به صحبت آنکه اظهار وجود نکردی به اقبال و
دولت رساندیم.
در این بیت و ابیات بعدی اشاره به این است که چون خود از میان برداشتی و جملگی
خود را در راه محبوب فدا ساختی ناچار ،او ذات و صفات و افعال خود را به تو عطا می
کند و تو را جانشین و خلیفه خود می سازد.
Grant -1بخشیدن
Grant: to give someone something or allow them to have
something that they have asked for.
Gamble: an action or plan that involves a risk but that you hope
will succeed.
واژه Grantرا انتخاب می کنیم زیرا در این بخش چون شیر از روباه در خواست کرده بود
که شکار ها را تقسیم کند و بعد شیر همه شکار ها را به خود روباره بخشید این واژه مفهوم
بخشیدن را بهتر بیان می کند ،واژه Gambleبیشتر به قمار کردن اشاره دارد.
Answer: the lion said, you, granted all for me. So you
can go and take all them.
بررسی بیت دهم
ً
معنی بیت :ای روباه از آن رو که تو کامال به ما تبدیل شدی ،تو را چگونه آزار دهیم ،آزار
رساندن به تو مانند آزار رساندن به خودمان است.
Harm -1آزار
Harm: damage, injury, or trouble caused by someone’s actions
or by an event.
Annoy: to make someone feel slightly angry and unhappy
about something.
واژه Harmرا انتخاب می کنیم ،زیرا منظور از آزار رساندن این است که روباه هم به
سرنوشت گرگ دچار می شد به همین خاطر این واژه مناسب تر است.
Sake: used to indicate something that it is done as an end in
itself rather than to achieve some other purpose.
Entirely: completely and in every possible way.
Answer: since you’ve behaved entirely for my sake, if I
harm you, as if I harm myself.
بررسی بیت یازدهم
معنی بیت :ما تو را یعنی همه هستی از توست و همه شکار ها از آن توست ،اینک بر فلک
هفتم پا بگذار و باال بیا.
( حال که از هستی مجازی خود گذشتی و خودبینی را ترک کردی و وحدت را شهود نمودی،
مقام و مرتبه معنویت تو بس تعالی یافته و بر مراتب و درجات آسمان ها نائل شده ای و
اسرار و حقایق را در بیشه معنا صید کرده ای).
روباه از آنجا که رمز سالک است و شیر رمز خداوند ،آنگاه که سالک خود را در برابر
خداوند ،هیچ میبیند خداوند نیز او را مقامی ما فوق بشری عطا می نماید و او را از
گردون و جهان تنگ هستی به فراسوی گردون می برد.
Existence -1
هستی
Existence: all that exists.
Prey -2شکار
Prey: an animal, bird etc that is hunted and eaten by another
animal.
گردون هفتم منظور بهشت برین و آسمان هفتم است.
Heaven: the place where God is believed to live and where good people are
Answer: all the existence and all the prey can be your prize,
!step on the seventh heaven as you rise
بررسی بیت دوازدهم
َ
گ دنی
چون گرفتی عبرت از گر ِ
پس تو روبه نیستی شیر منی
معنی بیت :از آن رو که تو از سرنوشت آن گرگ فرومایه که همواره اظهار وجود می کرد و
خودبینی می نمود ،عبرت گرفتی .دیگر از این پس ،تو روباه نیستی بلکه شیر منی و مورد
قبول من واقع شدی .
ّ
هر که وجود موهوم خود را نفی کند و از خود بینی و انانیت بگذرد .شیر بیشه طریقت
ّ
می شود و به انسان کامل و خلیفة الله ُمبدل می گردد.
دنی :سست وفرومایه.
Lesson -1عبرت
Lesson: something that provides experience or information that
you can learn from and use.
Heed: to pay attention to someone’s advice or warning.
ً
زیرا مفهوم عبرت گرفتن را کامال این واژه می رساند و واژه، را انتخاب می کنیمLesson واژه
. بیشتر معنا گوش دادن به نصیت و اخطار هایی که دیگران می دهند را داردHeed
Base فرومایه-2
Base: not having good moral principles.
معنی بیت :خردمند کسی است که در بالیی که پرهیز و گریز از آن میسر است از مرگ
یارانش عبرت بگیرد.
بالی محتزر :بالی حتمی النوع و بالیی که به هیچ وجه از پیش امدن آن جلوگیری نمی
توان کرد ،بالیی که هرچند وقوعش حتمی است لیکن گریز از آن به شرط به کار گرفتن
خرد و تجربت ممکن باشد.
Wise -1عاقل
Wise: someone who is wise makes good decisions, gives good
advice etc, especially because they have a lot of experience of
life.
Sidestep -2دوری کردن
Sidestep: avoid dealing with or discussing (something
problematic or disagreeable).
Tribulation بال-3
Tribulation: serious trouble or a serious problem.
Answer: the wise take a lesson from the deaths of his friend,
so they can sidestep of the tribulation in their way.
بررسی بیت چهاردهم
روباه همان لحظه سپاس و شکر بسیار گفت که شیر ابتدا گرگ را و سپس مرا:معنی بیت
. تا بتوانم از او عبرت بگیرم و اشتباه او را نکنم و سر به باد ندهم،فراخواند
چه کسی می، اگر نخست به من دستور می داد که تو این شکار ها را تقسیم کن:معنی بیت
توانست ازاین مهلکه جان سالم به در برد؟
”!Answer: if he had summoned me here first and said, “Divide this up
How should I then have salvation.
معنی بیت :پس شکر و سپاس از آن خدایی را که ما را پس از امت های پیشین به دنیا آورد
تا بتوانیم از احوال گذشتگان خود پند بگیریم و اشتباه آنان را تکرار نکنیم.
منظور از ما در مصرع نخست مسلمانان است.
و در مصرع دوم منظور ادیان و امت های پیشین است.
Praise -1سپاس
Praise: to give thanks to God and show your respect to Him,
especially by singing in a church.
Create -2خلق کرد
Create: to make something exist that did not exist before.
Made: to produce something, for example by putting the
different parts of it together.
واژه Createرا انتخاب می کنیم ،زیرا در ابتدا ما وجود نداشتیم و خدا ما را از هیچ آفرید
ولی در معنا واژه Madeاینگونه بیان می شود ،با استفاده از چیز هایی که از قبل وجود
داشتند ،وسیله یا هر چیز جدیدی را ساختن به همین دلیل برای خلقت انسان از این واژه
استفاده نمی شود.
Ancestor -3پیشینیان
Ancestor: a member of your family who lived a long time ago.
Predecessors: a person who held a job or office before the
current holder.
برای ترجمه واژه پیشینیان واژه Ancestorمعنا نزدیک تری را دارد در حقیقت به معنا
اجداد است ولی نزدیک ترین معادل برای این واژه بود ،ولی واژه Predecessors
به معنا شخصی است که قبل از شما در جایگاهی بود که االن شما هستید مثل جایگاه
شغلی.
معنی بیت :تا اینکه از کیفر ها و عقوبت هایی را که حق تعالی بر امت های گذشته نازل کرد
بود با خبر شویم.
سیاست به معنا عذاب و تنبیه و مجازات است.
قرون ماضیه >>> قرن های گذشته.
سبق >>> پیشین.
Punishment -1مجازات
Punishment: something that is done in order to punish
someone, or the act of punishing them.
Torture: an act of deliberately hurting someone in order to
force them to tell you something, to punish them, or to be
cruel.
زیرا نحوه عذاب الهی را بهتر بیان می کند ولی، را انتخاب می کنیمPunishment واژه
به معنا این است که با مجازات کردن و تحت فشار قرار دادن کسی بهTorture واژه
.اطالعات یا هر چیزی که به دنبال پیدا کردن آن هستی دست پیدا کنی
Lesson عبرت-3
گرفتن
Lesson: something that provides experience or information that
you can learn from and use.
Heed: to pay attention to someone’s advice or warning.
Answer: to hear of punishments that He’d decreed.
And found what happened to them.
معنی بیت :تا اینکه از احوال گرگان پیشین مطلع شویم و همانند روباه جان خود را به خوبی
حفظ کنیم.
Trial -1محاکمه
Trial: being tried in a court of law.
Warning -2هشدار
Warning: something, especially a statement, that tells you that
something bad, dangerous or annoying might happen so that
you can be ready avoid it.
Alarm: a feeling of fear or worry because something bad or
dangerous might happen.
چون هشدار داده که از سرگذشت پیشینیان عبرت بگیرید لذا واژه Warningرا به کار می بریم.
معنی بیت :آن رسول حق و صادق در فرمایش خود ،از آن رو ما را امت مرحومه خواند که
این امت پس از همه امم دیگر آمد.
اشاره است به حدیث همانا امت من مورد مهر و رحمت حق تعالی هستند .آنان را در
آخرت عذابی نیست .بلکه تنها در دنیا عذاب شوند .آن هم به عذاب کشته شدن و
رخداد های سخت و زلزله ها.
مرحومه یعنی مورد عفو و رحمت واقع شده.
Truthful صادق-1
Truthful:
Someone who is truthful does not usually tell lies.
A truthful statement gives the true facts about something.
Community امت-2
Community:
The people who live in the same area, town etc.
A group of people who have the same interests, religion,
race etc
معنی بیت :ای بزرگان بنگرید به استخوان و پشم آن گرگان که نمایان و پیداست.
یعنی به آثار و احوال آنان بنگرید و از آن پند بگیرید.
اشاره دارد به آیه ،36سوره نحل ،که می فرماید « پس بگردید در روی زمین و آنگه
بنگریدبه فرجام حق ستیزان»
Fur -1پشم
Fur: the thick soft hair that covers the bodies of some animals.
Wool: the soft thick hair that sheep and some goats have on
their body.
معنی بیت :شخص خردمند این دنیا و زرق و برقش را فراموش کرد زیرا که فرجام ناگوار
فرعونیان و عادیان را شنیده بود.
عاد قومی بود از اعراب بائده .بعضی از مفسران نظیر زمخشری با استناد به آیه 51
سوره نجم که از عاد نخستین خبر می دهد .معتقدند که عاد دو قوم بوده است .یکی
عاد نخستین که آن را قوم هود گویند و عاد دیگری که آن را قوم ارم نامند.
Wise -1عاقل
Wise: someone who is wise makes good decisions, gives good
advice etc, especially because they have a lot of experience of
life.
Pharaoh فرعون-2
Pharaoh: A ruler in ancient Egypt.
Astray -1
گمراهی
Astray: if a plan or action goes astray, it goes wrong.
Warning: something, especially a statement, that tells you that
something bad, dangerous or annoying might happen so that
you can be ready avoid it.
Answer: if not their fates for other men, one day will be
a warning no to go astray.
Final translation
story
A lion took a wolf and a fox with him on a hunting
excursion, and succeeded in catching a wild ox, an ibex,
and a hare.
Then he directed the wolf to divide the preys.
The wolf decided to grant the ox to the lion, the ibex to
himself, and the hare to the fox.
The lion was enraged because of the wolf, divided the
preys, regardless to the lion’s position.
And he slew the wolf with one blow of his paw.
Then the lion ordered to the fox to divide the preys.
The fox rendered wary by the fate of the wolf, replied
that the whole should be the portion of the lion.
The ox is for your breakfast, the ibex for your lunch and
the hare for your dinner.
The lion, pleased with his self- abnegation, gave it all up
to him.
Poem
The lion beheaded the wolf’s head, to leave it’s wretched
dualism dead.
“So we took revenge from the wolf” because, it wasn’t
appeared near our own chief.
Then, the lion looked at the fox and said, divide this food
up for us straightaway!
The fox obeisance and replied, “This fat ox seems just
right for your brunch.
And so the ibex should be preserved till lunch for the
victorious king to munch.
Your supper’s the hare as your evening snack.
He said, Fox, justice is what you display.
Who taught you how to divide the preys in this way.
Where did you learn this, dear friend? I learned from the
tragic fate of the wolf.
The lion said, you, granted all for me. So you can go and
take all them.
Since you’ve behaved entirely for my sake, if I harm you,
as if I harm myself.
All the existence and all the prey can be your prize, step
on the seventh heaven as you rise!
You took a lesson from that base wolf that I slew, so, Fox,
you’re now a lion in my view!
The wise take a lesson from the deaths of his friend, so
they can sidestep of the tribulation in their way.
The fox gave thanks to God, because after the wolf the
lion asked him to divide the preys.
If he had summoned me here first and said, “Divide this
up!” How should I then have salvation.
Praise be to God who created us after, our ancestors
have been here.
To hear of punishments that He’d decreed.
And found what happened to them.
So trials of the past wolves may cause warning to us and
we should to take a lesson from their fates, like the fox,
we may escape from punishment.
The Prophet spoke so truthfully, and calling us “the blest
community”.
Look at the dead wolves bone and fur, and then consider
this a warning, worthy men!
The wise forgot existence and everything in the world,
when found what happened for Aad and Pharaoh.
If not their fates for other men, one day will be a warning
no to go astray.